автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Системное описание глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Ильющеня, Татьяна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Системное описание глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Системное описание глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе"

На правах рукописи

ИЛЬЮЩЕНЯ Татьяна Анатольевна

СИСТЕМНОЕ ОПИСАНИЕ Г ЛАГОЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В УЧЕБНОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ДИСКУРСЕ

10.02.21 - прикладная и математическая лингвистика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень 2008

003460947

Работа выполнена на кафедре перевода и переводоведения факультета романо-германской филологии в ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет».

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Табанакова Вера Дмитриевна (ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»)

Официальные оппоненты: доктор технических наук, профессор

Захаров Александр Анатольевич

(ГОУ ВПО «Тюменский государственный

университет»)

доктор филологических наук, профессор Комарова Зоя Ивановна (ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»)

Ведущая организация

ГОУ ВПО «Пермский государственный университет»

Защита состоится 23 декабря 2008 года в 10.00 на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1, факультет романо-германской филологии, ауд. 211.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале информационно-библиотечного центра ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 18.

Автореферат разослан ноября 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

доцент

Т. В. Сотникова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию и системному описанию глагольной терминологической номинации, закономерностей и особенностей ее функционирования в специальном, учебном компьютерном дискурсе.

Работа выполнена в рамках прикладной лингвистики и затрагивает несколько направлений: общее терминоведение, прикладное терминоведение, лингвистика текста (дискурсивный подход к тексту), лексическая семантика термина. В результате наша работа носит междисциплинарный интегративный характер, отличающий современные лингвистические исследования в целом.

Междисциппинарность и интегративность диссертационного исследования обусловлены тем, что проблемы современной науки и образования необходимо решать через сферы интересов различных наук, как естественных, так и гуманитарных. С точки зрения современных ученых, «наш век - век междисциплинарных исследований, и им принадлежит будущее» [Буданов, 1997]. Именно междисциплинарный подход позволяет «объединить результаты исследований в областях естественнонаучного и гуманитарного знания, ...обеспечивает возможность корректировки научных выводов и предположений» [Комлева, 2006].

Междисциплинарный подход оказывается неизбежным при обращении к новому феномену - «дискурсу» - как объекту исследования многих наук (лингвистики, литературоведения, социологии, философии, психолингвистики и др.). В настоящей работе междисциплинарность исследуемого типа дискурса определяется его местонахождением на пересечении двух институциональных сфер - учебного (педагогического) общения и прикладной области компьютерных (сетевых) технологий.

В связи с интенсивным развитием и проникновением в самые разные сферы жизни новейших информационных, компьютерных, телекоммуникационных технологий внимание многих лингвистов оказалось

направлено на изучение данного специального подъязыка. Интерес отечественных терминологов к исследованию английской специальной лексики в области компьютерных технологий также обусловлен тем, что эта терминология в основном «рождается» за рубежом, на английском языке. В результате возникают проблемы профессионального общения у разноязычных специалистов и прежде всего у студентов, осваивающих эту специальность. В этом случае преодоление языковых барьеров становится одной из задач современного терминоведеиия.

В центре подавляющего большинства лингвистических работ, посвященных изучению компьютерной терминологической номинации, находится термин в его традиционном понимании - «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990], чаще всего существительное или номинативное словосочетание, ядром которого также является имя существительное. Глагольная лексика подъязыка компьютерных технологий, как специальная, так и общелитературная, и проблемы глагольной терминологической номинации, как правило, остаются за пределами изучения.

Таким образом, актуальность темы диссертации определяется исследованием статуса глагольных единиц в специальном, учебном компьютерном дискурсе, степени их терминологичности и процессов терминологизации. Результаты системного исследования и описания глагольной лексики, ее терминологической нагрузки в учебном компьютерном дискурсе позволят снять некоторые трудности, связанные с овладением данного типа дискурса обучающимися. Значимость типологического терминоведения для лингводидактики не вызывает сомнения, поскольку оно, по словам С.Г. Казариной, «является основой, лексическим наполнением многих учебных продуктов» и «должно быть подвергнуто дидактической интерпретации» [Казарина, 1998]. Наконец, не менее актуальным представляется моделирование на основе полученных

данных переводного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний в учебных целях, т.е. такого глоссария, который призван помочь начинающим специалистам овладеть неродным профессиональным языком в области компьютерных (сетевых) технологий.

Рабочая гипотеза нашего исследования состоит в том, что для учебного компьютерного дискурса характерна способность глагольной лексики к терминологическому функционированию, что обусловливается ее семантическими, синтагматическими и парадигматическими свойствами.

Объект нашего исследования - английская глагольная лексика в тексте учебника по компьютерным (сетевым) технологиям, рассматриваемого нами как учебный компьютерный дискурс.

Предметом исследования является терминологический потенциал и терминологическое функционирование глагольной лексики, реализованные в учебном компьютерном дискурсе.

В качестве материала исследования мы выбрали один из учебных продуктов компании сетевых технологий Cisco - "Cisco Networking Academy Programme for Cisco Certified Network Associate (CCNA) Certification" на английском языке, представленный в форме электронного образовательного ресурса (ЭОР)'. Для анализа материала были сформированы 2 выборки: 1-я выборка включает 10525 глагольных единиц из обучающего, практического и тестового под-дискурсов ЭОР CCNA; 2-я выборка состоит из 2233 терминологических единиц, включенных в англоязычный глоссарий к ЭОР CCNA.

Цель диссертационной работы заключается в системном описании глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе, которое положено в основу разработки модели переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных

1 Далее мы последовательно применяем сокращение ЭОР CCNA для «электронный образовательный ресурс "Cisco Networking Academy Programme for Cisco Certified Network Associate Certification"»

терминосочетаний, определяющей успешное овладение данным типом дискурса русскоязычными студентами.

Для достижения поставленной цели требуется решить ряд задач теоретического и практического характера:

1) определить специфику учебного компьютерного дискурса и выделить его основные параметры;

2) представить коммуникативно-структурные, содержательные, коммуникативно-дискурсивные характеристики ЭОР CCNA как учебного компьютерного дискурса;

3) провести формальный, функциональный, категориальный, синтагматический анализ глагольной лексики, реализованной в учебном компьютерном дискурсе;

4) выявить терминологический потенциал - степень терминологичности и возможность терминологизации - глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе;

5) разработать и описать модель переводного учебного глоссария английских глагольно-именных терминосочетаний для данного типа дискурса.

Методологической основой нашей диссертации послужили:

- работы по общему и прикладному терминоведению (К.Я. Авербух, М.Н. Володина, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, С.Г. Казарина, З.И. Комарова,

B.М. Лейчик, Д.С. Лотте, С.Л. Мишланова, В.Д. Табанакова, С.Д. Шелов);

- труды по общей теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, Т.ван Дейк, В.З. Демьянков, В.Б. Кашкин, М.Л. Макаров, M.A.K. Халлидей, 3. Харрис) и исследования, посвященные специфике компьютерного и учебного типов дискурса (компьютерный дискурс -

C.Н. Антонова, E.H. Галичкина, Е.И. Горошко, C.B. Краев, Д. Кристал, А.Б. Кутузов, С.Херринг; учебный дискурс - И.Г. Захарова, O.A.

Климанова, Ю.А. Носар, Л. Пономаренко, В.Д. Табанакова, К.Ф. Седов,

М.В. Щербинин, В.П. Яссман);

- работы по глагольной семантике (М.Я. Блох, JI.M. Васильев, Л.А.

Дубровская, Б.Е. Зернов, В.М. Калимуллина, О.Н. Селиверстова, Г.Г.

Сильницкий, A.A. Уфимцева, B.C. Храковский);

- исследования по общей и специальной учебной терминографии (И.Г.

Балашова, П.Н. Денисов, В.В. Дубининский, С.А. Иванова, В.В.

Морковкин, Н.В. Рубцова, В.Д. Табанакова).

Поставленные нами задачи предопределили использование следующих методов исследования: общенаучные методы дедукции, индукции, анализа и синтеза, описательный метод, метод дискурсивного анализа, лингвистические методы формального, функционального, категориального, компонентного анализа, трансформационный метод, метод количественного анализа, а также метод лексикографического моделирования.

Научная новизна исследования состоит, во-первых, в исследовании специального (учебного компьютерного) дискурса одновременно с нескольких позиций - лингвиста, методиста, терминолога, терминографа; во-вторых, в выявлении семантических, формальных (структурных) и функциональных особенностей глагольной терминологической номинации в специальном типе дискурса.

Теоретическая значимость работы заключается в попытке определить и обосновать место глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе и предложить модель терминографического описания в учебных целях. Моделирование глагольной терминологической номинации вносит определенный вклад в теорию термина и в теорию учебной терминографии.

Практическая значимость работы определяется тем, что разработанная нами модель переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний может быть использована для составления полного глоссария к любому электронному

образовательному ресурсу в области компьютерных технологий, а также является универсальной базовой термино-синтагматической моделью глоссария для любых языков в специальных целях (Language for Special Purposes). Основные выводы и результаты исследования могут быть использованы практикующими переводчиками в области компьютерных технологий, а также в учебных курсах по теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Учебный компьютерный дискурс является комплексным дискурсивным образованием, характеризуется как «гибридный дискурс» в результате наложения двух типов (учебного и компьютерного) дискурса друг на друга, каждый из которых модифицирует, дополняет и оформляет специфические черты другого. Связующими параметрами учебного и компьютерного дискурсов как единой формации выступают параметры компьютеризации учебного процесса и терминологичности наполнения дискурса.

2. Глагольная терминологическая номинация присуща учебному компьютерному дискурсу почти в такой же мере, как и номинативные специальные единицы; глагольная терминологическая номинация является специализирующим параметром данного типа дискурса и служит базовым принципом при разработке двуязычного глоссария компьютерной глагольной лексики в учебных целях;

3. Терминологический статус глагола определяется его способностью к терминологизации и приобретением определенной степеии терминологичности в дискурсе, которая варьируется на категориальном и синтагматическом уровнях.

4. Учебная целенаправленность переводного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний определяет его полипарадигмальный тип (двуязычный, специальный, терминологический, алфавитно-гнездовой, толково-сочетаемостный,

толково-переводной) и интегративность всех словарных функций (учебной, справочной, систематизирующей и нормативной).

Апробация материалов исследования. Основные положения и отдельные этапы диссертационного исследования излагались в докладах на региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Тюмень, 2005), межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, 2006), международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008). По теме диссертации опубликовано пять статей, одна из них - в рецензируемом ВАК издании «Вестник ТюмГУ». Работа была представлена на заседании кафедры перевода и переводоведения Тюменского государственного университета, а также неоднократно обсуждалась в рамках научного аспирантского семинара кафедры по специальности «Прикладная и математическая лингвистика».

Структура работы отражает ход исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 239 наименований (из них 27 иностранных), и одного приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель, задачи и положения, выносимые на защиту, дается описание материала и методов исследования, а также приводятся данные об апробации результатов и структуре диссертации.

В Главе I «Место учебного компьютерного дискурса в теории дискурса» мы обращаемся к таким центральным понятиям и вопросам

теории дискурса как определение лингвистического и общенаучного термина «дискурс», его развитие, основные характеристики и структура. На основе параметров, отражающих специфику учебного и компьютерного дискурсов, мы определяем место учебного компьютерного дискурса в современной теории дискурса как особой гибридной дискурсивной формации.

Анализ научной литературы показал, что центральный термин теории дискурса в ее современном состоянии - дискурс - характеризуется многозначностью, противоречивостью, отсутствием четкого контура и объема. Основной причиной такого состояния дискурса как объекта исследования послужило практически одновременное развитие нескольких направлений и подходов к новому понятию - функциональный подход (Р. Фасолд, Дж. Браун, Дж. Юл, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов), формальный подход (3. Харрис, М. Стаббс, В.А. Звегинцев), формально-функциональный подход (Д. Шифрин).

В настоящее время вслед за Тьеном Ван Дейком целесообразно рассматривать дискурс как явление, интегрирующее вышеперечисленные подходы, как сложное коммуникативное явление, включающее в себя социальный контекст и дающее представление об участниках коммуникации, их характеристиках, о процессах производства и восприятия общения [Ван Дейк, 1989]. Опираясь на данное определение, мы рассмотрели учебный компьютерный дискурс как «гибридное» дискурсивное образование, то есть обладающее набором параметров, характерных для учебного и компьютерного дискурсов.

В качестве специфических черт компьютерного дискурса мы принимаем за основу параметры, разработанные E.H. Галичкиной [Галичкина, 2001] и дополненные А.Б. Кутузовым [Кутузов, 2006]: 1) иллокутивность, 2) цифровой канал передачи сигнала; 3) дистантность и опосредованность; 4) анонимность и сетевая структура; 5) гипертекстуальность; 6) мультимедийность и креолизованность; 7) устно-письменный характер коммуникации.

Анализ источников, с разных сторон описывающих учебный дискурс как специфическое языковое образование, позволил нам установить ряд характерных для современного учебного дискурса признаков: 1) интерактивность; 2) наличие текстовой основы; 3) дискурсивная связность; 4)интертекстуальность/интердискурсивность; 5)терминологичность;

б)возможность информатизации и компьютеризации.

В исследуемом ЭОР ССЫА нами выявлены компьютерные параметры дистантности и опосредованности, гипертекстуальности, мультимедийности и креолизованности, устно-письменного характера коммуникации, а также учебные параметры - интерактивность, текстовая основа, дискурсивная связность, интертекстуальность

(интердискурсивность) и модульность. Параметрами, связывающими учебный и компьютерный дискурсы в единую дискурсивную формацию, являются параметры компьютеризации учебного дискурса, или передачи посредством цифрового сигнала, и терминологичности наполнения дискурса. Графическая модель наложения учебного и компьютерного дискурсов в ЭОР С СИ А представлена на Рис. 1:

ДИСКУРС

УЧЕБНЫЙ

КОМПЬЮТЕРНЫЙ

Рис. I. Модель взаимодействия учебного и компьютерного дискурсов в ЭОР ССИА на основе их специфических параметров

Для установления системных отношений глагольных единиц на уровне микроструктуры как совокупности параметров, позволяющих организовать данный тип дискурса на уровне его макроструктуры, мы проанализировали макроструктуру ЭОР ССЫА.

Дискурсивная макроструктура ресурса конституируется обучающим под-дискурсом, включающим в себя обзорный и резюмирующий под-дискурсы, практическим под-дискурсом, тестовым под-дискурсом, а также глоссарным под-дискурсом (см. Рис. 2).

В связи с тем, что ЭОР ССЫА зафиксирован в форме учебного текста, представленного в письменной и частично устной форме, каждый учебный под-дискурс характеризуется определенными текстовыми характеристиками.

Основной обучающий под-дискурс представлен описательным типом текста, в котором функционируют глагольные единицы различных типов (номинативные структуры с глаголом-связкой, пассивные формы, активные формы с субъектом, выраженным нарицательным неодушевленным или абстрактным именем существительным и др.). Практический под-дискурс характеризуется преобладающим инструктивным типом текста, который формируется в основном императивными глагольными структурами.

Тестовый под-дискурс построен на комбинации вопросного и инструктивного типов текста с доминирующими вопросительными и императивными формами глагольных единиц.

В результате проведенного дискурсивного анализа мы определили учебный компьютерный дискурс как сложное, комплексное, «гибридное» дискурсивное образование, обладающее набором специфических признаков, характерных для двух типов дискурса (компьютерного и учебного), а также определенными текстовыми характеристиками, лежащими в основе учебного дискурса.

В Главе II «Функционирование глагольных структур в учебном компьютерном дискурсе» мы устанавливаем соотношение коммуникативной, номинативной и терминологической функций глагола в специальном дискурсе. На основании сделанных выводов мы проводим и описываем количественный анализ типов глагольных единиц, реализованных в ЭОР ССКА, по формальному, функциональному, категориальному и синтагматическому признакам, которые в совокупности образуют систематизирующий и специализирующий параметр учебного компьютерного дискурса.

При традиционном подходе глагол рассматривается как часть речи, выполняющая, преимущественно, коммуникативную функцию в силу своей центральной, ядерной роли в языке и речи, а также способности служить предикативным центром высказывания (Арутюнова, 1976; Васильев, 1981; Калимуллина, 1996; Сильницкий, 1973; Уфимцева, 2002; Чейф, 1975 и др.). Широта понятийной основы (категориального значения) глагола, которая определяется как действие / состояние как процесс, затрудняет реализацию номинативной и, следовательно, терминологической функций, однако, полностью их не исключает.

Номинативная функция глагола состоит в фиксации разнообразных связей действия / состояния с объектами, производящими эти действия или

подверженными им, и в закреплении этих отношений между объектами с помощью соответствующих наименований - глаголов [Уфимцева, 1980].

Способность глагола к номинативной функции обусловливает возможность глагольной терминологической номинации в специальном дискурсе. В этом случае мы имеем дело с терминологизацией - процессом формирования терминологического значения лексики на основе общеупотребительного. Процесс терминологизации предполагает у глагольных единиц наличие разных степеней терминологичности, которые определяются, в том числе, их коммуникативной функцией, а именно синтагматическими связями с другими членами высказывания.

В нашем исследовании мы предприняли попытку решить проблему глагольной терминологической номинации через установление различных степеней терминологизации формально, семантически, синтаксически и функционально разнообразных глагольных единиц. За глагольную единицу мы принимаем всякую форму (словоупотребление), являющуюся чисто глагольной или отглагольной либо включающую в себя такую форму. Точнее, единицами анализа являются личные и неличные (вербоидные) глагольные формы, как предикативные, так и непредикативные, например: was а half-duplex technology, allows hosts, checks the network, is being transmitted, transmits additional data, used by LAN devices, to route these packets, to conßgure a default route, to restore IOS Software images, of describing the requirements, by conßguring a prefix network.

Методом сплошной выборки был сформирован корпус из 10525 глагольных единиц (обучающий под-дискурс ЭОР CCNA - 6358 единиц; практический под-дискурс ЭОР CCNA - 1337 единиц; тестовый под-дискурс ЭОР CCNA - 2830 единиц).

В результате предварительного количественного анализа номинативной и глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе нами получены данные, свидетельствующие о значимом месте глагольной лексики в данном типе дискурса: плотность глагольной лексики составляет

20%, плотность имен существительных - 27%. Такое положение вещей вполне закономерно и обусловлено спецификой предметной области дискурса. Область компьютерных технологий - это особая сфера деятельности, которая связана с созданием, накоплением, передачей и использованием информации, то есть с различными операциями-действиями, производимыми с какими-либо данными, и реализуемыми в дискурсе посредством глагольных единиц (как предикативных, так и непредикативных).

Сформированный корпус глагольной лексики каждого под-дискурса ЭОР ССЫА (обучающего, практического, тестового) мы классифицировали по следующим параметрам:

1) грамматическая форма глагольной единицы (личная / неличная);

2) функция глагольной единицы (предикативная / непредикативная; глагольное / составное именное сказуемое);

3) категориальный признак (глагольная единица действия / состояния);

4) наличие прямого объекта (объектная / безобъектная глагольная единица).

Параметры 1 и 2 являются языковыми, они отражают языковое выражение (форму) и функцию глагольных единиц. Параметры 3 и 4 подключаются нами как ограничительные дискурсивные терминологические параметры, то есть определяющие и характеризующие терминологическое использование глагольных единиц, функционирующих в рамках учебного компьютерного дискурса.

С точки зрения формы и функции распределение глагольных единиц в основном обучающем, практическом, тестовом под-дискурсах ЭОР ССЫА равномерно (см. Таблицу 1). В среднем 66% глагольных единиц использовано в личной форме в функции предиката, 34% - в неличной форме. Неличные формы чаще представлены инфинитивом (в среднем 11%) и причастием (17%), реже - герундием (5%). В ряде случаев неличные формы реализуют «скрытую предикацию», однако в ЭОР ССЫА подобное

формирование предикации наблюдается редко, что обусловлено учебным типом дискурса, т.е. стремлением к наибольшей простоте изложения материала, в том числе на уровне грамматики. Относительно используемых типов предиката выявлено, что в ЭОР ССЫА превалирует простое глагольное сказуемое (в среднем 56%). На долю составного именного сказуемого в среднем приходится 10%, в качестве глаголов-связок используется базовый глагол Ю Ъе. Употребление смешанных типов предикатов не зафиксировано за исключением немногочисленных случаев составного глагольного модального сказуемого. В целом, эти результаты свидетельствуют о целенаправленном упрощении использования глагольных единиц в ЭОР ССЫА, что обусловлено обучающими задачами дискурса.

Таблица I.

Распределение глагольных единиц в ЭОР ССМА по форме и функции2

\ параметры \ класси-\фикации грамматическая форма функция

личная форма неличная форма предикативная единица < в

тип \ под-дискурса\ ИНФИНИТИВ ГЕРУНДИЙ ПРИЧАСТИЕ ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ СОСТАВНОЕ ИМЕННОЕ ! СКАЗУЕМОЕ 5Э и я !§ ь к в * ы в

основной обучающий под-дискурс (6358 единиц) 4211 (66%) 856 (13%) 242 (4%) 1049 (16%) 3510 (55%) 701 (11%) 2022 (32%)

практический под-дискурс (1337 единиц) 854 (64%) 142 (11%) 84 (6%) 257 (19%) 687 (51%) 167 (12%) 477 (36%)

тестовый под-дискурс (2830 единиц) 1953 (69%) 244 (9%) 164 (6%) 469 (17%) 1769 (63%) 184 (7%) 854 (30%)

2 Процентное соотношение (%) дается от общего количества глагольных единиц, выделенных в отдельном под-дискурсе.

Результаты распределения глагольных единиц по категориальному признаку (см. Таблицу 2) показали, что основной массив глагольных единиц в основном обучающем, практическом и тестовом под-дискурсах ЭОР ССЫА составляют глагольные единицы с категориальным значением действия (78%, 83% и 89% соответственно, в среднем - 83%). Из анализа по категориальному признаку были изначально исключены глагольные единицы, функционирующие в составе составного именного сказуемого, т.е. глаголы-связки, как лишенные всякого лексического значения.

Таблица 2.

Распределение глагольных единиц в ЭОР по категориальному признаку действие / состояние

ТИП ПОД-^\ДИСКУРСА КАТЕГ(>\_ РИАЛЫ1ЫЙ ПРИЗНАК Основной обучающий под-дискурс (6358 единиц) Практический под-дискурс (1337 единиц) Тестовый под-дискурс (2830 единиц)

Действие 4974 (78%) 1114 (83%) 2512(89%)

Состояние 683 (11%) 56 (4%) 134(5%)

Полученные нами данные подтверждают нашу мысль о том, что глагольная лексика в учебном компьютерном дискурсе отражает специфику человеческой деятельности в области компьютерных технологий. Категориальный признак действия участвует в номинативной нагрузке глагольных лексем, то есть его способности именовать различные операции, производимые с информацией - ее созданием, накоплением, передачей и т.п.

К глагольным единицам с категориальным значением состояния в ЭОР CCNA относятся единицы со значениями: существования (there is, exists, will behave, appears)', обладания {can have one path, have a minimum length)-, умственной деятельности (considered delay metrics); желания, требования (wants to obtain information, may need to be started, are required); чувств (can be heard, would be seen, feels)-, абстрактных отношений (does not depend on...,

refers to..., relied on...) и некоторые другие. Глагольные единицы подобного типа в силу специфики своей общеупотребительной семантики, не обладают способностью к какой-либо терминологической нагрузке.

Глагольные единицы с категориальным значением действия, напротив, зачастую являются терминами в области компьютерных технологий (например, to configure, to route, to display, to click, to interconnect, to update) или обладают терминологическим потенциалом.

Степень терминологической нагрузки или терминологического потенциала глагольных единиц с признаком действие различна, ее установлению, на наш взгляд, способствует введение параметра наличия прямого объекта. В результате синтагматического анализа (см. Таблицу 3) выявлено, что 71% от количества глагольных единиц, способных иметь какую-либо терминологическую нагрузку, реализуют свои валентные свойства и сочетаются с номинативными терминологическими единицами, что повышает степень их терминологичности.

Таблица 3.

Распределение глагольных единиц в ЭОР CCNA по признаку наличия прямого объекта

ПАРАМЕТРЫ КЛАССИФИ-\*САЦИИ ТИП ПОД-ДИСКУРСА ЛИЧНАЯ ФОРМА НЕЛИЧНАЯ ФОРМА

ИНФИНИТИВ ГЕРУНДИЙ ПРИЧАСТИЕ

ОСНОВНОЙ ОБУЧАЮЩИЙ ПОД-ДИСКУРС (6358 единиц) 1877 (30%) 673 (11%) 92 (1%) 116(2%)

ПРАКТИЧЕСКИЙ ПОД-ДИСКУРС (1337 единиц) 449 (34%) 99 (7%) 49 (4%) 46 (3%)

ТЕСТОВЫЙ ПОД-ДИСКУРС (2830 единиц) 1132 (40%) 194 (7%) 74 (3%) 70 (2%)

На основе полученных данных мы разработали шкалу степени терминологичности глагольных единиц (см. Рисунок 3):

термин-глагол + термин-существительное (to ping the interface, read the source MAC address)

термин-глагол (+ существительное) (monitoring the system, when measuring a battery)

многозначный глагол + термин-существительное (provides more bandwidth, places the successor route)

многозначный глагол + существительное (concludes this lesson, gives an explanation)

0

незнаменательныи глагол (should, can. be. become)

Рис. 3. Шкала степени терминологичности глагольных единиц

Установление степени терминологичности глагольной единицы тесно сопряжено со степенью ее восприятия и возможностью установления правильного значения, особенно в том случае, если учебный компьютерный дискурс реализуется на иностранном языке.

Количественные данные, полученные при системном описании глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе, послужили нам концептуальной основой для разработки специального глоссария глагольных единиц к учебному компьютерному дискурсу.

Глава III «Моделирование переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний»

посвящена изучению и выявлению принципов составления учебного глоссария в современной лексикографии, а также описанию разработки прикладного продукта нашего исследования - модели переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний к ЭОР СС^.

Разработка данного типа глоссария осуществляется на стыке трех активно развивающихся и часто взаимообусловленных разделов

лексикографии - учебной, научно-технической и переводной лексикографии.

Термин «глоссарий» в его современном понимании активно используется в зарубежной лексикографии и представляет собой особый тип словаря. Отличительными признаками глоссария являются форма приложения к какому-либо изданию, относительно небольшой объем, специальное наполнение (терминология) и средства семантизации. Не менее важным свойством современных глоссариев является многофункциональность, то есть способность выполнять одновременно четыре универсальные функции словаря - справочную, систематизирующую, учебную и нормативную функции [Ковязина, 2006]. При этом основной функцией учебного глоссария является учебная функция, а справочная, систематизирующая и нормативная функции сопутствуют ей и способствуют ее максимальной реализации. Взаимодействие четырех функций предполагает интегративное комплексное лексикографическое описание входящих в глоссарий единиц.

К ЭОР ССЫА прилагается оригинальный англоязычный терминологический глоссарий, входящий в макроструктуру ресурса как глоссарный под-дискурс. Проанализировав его макро- и микроструктуру, мы пришли к выводу о том, что данный глоссарий не удовлетворяет практическим требованиям изучающих учебный компьютерный дискурс на английском как неродном языке, в частности русскоязычных студентов, по двум причинам.

Во-первых, структурный анализ представленного в нем лексического массива показал, что основными типами глоссарных единиц являются именное словосочетание (51%), аббревиатура (31%), которая, как известно, строится на основе только имен существительных, и слово-существительное (17%). Однако, как показывают результаты нашего исследования в Главе II, компьютерная терминология активно использует глагольную лексику. В данном глоссарии этот слой лексики практически не представлен, за

исключением небольшого процента единиц в форме отглагольного существительного (3,6%).

Во-вторых, семантизация терминологических единиц осуществляется только посредством их толкования на английском языке, что не облегчает усвоение терминологии у неанглоязычных обучаемых. В результате снижения учебной функции функциональная значимость глоссария в целом оказывается невелика. Следовательно, необходимо создание более совершенной формы глоссария для русскоязычных студентов.

Цель моделируемого и разрабатываемого нами переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний - обеспечение и облегчение усвоения компьютерной глагольной терминологической лексики.

В основу принципов построения глоссария легли данные, полученные при системном описании глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе. Данными принципами являются: включение глагольной лексики в учебный глоссарий; семантизация глагольных терминов через их сочетаемостные (объектные) характеристики; перевод на русский язык разных грамматических форм английских терминов-глаголов.

В качестве единиц глоссария были отобраны 2489 словоформ глагольно-именных словосочетаний (личных и неличных), обладающих наибольшей терминологической нагрузкой по шкале степени терминологичности: термин-глагол + термин-существительное, термин-глагол + существительное, многозначный глагол + термин-существительное. Организация глоссария - алфавитно-гнездовой метод - определила количество словарных статей-гнезд - 423 статьи.

Основными средствами семантизации послужили перевод терминосочетаний на русский язык, отражение парадигмальных (частеречных) и синтагматических (сочетаемостных) связей терминов-

глаголов, а также представление терминосочетаний в виде словоформ, реализованных в ЭОР ССЫА.

В результате моделируемый нами глоссарий представляет собой интегративый, полифункциональный, полипарадигмальный тип словаря - двуязычный, специальный, терминологический, алфавитно-гнездовой, толково-сочетаемостный, толково-переводной учебный словарь. Разработанный глоссарий сочетает четыре типологические словарные функции. Основная - учебная - функция занимает в глоссарии приоритетное место и реализуется через алфавитно-гнездовую организацию глоссария, возможность разных входов в него, зону грамматической характеристики глоссарной единицы, а именно сочетаемостной характеристики, включение различных грамматических словоформ единицы и перевод как средство семантизации. Справочная функция представлена семантизацией терминосочетания через его перевод. Систематизирующая функция проявляется в демонстрации парадигматических связей единиц (имя существительное - глагол), а также включении единиц в глоссарий в различных грамматических формах. Включение конкретных словоупотреблений глагольно-именных терминосочетаний также способствует нормативной функции глоссария.

Модель статьи переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний представлена на Рисунке 4. Полное содержание глоссария содержится в Приложении 1 к тексту диссертации.

Предложенная нами модель «Переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний» может быть использована в качестве универсальной базовой модели для разработки глоссария, отражающего синтагматические и парадигматические связи терминологических единиц, к любому специальному дискурсу или для любых языков в специальных целях с глагольно-ориентированной терминосистемой.

№ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ГЛАГОЛ TEPMMHOCOMETAHME ПЕРЕВОД

1 definition define define the structure of management information define default routes define the static routes define algorithms определить структуру управленческой информации определить маршруты по умолчанию определить статические маршруты определить алгоритмы

2 enabling enable enable access enable the agent enable the management station разрешить доступ разблокировать управляющую систему разблокировать управлющую станцию

3 identification identify identify the default gateway identify the frame format идентифицировать шлюз по умолчанию определить формат фрейма

4 provision provide provide the NMS provide access provide several circuits provide resources обеспечивать станцию управления сетью предоставить доступ предоставить несколько каналов обеспечить ресурсы

Рис. 4.Модель статьи переводного учебного глоссария английских компьютерных глаголъно-именных терминосочетаний

По теме диссертации опубликованы следующие работы, одна из которых в издании, рецензируемом ВАК:

1. Ильющеня Т.А. Антонимическое отношение «термин» - «нетермин» глагольных структур в учебном компьютерном дискурсе // Вестник Тюменского государственного университета. - 2008. -№1.-С. 170-174.

2. Ильющеня Т.А. Выражение категории отношения (релятивности) в семантической структуре «инструктивных глаголов» (на материале учебного компьютерного дискурса) // Язык и межкультурная коммуникация: материалы 3-й Межвузовской научно-практической конференции, 26-27 апреля 2006 г. - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2006. - С. 160-164.

3. Ильющеня Т.А. Антонимия глагольных лексем как категория отношения и ее взаимодействие с категорией синонимии // Язык. Коммуникация. Культура: Сб. статей. - Тюмень: изд-во ТюмГУ, 2007. -С. 28-33.

4. Ильющеня Т.А. Типы единиц в учебном глоссарии к компьютерному учебному дискурсу // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV междунар. науч. конф., 25 - 26 апреля, 2008 г., Челябинск. Т. 1 -Челябинск: ООО Изд-во РЕКПОЛ, 2008. - С. 393 - 397.

5. Ильющеня Т.А. Специфические черты учебной дискурсивной практики // Languages & Literatures. - 2008. - №21 // URL: http://frgf.utmn.ru/mag/21.-11 с.

Подписано в печать 12.11.2008 г. Тираж 100 экз. Объем 1,0 уч.-изд. л. Формат 60x84/16. Заказ № 828.

Издательство Тюменского государственного университета 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10 Тел./факс (3452) 45-56-60,46-27-32 E-mail: izdatelstvo@utmn.ni

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ильющеня, Татьяна Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. МЕСТО УЧЕБНОГО КОМПЬЮТЕРНОГО ДИСКУРСА В ТЕОРИИ ДИСКУРСА.

1.1. Понятие дискурса в науке и лингвистике.

1.1.1. Дискурс как лингвистический термин: становление, определение, признаки, структура.

1.1.2. Междисциплинарный статус теории дискурса.

1.2. Учебный компьютерный дискурс как особая формация.

1.2.1. Специфика компьютерного дискурса.

1.2.2. Учебная коммуникация как дискурсивная практика.

1.3. Основные параметры учебного компьютерного дискурса.

1.3.1. Коммуникативно-структурные и содержательные характеристики учебного компьютерного дискурса.

1.3.2. Коммуникативно-дискурсивные и текстовые характеристики учебного компьютерного дискурса.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА И. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ СТРУКТУР В УЧЕБНОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ДИСКУРСЕ.

2.1. Глагол как коммуникативная и номинативная единица дискурса.

2.2. Терминологический статус глагольной лексики.

2.3. Системное описание глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе.

2.3.1. Описание этапов исследования.

2.3.2. Формальное и функциональное распределение типов глагольных структур в учебном компьютерном дискурсе.

2.3.3. Терминологическое функционирование глагольных структур в учебном компьютерном дискурсе.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ПЕРЕВОДНОЙ УЧЕБНЫЙ ГЛОССАРИЙ АНГЛИЙСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ

ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ТЕРМИНОСОЧЕТАНИЙ.

3.1. Переводной учебный глоссарий как особый тип словаря.

3.2. Анализ англоязычного глоссария компьютерных терминов.

3.3. Моделирование переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Ильющеня, Татьяна Анатольевна

Настоящая диссертация посвящена исследованию и системному описанию глагольной терминологической номинации, закономерностей и особенностей ее функционирования в специальном, учебном компьютерном дискурсе.

Работа выполнена в рамках прикладной лингвистики и затрагивает несколько направлений: общее терминоведение (теория термина, вопросы терминологической номинации, терминологизации и терминологичности лексической единицы в тексте), прикладное терминоведение (терминография, учебная и переводная лексикография), лингвистика текста (дискурсивный подход к тексту), лексическая семантика термина (семантика, синтактика и прагматика термина-глагола). В результате наша работа носит междисциплинарный интегративный характер, отличающий современные лингвистические исследования в целом.

Междищиплинарностъ и интегративностъ диссертацион?юго исследования обусловлены тем, что проблемы современной науки и образования необходимо решать через сферы интересов различных наук, как естественных, так и гуманитарных. С точки зрения современных ученых, «наш век - век междисциплинарных исследований, и им принадлежит будущее» [Буданов, 1997: 98]. Именно междисциплинарный подход позволяет «объединить результаты исследований в областях естественнонаучного и гуманитарного знания, .обеспечивает возможность корректировки научных выводов и предположений» [Комлева, 2006: 61]. В этом смысле союз естественной науки — информатики (компьютерных технологий) и гуманитарной науки - лингвистики представляется нам одним из функционально значимых и продуктивных.

Кроме того, междисциплинарный подход оказывается неизбежным при обращении к новому феномену - «дискурсу» - как объекту исследования многих наук (лингвистики, литературоведения, социологии, философии, психолингвистики и др.)3 что обусловливает междисциплинарный статус активно развивающейся теории дискурса. В настоящей работе междисциплинарность исследуемого типа дискурса определяется его местонахождением на пересечении двух институциональных сфер - учебного (педагогического) общения и прикладной области компьютерных (сетевых) технологий.

В связи с интенсивным развитием и проникновением в самые разные сферы жизни новейших • информационных, компьютерных, телекоммуникационных технологий внимание многих лингвистов оказалось направлено на изучение данного специального подъязыка, который так же активно внедряется в сферу общелитературного языка. Интерес к специальной лексике в современном языкознании не случаен и вызван как повышением роли науки и техники в развитии человечества, так и повышением роли терминологии в современных языках. В литературе отмечается тот факт, что вследствие бурного роста научно-технических знаний в наши дни свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. «Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка» [Казарина, 1998: 66].

Интерес отечественных терминологов к исследованию специальной лексики в области компьютерных технологий тем больше, что эта терминология в основном «рождается» за рубежом, на английском языке. В результате могут возникать проблемы профессионального общения у специалистов, говорящих на разных языках, и конечно у студентов, еще только осваивающих эту специальность. В этом случае преодоление языковых барьеров становится одной из задач современных терминологов.

В центре подавляющего большинства лингвистических работ, посвященных изучению компьютерной терминологической номинации, находится термин в его традиционном понимании - «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [ЛЭС, 1990: 508]. Такое специальное слово чаще всего оказывается существительным, а словосочетание - номинативным словосочетанием, то есть ядром которого также является имя существительное. Глагольная лексика подъязыка компьютерных технологий, как специальная, так и общелитературная, и проблемы глагольной терминологической номинации, как правило, остаются за пределами изучения.

Таким образом, актуальность темы определяется несколькими факторами. Во-первых, появление такой относительно молодой науки как информатика с ее специальным языком характеризуется вниманием со стороны представителей не только естественных наук, но и гуманитарной лингвистики - языковедов, терминологов, лексикографов.

Во-вторых, при обращении к этой сфере последних целый пласт подъязыка информатики - глагольная лексика - и проблемы глагольной терминологической номинации до сих пор остаются малоизученными и лишены какого-либо статуса в рамках данной подсистемы.

В-третьих, вопрос о статусе глагольных единиц языка и речи в теории термина, степени их терминологичности и процессах терминологизации также до сих пор является дискуссионным. В связи с этим результаты системного исследования и описания глагольной лексики, ее терминологической нагрузки в учебном компьютерном дискурсе позволят снять некоторые трудности, связанные с овладением данного типа дискурса обучающимися. Значимость типологического терминоведения для лингводидактики не вызывает сомнения, поскольку оно, по словам С.Г. Казариной, «является основой, лексическим наполнением многих учебных продуктов» и «должно быть подвергнуто дидактической интерпретации» [Казарина, 1998: 72].

Наконец, не менее актуальным представляется моделирование на основе полученных данных переводного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний в учебных целях, т.е. такого глоссария, который призван помочь начинающим специалистам в области компьютерных (сетевых) технологий овладеть неродным профессиональным языком.

Рабочая гипотеза нашего исследования состоит в том, что для учебного компьютерного дискурса характерна способность глагольной лексики к терминологическому функционированию, что обусловливается ее семантическими, синтагматическими и парадигматическими свойствами.

Объект нашего исследования - английская глагольная лексика в тексте учебника по компьютерным (сетевым) технологиям, рассматриваемого нами как учебный компьютерный дискурс.

Предметом исследования является терминологический потенциал и терминологическое функционирование глагольной лексики, реализованные в учебном компьютерном дискурсе.

В качестве материала исследования мы выбрали один из учебных продуктов компании компьютерных технологий Cisco - "Cisco Networking Academy Programme for Cisco Certified Network Associate (CCNA) Certification" на английском языке, представленный в форме электронного образовательного ресурса (ЭОР)1.

Цель диссертационной работы заключается в системном описании глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе, которое положено в основу разработки модели переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний, определяющей успешное овладение данным типом дискурса русскоязычными студентами.

Для достижения поставленной цели требуется решить ряд задач теоретического и практического характера:

1) определить специфику учебного компьютерного дискурса и выделить его основные параметры;

1 Далее в работе мы последовательно применяем сокращение ЭОР CCNA для «электронный образовательный ресурс "Cisco Networking Academy Programme for Cisco Certified Network Associate Certification"»

2) представить коммуникативно-структурные, содержательные, коммуникативно-дискурсивные характеристики ЭОР CCNA как учебного компьютерного дискурса;

3) провести формальный, функциональный, категориальный, синтагматический анализ глагольной лексики, реализованной в учебном компьютерном дискурсе;

4) выявить терминологический потенциал, степень терминологичности и возможность терминологизации глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе;

5) разработать и описать модель переводного учебного глоссария английских глагольно-именных терминосочетаний для данного типа дискурса.

Методологической основой нашей диссертации послужили:

- работы по общему и прикладному терминоведению (К.Я. Авербух, Л.Бесекирска, М.Н. Володина, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, С.Г. Казарина, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Л.А. Манерко, Г.П. Мельников, С.Л. Мишланова, Л.А. Серебрякова, В.Д. Табанакова, С.Д. Шелов);

- труды по общей теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, Дж. Браун и Дж. Юл, Т. ван Дейк, В.З. Демьянков, В.Б. Кашкин, М.Л. Макаров, М. А. К. Халлидей, 3. Харрис, Д. Шифрин и др.) и исследования, посвященные специфике компьютерного и учебного типов дискурса (компьютерный дискурс - С.Н. Антонова, И.А. Беликова, E.H. Галичкина, Е.И. Горошко, П.Е. Кондратов, C.B. Краев, Д. Кристал, А.Б. Кутузов, Н.Л. Моргун, С.Херринг; учебный дискурс -И.Г. Захарова, O.A. Климанова, О.Н. Митрова, Ю.А. Носар, Л. Пономаренко, В.Д. Табанакова, К.Ф. Седов, М.В. Щербинин, В.П. Яссман);

- работы по глагольной семантике (М.Я. Блох, Л.М. Васильев, Т.В. Герасимова, Л.А. Дубровская, Б.Е. Зернов, В.М. Калимуллина, Ф.Р.

Палмер, О.Н. Селиверстова, Т.Д. Сергеева, Г.Г. Сильницкий, A.A.

Уфимцева, B.C. Храковский); - исследования по общей и специальной учебной терминографии (И.Г.

Балашова, Б.Н. Головин, П.Н. Денисов, В.В. Дубининский, С.А.

Иванова, В.В. Морковкин, Н.В. Рубцова, В.Д. Табанакова).

Поставленные нами задачи предопределили использование следующих методов исследования: общенаучные методы дедукции, индукции, анализа и синтеза, описательный метод, метод дискурсивного анализа (используются при анализе и разработке теоретических положений), лингвистические методы формального, функционального, категориального, компонентного анализа, трансформационный метод, метод количественного анализа (используются при обработке материала исследования), а также метод лексикографического моделирования.

Научная новизна исследования состоит, во-первых, в исследовании специального (учебного компьютерного) дискурса одновременно с нескольких позиций - лингвиста, методиста, терминолога, терминографа; во-вторых, в выявлении семантических, формальных (структурных), функциональных особенностей глагольной терминологической номинации в специальном типе дискурса.

Теоретическая значимость работы заключается в попытке определить и обосновать место глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе и предложить модель терминографического описания в учебных целях. Моделирование глагольной терминологической номинации вносит определенный вклад в теорию термина.

Практическая значимость работы определяется тем, что разработанная нами модель переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний может быть использована для составления полного глоссария к любому электронному образовательному ресурсу в области компьютерных технологий, а также является универсальной базовой термино-синтагматической моделью глоссария для любых языков в специальных целях (Language for Special Purposes). Основные выводы и результаты исследования могут быть использованы практикующими переводчиками в области компьютерных технологий, а также в учебных курсах по теории и практике перевода. На защиту выносятся следующие положения:

1. Учебный компьютерный дискурс является комплексным дискурсивным образованием, характеризуется как «гибридный дискурс» в результате наложения двух типов (учебного и компьютерного) дискурса друг на друга, каждый из которых модифицирует, дополняет и оформляет специфические черты другого. Связующими параметрами учебного и компьютерного дискурсов как единой формации выступают параметры компьютеризации и терминологичности.

2. Глагольная терминологическая номинация присуща учебному компьютерному дискурсу почти в такой же мере, как и номинативные специальные единицы; глагольная терминологическая номинация является специализирующим параметром данного типа дискурса и служит базовым принципом при разработке двуязычного глоссария компьютерной глагольной лексики в учебных целях;

3. Терминологический статус глагола определяется его способностью к терминологизации и приобретением определенной степени терминологичности в дискурсе, которая варьируется на категориальном и синтагматическом уровнях.

4. Учебная целенаправленность переводного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний определяет его полипарадигмальный тип (двуязычный, специальный, терминологический, алфавитно-гнездовой, толково-сочетаемостный, толково-переводной) и интегративность всех словарных функций (учебной, справочной, систематизирующей и нормативной).

Апробация материалов исследования. Основные положения и отдельные этапы диссертационного исследования излагались в докладах на региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Тюмень, 2005), межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, 2006), международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008). По теме диссертации опубликовано пять статей, одна из них опубликована в рецензируемом ВАК издании «Вестник ТюмГУ». Работа была представлена на заседании кафедры перевода и переводоведения Тюменского государственного университета, а также неоднократно обсуждалась в рамках научного аспирантского семинара кафедры по специальности «Прикладная и математическая лингвистика».

Объем и структура исследования. Общий объем работы составляет 287 печатных страниц (в том числе 97 страниц приложения). Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и одного приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Системное описание глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе"

Выводы по Главе III

В Главе III мы представили теоретические основы создания специального переводного учебного глоссария, а также смоделировали и разработали переводной учебный глоссарий английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний к электронному образовательному ресурсу "Cisco Certified Network Associate Certification for Cisco Networking Academy Programme".

Разработка данного типа глоссария осуществляется на стыке трех активно развивающихся и часто взаимообусловленных разделов лексикографии — учебной, научно-технической и переводной лексикографии.

Для того чтобы определить специфику учебного глоссария как особого типа словаря и его место в современной параметрической типологии словарей мы представили соотношение терминов «словарь» (dictionary) и «глоссарий» (glossary) в отечественной и зарубежной лексикографии. Термин «глоссарий» в его современном понимании активно используется в зарубежной лексикографии и представляет собой особый тип словаря. Отличительными признаками глоссария являются форма приложения к какому-либо изданию, относительно небольшой объем, специальное наполнение (обычно терминология) и средства семантизации.

Не менее важным свойством современных глоссариев является многофункциональность, то есть способность выполнять одновременно четыре универсальные функции словаря - справочную, систематизирующую, учебную и нормативную функции. При этом основной функцией учебного глоссария является учебная функция, а справочная, систематизирующая и нормативная функции сопутствуют ей и способствуют ее максимальной реализации. Взаимодействие четырех функций предполагает интегративное комплексное лексикографическое описание входящих в глоссарий единиц.

Проанализировав макро- и микроструктуру представленного в ЭОР ССЫА англоязычного терминологического глоссария, мы пришли к выводу о том, что данный глоссарий не удовлетворяет практическим требованиям изучающих учебный компьютерный дискурс на английском как неродном языке, в частности русскоязычных студентов, по двум причинам.

Во-первых, структурный анализ представленного в нем лексического массива показал, что основными типами глоссарных единиц являются именные словосочетания (51%), аббревиатуры (31%), которые, как известно, строятся на основе только имен существительных, и слово-существительное (17%). Однако, как показывают результаты нашего исследования в Главе II, компьютерная терминология активно использует глагольную лексику. В данном глоссарии этот слой лексики практически не представлен, за исключением небольшого процента единиц в форме отглагольного существительного (3,6%).

Во-вторых, семантизация терминологических единиц осуществляется только посредством их толкования на английском языке, что не облегчает усвоение терминологии у неанглоязычных обучаемых. В результате снижения учебной функции функциональная значимость глоссария в целом оказывается невелика. Следовательно, необходимо создание более совершенной формы глоссария для русскоязычных студентов.

Цель моделируемого и разрабатываемого нами переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний обеспечение и облегчение усвоения компьютерной глагольной терминологической лексики.

В основу принципов построения глоссария легли данные, полученные при системном описании глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе. Данными принципами являются: включение глагольной лексики в учебный глоссарий; семантизация глагольных терминов через их сочетаемостные (объектные) характеристики; перевод на русский язык разных грамматических форм английских терминов-глаголов.

В качестве единиц глоссария выбраны 2489 словоформ глагольно-именных словосочетаний (личные и неличные), обладающих наибольшей терминологической нагрузкой: термин-глагол + термин-существительное, термин-глагол + существительное, многозначный глагол + термин-существительное. Организация глоссария - алфавитно-гнездовой метод -определила количество словарных статей-гнезд - 423 статьи.

Основными средствами семантизации послужили перевод терминосочетаний на русский язык, отражение парадигмальных (частеречных) и синтагматических (сочетаемостных) связей терминов-глаголов, а также представление терминосочетаний в виде словоформ, реализованных в ЭОР ССЫА.

В результате моделируемый нами глоссарий представляет собой сложный полипарадигмальный тип словаря - двуязычный, специальный, терминологический, алфавитно-гнездовой, толково-сочетаемостный, толково-переводной учебный словарь. Кроме того, глоссарий сочетает четыре типологические словарные функции. Основная - учебная — функция занимает в глоссарии приоритетное место и реализуется через алфавитно-гнездовую организацию глоссария, возможность разных входов в него, зону грамматической характеристики глоссарной единицы, а именно сочетаемостной характеристики, включение различных грамматических словоформ единицы и перевод как средство семантизации. Справочная функция представлена семантизацией терминосочетания через его перевод. Систематизирующая функция проявляется в демонстрации парадигматических связей единиц (имя существительное — глагол), а также включении единиц в глоссарий в различных грамматических формах. Включение конкретных словоупотреблений глагольно-именных терминосочетаний также способствует нормативной функции глоссария.

Заключение

В настоящем диссертационном исследовании проведено системное описание глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе, представленном в данном случае англоязычным электронным образовательным ресурсом "Cisco Certified Network Associate Certification for Cisco Networking Academy Programme".

Междисциплинарный интегративный характер нашей работы предопределил комплексный анализ объекта исследования — глагольной лексики в англоязычном учебном компьютерном дискурсе.

Рассматривая и описывая учебный компьютерный дискурс на английском языке как сферу функционирования глагольной лексики, мы приняли за основу определение дискурса, предложенное Т.А. Ван Дейком и объединяющее разные подходы к изучению этого явления (функциональный, формальный, формально-функциональный): сложное коммуникативное явление, включающее в себя социальный контекст и дающее представление об участниках коммуникации, их характеристиках, о процессах производства и восприятия общения. Опираясь на данное определение, мы рассмотрели учебный компьютерный дискурс как «гибридное» дискурсивное образование, то есть обладающее набором параметров, характерных для учебного и компьютерного дискурсов.

К специфическим параметрам ЭОР CCNA как компьютерного дискурса относятся: 1) дистантность и опосредованность; 2)гипертекстуальность; 3) мультимедийность и креолизованность; 4)устно-письменный характер коммуникации. Среди параметров, характеризующих ЭОР CCNA как современный учебный дискурс, нами выделены следующие: 1)интерактивность; 2)наличие текстовой основы; 3)дискурсивная связность; 4)интертекстуалыюсть/ интердискурсивность;

5)модульность. Параметрами, связывающими учебный и компьютерный дискурсы в единую дискурсивную формацию, являются параметры компьютеризации (экстралингвистический параметр) и терминологичности (лингвистический параметр).

Мы установили, что ЭОР CCNA представляет собой функциональное, динамичное и актуальное языковое образование, соответствует всем вышеперечисленным параметрам, и проанализировали макро- и микроструктуру данного учебного компьютерного дискурса. Дискурсивная макроструктура ресурса конституируется обучающим под-дискурсом, включающим в себя обзорный и резюмирующий под-дискурсы, практическим под-дискурсом, тестовым под-дискурсом, а также глоссарным под-дискурсом. В связи с тем, что ЭОР CCNA зафиксирован в форме учебного текста, представленного в письменной и частично устной форме, каждый учебный под-дискурс характеризуется определенными текстовыми характеристиками.

Обучающий под-дискурс представлен описательным типом текста, в котором функционируют глагольные единицы различных типов (номинативные структуры с глаголом-связкой, пассивные формы, активные формы с субъектом, выраженным нарицательным неодушевленным или абстрактным именем существительным и др.). Практический под-дискурс характеризуется преобладающим инструктивным типом текста, который формируется в основном императивными глагольными структурами. Тестовый под-дискурс построен на комбинации вопросного и инструктивного типов текста с доминирующими вопросительными и императивными формами глагольных единиц.

В результате проведенного дискурсивного анализа мы определили учебный компьютерный дискурс как сложное, комплексное, «гибридное» дискурсивное образование, обладающее набором специфических признаков, характерных для двух типов дискурса (компьютерного и учебного), а также определенными текстовыми характеристиками, лежащими в основе учебного дискурса.

Далее, мы обратились к анализу функционирования глагольных единиц как параметра, систематизирующего и специализирующего (терминологизирующего) микроструктуру учебного компьютерного дискурса.

При традиционном подходе глагол рассматривается как часть речи, выполняющая, преимущественно, коммуникативную функцию, в силу его центральной, ядерной роли в языке и речи, а также способности служить предикативным центром высказывания. Широта понятийной основы (категориального значения) глагола, которая определяется как действие / состояние как процесс, затрудняет реализацию номинативной и, следовательно, терминологической функций, однако, полностью их не исключает.

Номинативная функция глагола состоит в фиксации разнообразных связей действия / состояния с объектами, производящими эти действия или подверженными им, и закреплении этих отношений между объектами с помощью соответствующих наименований - глаголов.

Способность глагола к номинативной функции обусловливает возможность глагольной терминологической номинации в специальном дискурсе. В этом случае мы имеем дело с терминологизацией - процессом формирования терминологического значения лексики на основе общеупотребительного. Процесс терминологизации предполагает у глагольных единиц наличие разных степеней терминологичности, которые определяются в том числе их коммуникативной функцией, а именно синтагматическими связями с другими членами высказывания.

В нашем исследовании мы предприняли попытку решить проблему глагольной терминологической номинации через установление различных степеней терминологизации формально, семантически, синтаксически и функционально разнообразных глагольных единиц.

В результате предварительного количественного анализа номинативной и глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе мы получили данные, свидетельствующие о значимом месте глагольной лексики в данном типе дискурса: плотность глагольной лексики составляет 20%, плотность имен существительных - 27%. Такое положение вещей вполне закономерно и обусловлено спецификой предметной области дискурса. Область компьютерных технологий - это особая сфера деятельности, которая связана с созданием, накоплением, передачей и использованием информации, то есть с различными операциями-действиями, производимыми с какими-либо данными, и реализуемыми в дискурсе посредством глагольных единиц (как предикативных, так и непредикативных).

Данные, полученные при формальном и функциональном анализе глагольных единиц в ЭОР ССКА, свидетельствуют о включении параметров формы и функции как упрощающих текстовые характеристики учебного дискурса, что обусловлено обучающими задачами курса. Это проявляется, в частности, в редком употреблении глагольных единиц в неличной форме, реализующей «скрытую предикацию», преобладании простого глагольного сказуемого, отсутствии смешанных типов предикатов, употреблении базового глагола-связки 1о Ье в составе именного сказуемого.

Для установления степени терминологичности глагольных единиц в ЭОР ССИА мы использовали категориальный анализ по признаку действие / состояние и синтагматический анализ по признаку наличия прямого объекта. В результате мы установили, что 83%) глагольных единиц в компьютерном дискурсе являются глаголами с категориальным признаком действия, из них 71% реализуют свои валентные свойства и являются объектными глагольными единицами. Категориальный признак действия участвует в номинативной и терминологической нагрузке глагольных единиц - наименовании специальных действий-операций, признак наличия прямого объекта усиливает эту нагрузку.

На основе полученных данных мы разработали шкалу степени терминологичности глагольных единиц, где 1) - единицы с наибольшей степенью терминологичности, 5) единицы с наименьшей степенью терминологичности:

1) термин-глагол + термин-существительное

2) термин-глагол (+ существительное)

3) многозначный глагол + термин-существительное

4) многозначный глагол + существительное

5) незнаменательный глагол.

Количественные данные, полученные при системном описании глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе, послужили нам концептуальной основой для разработки специального глоссария глагольных единиц к учебному компьютерному дискурсу.

Потребность в разработке глоссария, отличного от того^ который представлен в самом ЭОР CCNA, связана с тем, что данный глоссарий не удовлетворяет практическим требованиям русскоязычных студентов, изучающих сетевые технологии с помощью англоязычного ЭОР CCNA. В глоссарии не представлена глагольная лексика, тогда как мы выяснили, она занимает центральное место в терминологии компьютерных (сетевых) технологий. Семантизация терминов в глоссарии осуществляется через их толкование на английском языке, что затрудняет усвоение терминологии студентами, плохо владеющими этим языком.

В настоящем исследовании мы моделируем и разрабатываем новый тип глоссария - «Переводной учебный глоссарий английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний» - с целью обеспечить и облегчить усвоение английской компьютерной глагольной терминологической лексики у русскоязычных студентов.

В глоссарий вошли 2489 словоупотреблений глагольно-именных объектных словосочетаний (в личной и неличной форме), которые обладают наибольшей терминологической нагрузкой по шкале степени терминологичности: термин-глагол + термин-существительное, терминглагол + существительное, многозначный глагол + термин-существительное. Глоссарий организован алфавитно-гнездовым способом, количество статей-гнезд составило 423 единицы.

В качестве средств семантизации мы применили перевод словоупотреблений терминосочетаний на русский язык, отражение парадигмальных (частеречных) и синтагматических (сочетаемостных) связей терминов-глаголов, а также представление терминосочетаний в виде словоформ, реализованных в ЭОР ССИА.

Разработанный нами глоссарий представляет собой сложный полипарадигмальный тип словаря - двуязычный, специальный, терминологический, алфавитно-гнездовой, толково-сочетаемостный, толково-переводной учебный словарь - и выполняет четыре типологические словарные функции (учебную, справочную, систематизирующую и нормативную).

Мы полагаем, что предложенную нами модель «Переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний» можно использовать в качестве универсальной/базовой модели для разработки глоссария, отражающего синтагматические и парадигматические связи терминологических единиц, к любому специальному дискурсу или для любых языков в специальных целях.

 

Список научной литературыИльющеня, Татьяна Анатольевна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. - 252с.

2. Агеев В.Н. Семиотика. М.: Изд-во Весь Мир, 2002. - 256 с.

3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. - 240 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Издательский центр Академия, 2004. - 368 с.

5. Антонова Л.А. Зависимость пространственного значения сложноподчиненного предложения от семантики входящих в него глаголов (на материале английского и русского языка) // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск: УрГУ, 1986. - С. 12-19.

6. Антонова С.Н. Функционально-игровой аспект становления компьютерного дискурса (на материале английских и русских журнальных статей о компьютерных технологиях): Дисс. . канд. филол. наук. Тюмень, 2004. - 210 с.

7. Антонова С.Н. Гибридность компьютерного дискурса // URL: http://frgf.utmn.ru/No 19/text02.htm.

8. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. — М.: Просвещение, 1966. 304 с.

9. Арнольд И.В. Хорошее отношение к терминам // Вестник СПбГУ. Сер. 2. -2003. - Вып. 1 (№ 2). - С. 44 - 46.

10. П.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

11. Арутюнова H.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

12. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. - Вып. 16. - С. 8 — 42.

13. Бабаян В.Н., Круглова C.JI. Теория дискурса в системе наук о языке // URL: http://www.yspu.yar.ru/ vestnik/ novye Issledovaniy/179/

14. Балашова И .Г. Об идеографировании лексического минимума в учебном тематическом словаре // URL: www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/laip49l/ knp49l156-159.pdf

15. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2003. - № 6. - С. 16 - 29.

16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. -423 с.

17. Беликова И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Омск, 2004.-21 с.

18. Беличенко Е.А. Функционально-грамматическое пространство как одна из моделей типологического описания глагольной лексики // Англистика в XXI веке: Материалы конференции. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.-С. 21 -23.

19. Белозерова H.H. Парадоксы дискурса // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Материалы ежегодной научной конференции. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2002. - С. 9 - 17.

20. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: СПУ, 1996. - 248 с.

21. Бесекирска JI. К вопросу об определении термина // Терминоведение. М.: Московский Лицей, 1996.-Вып. 1 - 3. - С. 33 - 38.

22. Биякова C.B. Глаголы и их дериваты в терминосистеме (на материале английской горной терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб., 1999.-21 с.

23. Блох М.Я., Аралов А. М. Аспекты значения слова // Семантика и функционирование английского глагола. Горький: Изд-во Горьковского гос. пед. ин-та иностр. яз. им. H.A. Добролюбова, 1985. — С. 15 - 30.

24. Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. - С. 3 - 12.

25. Болотова Е. Общенаучные термины в гуманитарном дискурсе: особенности функционирования // Alma Mater. Вестник высшей школы. -2006.-№7.-С. 49-50.

26. Большакова Е.И., Баева Н.В. Автоматический анализ дискурсивной структуры научного текста // URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2004/ Bolshakova.htm.

27. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Дарт, 1981. - 203 с.

28. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: метод, пособие. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1988. 120 с.

29. Буданов Г.В. Делокализация как обретение смысла, к опыту междисциплинарных технологий // Онтология и эпистемиология синергетики. М.: Ифран, 1997. - 159 с.

30. Валгина Н.С, Теория текста // URL: http://evartist.narod.ru/textl4.htm.

31. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса // URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm.

32. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -310 с.

33. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. — М.: Высшая школа, 1981. -184 с.

34. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

35. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.

36. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во Московского университета, 1996. - 80 с.

37. Гайсина P.M. Семантическая категория отношения // Исследования по семантике: Семантические категории в русском языке. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1996. - С. 6 - 8.

38. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

39. Галичкина E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 208 с.

40. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 460 с.

41. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.

42. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352с.

43. Герасимова Т.В. Семантика глагольного предиката. Тюмень: Изд-во Тюменского Государственного Университета, 1991. - 74 с.

44. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. — Л.: ЛГУ, 1986. — 70 с.

45. Герд A.C. Прикладная лингвистика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005.-268 с.

46. Глумов В.И. Структурно-семантические особенности русской и английской терминологии по вычислительной технике // Термин и слово. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1979. - С.66- 73.

47. Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход // Известия Уральского государственного университета. 2004. - № 33. - С. 18 - 25.

48. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1979. - С. 14-23.

49. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различия//Термин и слово: Межвузовский сборник статей. Горький: ГГУ, 1981. - С. 3 - 10. ,

50. Горошко Е.И. Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. -Орел: Картуш, 2007. С. 223 - 237.

51. Горошко Е.И. Изучение электронного дискурса в судебном речеведении // URL: http://www.textology.ru/public/gorsh2.html.

52. Горошко Е.И. Электронная коммуникация (гендерный анализ) // URL: http://www.textology.ru/public/goroshko2. html.

53. Грамматика английского языка / Под ред. В.Л. Каушанской. Л.: Изд-во Просвещение, 1967. - 320 с.

54. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию: Учебное пособие. М.: МГУ, 1986. - 98 с.

55. Гринев C.B. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1995. - 158 с.

56. Гриншкун В. Подготовка педагогов к использованию электронных изданий и ресурсов // Высшее образование в России. 2007. - №8. - С. 86 -89.

57. Данилевская Н.В. Познавательный интердискурс как отражение динамики научной картины мира // URL: http://www.mapryal.org/ vestnik/vestnik5 0/probl ems. shtm 1.

58. Даниленко В.П. Мемуар о субъекто- и предикатоцентризме во фразообразовании // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2006.-С. 5- 15.

59. Дворцова Н.П. Дискурс как категория гуманитарных наук // Вестник ТюмГУ. 2000. - № 4. - С. 3 - 8.

60. Дедова О.В. О специфике компьютерного дискурса // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/abstracts/?id=16&type =doc.

61. Демьянков, В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка Текст. // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой. М.: Языки славянских культур, 2005. - С. 34-55.

62. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. № 3. - М., 2002. - С. 32 - 43.

63. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: МГУ, 1974.-255 с.

64. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Дисс. . докт. филол. наук. М., 1976. - 367 с.

65. Деррида Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Вестник МГУ. Серия 9: Филология. М., 1995. - №5. - С. 35 - 41.

66. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. Харьков: ХГПУ, 1994. - С. 18-23.

67. Дубичинский В.В., Самойлов А.Н. Словари русского языка. Харьков: Междунар. слав, ун-т, 2000. - 242 с.

68. Дубровская Л.А. К вопросу взаимодействия лексико-грамматических свойств глагола и структурно-семантической организации предложения // Семантические классы русских глаголов. Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1982. - С. 71 - 75.

69. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956.-352 с.

70. Зарубина Т.А. К вопросу о соотношении понятий «текст» и «дискурс» // Перевод и межкультурная коммуникация / Материалы V международнойнаучно-практической конференции. Вып. 4. / Институт международных связей. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2003. - С. 41 - 42.

71. Захарова И.Г. Формирование информационной образовательной среды высшего учебного заведения: Автореф. дис. . докт. пед. наук. Тюмень, 2003. - 46 с.

72. Зацман И.М. Семиотические основания и элементарные технологии информатики // Информационные технологии. 2005. - № 7. - С. 18-31.

73. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Московского университета, 1976. - 307 с.

74. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи. Л.: Изд-во Ленинградского государственного университета, 1986. - 190 с.

75. Иванов Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. М.: Азбуковник, 2000. - С. 4 - 12.

76. Иванова С.А. Семантизация термина в научно-учебном тексте (на материале терминологии радиотехники в русском и французском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. - 23 с.

77. Казаков В.П. Имена действия в грамматике и словаре // Филологические науки. 1993.- № 3. - С. 102- 106.

78. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 66-73.

79. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1996. - 164 с.

80. Канделаки Т.Л. Основные группировки терминологических единиц упорядоченных терминологий // ВЯ. 1987. - № 6. - С. 84 - 89.

81. Карасик В.И. Аспекты и характеристики дискурса // Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики. Волгоград, 2002. - С. 3 - 13.

82. Карпова О.М., Щербакова Е.В. РЯ: проблемы терминографического описания. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2005. - 184 с.

83. Категория отношения в языке / Гайсина P.M., Захарова И.А., Иванова Л.И. и др. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1997. - 174 с.

84. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. Тамбов: Тамбовский госуд. ун-т, 2005.-С. 337 -353.

85. Киров Е.Ф. Цепь событий дискурс / текст - концепт // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/abstracts/ ?id=16&type =doc.

86. Ковязина M.А. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса: Дис. . канд. филол. наук. — Тюмень, 2006. 374 с.

87. Кодухов В.И. Некоторые проблемы учебной текстологии: (комментирование художественного текста) // Русский язык для студентов-иностранцев. — № 25. -М.: Русский язык, 1988. С. 4— 13.

88. Колин К.К. Эволюция информатики // Информационные технологии. -2005а.-№ 1.-С. 2- 16.

89. Колин К.К. Природа информации и философские основы информатики // Открытое образование. 20056. - № 2(49). - С. 43 - 51.

90. Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. 1983. - № 3. - С. 44 - 51.

91. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1991. — 156 с.

92. Комлева И. Структура компьютерной терминологии в рамках исследований специального языка // Alma Mater. Вестник высшей школы. 2006. - № 7.-С. 61-64.

93. Кондратов П. Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004. - 19 с.

94. Косова М.В. Терминологизация как лексико-семантический процесс // Вестник Оренбургского гос. ун-та. 2004. - №2. - С. 42 - 48.

95. Краев C.B. Ядерные служебные слова в русском подъязыке информатики: квантитативно-квалитативное исследование: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. - 23 с.

96. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М.: Наука, 1978.- 116 с.

97. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.

98. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1-М., 2001.-С. 72- 81.

99. Кузнецова А.И. Какие факторы влияют на структуру дискурса? (По материалам переводов иноязычных текстов на русский язык) // URL: http://www.dialog-21 .ru/dialog 2006/ materials/html/KuznetsovaA.htm.

100. Куклев В.А. Опыт разработки электронных образовательных ресурсов: от компьютеризированных учебников через сетевые технологии к мобильному образованию // Информатика и образование. 2006. - №2. -С. 103- 106.

101. Кутузов А.Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов: Дисс. . канд. филол. наук. -Тюмень, 2006. 170 с.

102. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. M., 1975. - Вып. 7. - С. 96 - 181.

103. Левицкий Ю.А. Типы сказуемого в современном английском языке. -Пермь: Пермский государственный педагогический институт, 1991. 67 с.

104. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. - № 3. - С. 80 - 87.

105. Лейчик В.М, Терминоведение. Предмет, методы, структура. -Bialystok: Uniwersytet w Bialymstoku, 1998. 184 с.

106. Леонтьев A.A. Педагогическое общение // Новое в жизни, науке, технике. Сер. Педагогика и психология. - № 1. — М.: Знание, 1979. - С. 3 -22.

107. Лосева Л.М. Проблемы типологии текста. М.: Наследие, 1980. - 253 с.

108. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 150 с.

109. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

110. Маккьюин К. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. — М.: Прогресс, 1989. - С. 311 - 356.

111. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. М.: МГУ, 1992.-76 с.

112. Межкатегориальные связи в грамматике / Ин-т лингвистических исследований Российской Академии наук. СПб.: Изд-во Дмитрий Буланин, 1996. - 232 с.

113. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во УДН, 1991. -115 с.

114. Милевская Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции // URL: http://teneta.rinet.ru/rus/me/milevskat-discourseandtextdfn.htm.

115. Митрова Н.О. Формирование коммуникативной структуры у студентов вуза в процессе их включения в социально-ориентированную деятельность: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Майкоп, 2006. - 27 с.

116. Мишланова С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические науки. 2003. - № 2. - С. 94 - 101.

117. Мишланова С.Л. Профессиональная языковая личность как категория когнитивного терминоведения // URL: http://language.psu.ru/bin/view. cgi?art=0068&lang=rus.

118. Моргун H.JI. Научный сетевой дискурс как тип текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2002. - 20 с.

119. Морозова Р.И. Структурно-семантические особенности английской терминологии литейного производства: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Ленинград, 1984. 24 с.

120. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1990. -271 с.

121. Москальская О.И. Семантика текста // Вопросы языкознания. 1980. -№6.-С. 32-42.

122. Москальская О. И. Грамматика текста. — М.: Высшая школа, 1981. -220 с.

123. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации. Минск: Вышэйшая школа, 1985. - 157 с.

124. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики). -М.: Наука, 1987. 142 с.

125. Норман Б.Ю. Слово в грамматике // Методы изучения лексики. -Минск: Изд-во Белорусского государственного университета, 1975. С. 119-133.

126. Носар Ю.А. Дискурс VS текст в учебной коммуникации // Материалы 17-ой научно-методической конференции: Методы активизации учебного процесса и практической подготовки студентов в современных условиях. Тверь, 2000. - С. 237 - 240.

127. Носар Ю.А. Проблема интерпретации учебного дискурса в ситуации профессионального общения // URL: http://tverlingua. by.ru/archive/006/ section 26/226.htm.

128. Пекарская Л.А. Разграничение терминов языка и терминов речи // Термины в языке и речи. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобаческого, 1984.-С. 10-16.

129. Пономаренко JI. Дискурс как социальная педагогическая практика // Высшее образование в России. 2007. - №8. - С. 155 - 156.

130. Прикладное языкознание. СПб.: Изд-во С.-Петербург, 1996. - 528 с.

131. Проблемы глагольной семантики: Сб. науч. тр. Сердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1984. - 152 с.

132. Прохорова Л.С. Язык специальности как компонент научного стиля речи // Аспекты вузовской русистики: Межвуз. сб. науч.-метод. статей. -Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1998. С. 84 - 88.

133. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Минск: ООО Попурри, 1997.-608 с.

134. Ревзина О.Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика. 2005. - Вып. 8. - С. 66 - 78.

135. Ревзина О.Г. Понятийный аппарат лингвистики дискурса // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/ abstracts/?id=16&type=doc.

136. Рокицкий П.Ф. Биологическая статистика. — Мн.: Вышэйшая школа, 1973.-320 с.

137. Рубцова Н.В. Терминографическое представление знаний в учебном процессе // Школьные технологии. 2006. - № 1. — С. 105 - 111.

138. Русакова О.Ф. Основные разновидности современных теорий политического . дискурса: опыт классификаций // URL: http://politex.info/content/view/232/40/

139. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект: конгруэнтность, асимметрия, дополнительность // Проблемы прикладной лингвистики. -Вып. 2.-М.: Азбуковник, 2004. С. 71 - 100.

140. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1999.- 180 с.

141. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. М.: Наука, 1990. - 150 с.

142. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - 365 с.

143. Серебрякова Л.А. О роли терминов в организации и преобразовании структуры научно-технических текстов // Лексика. Терминология. Стили.- Вып.З. — Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1974. — С. 171 -187.

144. Серебрякова Л.А. Термины как конструктивные и смысловые компоненты высказывания (в сравнении с нетерминами) // Термины в языке и речи. -Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1984. С. 47 - 54.

145. Сергеева Т.Д. Вопросы семантической типологии глагольной лексики.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1984. 82 с.

146. Серио П. Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. -М.: Прогресс, 1999. С. 14 - 53.

147. Сёрль Дж.Р. Логический статус художественного дискурса // Логос. -1999.-№3.-С. 34-47.

148. Сивакова H.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии: Дис. . канд. филол. наук. -Тюмень, 2004.- 166 с.

149. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. -С. 373 -391.

150. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955.-№ 2.-С. 79-89.

151. Смирнов О.Ф. Интернет-общение на английском и русском языках: опыт лингвокультурного сопоставления // URL: http://www.dialog-21 .ru/Archive/2005/SmirnovF/SmirnovF.pdf.

152. Современные зарубежные грамматические теории. М.: Ин-т науч. инф. по обществ, наукам, 1985. - 328 с.

153. Сойфер Э.В. Преобразование текста в суждение (создание дискурса на иностранном языке) // Перевод и межкультурная коммуникация / Материалы V международной научно-практической конференции. Вып. 4. - Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2003.-С. 160-161.

154. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 35 -73.

155. Столярова Е.В. Речеактовая характеристика дискурса в учебной ситуации: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1999. - 19 с.

156. Ступин Л.П. Лексикография ангийского языка. М.: Высшая школа, 1985.- 167 с.

157. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. -Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1999. 200 с.

158. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: Дис. . докт. филол. наук. Тюмень, 2001. - 287 с.

159. Табанакова В.Д. Моделирование научно-исследовательского текста: Учебное пособие. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. - 152 с.

160. Талми Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник Московского государственного университета. Серия 9. Филология. - 1999. — № 1. - С. 91 - 115.

161. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. -656 с.

162. Теория и практика английской научной речи: Монография / Под ред. М.М. Глушко. М.: Изд-во Московского университета, 1987. - 240с.

163. Тимофеев К.А. Соотношение лексической и грамматической семантики // Лексическая и грамматическая семантика: Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: Изд-во Новосибирского государственного университета, 1986. - С. 18-23.

164. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 380 с.

165. Трошина, H.H. Социокультурные параметры дискурса Текст. // Социолингвистика вчера и сегодня. М.: РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания, 2008. - С. 103 - 127.

166. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. -М.: Просвещение, 1986. — 126 с.

167. Турку У.И. Компьютерная информация: единицы измерения // Русская речь. 2005. - № 6. - С. 36 - 47.

168. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 5 - 80.

169. Уфимцева A.A. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

170. Федюченко Л.Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2004.-22 с.

171. Филиппов К. А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. 132 с.

172. Фролов Н.К., Моргун Н.Л. Научные стили речи в компьютерном дискурсе // URL: http://frgf.utmn.ru/Nol7/textlO.htm.

173. Фрумкина P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение. -М.: Наука, 1971.- 168 с.

174. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. М.: Прогресс, 1997. - 406 с.

175. Храковский B.C. Взаимодействие грамматических категорий глагола (опыт анализа) // Вопросы языкознания. 1990. - № 5. - С. 18 - 35.

176. Чейф У.Jl. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

177. Черемисина М.И. Имена и глаголы в системе лексико-грамматических классов слов // Семантика и системность языковых единиц. -Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1985. С. 13 - 27.

178. Чувакин A.A. К проблеме сущности текста // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/abstracts/?id=16&type=doc.

179. Шадриков В.Д. Сравнительный анализ традиционной и информационно-телекоммуникационной форм образования // Телекоммуникации и информатизация образования. 2003. - № 4. — С. 30 -33.

180. Шапочкин Д.В. Когнитивные аспекты политического дискурса (на материале британских, американских и немецких публичных политических речей): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2005. -22 с.

181. Шевченко В.Д. Когнитивные аспекты использования полифункциональных лексических единиц в сфере англоязычной деловой коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2003. - 24 с.

182. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. - 280 с.

183. Шелов С.Д. О некоторых проблемах терминоведения: опыт вопросов и ответов // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/files/ lexfraz.doc

184. Щерба Л.В. Предисловие к русско-французскому словарю // Языковая система и речевая деятельность. — М.: Наука, 1974.-С.304 — 312.

185. Щербинин М.В. Учебный дискурс, опосредованный компьютерными коммуникациями: создание, изучение, управление // URL: http://psyinfo.ru/ru/conference/intemet/doc.php?d=209.

186. Якубайтис Э.Я. Проблемы обучения терминологии // Открытое образование. 2004. - № 1 (42). - С. 47 - 50.

187. Яссман В.П. Психолингвистические аспекты понимания в процессе подготовки специалистов // URL: http://journal. salchgu.ru/archive/2004-02-7.doc.

188. Ятаева Е.В. Учебный глоссарий как средство развития учебной иноязычно-лексической компетенции в профессиональном языковом образовании: Дис. . канд. пед. наук. Екатеринбург, 2007. - 285с.

189. Barsky R.F. Discourse Analysis Theory // URL: http://sociocritique.mcgill.ca/theorie/discourse%20theorie.htm

190. Benveniste E. On discourse // The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. Manchester: Manchester University Press, 1985. - Pp. 1 - 12.

191. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambr., 1983. - 452 pp.

192. Cassell J., Yukiko I., Nakano T. Non-Verbal Cues for Discourse Structure // URL: http://alumni.media.mit.edu/-yukiko/ ACL01CasselI.pdf.

193. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.-272 pp.

194. Crystal D. How Language Works. London: Penguin Books Ltd., 2007. -500 pp.

195. Danilenko V.P. On the Relation Between Subject-Centred and Predicate-Centred Theories of Sentence-Forming (V. Mathesius and L. Tesniere) // Philologica Pragensia. 1988. - № 1. - Pp. 27 - 41.

196. Dijk T.A., van. Discourse and Cognition in Society // URL: http://www. discourses. org/01dArticles/Discourse%20and%20cognition%20in% 20society.pdf.

197. Dijk Т.A., van. Discourse Studies and Education Текст. // Applied Linguistics. 1981. -№ 2. -Pp. 1 -26.

198. Dijk T.A., van. From Text Grammar to Critical Discourse Analysis // URL: http://www.discourses.org/01dArticles/From%20text%20grammar%20to%20 critical%20discourse%20analysis.pdf.

199. Dijk T.A., van. Discourse, Opinion and Ideologies // Discourse and Ideologies. Clevedon, 1996. - Pp. 7 - 37.

200. Fairclough N. Discourse and Social Change. Cambridge: Cambr., 1992. -351 pp.

201. Fasold R. Sociolinguistics of Language. Oxford: Basil Blackword, 1990. -372 pp.

202. Halliday M. Language as Social Semiotics: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold, 1978. - 256 pp.

203. Harris Z. Discourse Analysis Reprints. The Hague: Mouton, 1963. - 73 pp.

204. Herring S. Gender and Power in On-line Communication // The Handbook of Language and Gender Research. London: Blackwell Publishing, 2003. -Pp. 202 - 228.

205. Herring S. Slouching toward the ordinary: current trends in computermediated communication // New Media and Society. London: Sage Publications, 2004. - Pp 26 - 36.

206. Lengel L., Tomic A. Computer Mediated Communication. London: Sage, 2004.-272 pp.

207. Longacre R. The Grammar of Discourse. New York: Plenum, 1983. - 316 pp.

208. Manerko L.A. Spatial Cognition and Complex Nominal Phrases // IITF Series. Russian Terminology Science (1992 2002). - Vienna, 2004. - Pp. 141 - 154.

209. Miller J. Semantics and Syntax: Parallels and Connections. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 262 pp.

210. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. Moscow: Vyssaja Skola, 1982. -111pp.

211. Schiffrin D. Approaches to discourse. Oxford; Clarendon, 1994. - 164 pp.

212. Slembrouck S. What is Meant by "Discourse Analysis"? // URL: http://bank.ugent.be/da/da.htm.

213. Stenschke 0. "Einmal Text Diskurs und zurück!" Welches Interesse hat die diskurs-analytische Forschung daran, Ordnung ins Dickict der Textdefinitionen zu bringen? // Brauchen wir einen neuen Textbegriff? -Frankfurt a.M., 2002. - S. 113 - 120.

214. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Clarendon, 1983. - 98 pp.

215. Warnke I. Adieu Text — bien venue Diskurs? Über Sinn und Zweck einer poststrukturalistischen Entgrenzung des Textbegriffes // Brauchen wir einen neuen Textbegriff? Frankfurt a.M., 2002. - S. 125 - 142.1. Словари:

216. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э.М. М.: Русский язык, 1990. - 672 с.

217. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

218. Белинская Н. Англо-русский компьютерный словарь для «чайников» в английском // URL: www.book-ua.org/complit/ click.php?idlink=411

219. Ивин A.A., Никифоров A.JI. Словарь по логике. — М.: Гуманит. издат. центр ВЛАДОС, 1997. 384 с.

220. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

221. МультиЛекс 4.0. Английский, Англо-Русский электронный словарь. -ЗАО Медиалингва, 2002.

222. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.189

223. Философская энциклопедия / Гл. ред. Ф.В. Константинов. Т. 2. - М.: Советская энциклопедия, 1962. - 576 с.

224. ABBYY Lingvo 10. Англо-Русский электронный словарь. ABBYY Software Ltd, 2004.

225. American Heritage Dictionary of the English Language // URL: http://www.bartleby.eom/61/8/D0260800.html.

226. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Version 1.0 CD-ROM. -Cambridge University Press, 2003.

227. Encyclopedia Britannica Ready Reference 2004 CD-ROM. -Encyclopaedia Britannica Inc., 1994 2004.

228. Longman Dictionary of Contemporary English. England: Pearson Education, Ltd., 2001. - 1668 pp.

229. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692 pp.

230. Merriam Webster's Collegiate Dictionary. Massachusetts: Merriam Webster, Inc., 1993. - 1562 pp.

231. New Webster's Dictionary of the English Language. Delhi: Surjeet Publications, 1989. - 1824 pp.

232. Online Etymology English Dictionary by Douglas Harper // URL: http://infotree.library.ohiou.edu/scripts/redirect.html?id=2705.

233. Promt 8.0. Программа-переводчик. ООО Промт, 2004.