автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ геологической терминологии в русском и таджикском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Султанова, Рафохат Мирзоевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ геологической терминологии в русском и таджикском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ геологической терминологии в русском и таджикском языках"

На правах рукописи

СУЛТАНОВА РАФОХАТ МИРЗОЕВНА

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЕОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе - 2013

005543122

005543122

Работа выполнена на кафедре общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна

доктор филологических наук профессор, Российско-Таджикский (славянский) университет, декан филологического факультета Салимов Рустам Давлатович

кандидат филологических наук, Институт языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им.Рудаки Академии паук Республики Таджикистан, ведущий научный сотрудник Холматова Сановбар Дададжановна

Ведущая организация:

Таджикский государственный институт языков им.С.Улуг-заде

Защита состоится 7 ноября 2013 года в 13.30 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по разовой защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, г.Душанбе, пр.Рудаки,17)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г.Душанбе, пр.Рудаки,17)

Автореферат разосланх|1й_>Ц-^1

Ученый секретарь . диссертационного сч| доктор филологичес? профессор

2013 г.

М.Б.Нагзибекова

Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования. В эпоху научно-технического прогресса научный стиль получает заметное развитие и становится одним из важнейших компонентов современного языка. С развитием науки и техники возрастает внимание к средствам передачи научных идей, открытий, гипотез, что, безусловно, вызывает интерес лингвистов. Кроме того, среди актуальнейших проблем современного языкознания на одно из первых мест выдвигается сопоставительное изучение языков, в частности комплексное научное исследование терминологии как подсистемы общелитературного языка.

Любой отрасли знания присущи характерные только ей специфика, содержание, теоретические и практические задачи, изучение которых дает определенное представление о закономерностях развития и общем состоянии терминологии. Синтез семантических связей в отдельно выбранной лексико-семантической группе геологической терминологии позволяет не только выявить системные отношения в лексике каждого отдельного языка, но также раскрыть соответствия и различия, важные для сопоставительно-типологических исследований лексико-семантических явлений.

Актуальность выбора темы диссертации определена тем, что на сегодняшний день геологическая терминология русского и таджикского языков остаётся неизученной в сопоставительно-типологическом аспекте. Геологическая терминология является одной из составляющих лексики, которая в силу особенностей структурного, семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается от других терминосистем и занимает особое место в системе языка. Недостаток научных исследований в данном направлении, а также стихийность развития терминообразования в сопоставляемых языках и вследствие этого случаи неправильного заимствования, калькирования или перевода терминов приводят к терминологическому диссонансу.

Степень разработанности научной проблемы. Геологическая терминология до сих пор не являлась предметом последовательного сопоставительного анализа в таджикском и русском языках. Большинство опубликованных раннее работ не ставило целей сопоставления и рассматривало геологическую лексику какого-либо одного из языков, преимущественно русского. Различным подразделам геологической лексики русского языка посвящены работы Е.В.Бессоновой, В.А.Титовой, О.И.Стрижевской, Л.М.Парфенова, Е.К.Лазаренко, А.Н.Заварицкого, Н.Б.Вассоевича, М.Г.Бергера и др. На сегодняшний день геологическая лексика таджикского языка еще не была предметом специального исследования, не проводилось и сравнительно-типологическое изучение данной терминосистемы. Этот пробел в сопоставительном терминоведении объясняется, на наш взгляд, сложностью самого предмета. Ученому, занимающемуся лингвистическим

анализом геологической терминологии, поневоле приходится в определенной степени совмещать знания языковеда и геолога.

Предметом исследования является сравнительный анализ терминологии в русском и таджикском языках.

Объектом исследования послужил активный пласт геологической терминологии, представленный русскоязычными лексическими единицами терминологического геологического словаря, а также единицами таджикской геологической терминологии, извлеченными из двуязычных отраслевых терминологических словарей, научных трудов и учебных пособий в общем объеме 20 000 слов.

Цель данного исследования заключается в комплексном изучении геологических терминологических подсистем русского и таджикского языков, их описании в единой системе терминов и сопоставлении полученных результатов. Основными направлениями исследования были избраны этимологический, лексический, семантический и структурный анализы.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

- изучение и обобщение теоретических основ приемов и методов установления системности единиц лексики;

- исследование способов и закономерностей становления и развития геологической терминологии сопоставляемых языков;

- создание лингвистической методологии отбора привлеченных и собственно геологических терминов;

- выявление в составе геологической терминологии специфических классификаций терминов, представляющих гнезда; последовательное фиксирование и описание основных видов терминологических гнезд; выявление способов терминообразования в геологической терминоси-стеме;

- структурный анализ геологических терминов в сопоставляемых языках;

- раскрытие лексико-семантических процессов и определение путей терминологизации общеупотребительных слов в обоих языках.

Методы исследования. Для изучения и характеристики геологической терминологической лексики за основу взят лингвистический метод выделения привлеченных и собственно геологических терминов, метод выявления терминологических гнезд, метод сопоставительного анализа, метод структурно-семантического анализа с использованием компонентов аналитико-описательного, этимологического и количественного анализов.

Методологической базой исследования послужили труды известных русских, таджикских и зарубежных лингвистов в области теории языкознания в целом и терминоведения в частности, таких как Г.О.Винокур, В.В.Виноградов, В.В.Гак, Б.Н.Головин, В.П.Даниленко, ТА.Канделаки, А.А.Реформатский, Т.Бердиева, Я.Калонтаров, Ш.Рустамов, М.Шукуров, В.А.Капранов, С.Назарзода, Х.Б.Султо-нов. Теоретической базой также послужили монографии и учебные

пособия как по геологии в целом, так и по отдельным специализированным разделам геологической науки.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что исследование является первой попыткой хронологического сопоставительного анализа геологической терминологии таджикского и русского языков. В работе впервые выявляются семантические и структурные характеристики формирования и организации геологической лексики как особой лексико-семантической группы. В составе геологической терминологии сопоставляемых языков выделяются характерные группировки лексических единиц, образующих терминологические гнезда, применяется лингвистический метод выделения привлеченных и собственно геологических терминов.

На защиту выносятся следующие положения: - становление и формирование геологической терминологии в анализируемых языках протекает неравномерно, что может быть вызвано историей и уровнем развития самой геологической науки в таджикском и русском языках;

- неотъемлемой частью и основным источником формирования геологической терминологии являются заимствования, интернациона-лизмы и кальки;

- подобно другим отраслевым терминологиям геологической тер-миносистеме сопоставляемых языков характерно наличие в ее составе привлеченных и собственных, первично и вторично означенных терминов;

в геологической терминологии допустимы лексико-семантические процессы - полисемия, синонимия, омонимия и антонимия;

- метод «терминологических гнезд», заключающийся в объединении терминов в группы на основе общности опорного терминоэлемен-та, необходимо использовать при изучении лексико-семантических особенностей геологической терминологии;

- в геологической терминосистеме функционируют основные способы словообразования: морфологический, семантический и синтаксический.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные выводы могут быть применены в дальнейшей разработке и совершенствовании теории сопоставительно-типологического исследования лексико-семантического и структурно-грамматического строя языков. Результаты исследования окажут содействие в дальнейшем углублении представлений о терминологии в обоих сравниваемых языках, что позволит внести посильный вклад в решение насущных проблем терминообразования и дальнейшего функционирования специализированной лексики.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что сформулированные по результатам исследования выводы могут быть использованы в научной разработке отраслевой терминологии, а также

создании сопоставительной лексикологии. Вместе с тем, результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского и таджикского языков, как на гуманитарных, так и негуманитарных факультетах, в составлении таджикско-русских и русско-таджикских терминологических словарей.

Апробация основных положений и результатов диссертации проводилась в виде докладов и сообщений на международных и республиканских научно-теоретических конференциях, на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Горно-металлургического института Таджикистана и Таджикского национального университета. Основные положения исследования отобразились в 9 публикациях. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры общего языкознания и сравнительной типологии факультета русского языка и литературы Таджикского национального университета (протокол № 7 от 17.03.2013г.)

Структура и объем диссертации предопределены заявленной целью и поставленными перед ней задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, 8 таблиц и списка использованной литературы. Общий объем работы составляет 176 страниц компьютерного набора.

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность темы, основные цели и задачи исследования, определены научная новизна, объект исследования, изложены теоретическая и практическая значимость работы, методологическая база и методы исследования, положения, выносимые на защиту.

Первая глава - «Становление и источники формирования геологической терминологии в сопоставляемых языках», - включающая в себя четыре раздела, посвящена истории развития и формирования геологической терминологии в сопоставляемых языках, а также выявлению источников пополнения и обогащения данной терминосистемы.

В первом разделе «История развития русской геологической терминологии» даётся подробный исторический экскурс развития геологической терминологии в русском языке.

Геологическая терминология содержит термины, обозначающие предметы и их совокупности: природного происхождения и искусственно образованные; природные явления и процессы; искусственно вызванные природные явления, искусственные процессы.

Количество лексических единиц геологической терминологии соразмерно с массой приобретенных знаний на каждом историческом этапе развития геологии. Поэтому с увеличением знаний расширяется потребность в новых терминах, которая частично компенсируется заимствованием терминов из других областей знаний и в определенной мере удовлетворяется образованием новых терминов. Численный рост

русской геологической терминологии тесно связан с общим развитием лексического фонда русского языка.

Формирование горно-геологической терминосистемы на русском языке приходится на период ХУШ — конца XIX вв. Основным источником этого процесса была немецкоязычная терминология, а также возникновение в России специализированных сочинений по геологии и горному делу.

Начало геологической науке в России положила замечательная работа М.В.Ломоносова «О слоях земных». В данной работе ученым были изложены его взгляды на строение земной коры, факторы, провоцирующие перемещение суши и моря, появление горных пород, на образование гор и т.д. При образовании новых терминов М.В. Ломоносов, прежде всего, использовал общенародный словарный фонд русского языка, придавая словам, ранее использовавшимся в обиходном значении, новые, верные, терминологические значения.

В ХУ111 веке был сформирован базис, на основе которого стало возможным быстрое развитие геологической терминологии в России. Предпосылкой такого стремительного развития геологической терминологии явилось упрочение политических и экономических связей России с зарубежными странами.

В XIX столетии геологическая наука развивается ускоренными темпами. Соответственно увеличивается и расширяется геологическая терминология. В 1841-43гг. в России издаётся первый "Горный словарь" на русском языке, включающий в себя 3850 терминов по горному делу, геологии, металлургии, строительному делу, физике, химии и др.

Следующий период развития геологической терминологии - последняя четверть XIX века и до наших дней - можно характеризовать как этап последовательного происхождения и укрепления науки о Земле - геологии. Термины данного промежутка времени демонстрируют развитие научной и технической мысли в данной отрасли и свидетельствуют о системной организации терминологических наименований.

Второй раздел «История развития таджикской геологической терминологии» посвящен вопросам происхождения, формирования и развития геологических терминов в таджикском языке. В связи с этим выявляются три этапа становления таджикской геологической терминологии.

Горное дело получило свое развитие в странах Востока еще в начале нашей эры. Многочисленные следы древних выработок свидетельствуют о добыче в Средней Азии драгоценных камней, ртути, олова, свинца, меди, серебра и др. Несомненно, что вследствие практического освоения недр появилась потребность в обобщении собранных материалов и описании пород и минералов. Одним из крупных деятелей науки древности, предоставившим такие сведения, был Абурайхан Беруни (972-1048). Наряду с трудами по географии и аст-

рономии его перу принадлежит «Собрание сведений о познании драгоценных минералов», где подробно рассмотрены свойства отдельных минералов и металлов. Беруни первый на Среднем Востоке высказал предположение о гелиоцентрической системе мира, подтвердил идею шарообразности Земли и определил длину ее окружности.

Другим известным ученым того времени был Авиценна или Ибн Сино (980-1037). Являясь крупнейшим философом и врачом, он занимался также и вопросами геологии, изучал свойства горных пород и руд. Все минералы были разделены им на четыре группы: 1) камни и земли, 2) металлы, 3) горючие или сернистые ископаемые и 4) соли. Это была одна из первых попыток классифицировать минералы. Все свои наблюдения, исследования и выводы, как по геологии, так и по другим отраслям науки, Абуали ибн Сино обобщил в философском сочинении «Донишномаи Алаи» («Высшая мудрость»), которое было написано на языке фарси.

Авторы вышеупомянутых сочинений использовали живой разговорный язык фарси-дари IX-X веков для создания научных терминов, большинство из которых употребляется и сегодня. В связи с этим, уместным было бы предположение, что первый этап развития геологической терминологии таджикского языка датируется именно ранним средневековьем.

Второй этап становления таджикской геологической терминологии можно связать с послереволюционным периодом. В 20-е годы в Таджикистане разворачивается широкое движение за переход таджикской письменности на новый алфавит. Поначалу, в 1930 году был принят новый латинизированный алфавит, а затем, в 1940 году таджикская письменность была переведена на новый алфавит, основанный на кириллице, что обеспечило унификацию и стабильность в написании научно-технических терминов, топонимов, собственных имен.

В 1933 году был основан Комитет по терминологии, который разработал проект установок по таджикской терминологии. В 40-60-е годы терминологическая работа была направлена в основном на составление отраслевых терминологических словарей, издание как оригинальной, так и переводной научной литературы.

Начиная с 90-х годов, наступает третий этап развития таджикской научной терминологии. В связи с обретением республикой независимости, принятием в республике закона о языке и приданием таджикскому языку статуса государственного возрастает интерес к научной и технической литературе на таджикском языке. Заметный прогресс прослеживается и в развитии таджикской геологии, и естественно, таджикской геологической терминологии. Так, за последние годы на государственном языке нашей республики появился ряд научных исследований и терминологических словарей, посвященных как геологии в целом, так и отдельным специализированным разделам геологической науки, авторами которых являются ученые-геологи

Р.Баратов, С.М.Бобоходжаев, К.Вазиров, Ф.Г.Гафуров, М.Джа-нобилов, А.Орифов и др.

В следующих разделах 1.3 «Источники формирования русской геологической терминологии» и 1.4 «Источники формирования таджикской геологической терминологии» проводится этимологический анализ лексических единиц сопоставляемых языков.

Методом количественного анализа данного материала было установлено, что в составе русскоязычной геологической терминологии лишь 19 % составляют исконно русские термины: самородок, самоцветы, обвал, обнажение, светотравление, сгруженность, свод, окислы и др.

Значительный процент геологической терминологии, как и любой другой, составляют слова-заимствования из других языков. Заимствование из других языков - естественная процедура, определяющая каждый национальный литературный язык и язык науки. Это явление присуще для терминологии разных языков и во многом способствует интернационализации языков науки.

Методом количественного анализа установлено, что из общего числа терминов 40 % составляют однословные термины (то есть 6 178 слов). Из этого количества почти половина (3114 слов) - названия минералов, которые в значительной мере являются заимствованиями.

Что касается второй половины (точнее, 3064 лексических единиц), метод количественного анализа выявил следующую картину происхождения, т.е. этимологию терминов. В составе геологической терминологии преобладают термины греческого происхождения, они составляют 35 % от общего количества. В свою очередь термины латинского происхождения составляют 15 %, немецкого - 5 %, английского - 4 %, примерно столько же французского - т.е. 4 %, тюркского происхождения - 1 %, шведского - 0,5 %, испанского - 0,5 %. Геологические термины представлены и значительным числом слов-гибридов, среди которых лексические единицы, имеющие: латинские и греческие корни (7,5 %), латинские и русские корни (2 %), греческие и русские корни (2 %).

Этимолого-генетическое исследование показало, что в составе геологических терминов таджикского языка функционируют исконно таджикские слова и словосочетания. В результате количественного анализа в рассматриваемом материале из всех однословных терминов, которых насчитывается порядка 2015 лексических единиц, более 25 % составляют внутренние ресурсы: нармакунй - бурение, сутуп - колонка, пошхурда.уо - россыпи, фарсоиш - выветривание, за^бур - дренаж, об-поло - фильтрации, коп - месторождение, нафт - нефть и др.

Наряду с исконно таджикскими, но в значительно меньшей мере (около 6 %), геологическая терминология представлена словами арабского происхождения: цинс - порода, халиц - бухта, манора - вышка, а б рак, - слюда, маъдан - руда и др.

Проведенный нами анализ показал, что одним из основных источников обогащения и формирования таджикской геологической терминологии является русский язык. Таким образом, в геологическую терминологию вошло огромное количество заимствованных из русского языка и через него интернациональных терминов, вследствие чего является закономерным в сопоставляемых языках одинаковое пропорциональное соотношение числа заимствованных терминов из языков -донаров.

Термины-интернационализмы составляют основную базу однословной геологической терминологии таджикского языка. Их количество достигает 1500 лексических единиц, что составляет 75 % от количества рассматриваемых однословных терминов и 32 % от общего числа анализируемой терминологии. Как известно, термины-интернационализмы, имеют преимущественно латинские и греческие корни. Это предположение можно отнести и к геологической терминологии.

Таблица № 1. КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ ТАДЖИКСКИХ И ЗАИМСТВОВАННЫХ ГЕОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Исконно Греческие Латинские Араб- Англий- Немецкие Француз-

таджикские 35% 15% ские ские 5% ские

25% 6% 4 Ус- 4%

чох, укёиус вулкон реалгар силур аншлиф олефинхо

нэфт юушм денудатсия сиркон стрэндфлет гнейс каротаж

кои еннклинал дефлятсия аср богхед ДЮ Ш\ХО платформа

шурзамин палеоген шгтрузия маъдан кливаж кварс бриллиант

шушабапд экология коагулятсия махак торридон квершлаг диабаз

шохоб аномалия конгломерат марчон экструзия керн карер

миёндкабат геодезия конкретсия мачро чэмплейн кокс морена

лочвард гидрататсия корразия суфа шелф мергел пенеплен

лоя делта коррелят сия табакд графофир риф

кухпайдошавй дендрит металл абрак талг

навшодир диагенез мигратсия бахр торф

нова зумуррад минерал чирм трепел

обхезй нзостазия мармар флинт

лахташавй кайнозой теллур

о^аксангхо кристалл

пармачох, лиман

лартовхо литология

пастхамй магма

Огромное число геологических терминов, как правило, терминов-интернационализмов, не переводятся, они просто заимствуются, но им даётся разъяснение: геология - геология - или дар бораи сохт, таркиб, пайдоши ва тараккиёти Замин.

Таджикским языком заимствованы названия почти всех минералов и силикатов, которые в русском языке имеют в своём составе суффикс -ит, являющийся собственно геологическим интернациональным терминологическим компонентом.

Поскольку русский язык выполняет более значительную функциональную нагрузку, чем таджикский, а терминологическая система значительно богаче, то он выступает в роли «языка модели» и оказывает существенное влияние на развитие таджикской лексической системы, особенно ее терминологии, в том числе и калек.

Словообразовательное калькирование подразумевает воспроизведение морфологической структуры слова. Примеры подобного калькирования в исследуемом материале мы не встретили.

В рассматриваемой терминосистеме отмечены фразеологические кальки из русского источника: бараний лоб - пешонаи гусфанд, ласточкин хвост - дума фароштурук, туча палящая - абри сузон, зеркало скольжения - ouuau соиш, стеклянная голова - сари шишагин.

При семантическом калькировании структура и значение русского термина полностью передаются таджикским языковым материалом: бурение глубокое - пармакунии чу кур; век железный - асри о.^ан; вода межпластовая - оби байтщабатй.

На примере рассматриваемого материала мы убедились, что в таджикской терминологии, как и в лексике таджикского языка, широко представлена особая разновидность кальки, условно называемая «двуязычной калькой» или «полукалькой», а также частичное калькирование. При полукалькировании иностранных словосочетаний в таджикском языке один из компонентов иноязычного словосочетания заимствуется, а второй компонент переводится: гипотезы тектонические - фарзияуои тектоники. При частичном калькировании оба компонента иностранного словосочетания заимствуются и принимают аффиксы таджикского языка: дислокации плакативные - дислокат-сияуои плакатив.

Во второй главе - «Лексико-семантнческнн анализ геологической терминологии в сопоставляемых языках», - состоящей из двух разделов, исследуются семантические особенности состава терминологий рассматриваемых языков, а также протекающие в них лексико-семантические процессы.

Первый раздел «Лексико-семантическая характеристика геологической терминологии» посвящен выявлению в структуре геологической терминологии подсистем, имеющих определенную структурную целостность.

При изучении лексико-семантических особенностей геологической терминологии уместно использование метода «терминологических гнезд». Как показало исследование, для геологической термино-системы, как и любой другой, характерно наличие двух неоднородных типов терминов: привлеченных и собственных. Привлеченными в геологическую терминологию лексическими единицами являются 1) общенаучные термины и 2) термины сопредельных с геологией областей знания.

Понятийный блок геологии использует общенаучные понятия, особенность употребления которых в геологической терминологии

определяется предметом и задачами геологии как науки. Спецификой данных привлеченных терминов является их широкое функционирование в качестве вспомогательных элементов для образования непосредственно геологических терминов, зачастую выступающих основами терминологических гнезд,

Как известно, геология переплетается с различными науками такими, как математика, физика, география, химия, биология и др., что приводит к проникновению в геологическую терминологию огромного количества привлеченных терминологических единиц из данных сопредельных отраслей знания.

Основу геологической терминологии составляют собственно геологические термины, которые можно разделить на два терминологических блока: 1) терминологический блок, выражающий понятия естественных объектов и процессов и 2) терминологический блок, выражающий понятия искусственных объектов и процессов.

Таблица № 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЕОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ_

Привлеченные понятия Собственно геологические понятия

Общенаучные термины Термины сопредельных с геологией областей знания Терминологический блок, связанный с природой, рассматриваемый без участия человека Терминологический блок, связанный с природой, рассматриваемый с участием человека

Математические понятия Физические понятия Химические понятия Я о •3 е- 83 Л го а я го Я О й а а Биологические понятия Семантическая категория «естественных объектов» Семантическая категория «естественных процессов» Семантическая категория «искусственных объектов» Семантическая категория «искусственных процессов»

Терминологический блок, выражающий понятия естественных объектов и процессов связан с природой, рассматриваемой без участия человека.

Семантическая категория «естественных объектов» представлена определенным набором одиночных терминов, таких как: хвост угольного пласта (партови цабати ангшит), вулканический архипелаг (га-пацазираи вущонй), граница Мохоровичича (саруади Мохоровичич), сорт полезного ископаемого (навъи кандании фоиданок).

Семантическая категория «естественных объектов» также широко представлена терминологическими гнездами:

Горные породы (чинсхои кухй) - магматические (магматикй)

осадочные (тахшин) метаморфические (метаморфй) интрузивные (интрузивй)

Руда (маъдан) - бедная (заиф)

богатая (бой, тоза) вкрапленная (заррахол) желваковая(желваки) окисленная (оксидшуда) убогая(назарногир) Семантическая категория «естественных объектов» тесно связана с семантической категорией «естественных процессов», которая, в свою очередь, широко представлена в понятийном блоке геологии. Семантическая категория «естественные процессы» выражена а) одиночными собственно геологическими терминами: скольжение возрастное (гециши синий), горообразование (кущайдошавй), пульсация земной коры (тапиши кишри Залшн); б) терминологическими гнездами: Миграция - первичная (нахустин)

(мигратсия, кучиш) - складчатости (чиннокй)

- фаций (фатсияхо)

- наносов(бодовардхо)

- нефти и газа (нафту газ)

- сухих дельт (делтахои хушк) Выветривание - физическое (физики) (фарсоиш) - химическое (кимиёвй)

- органическое (органики)

- подводное (зериобй)

- термическое (термикй) Терминологический блок, связанный с природой, рассматриваемой

с участием человека, также представлен двумя семантическими категориями «объекты» и «процессы». Но, как вытекает из названия терминологического блока, объекты и процессы не естественные, а искусственные. Как показало исследование, анализ этого терминологического блока следует начинать с семантической категории «искусственных процессов», так как они являются основой происхождения «искусственных объектов».

Семантическая категория «искусственных процессов» выражена а) одиночными терминами: дешифрование космических снииков (рамзкушоии акс.уои кащонй), замораживание горных пород (яхкуно-нии чиненой ку.\й); б) терминологическими гнездами: Бурение (пармакунй) - разведочное (иктишофй)

- глубокое (чукур)

- картировочное (барои накшагирй)

- колонковое (сутунй)

- ударное (зарбазанй) Разведка (иктишоф) - детальная (муфассал)

- предварительная (пешакй)

- эксплуатационная (истихрочн)

- магнито- (магнитй)

Семантическая категория «искусственных объектов» представлена а) одиночными терминами: седло воздушное (зини %авой), рудонос-постъ (маъданиокй), угленосность (ангиштнокй), каротажный кабель (кабели каротаж); б) терминологическими гнездами: Скважина (чох;) - буровая (парма)

- эксплуатационная (истихрочй)

- дренажная (захбур)

- сухая (хушк)

- параметрическая (параметрй) Горные выработки - открытые (кушод) (хафриёти копишхои кухй) - закрытые (зеризаминй)

Во втором разделе «Лексико-семантйческие процессы в геологической терминологии» речь идет о неизбежности использования полисемии, омонимии, синонимии и антонимии в терминологиях, в том числе и геологической.

В настоящее время для лингвистов стал традиционным вопрос о семантических отношениях не только слов общеупотребительной лексики, но и отраслевых лексических единиц научно-технической лексики. В то же время остается спорной проблема допустимости в терминологии основных лексико-семантических процессов - полисемии, омонимии, синонимии и антонимии. Дискуссионность вопроса состоит в однозначном соотношении означающего и означаемого. Такая однозначность, по сути, призвана противодействовать появлению полисемии, омонимии или синонимии. Тем не менее, в реальности термин подчинен тем же лексико-семаитическим процессам, которым подвержена и общеупотребительная лексика.

Под полисемией принято понимать явление, при котором одной лексической единицей именуются несколько понятий. Так, в таджикском языке термин кон в геологической терминологии проявляет признаки полисемии и употребляется для обозначения похожих понятий: кон - «месторождение», кон - «карьер». Термин «цабат» также проявляет признаки полисемии: к,абат 1. «оболочка» к,абати силикаты - силикатная оболочка, 2. «слой» цабати я.хбастаи абадй - аечномерзлый слой, 3. «пласт» цабати регй - песчаный тает. Явления полисемии характерны и для русскоязычной геологической терминологии: Деслика-ция (Десликатсия) - 1. Растворение и вынос кремнезема при химическом выветривании горных пород. 2. Процесс обеднения магмы кремнеземом. Интрузия (Интрузия)- 1. Процесс внедрения магмы в земную кору. 2. Магматическое тело, образовавшееся при застывании магмы на глубине в земной коре.

Разновидность терминов, провоцирующих развитие многозначности, составляют отвлеченные имена - названия наук или областей знания: Сейсмотектоника (Сейсмотектоника) - 1. Проявление современных текто-

нических процессов. 2. Раздел геологии, изучающий связь проявлений сейсмичности и тектоники регионов.

Омонимия. В отличие от полисемии, омонимы похожи лишь по форме и представляют собой самостоятельные слова.

Марш (и) - 1. Зона отмелого аккумулятивного берега приливных морей, затопляемая только при сизигийных приливах или больших нагонах волн, располагающаяся над ваттами. 2. Способ строго размеренной ходьбы в строю. 3. Музыкальное произведение четкого ритма, предназначенное для сопровождения коллективного шествия. 4. Команда, приказ двигаться, идти. 5. Часть лестницы между двумя площадками.

Сипар 1) щит, 2) заграждение, 3) покровительство, 4) геол. наиболее крупная структура платформ - сипари Балтики - Балтийский щит;

Партов 1) отброс, 2) выброшенный, 3) геол. партовхои кабати ан-гишт -хвост угольного пласта.

Существует особая разновидность омонимии - межтермнносистем-ная или межнаучная омонимия. Данный вид омонимии характерен и для рассматриваемой нами геологической терминосистемы: Синонимика - 1. В палеонтологии систематический указатель всех описаний и изображений какого-либо рода, вида и т.д. 2. В языкознании раздел лексикологии, изучающий синонимы.

- Морфология 1) в естествознании, 2) в языкознании, 3) в геологии -морфологияи конуо «морфология месторождений»;

Синонимия. В терминологии различают три типа синонимии: 1. термины-дублеты - в сфере геологической лексики функционируют термины-дублеты национального и иноязычного происхождения: регрессия моря - отступание моря, конкреции - стяжения; регрессияи ба^р - сщибпишшши баур, фарватер - маъбара;

2. термины - синтаксические синонимы; а) слово-словосочетание: неотектоника - тектоника новейшая, сифема - периодитовая оболочка; биёбонуои щур - шору о (солончаки), обсидиан - шишаи в)щонй (обсидиан); б) словосочетание - словосочетание/ нагрузка предельная -напряжение допускаемое, трубки истечения - каналы капиллярные; кув-ваи гравитатсионй — щуввсш цозиба; моренаи болой - мореной аблятси-онй; в) полная форма термина - краткая форма термина: делювий - делювиальные отложения, морена - отложения моренные; дарёбод -суфа.\ои дарёбодй, зандр^о - пайдоишоти зандри;

3. дефиниционная синонимия: энеолит - соль горькая, шарьяж - покров тектонический, релеф-аворизи Залшн, абисал-таги уцёнуси олам.

Антонимия. Явление антонимии, заключающееся в существовании слов противоположного значения, в терминологии представлено намного шире, чем в общелитературном языке. Антонимия является одним из наиболее востребованных лексико-семантических категорий, широко применяемых в образовании терминологической лексики. Научный язык использует некоторые свойства общеупотребительных антонимов как средство образования терминов.

В языке терминологии противоположные понятия реализуются всеми возможными способами антонимии, как лексическими, так и словообразовательными.

Лексическими средствами образуются разнокорневые антонимы: одревнение слоев - омоложение слоев; тармаи тар - тармаи хушк. Словообразовательно противоположные научные понятия выражаются посредством употребления префиксов как исконно русских, так и заимствованных, в некоторых случаях путем чередования префикса с его отсутствием: а) значение возраста согласующееся - значение возраста несогласующееся; интрузия.^ои мувофщ - интрузия^ои номувофщ; б) глаукофан - антиглаукофан, минерализация - деминерализация.

В других случаях используются префиксы противоположного значения: а) оледенение наземное - оледенение подземное; яхбандии руизаминй - яхбандии зеризаминй; б) монодиафторез - полидиафторез; интрузиях;ои конкордантй - интрузия^ои дискордантй.

Встречаются также сложносоставные слова антонимы, противоположность которых достигается за счет одного из корней: старосадка - новосадка; рельеф высокогорный - рельеф низкогорный; .\apa-капцои поёнрави са>щи бах,р - х,аракапцои болорави сатх,и бах,р.

В третьей главе - «Структурный анализ геологической терминологии в сопоставляемых языках», - включающей в себя пять разделов, исследуются приемы образования геологических терминов в анализируемых языках.

В современном языкознании установлено, что обогащение терминологического состава совершается различными способами. В целом, анализ существующих мнений исследователей о способах и тенденциях словообразования показывает, что в диапазоне терминообра-зования используют морфологический и семантический способы словообразования, что связывает терминологию со всей лексической системой языка. При рассмотрении словообразовательных свойств терминологии в исследованиях отмечается также и характерный для терминологии способ образования - синтаксический, который проявляется в двух своих разновидностях: морфологическом и семантическом. Как показывает анализ геологической терминологии сопоставляемых языков, указанные способы терминообразования являются основными в обогащении данной терминосистемы.

В первом разделе «Морфологический способ терминообразования геологической терминосистемы исследуемых языков» проводится детальный анализ указанного способа образования геологических терминов.

Сопоставительный струкурно-морфологический анализ терминов геологии русского и таджикского языка показал, что в обоих языках проявляются значительные схождения в плане морфологической словообразовательной структуры. Данная структура подразумевает разделение терминов на простые и сложные и последующее деление простых на производные и не производные.

Как известно, корневые слова являются одним из основных средств выражения терминов на лексическом уровне. Корневые слова в сопоставляемых языках подразумевают неделимые лексические единицы. Но, как показывает анализ, непроизводные или корневые слова русского языка отличаются от непроизводных в таджикском. Отличие заключается в том, что непроизводное слово в русском языке изначально можно считать производным по причине наличия в нем словоизменительной морфемы - окончания: гор+а, кор+а.

Прослеживаются неравнозначные межязыковые соответствия по структуре, что указывает на индивидуальные особенности образования терминов в сопоставляемых языках. Рассмотрим некоторые типы такого соответствия:

Тип «корневое слово РЯ - корневое слово ТЯ» является продуктивным: гора -ку.\, щит - сипар, пласт - цабат.

Тип «корневое слово РЯ - корневое слово+аффикс ТЯ»: слой - та-бак,а.

Тип «корневое слово+аффикс РЯ - корневое слово ТЯ»: складка -чин.

Тип «простые корневые слова РЯ - сложные слова ТЯ»: .хребет -цаторкух;.

Тип «сложные слова РЯ - простые корневые слова ТЯ»: месторождение - кон.

Тип «сложные слова РЯ - сложные слова ТЯ»: рудопроявление -маъданзо^иришвй.

Тип «слово РЯ - словосочетание ТЯ»: лагуна - халици туиукоб.

Тип «словосочетание РЯ - слово ТЯ»: скважина буровая - пар-мачох,.

Тип «составное слово РЯ - составное слово ТЯ»: элементы-примеси - элемешщо-омехта^о, альфа-лучи - алфа-шуох;о.

В сопоставляемых языках аффиксальное словообразование в плане своей типологии имеет как сходные, так и отличительные черты. Как показало исследование, безаффиксный способ словопроизводства характерный для русского языка, неприемлем для таджикского. В таджикском языке подобный способ даже не рассматривается.

При исследовании имеющегося материала мы наглядно убедились в том, что процесс присоединения аффиксальной морфемы к корневой в сопоставляемых языках различен. Так, в таджикском языке такое присоединение происходит путем примыкания, не влекущего за собой каких-либо преобразований в звуковом составе на стыке морфем. В русском языке, напротив, примыкание аффиксальной и корневой морфем проходит по закону сочетания звуков на стыке двух морфем, который подразумевает определенные ограничения в употреблении звуков в этих условиях. В данном случае происходит либо чередование, либо интерфиксация, либо наложение морфов.

Для словообразования русского языка, в отличие от таджикского, характерен процесс конфиксации, т.е. одновременное присоединение

приставки и суффикса: предгорье, оползень, взморье, побережье. Проявление общности в специфике использования приставочно-суффиксального способа в рассматриваемых языках можно обнаружить лишь на примерах общих заимствований: ресилификация (реси-пификатсия), субаквальный (субаквали).

При соотношении моделей русских суффиксальных средств, производящих геологическую терминологическую лексику, и их таджикских соответствий можно легко обнаружить основные типологические признаки, характеризующие словообразовательные системы в обоих языках. К примеру, наиболее продуктивные из них:

Суффикс - ция (-пзация), являясь продуктивным в русском языке, передается сложносуффиксальным способом или сложением основ путем суффиксации: аифиболизация - амфиболшавй.

Суффикс - ость также является продуктивным в русском языке и соответствует чаще всего бисуффиксальному способу образования в таджикском: складчатость - чиннокй.

Суффикс -ние широко используется в русском языке и соответствует чаще всего суффиксу -й таджикского языка/ землетрясение - за-мынцунбй, сложносуффиксальному -ишвй - огипсование - гацнокишвй, скарнирование — скарншавй.

Суффиксация является наиболее продуктивным способом словообразования и в таджикском языке.

Суффикс - ы - в таджикском языке считается одним из наиболее продуктивных суффиксов. Преимущество данного суффикса в том, что он может присоединяться к основам или корням слов многих частей речи и вносить при этом в производное слово различные семантические оттенки. Существует несколько моделей терминообразова-ния с данным суффиксом:

Модель К+-й: цари (склон); анаэробй (анаэробный), кластогенй (кла-стогетый); модель А<^+-й: чандирй (упругость), ковокй (пористость); модель Я+У+-й: яхбандй (оледенение), }цспуспшпосй (океанология); модель Я+Я+У+'й: кух;пандошат (горообразование), мнпе-ращоенлшавй (ттералообразование); модель Я+нок+-й: мнн-тацанокй (зональность), чиннокй (складчатость).

Суффикс -а (-я) является вторым по продуктивности суффиксом, в силу того, что может вступать в словообразовательный процесс со словами разных частей речи и создавать существительные, обозначающие предмет:

Модель Я+-а(-я): дамана (воронка); танура (жерловина); Модель У+-а: гусилида (разрыв), геца (сдвиг); модель Я+У+-а: заминларза (землетрясение), фурухамида (прогиб).

Суффикс -иш является третьим по продуктивности суффиксом, участвующим в образовании геологических терминов: модель У+-иш: ишканши (излом), лагжпнг (скольжение); модель Я+У+-иш: намигунцоиш (влагоемкость).

Сопоставляемые языки проявляют общность в наличии следующих словообразовательных моделей:

Суффикс -изм в обоих языках является продуктивным и присоединяется, как правило, только к заимствованным словам: налеовулка-низм, эндоморфизм.

Модель Я+-ит. Данная модель суффиксального образования является продуктивной в сопоставляемых языках и используется для называния минералов: торит, празиолит, отолит.

Следующие модели являются заимствованными как русским, так и таджикским языками: модель Я+-ия: мантия, ингрессия; модель 11+-логия: сейсмология, геология; модель Л+-аль (для таджикского 11+-ал): синклгшал(ь), брахиантиклинал(ь) и др.

Сопоставляемые языки демонстрируют общность также в использовании морфемы множественного числа существительного 11р](ы,и) = Яр1(Хо) - глины - гилуо, микрокварциты - микрокварсипщо.

Второй раздел «Словосложение» посвящен выявлению сходств и различий морфолого-синтаксического способа терминообразования в анализируемых языках.

Основным признаком определения дефиниции сложного слова как лексической единицы является образование термина путем соединения в одно целое нескольких основ. В сопоставляемых языках по признаку связи между основами сложного слова различают два типа словосложения: 1) безаффиксальнос сложение, 2) аффиксальное сложение.

1) Безаффиксальное сложение подразумевает непосредственное соединение основ без помощи соединительных гласных. В первую очередь, это слова, заимствованные русским языком, а через него и в таджикский: параморфизм, ортоклаз. Данный тип словосложения в русском языке на исконно национальной основе оказался непродуктивным. В противовес русской, в таджикской геологической терминосистеме данный способ является весьма продуктивным и охватывает различные типы соединения основ, по которым можно построить следующие модели: а) Ы+И: харсанг (валун), ангиштсанг (каменный уголь); б) Ы+У: жарфсапц (глубиномер), бодовард (нанос); в) Аф+Ы: сангинбиё-бон (пустыни каменистые), сафедхок (лёсс); г) А(]\'+И: миёнацабат (прослой), бисёрруя.уо (многогранники).

2) Аффиксальное словосложение, будучи широкоупотребительным способом в сравниваемых языках, представлено тремя типами:

а) интерфиксальный тип подразумевает сложение компонентов сложного слова посредством соединительной морфемы и представлен лишь единичными случаями в русском языке: ледораздел, грунтонос,

б) сложно-суффиксальный тип является продуктивным в таджикском языке и почти не представлен в русском. Данным способом образованы следующие терминообразующие модели таджикского языка: М+У+-и: яхкуни (оледенение), Аф'+У+-П; аайропшави (эрозия), М+У+-а; заминларза (землетрясение) ;

в) интерфиксально-суффиксальный тип словосложения широко представлен в русском языке и абсолютно не продуктивен в геологической терминологии таджикского языка. Различают несколько моделей тер-минообразования данным способом. М+о(е)+У+-епие: землетрясение, N+0(е)+У+- (ов)шше: релъефообразование, М+о(е)+Аф+-ость: рудо-носность.

Трехкомпонентные сложные слова в сопоставляемых языках менее употребительны, чем двухкомпонентные. Зачастую трехкомпонентные термины выражены заимствованными корнями и равнозначно представлены в обоих языках: микроспорофилл, динамометамор-физм.

Этимологический анализ показал, что в геологической термино-системе трехосновные термины на исконно русской основе отсутствуют. В таджикском языке, напротив, данный тип представлен целым рядом терминов как на таджикской основе: навпайдоишвй (новообразование), так и на основе заимствований: скарну;осилшавй (скарнообразо-вание). Также обнаружены единичные случаи четырехкомпонентных терминов в таджикском языке: та.цшингуншавй, та.^шинпайдошавй.

В третьем разделе рассматривается семантический способ терми-нообразования в русском и таджикском языках.

В отличие от морфологического словообразования, семантический способ обогащения лексического фонда состоит не столько в образовании новых слов, сколько в образовании новых значений уже существующих слов или лехсико-семантических вариантов слова.

Для семантического способа терминологизации сопоставляемых языков присущи устанавливаемые в семасиологии два типа номинации или означенности - первичная и вторичная. Первично означенные термины подразумевают соотношение отражаемого в сознании компонента действительности и называющей звуковой оболочки. Вторично означенные термины подразумевают внесение в уже известную звуковую оболочку нового компонента действительности. Данный способ употребления в языке слов в образе звуковой оболочки вновь созданного смысла является довольно продуктивным. Первично означенные единицы в терминологии появляются двумя путями: 1) заимствуются из других языков (диагенез), 2) появляются в результате словообразовательных процессов (горообразование).

Исследование показало, что в геологической терминологии количество первично означенных терминов преобладает. Этот факт весьма закономерен, в первую очередь, в силу того, что заимствования, являющиеся основным источником пополнения первично означенных терминов, составляют почти большую часть от всех проанализированных однословных терминов как в русском, так и в таджикском языках. Другой причиной преобладания первично означенных терминов является превалирование в составе геологической терминологии терминов-словосочетаний.

Вторично означенные термины образуются в ходе семантической деривации. Как показывает анализ исследуемого нами материала, значительная часть переносов наименования реализовывается на основе метафоры. Терминологизация общеупотребительных слов рассматриваемых языков основывается на следующих типах метафорического переноса:

- сходство признаков с частями одежды: рукав рудный; куло.^и гацй;

- сходство признаков с частями тела человека: язык ледниковый; рага;

- сходство признаков с животными и частями их тела: хвост угольного пласта; чаиши бабр;

- сходство признаков с растениями и их частями: розы гипсовые; гул-санг;

- сходство признаков по цвету: серебряная чернь; сурххок;

- сходство признака со временем и возрастом: зрелость пород; пирях;

- сходство признаков со строительными конструкциями: купол вулканический; манораи норма;

- сходство признаков с предметами домашнего обихода: ложе ледника; оинаи лагжиш;

-сходство признака по месту в пространстве: провинция гидрогеологическая; но.уияуои орогенй;

- сходство признака по положению в пространстве: осередок; барфи овезоп;

- придание неодушевленным предметам признаков лиц: пески поющие; оргаиизщои ра.^намо;

- сходство признака по внешнему виду: корона; точи парма.

Четвертый раздел посвящен особенностям синтаксического способа терминообразования в исследуемых языках.

Как показывает лексико-семантический анализ исследуемого материала, словосочетания обладают более конкретным значением, и поэтому более специализированны. Отличие словосочетаний-терминов от слов-терминов заключается в более полном выражении понятий.

В геологической терминосистеме сопоставляемых языков преобладают терминологические сочетания. Несмотря на разницу в объеме исследованного материала, отмечается одинаковое процентное соотношение словосочетаний и одиночных терминов (57 % - в русском, 56,5 % - в таджикском).

В зависимости от количества компонентов, задействованных в формировании терминов в сопоставляемых языках, терминологические сочетания классифицированы на двух-, трех-, четырех-, пяти-, ше-стикомпонентные. Но, как показал анализ, геологическая терминология русского языка, в отличие от таджикской, представлена еще и семи- и восьмикомпонентными терминами.

Результаты количественного анализа материала сопоставляемых языков свидетельствуют о том, что двухкомпонентные термины являются основным типом оформления терминологических сочетаний, и в

обоих языках составляют 75 % от общего числа терминов-словосочетаний.

Результаты количественного анализа исследуемого материала указывают также и на то, что в русской и таджикской терминологии представлено почти равное количество трехкомпонентных - соответственно 19 % и 18,5 %, и четырехкомпонентных - соответственно 4,5 % и 5 % от общего числа терминов-словосочетаний.

Двухкомпонентные термины-словосочетания. Исследование показало, что в составе геологической терминологии нет ни единого случая употребления глагольного, адъективного и наречного видов словосочетания.

Самым продуктивным и широко представленным является субстантивный вид словосочетания, обозначающий предмет или субстантивированное действие, при котором стержневым словом выступает имя существительное. В составе данного вида словосочетаний можно выделить три основные модели:

1) Модель Adj + N состоит из имени существительного в качестве стержневого слова и прилагательного: рудное тело, карбонатное сырье соответствует модели Л-м+ Adj - цисми маьданй, ашёи карбопатй. Данная модель самая востребованная и составляет 81 % от общего числа двухкомпонентных терминов-словосочетаний.

2) Модель NtiM.n. +Np.n. в отличие от первой менее продуктивна и составляет всего 17 %. В качестве стержневого и зависимого слов выступают имена существительные, сочетающиеся между собой падежным управлением: методы разведки, балльность землетрясения соответствует модели N-u+N, в которой и стержневое и зависимое слова -существительные, соединенные изафетом -и: усущои иктишоф, бам-нокии заиинчунбй. Модель NuM.n.+Prep+N.n.n, относящаяся к словосочетаниям предложной конструкции, передается на таджикский язык аналогичной моделью N+Prep+N: слоистость в углях - цабатнокй дар етгшшщо, расшифровка в разведке - рамзкушой дар иктишоф.

3) Модель N им. + Part им., состоящая из существительного в качестве стержневого компонента и причастия, подразумевает полное согласование зависимого причастия с существительным и соответствует аналогичной модели таджикского языка N-u + Part: осадки восстановленные - та%шин%ои барк;ароршуда, система рудообразующая -системам маъдащосилкунанда. Данная модель насчитывает лишь 2 % образцов.

В таджикском языке самым продуктивным и широко представленным является субстантивный вид словосочетания. Геологические словосочетания именного типа составляют основную часть геологической терминологии и сформированы по 8 моделям, самыми продуктивными из них являются следующие:

Модель N-u+Adj состоит из имени существительного в качестве стержневого слова и прилагательного. Данное сочетание основано на специфических синтаксико-грамматических средствах таджикского

языка, т.е. изафетной связи, когда зависимое прилагательное и стержневое существительное соотносятся при помощи изафета, прикрепляющегося к существительному, стоящему перед определением. Данная модель самая востребованная и составляет 61 % от общего числа двух-компонентных терминов-словосочетаний: иктишофи истихроцй (эксплуатационная разведка), рагаимураккаб (жила сложная).

Модель N-u+N является второй по продуктивности и составляет около 20 % от общего числа двухкомпонентных терминов. В качестве определения и определяемого слова выступает имя существительное. К определяемому существительному, стоящему в начале, примыкает изафет -и: инкишофи води (развитие долины), цабати маъдан (пласт рудный), цаноти чин (крыло складки).

Трехкомпонентные термины-словосочетания. Отличие трехком-понентных терминов-словосочетаний от двухкомпонентных терминов-словосочетаний состоит в том, что зависимое слово может детерминировать не только стержневое слово, но и уже имеющееся зависимое. Среди них обозначены порядка 10 востребованных моделей, наиболее частотными из них являются следующие:

Модель Nu.il. +А(Цр.п. +Мр.п. является самой продуктивной и составляет 29 % от общего числа трехкомпонентных словосочетаний -анализ природной воды, состоит из определяемого слова анализ и определения природной воды и соответствует таджикскому Л-м +М-и + - та улили оби табий.

Модель N11.п. +Мр.п. +Аф/.н. является второй по продуктивности среди трехкомпонентных сочетаний, так как составляет 23 % от их общего числа: метод опробования точечный и соответствует таджикскому N-4 +N-4 + Аф-усули мауакгирии пук,тагй.

В таджикской геологической терминологии трехкомпонентные терминологические сочетания так же достаточно продуктивны. Они составляют почти 19 % от общего числа словосочетаний. В трехкомпонентных моделях выявляется подчинительная связь, основанная на изафете, особенность которой проявляется в формировании изафетной цепной связи, когда взаимная изафетная связь трех компонентов составляет цепь. Среди них выявлено несколько моделей, наиболее продуктивными из них являются: Модель Ы-и+Аф-и+М составляет 17 % от общего числа трехкомпонентных терминов: таркиби кимиёвии замин (химический состав земли), омилуои биотикии мух,ит (биологические факторы среды). Модель Л-г/ +А (Ц-и +А ((/-/? - 12 %: миитакрнокии метасоматикии наздшшъданй (зональность метасоматическая околорудная); новаи ук;ёнусии чу^уроб (желоб океанский глубоководный).

Многокомпонентные термины весьма продуктивны в формировании геологической терминосистемы. Они также многообразны по средствам грамматического формирования и, следовательно, по выявленным моделям. Что касается семантических особенностей, терминологические сочетания представляют собой составные и сложные науч-

ные понятия, выявляя при этом различные семантико-синтаксические отношения.

Если в количественном плане исследуемые языки проявляют общие черты, то в структуре словосочетаний выявлены значительные расхождения. В русском словосочетании связь компонентов основана преимущественно на согласовании и управлении. Как известно, подчинительный тип согласования подразумевает сочетание стержневого и зависимого слов, т.е. полное согласование зависимого прилагательного или причастия со стержневым существительным в роде, числе и падеже: рудное ,месторождение. Для подчинительного типа связи -управление -характерно, чтобы в качестве стержневого и зависимого слов выступали имена существительные. Компоненты связываются между собой падежным управлением, т.е. существительное в именительном падеже требует после себя постановки зависимого существительного в форме преимущественно родительного падежа: месторождение угля. В таджикском же словосочетании связь компонентов оформлена специфическими синтаксико-грамматическими средствами, т.е. изафетной связью, когда определение - прилагательное или существительное и определяемое слово - существительное соотносятся при помощи изафета, прикрепляющегося к существительному, стоящему впереди определения. Специфика данной связи заключается в том, что каждый последующий компонент примыкает к предыдущему посредством изафета -и: кони маъдан, кони ангишт, шарошщои маъдашиинии щарибии сапщи замин.

Порядок слов в терминологических сочетаниях русского языка может быть изменен в силу того, что в терминологических словарях термины-словосочетания чаще фиксируются по стрежневому слову: группа фосфоритопоспых терригенно-карбонатных формаций - формаций фосфоритоносных группа терригенно-карбонатная; древние береговые линии - линии береговые древние. В таджикской терминологии изменение порядка слов в словосочетании невозможно, так как изначально стержневое слово, заключающее основное содержание термина стоит в препозиции к определяемому: зичии цинс^ои ку.\ии магма-тикй.

В заключении приводятся основные выводы и результаты исследования. Проведенный в данной работе сопоставительный анализ геологической терминологии таджикского и русского языков позволил обнаружить специфичные черты обеих терминосистем. В ходе исследования установлено, что одни характеристики у анализируемых подсистем тождественны, а другие выявляют значительные несоответствия.

1. Исследование показало, что геологическая терминология в сопоставляемых языках формировалась неодинаково.

2. Главным источником формирования лексики геологической отрасли явились заимствования, которые составляют почти 75% от общего

количества однословных терминов. Другим источником являются и внутренние ресурсы, которые составляют лишь четвертую ее часть.

3. Лексико-семантический анализ показал, что в обоих анализируемых пластах выделяются два неоднородных типа терминов: привлеченные и собственные термины.

4. Исследование показало, что язык науки подчинен тем же процессам, которым подвержена и общеупотребительная лексика. На примере большого фактического материала были продемонстрированы явления полисемии, омонимии, синонимии и антонимии в таджикском и русском языках.

5. В обоих анализируемых пластах преобладают первично означенные единицы, то есть термины, у которых геологическое значение является первым. Доминирование первично означенных терминов является результатом двух явлений: 1) преобладание заимствованных слов, 2) превалирование терминов-словосочетаний.

6. Процесс терминообразования геологической терминологии анализировался, исходя из четырех способов: 1) морфологического, 2) семантического, 3) морфолого-синтаксического, 4) синтаксического.

1) В ходе морфологического анализа терминов геологии русского и таджикского языков были обнаружены значительные схождения, а именно словообразовательная структура подразумевает разделение терминов на простые и сложные и последующее деление простых на производные и непроизводные. Индивидуальные особенности образования терминов в сопоставляемых языках наблюдаются: а) в неравнозначных межъязыковых соответствиях по структуре, б) в аффиксальном словообразовании; в) в различиях присоединения аффиксальной морфемы к корневой, г) в сходствах и различиях словообразовательных моделей.

2) Процесс привлечения общеупотребительных слов в терминологию подразумевает переход номинативной функции в дефинитивную. Как показывает анализ исследуемых пластов, значительная часть переносов наименования реализовывается на основе метафоры. В процессе исследования были выделены 12 типов метафорического переноса.

3) Словосложение в геологической терминологии базируется на соединении преимущественно двух основ, то есть двухкомпонентные сложные слова составляют основную часть сложных слов. Несмотря на наличие общих способов словосложения, имеются расхождения по конкретной их реализации в типовых моделях.

4) Как показало исследование, в геологической терминосистеме анализируемых языков доминируют терминологические сочетания, которые имеют одинаковое процентное соотношение к одиночным терминам. Терминологические сочетания классифицированы на двух-, трех-, четырех-, пяти-, шестикомпонентные. Основным типом оформления терминологических сочетаний в обоих пластах являются двухкомпонентные термины-словосочетания.

ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ:

1. Источники формирования и структура геологических терминов в таджикском языке II Вестннк Таджикского национального университета. Душанбе - 2010. - № 7 (65). - С.47-51.

2. История развития таджикской геологической терминологии // Из недр земли до горных вершин: материалы 1У Республиканской научно-практической конференции, 22 апреля 2011 г., Чка-ловск, 2011. -С.212-216.

3. Сопоставительный анализ морфологического способа геологического терминообразования в таджикском и русском языках // Русский язык в межкультурном диалоге: Проблемы функционирования и преподавания русского языка в персо-язычных странах: материалы Международной научно-практической конференции, 19-21 ноября 2012 г., Душанбе, 2012. - С.264-266.

4. Лексико-ссмантическая характеристика собственных понятнй в составе геологической терминологии в русском и таджикском языках// Вестник Таджикского национального университета. Душанбе, 2012. № 4/6(97). - С.52-57.

5. Лексико-семантнческие процессы в геологической терминологии II Вестник Таджикского национального университета. Душанбе, 2013. № 4/1(105). - С.46-52.

6. К вопросу о заимствованиях в геологической терминологии таджикского языка II Вестник Университета. Душанбе: Российско-Таджикский (славянский) университет. № 1(40), 2013. -С.274-280.

7. Двухкомпонентные терминологические сочетания в русском и таджикском языках (на примере геологической терминологии) // Язык. Литература. Культура. Актуальные проблемы изучения и преподавания: сборник научно-методических статей. -Душанбе, 2013. - С.177-183.

8. Двухосновные сложные единицы в геологической терминологии русского и таджикского языков // Язык. Литература. Культура. Актуальные проблемы изучения и преподавания: сборник научно-методических статей. - Душанбе, 2013. -С.171-176.

9. К вопросу перевода на таджикский язык геологических терминов // Язык, культура, перевод: материалы П Международной очно-заочной научной конференции, 18-19 июня 2013 г., Магадан, 2013. -С.138-142.

Сдано в набор 01.10.2013 г. Подписано в печать 02.10.2013 г. Формат 60x84 '/1& Усл.п.л. 1, б. Заказ N.5127. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии ТНУ, ул. Лахути 2.

 

Текст диссертации на тему "Сопоставительный анализ геологической терминологии в русском и таджикском языках"

ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

________На правах рукописи

и^иН50591

СУЛТАНОВА РАФОХАТ МИРЗОЕВНА

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЕОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна

Душанбе 2013

Оглавление

Введение................................................................................... 4

Глава 1. Становление и источники формирования геологической

терминологии в сопоставляемых языках..........................12

1.1. История развития русской геологической терминологии............. 12

1.2. История развития таджикской геологической терминологии........ ,17

1.3. Источники формирования русской геологической терминологии.. 24

1.4. Источники формирования таджикской геологической терминологии...................................................................... 40

Глава П. Лексико-семантический анализ геологической терминологии

в сопоставляемых языках............................................... 50

2.1. Лексико-семантическая характеристика геологической терминологии.......................................................................50

2.1.1. Лексико-семантическая характеристика привлеченных понятий

в составе геологической терминологии..................................50

2.1.2. Лексико-семантическая характеристика собственных понятий в составе геологической терминологии.....................................54

2.1.2.1. Лексико-семантический анализ терминологического блока, выражающего понятия естественных объектов и процессов......55

2.1.2.2. Лексико-семантический анализ терминологического блока, выражающего понятия искусственных объектов и процессов....63

2.2. Лексико-семантические процессы в геологической терминологии..69 2.2.1 .Полисемия..........................................................................70

2.2.2. Омонимия..........................................................................76

2.2.3. Синонимия.........................................................................82

2.2.4. Антонимия.........................................................................86

Глава Ш. Структурный анализ геологической терминологии в

сопоставляемых языках..................................................90

3.1.1. Морфологический способ терминообразования геологической

терминосистемы русского языка............................................91,

3.1.2. Морфологический способ терминообразования геологической

терминосистемы таджикского языка....................................100

3.1.3. Сопоставительный анализ морфологического способа

терминообразования в таджикском и русском языках............106 *

3.2. Словосложение..................................................................110

3.3. Семантический способ.........................................................117

3.3.1 Семантический способ терминообразования в русском языке.. 123 3.3.2. Семантический способ терминообразования в таджикском

языке..............................................................................129

3.4. Синтаксический способ образования геологической терминологии....................................................................132

3.4.1.Синтаксический способ образования геологической терминологии в русском языке........................................... 135

3.4.2.Синтаксический способ образования геологической терминологии в таджикском языке..................................... 144

3.4.3. Сопоставительный анализ синтаксического способа терминообразования в таджикском и русском языках.............152

3.5. Аббревиатура................................................................... 157

Заключение........................................................................... 159

Список использованной литературы.......................................... 165

ВВЕДЕНИЕ

На сегодняшний день в современном языкознании всемерную активизацию получило сопоставительно-типологическое изучение языков. Причиной тому послужило интенсивное расширение международных связей, переводческая деятельность, а также необходимость повышения качества преподавания языков в нашем государстве. Неотъемлемые задачи и назначение как научной отрасли объясняют возросшее внимание языковедов к сопоставительному анализу языков.

Сопоставительно-типологическое исследование языков на современном этапе их развития репрезентирует большой интерес, главным образом, с точки зрения выявления в анализируемых языках правомерностей, процессов, явлений и их классификации, раскрытия для каждого из них своих специфических характеристик и особенностей.

Вопросу сопоставительно-типологического изучения посвящены труды таких выдающихся лингвистов XX века, как Е.Д.Поливанов, Л.В.Щерба, В.Н.Ярцева, В.Г.Гак, В.А.Звегенцев и многих других. В их исследованиях разрабатывается широкий круг вопросов, затрагивающих методы и аспекты осуществления сопоставительного анализа, определяется его значение для общей теории языка.

Сравнение одного и того же лингвистического процесса или понятия в разных языках даёт нам более чёткое и наглядное раскрытие сущности изучаемого явления, выявление его специфики как в языковом, так и в речевом, функциональном аспектах.

В эпоху научно-технического прогресса в лингвистической среде резко возрос интерес к научному стилю. Научная терминология как подсистема общелитературного языка занимает особое место в ряду актуальных проблем современной сопоставительной лингвистики.

Изучению научных подъязыков за последние десятилетия посвящено большое количество работ, однако вопросы формирования

терминологической лексики ряда конкретных наук остаются нерешенными. Так, в частности, обстоит дело с терминологической лексикой геологической науки. На сегодняшний день существует лишь несколько исследований по геологической терминологии русского языка (Е.В.Бессонова «Семантика и структура русской общегеологической терминологии», 1985; Думитру Эмиль «Особенности развития и современное состояние русской геоморфологической терминологии», 2009; О.И.Стрижевская «Структура и семантика названий минералов» и др.). В таджикском языке геологическая терминология, а тем более, в сопоставительном аспекте, еще не подвергалась изучению.

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию структурно-грамматических и лексико-семантических особенностей терминов геологии, изучению процессов и механизмов терминологизации таджикской и русской геологической терминосистемы на современном этапе её развития, как в индивидуальном, так и в сопоставительном плане. В ходе данного сопоставительного лингвистического исследования мы придерживались следующих принципов: 1) сопоставительная лингвистика является, синхронно-сравнительной областью лингвистики и не изучает вопросы генетического родства языков; 2) сопоставительный анализ необходимо проводить на надлежащей единой языковедческой теории с применением единой терминологии; 3) проводить параллели можно лишь между языковыми подвидами, имеющимися в обоих языках сопоставления; 4) объектом сопоставительного анализа могут становиться как семантические, так и структурные категории.

Будучи инструментом, посредством которого вырабатываются научные положения, законы, принципы, теории, термины, да и терминологии в целом, репрезентируют важную составную часть науки и техники.

В современной лингвистической науке термин является одним из самых спорных понятий и интерпретируется в соответствии с восприятием научных школ и направлений. В нашем исследовании стартовым является следующее определение термина: «термин (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, являющееся названием специального понятия какой-либо сферы производства, науки или искусства, термин не только обозначает то или иное понятие, но и обязательно основан на определении (дефиниции) понятия». [1,103,349].

Хотя, как известно, в мире насчитывается более 2000 языков, по мнению ученого-терминоведа Ю.Р.Чарышевой, «развитая научная терминология существует лишь на 60 языках и охватывает около 300 профессионально-предметных полей». [1,95,39] В то же время терминологическая действенность в каждом поле обусловлена развитием и производительностью отрасли, в которой формируются новые понятия и зависит от ученых, участвующих в этом процессе.

В терминологии геологической науки используются общие терминотворческие способы, в том числе терминологическая деривация или непосредственно терминообразование, а также заимствование, калькирование и др.

Актуальность проблемы. В эпоху научно-технического прогресса научный стиль получает заметное развитие и становится одним из важнейших составляющих современного языка. С развитием науки и техники возрастает внимание к средствам передачи научных идей, открытий, гипотез, что, безусловно, вызывает интерес лингвистов. Кроме того, среди актуальнейших проблем современного языкознания на одно из первых мест выдвигается сопоставительное изучение языков, в частности комплексное научное исследование терминологии как подсистемы общелитературного языка.

Любой отрасли знания присущи характерные только ей специфика, содержание, теоретические и практические задачи, изучение которых дает определенное представление о закономерностях развития и общем состоянии терминологии. Синтез семантических связей в отдельно выбранной лексико-семантической группе геологической терминологии позволяет не только выявить системные отношения в лексике каждого отдельного языка, но также раскрыть соответствия и различия важных для сопоставительно-типологических исследований лексико-семантических явлений.

Актуальность выбора темы диссертации определена тем, что на сегодняшний день геологическая терминология русского и таджикского языков остаётся неизученной в сопоставительно-типологическом аспекте. Геологическая терминология является одним из составляющих , лексики, которая в силу специфики семантического, структурного, стилистического и словообразовательного характера отличается от других терминосистем и занимает особое место в системе языка. Недостаток научных исследований в данном направлении, а также стихийность развития терминообразования в сопоставляемых языках и вследствие этого случаи неправильного заимствования, калькирования или перевода терминов приводят к терминологическому диссонансу.

Степень разработанности проблемы. Геологическая терминология до сих пор не являлась предметом последовательного сопоставительного анализа в таджикском и русском языках. Большинство опубликованных раннее работ не ставило целей сопоставления и рассматривало геологическую лексику какого-либо одного из языков, преимущественно русского. Различным подразделам геологической лексики русского языка посвящены работы Е.В.Бессоновой, В.А.Титовой, О.И.Стрижевской, Л.М.Парфенова, Е.К.Лазаренко, А.Н.Заварицкого, Н.Б.Вассоевича, М.Г.Бергера и др. На сегодняшний день геологическая лексика таджикского языка еще не была предметом специального

исследования, не проводилось и сравнительно-типологическое изучение данной терминосистемы. Этот пробел в сопоставительном терминоведении объясняется, на наш взгляд, сложностью самого предмета. Ученому, занимающемуся лингвистическим анализом геологической терминологии, поневоле приходится в определенной степени совмещать знания языковеда и геолога.

Предметом исследования является сравнительный анализ терминологии в русском и таджикском языках.

Объектом исследования послужил действующий пласт геологической терминологии, представленный русскоязычными лексическими единицами терминологического геологического словаря, а также единицами таджикской геологической терминологии, извлеченными из двуязычных отраслевых терминологических словарей, научных трудов и учебных пособий, в общем объеме 20 ООО слов.

Цель данного исследования заключается в комплексном изучении геологических терминологических подсистем русского и таджикского языков, их описании в единой системе терминов и сопоставлении полученных результатов. Основными направлениями исследования были „ избраны этимологический, лексический, семантический и структурный анализы.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

- изучение и обобщение теоретических основ приемов и методов установления системности единиц лексики;

- исследование способов и закономерностей становления и развития геологической терминологии сопоставляемых языков;

- создание лингвистической методологии отбора привлеченных и собственно геологических терминов;

- выявление в составе геологической терминологии специфических классификаций терминов, образующих гнезда; последовательное фиксирование и описание основных видов терминологических гнезд;

выявление способов терминообразования в геологической терминосистеме;

- структурный анализ геологических терминов в сопоставляемых языках;

- раскрытие лексико-семантических процессов и определение путей терминологизации общеупотребительных слов в обоих языках.

Методы исследования. Для изучения и характеристики геологической терминологической лексики за основу взят метод выделения привлеченных и собственно геологических терминов, метод выявления терминологических гнезд, метод сопоставительного анализа, метод структурно-семантического анализа с использованием компонентов аналитико-описательного, этимологического и количественного анализов.

Методологической базой исследования послужили труды известных русских, таджикских и зарубежных лингвистов в области теории языкознания в целом и терминоведения в частности, таких как Г.О.Винокур, В.В.Виноградов, В.В.Гак, Б.Н.Головин, В.П.Даниленко, Т.А.Канделаки, А.А.Реформатский, Т.Бердиева, Я.Калонтаров, Ш.Рустамов, М.Шукуров, В.А.Капранов, С.Назарзода, Х.Б.Султонов. Теоретической базой также послужили монографии и учебные пособия как по геологии в целом, так и по отдельным специализированным разделам геологической науки.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что исследование является первой попыткой хронологического сопоставительного анализа геологической терминологии таджикского и русского языков. В работе впервые выявляются семантические и структурные характеристики формирования и организации геологической лексики как особой лексико-семантической группы. В составе геологической терминологии сопоставляемых языков выделяются характерные группировки лексических единиц, образующих

терминологические гнезда, применяется лингвистический метод выявления привлеченных и собственно геологических терминов.

На защиту выносятся следующие положения:

- становление и формирование геологической терминологии в анализируемых языках протекает неравномерно, что может быть вызвано историей и уровнем развития самой геологической науки в таджикском и русском языках;

- неотъемлемой частью и основным источником формирования геологической терминологии являются заимствования, интернационализмы и кальки;

- подобно другим отраслевым терминологиям геологической терминосистеме сопоставляемых языков характерно наличие в ее составе привлеченных и собственных, первично и вторично означенных терминов;

- в геологической терминологии допустимы лексико-семантические процессы - полисемия, синонимия, омонимия и антонимия;

- метод «терминологических гнезд», заключающийся в объединении терминов в группы на основе общности опорного терминоэлемента, > необходимо использовать при изучении лексико-семантических особенностей геологической терминологии;

- в геологической терминосистеме функционируют основные способы словообразования: морфологический, семантический и синтаксический.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные выводы могут быть применены в дальнейшей разработке и совершенствовании теории сопоставительно-типологического исследования лексико-семантического и структурно-грамматического строя языков. Результаты исследования окажут содействие в дальнейшем углублении представлений о терминологии в обоих сравниваемых языках, что позволит внести посильный вклад в решение

насущных проблем термннообразования и дальнейшего функционирования специализированной лексики.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ""

сформулированные по результатам исследования выводы могут быть использованы в научной разработке отраслевой терминологии, а также создании сопоставительной лексикологии. Вместе с тем, результаты исследования могут послужить подспорьем в практике преподавания русского и таджикского языков, как на гуманитарных, так и негуманитарных факультетах, в составлении таджикско-русских и русско-таджикских терминологических словарей.

Личный вклад диссертанта определяется тем, что впервые изучаются и обобщаются способы и закономерности становления и развития геологической терминологии, выявляются ее особенности терминообразования и лексико-семантических процессов в сопоставительном плане.

Апробация �