автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Системное описание юридической терминологии в современном русском языке

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Милославская, Дарья Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Системное описание юридической терминологии в современном русском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Милославская, Дарья Игоревна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 Общие принципы структурирования семантического поля

ГЛАВА 2 Семантическая классификация юридической терминологии (на основе семантических полей власть, благотворительность, предпринимательство, общественные объединения, лица, правовое отношение, документ, действие.

2.1. Русские общеупотребительные слова и юридические термины, касающиеся понятия власть

2.2. Русские общеупотребительные слова и юридические термины, касающиеся понятия благотворительность

2.3. Русские общеупотребительные слова и юридические термины, касающиеся понятия предпринимательство

2.4. Русские общеупотребительные слова и юридические термины, касающиеся понятия общественное объединение

2.5. Имена лиц как единицы лексической системы языка и как юридические термины 2.5.1 Лица, "обиженные судьбой" 2.5.2 Лица - участники правовых отношений 2.5.3 Собирательные наименования лиц

2.6. Наименования правовых отношений как единицы лексической системы языка и как юридические термины

2.7. Названия документов как единицы лексической системы языка и как юридические термины

2.8. Наименования действий как единицы лексической системы языка и как юридические термины

ГЛАВА 3. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста и возможности их преодоления

3.1.Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста, возникающие в связи с особенностями юридических терминов

3.2. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста, возникающие в связи с особенностями функционирования общеупотребительных слов

3.3. Возможности преодоления трудностей семантической интерпретации юридического текста.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Милославская, Дарья Игоревна

В юридической науке существует понятие "толкование норм права"1, определяемое как " деятельность органов государства, организаций, должностных лиц, отдельных граждан, направленная на уяснение и разъяснение смысла и содержания общеобязательной воли законодателя, выраженной в нормах права". Различают официальное, имеющее юридическую силу, и неофициальное толкование.

В зависимости от приемов толкования юристы различают толкование грамматическое, логическое, систематическое и историческое. Так, при историческом толковании содержание правовой нормы выявляется с опорой на ранее действовавшую норму или на материалы, используемые при ее разработке. При систематическом толковании содержание правовой норма толкуется с опорой на ее положение в соответствующем акте. Логическое толкование предполагает использование законов мышления. Грамматическое толкование (точнее было бы сказать «лингвистическое, или семантическое толкование») использует приемы лингвистического анализа текста. При этом в юриспруденции особо оговаривается тот факт, что в одних случаях слово и словосочетание в юридическом тексте имеют тот же смысл, что и в обычном словоупотреблении, а в других случаях значения соответствующих единиц в юридическом языке и в обычном словоупотреблении различаются. Примером первого типа являются слова двоеженство, многоженство, примером второго - словосочетание организованная группа, которое в юридическом языке обозначает не просто организованную группу лиц, но такую группу, которая действует на основе предварительного сговора.

Главная задача настоящей работы - обнаружение трудностей в процессе точной, глубокой и полной семантической интерпретации юридических текстов, объяснение причин этих трудностей и нахождение путей их преодоления, как для читателя, так и для создателя нормативного акта. Задача настоящей работы также состоит и в том, чтобы сопоставить юридическое «грамматическое толкование» и «обыденное» значение слов и составляемых ими предложений и текстов. При этом предполагается решить следующие частные проблемы:

• установить тот набор дифференциальных семантических признаков, который релевантен для разных понятийных разделов юридической терминологии;

• сопоставить эти наборы и их структуру со словами, организующими соответствующую систему понятий в обычном русском языковом употреблении;

• на основе сопоставления юридической и общеупотребительной системы понятий и дифференциальных признаков предложить пути для усовершенствования русской юридической терминологии с целью сделать ее более последовательной и организованной;

• сопоставить юридические термины с омонимичными словами и словосочетаниями современного русского литературного языка с тем, чтобы понять, в каком именно ложном направлении, осознанно и неосознанно, могут быть интерпретированы русские юридические термины непрофессионалами, носителями русского языка; особое внимание при этом будет обращено на оценочные компоненты, представленные в соотносительных общеупотребительных словах;

• на основе сопоставления юридических терминов и омонимичных общеупотребительных слов предложить конкретные усовершенствования для толковых словарей русского языка, а также для авторов работ, пропагандирующих юридические знания среди населения.

Такой подход обеспечил новизну исследования, ибо правовые понятия рассматриваются как с филологической, так и с юридической точки зрения, т.е. раскрывается сущность и значение юридического термина на основе нормативных актов идет сравнение с теми значениями, которые предлагают для этих понятий толковые словари русского языка. Однако надо отметить, что традиции филологического подхода к юридическим текстам, хотя и существуют, но связаны совсем с иным подходом.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что юридическая терминология рассматривается как материал исследования специальной области знаний. Настоящее исследование ставит своей целью нахождение возможных путей совершенствования юридической терминологии в первую очередь с филологической точки зрения. Обнаружены трудности, возникающие в процессе интерпретации юридического текста, и намечены пути их преодоления как законотворцами и юристами, так и филологами. Результаты работы могут быть применены в качестве практических рекомендаций для законодателя.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью упрощения и уточнения текстов нормативных актов путем приведения в соответствие понятий - правовых терминов и понятий общеупотребительных слов. Это послужит более четкому и ясному пониманию нормативных актов, что приведет к интересу, а, следовательно, создаст тенденцию к соблюдению правовых норм, изложенных в законодательстве языком, ясным для носителя русского языка. В настоящее время, когда право наряду с экономикой, стало приоритетной отраслью, представляется необходимым исследовать как лингвистические, так и экстралингвистические аспекты возможности усовершенствования языка законодательства и применить результаты исследований на практике.

В условиях правовой безграмотности общества законодателю необходимо создавать нормативные акты, употребляя такую юридическую технику, чтобы понятия, используемые в нормативных актах и являющиеся юридическими терминами, были доступны для понимания не только специалистам. Чтобы понятия - правовые термины, если и не полностью совпадали бы с общеупотребительным значением слова, то содержали бы тот набор семантических признаков и те лексические значения слова, которые носитель языка может узнать из толкового словаря.

Цель настоящего исследования - показать на примере законодательных актов Российской Федерации о благотворительности возможности создания терминов, значение которых совпадало бы с хотя бы одним из общеупотребительных значений слов. Разъяснить и упорядочить юридические термины, относящиеся к гражданскому законодательству, в частности, к сфере благотворительности.

Материалом послужили Федеральный Закон "О благотворительной деятельности и благотворительных организациях", Гражданский Кодекс РФ, Конституция РФ, Юридическая энциклопедия, Большой энциклопедический юридический словарь, компьютерная правовая база данных "Гарант-Максимум ", толковые словари русского языка, другие филологические источники, тексты СМИ на юридические темы.

Объектом исследования стал текст Федерального закона "О благотворительной деятельности и благотворительных организациях", вступившего в силу 11 августа 1995 года (№ 135- ФЗ). Текст был представлен в виде списка слов, выстроенных в алфавитном порядке. Список насчитывал 570 слов, из них юридическими терминами являются 122 слова, входе исследования было привлечено еще 18 слов, являющихся юридическими терминами, но не входящих в список, 448 слов из списка не являются юридическими терминами.

Полученный словник был разбит на семантические поля с опорой на работы по теории поля.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Системное описание юридической терминологии в современном русском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопросы, обсуждаемые в настоящем исследовании, возникали в разных странах и в разные времена, в частности, во Франции, о чем свидетельствует декрет премьер-министра № 72-19 от 7 января 1972 г. об обогащении французского языка. Этот декрет предусматривает возможность создания министрами, когда требует ситуация, комиссий по терминологии, в задачи которых входит: во-первых, выявление пробелов во французском словарном запасе, во-вторых, выработка новых терминов и выражений для обозначения новой реальности и для замены нежелательных заимствований из иностранных языков. Выработанные термины и выражения утверждаются соответствующим министром с визой министра национального образования и делятся на две категории: обязательные и рекомендуемые для опробования. Все государственные и связанные с государством органы и учреждения обязаны употреблять утвержденные термины в декретах, т.е. при подготовке нормативных актов. Видимо, имеет смысл учесть зарубежный опыт для современного российского законотворчества.

Степень разработанности юридической терминологии свидетельствует об уровне юридической культуры в стране, об отношении к законности. Чем более разработана юридическая система, шире развивается наука о праве, больше проявляется забота о совершенствовании законодательства и укреплении законности, тем более отработана юридическая терминология, тем она более совершенна и точна и тем больше уделяется внимания ее развитию.

Представляется, что проект любого нормативного акта перед официальным утверждением должен обязательно проходить специальное языковое и стилевое редактирование. В штаты тех учреждений, которые непосредственно занимаются правоподготовительной деятельностью, а также юридических служб наиболее крупных министерств и ведомств следовало бы ввести должности ответственных литературных редакторов по правовым вопросам.

К сожалению, почти не практикуется посылка наиболее важных и сложных по содержанию проектов на рецензирование в научно-исследовательские учреждения языковой проблематики. В частности, Институт языкознания АН РФ, Институт русского языка АН РФ, другие подобные учреждения могли бы дать ценные, научно обоснованные рекомендации о языке, терминологии и стиле того или иного проекта, что в свою очередь побудило бы филологические учреждения страны более детально и предметно заняться проблемами правового языка.

При составлении определений юридических терминов, уже вошедших в другие терминологические стандарты (например, в терминологические стандарты в сфере охраны природы, безопасности труда), следует использовать определения из этих стандартов. Нужно учитывать в ходе составления дефинитивных терминологических эталонов и легальные определения ряда юридических терминов, содержащихся в законодательных и международно-правовых актах.

Проведенное исследование показало, что юридическая терминология, к сожалению, мало разработана как филологами, так и правоведами. Часто используются случайные термины, определение которых, если оно специально не оговорено в нормативном акте или учебниках по теории права, приходится собирать и из разных нормативных документов, и из юридических энциклопедических словарей, и из толковых словарей русского языка, что, как следует из исследованного материала в большинстве случаев ошибочно, ибо толковые словари не всегда фиксируют терминологическое значение слова, а энциклопедические - порой приводят определение, отличное от данного в нормативном акте. Это свидетельствует о том, что настоящая работа лишь наметила пути совершенствования юридической терминологии. Вероятно, должен быть создан юридический терминологический словарь, к созданию которого должны быть привлечены как юристы, так и лингвисты. Юристы должны быть специалистами в соответствующих отраслях права и законодательства, а лингвисты - организаторами, инструкторами и контролерами, но не обладающими правом вето на решение юристов.

Главной задачей настоящего исследования было обнаружение трудностей интерпретации юридических текстов рядовым носителем языка, а также нахождение путей их преодоления и для создателей, и для читателей нормативного акта. На основе исследования был сделан вывод, что трудности семантической интерпретации юридического текста возникают в связи с различением юридического грамматического толкования слов и их "обыденного" значения. В настоящем исследовании на основе сопоставления юридической и общеупотребительной системы понятий и дифференциальных признаков предложены некоторые пути для усовершенствования русской юридической терминологии. Цель совершенствования юридической терминологии - сделать ее более последовательной и организованной. Так, например, обозначена необходимость систематизации и единообразия критериев, служащих основой для составления соответствующих терминов.

В условиях повышенного практического интереса к юридической науке необходимо, чтобы нормативные акты были понятны не только профессионалам, но и тем, на кого распространяется их действие.

Содержательная интерпретация термина, представленная, как правило, в виде набора дифференциальных семантических признаков, сопоставляется с расхожим пониманием этого слова-термина обыденным языковым сознанием среднего носителя языка. Представленное в данной работе сопоставление двух интерпретаций позволяет показать, что в содержании многих юридических терминов, претендующих на строгость и однозначность, скрыты зоны неопределенности и неточности, которые оставляют возможность недобросовестного их использования. В то же время и слова общелитературного языка в ряде случаев могли бы быть получить в толковых словарях более строгое толкование. Приведем предложения по усовершенствованию актуальных для современного языкового сознания носителей русского языка терминов, основанных на исследованном материале: термин юридическое филологическое предложенное толкование толкование филологическое толкование лицо, которое не человек, человек, беженец является оставивший место вынужденно гражданином РФ и своего оставивший место которое в силу жительства своего вполне вследствие жительства, не обоснованных какого-либо имеющий опасений стать бедствия возможности или жертвой желания преследования по вернуться туда, признаку расы, вследствие вероисповедания, опасений стать гражданства, жертвой национальности, преследования и принадлежности к не являющийся определенной гражданином социальной группе страны, в или политических которой он убеждений находится. находится вне страны своей гражданской принадлежности и не может пользоваться защитой этой страны или не желает пользоваться такой защитой вследствие таких опасений; или, не имея определенного гражданства и находясь вне страны своего прежнего обычного местожительства в результате подобных событий, не может или не желает вернуться в нее вследствие таких опасений гражданин, имеющий лицо или лицо, потреби- намерение заказать организация, заказывающее, тель или приобрести потребляющая приобретающее либо заказывающий, продукты чьего- или использующее приобретающий или либо (либо имеющее использующий производства. такие намерения) товары (работы, какие-либо услуги) товары, работы, исключительно для услуги для личных, семейных, личных нужд. домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предприниматель ско й деятельности; право конкретных принадлежность с право лица на собствен лиц на правом владение, ность определенные распоряжения пользование и объекты распоряжение имущество) , каким-либо вводимое, как объектом правило, к трем (имуществом) полномочиям: праву владения, праву пользования и праву распоряжения имуществом"

Настоящее исследование может послужить основой для дальнейшего изучения юридической терминологии с филологической точки зрения.

 

Список научной литературыМилославская, Дарья Игоревна, диссертация по теме "Русский язык"

1.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Избранные труды, т.1 стр.192-203 М.1995

2. Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лексикологии. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1962, с.141-162.

3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -2-е изд., Стереотип. -М. : Советская энциклопедия, 1969.607 с.

5. Ахманова О.С., Тер-Мкртчян С. А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема. В кн. : Проблематика определений терминов в словарях разных типов. M.-JI., с.57-63.

6. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд. Иностр.лит.,1961. -394 с.

7. Балыхина Т.М. Терминологические словосочетания в языке юридической литературы. Дис.„. канд.филол.наук М, 1982

8. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. В кн. : Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с.7-11.

9. Берсенев С.Д. Исследование лексики научных текстов с позиции получателя речи: Автореф. Дис.,. Д-ра филол.наук.-Л., 1974. -35 с.

10. Бобринева Л.И. Активные процессы образования словосочетаний в системе физической терминологии русского и английского языков (субстантивные словосочетания) : Автореф. Дис.канд.филол.наук. Минск, 1978. -21 с.

11. Бондаренко С. В. К вопросу о терминологической лексике. Учен.записки МГПИ им.Потемкина.М., 1956, т.51, вып.5, с. 167-189.

12. Брагина A.A. Значение и оттенки значения в термине.- В кн.Терминология и культура речи /Отв.ред.Л.И. Скворцов, Т.С.Коготкова. М., 1981, с.37-47.

13. Брудный A.A. Семантика языка и психология человека.- Фрунзе: Илим, 1972.-234 с.

14. Будагов P.A. Очерки по языкознанию М. : Изд. АН СССР, 1953.-280 с.

15. Будагов P.A. Человек и его язык. М. : Изд.Моск.унта,1976.-430 с.

16. Будагов P.A. Слово и его значение: Научн.попул.очерк. -Л.: Изд.Ленинград.ун-та, 1947.- 66 с.

17. Букина A.B. К вопросу о десемантизации научного слова {метафоричность термина). В кн.: Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980, с. 28-32.

18. Бурдин С.М. Выступление на всесоюзном терминологическом совещании 1959 г. В кн.: Вопросы терминологии. М., 1961, с.179-180.

19. Бурдин С.М. О терминологической лексике. Научн.докл.высш.школы, Филологические науки, 1958, № 4, с.57-65.

20. Веселов П.В. Структура терминов дефинитивного типа : (На материале терминологий пластических масс и мягких искусственных кож): Дис.канд. филол. Наук. М., 1971. -17 с.

21. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов. В кн.: Виноградов В. В. Лексикология и лексография. Избранные труды.М., 1977, с.162-192.

22. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947.-784 с. со схем.

23. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды МИФЛИ, 1939, т.5, с.3-55.

24. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии. -В кн. : Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Материалы симпозиума. М., 1972, ч.1, с.68-72 .

25. Гендлина И.Е. О семантической природе и лингвистическом статусе терминологических устойчивых словосочетаний. Учен.записки МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1970, т.57, с. 163-188.

26. Герд A.C. Семантика научного текста и вопрос о термине. В кн.: Семантика научных докладов XY научно-метод.конф.преп.кафедр рус.яз.пед.ин-тов северо-зап.зоны РСФСР. Л., 1975, с.23-26.

27. Герд A.C. Треминологическое значение и типы терминологических значений.- В кн. : Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М. -JI., 1976, с.101-107.

28. Головин Б.Н. Термин и слово. -В кн.: Термин и слово: Межвуз. сб.Горький, 1980, с.3-13.3 3 . Даниленко В.П. Лексико-семантические играмматические особенности слов-терминов. В кн.: Исследования по русской терминологии. М., 1971, с. 768.

29. Даниленко В. П. О месте научной терминологии в лексической системе языка. Вопросы языкознания, 1976, №4,т с.64-72.

30. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977. -246 с.

31. Даниленко В. П. Терминология разных частей речи (термины-глаголы). В кн.: Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970, с.40-52.

32. Денисов П. Н. Некоторые лингвистические аспекты терминологии. Рус.яз. в школе, 1965, №6, с.10-16.

33. Домогацкий В,М. Нормативна ли нормативная терминология? -В кн.: Некоторые вопросы анализа текста и терминологии. М. , 1980, с. 119-137.

34. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика: Учеб. Пособие для филол. фак. Пед.ин-тов. -М.: Просвещение, 1968. -336 с.

35. Зубарев B.C., Крысин Л. П., Статкус В.Ф. Язык и стиль обвинительного заключения. -М. : Юридическая литература, 1976. -88 с.

36. Ильченкова Е. И. Некоторые принципы образования технических терминов в современном французском языке: Автореф. Дис. канд.филол.наук. М. , 1953. - 16 с.

37. Ицкович В.А. О словаре новой лингвистической терминологии. В кн.: Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. М., 1964, с.31-45.

38. Канделаки Т. Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий. В кн.: Проблемы языка науки и техники. М., 1970, с.3-40.

39. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с.44-53.

40. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. -167 с.

41. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной: (на материале русского языка) : автореф. Дис.,канд.филол.наук. М., 1966. -25 с.

42. Капанадзе Jl.А. О понятиях «термин» и «терминология».- В кн.: Развитие лексики современного языка. M., 1965, с. 75-85.

43. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М. : Наука, 1976. - 354 с.

44. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии Автореф. Дис.канд. филол. наук. Горький, 1969. - 21 с.

45. Коган В.М. К вопросу о формализации отрасли права. В сб.: Вопросы кибернетики и права. М., 1967. С. 106.

46. Коготкова Т.О. Из истории формирования общественно-политической терминологии (по материалам последних десятилетий XIX в.) . В кн. : Исследование по русской терминологии. М., 1971, с.114-166.

47. Кожин А. H. Лексико-семантические средства составных наименований: (на материале воен.лексики рус.яз.): Автореф.Дис.д-ра филол.наук. М., 1967. -28 с.

48. Кожин А.H. О характере отношений в терминированных устойчивых выражениях. Учен.записки МОПИ им.Н.К.Крупской. М., 1966, т.160, вып.14, с.71-116.

49. Кожин А.Н. Термины-слова и термины-«фразеологизмы».- В кн. : Вопросы фразеологии. Труды Самарк.гос.ун-та им.А.Навои.Самарканд, 1970, вып.178, с.69-81.

50. Коршунов С.И. Синонимы в технической терминологии. -Известия АН СССР, ОТН, 1952, №10, с. 1520-1527.

51. Коршунов С.И., Самбурова Г.Г. Как работать над терминологией: Основы и методы /Пособие составлено по трудам Д.С. Лотте и КНТТ АН СССР/. М.: Наука, 1968. -75 с.

52. Котелова Н.Э. К вопросу о специфике термина. В кн. : Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с.122-127.

53. Котелова Н. 3. Семантическая характеристика терминов в словарях. В кн.: Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976, с.30-45.

54. Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина. Вестник Ленингр. Гос.ун-та. Л., 1962, с.136-147.

55. Кузьмин Н.П. Лингвистическое обоснование терминологической работы. В кн. : Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. ч. I, М., 1971, с.329-333.

56. Кулибина Е.В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях. В кн. : Вопросы частной лингвистики. Труды кафедры иностр.яз. Свердл. гос.мед.ин-та. Свердловск, 1960, вып.29, с.49-50.

57. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XYIII.). М. - Л.: Наука, 1964. - 267 с.

58. Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с. 82-95.

59. Лейчик В.М. Об относительности существования термина. В кн.: Семиотические проблемы языков науки,терминологии и информатики: Материалы симпозиума. ч.2. М., 1971, с.436-443.

60. Лингвистические особенности научного текста : Сб. статей /Ред. Кол.: М.Я. Цвиллинг (отв.ред.) и др. М.: Наука, 1971, - 180 с.

61. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

62. Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Изд.АН СССР, 1971. - 84 с.7 0. Люблинский П.И. Техника, толкование и казуистика уголовного кодекса. П., 1917, с.12

63. Мартонова М. Составной термин. Русская речь. - М., 1972, №6, с.69-70.

64. Матеров Н.В., Судаков Г.В., О языке решения Арбитражного суда. Вестник ВАС №3, 2000 с.99-105

65. Михайловская Н. Г. О формировании и функционировании юридической лексики. В кн.: Терминология и культура речи. М., 1981, с.110-123.

66. Моисеев А.И. О языковой природе термина. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с.127-139.

67. Налепин В. Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. Дис. канд. филол. наук. М., 1975. - 16 с.

68. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии: Автореф. Дис. канд .филол. наук. М., 1967. - 16 с.

69. Николаева Н.С. О некоторых «антисистемных тенденциях» в научной терминологии. В кн.: Проблемы интенсификации обучения: Материалы семинара «Актуальныепроблемы языкознания и методики преподавания иностр.яз.». М., 1981, выпуск III, с.23-47.

70. Новиков Л.А. Семантика русского языка, М., 1982 с.73

71. Новиков JI.A. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории. Рус.яз. в над. школе, 1972, №6, с.11-24 .

72. Новиков Л.А. Типология учебных словарей. В кн.: Учебные словари русского языка. М., 1973, с.3-25.

73. Папко М.Л. Некоторые особенности семантики термина (На материале социально-экономической терминологии). -Сб. науч. Тр./Моск.гос.пед.ин-т ин.яз., 1981, выпуск177, с.120-133.

74. Пиотровский Р. Г. К вопросу об изучении термина. -Учен. Записки Ленингр.гос. ун-та. Серия филол.наук. Л., 1952, выпуск 18, № 61, с.21-36.

75. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М,: Просвещение, 1968, - 551 с.

76. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию, М., 1959

77. Проблемы языка науки и техники : Логические, лингвистические и сторико-научные аспекты терминологии. /Отв.ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. - 127 с.

78. Прохорова В.Н. Образование специальной терминологии в современном русском языке : (На материале художественных произведений). М.: Изд.Моск.ун-та. -30 с.

79. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с.153-160.

80. Разгоняева Э. Т. Международная терминология в языке науки и техники. В кн.: Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980, с.70-75.

81. Реформатский A.A. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для пед. Ин-тов. М.: Учпедгиз, 1960. - 431 с. с илл.

82. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. В кн. : Проблемы структурной лингвистики. М., 1968, с.130-135.

83. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. М., 1959. 14 с.

84. Савицкий В.М. Язык процессуального закона: вопросы терминологии М.1987

85. Соловьев Н.В. Разговорная речь в условиях официальной обстановки (словоупотребления юристов в ходе судебного следствия): Автореф.Дис,.канд.филол.наук. Л., 1977. - 17 с.

86. Соссюр Ф. Де. Курс общей лингвистики. М., 1933. -272 с. с илл.

87. Спиридонова Л.И. Детерминологизация составных терминов. В кн.: Проблемы русской фразеологии: Сб.науч.тр./Тул.гос.пед.ин-т. - Тула, 1979, с.68-72.

88. Срезневский И.И. Заметки об образовании слов и выражений. Записки императорской Академии наук. Т. 22.Спб., 1873. - 35 с.

89. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания : Учеб. Пособие для студентов филол.спец.пед.ин-тов. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

90. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура. В кн.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М. - Л., 1976, с.73-83.

91. Табанакова В. д. Семантизадия термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. Дис. .канд,филол.наук. Л., 1981. - 19 с.

92. Топорская А.Ю. Структурно-семантический и функционально-парадигматический анализ терминологии театрального искусства : Автореф. Дис. канд. филол. наук. м, 1997 с.6

93. Уткина JT.С. Обучение русской правовой лексике и фразеологии студентов-монголов в юридических учебных заведениях: Автореф. Дис.канд. филол. наук. М. , 1971. -16 с.

94. Ушаков A.A. Очерки законодательной стилистики: Учеб. Пособие в 2-х ч.ч. Пермь, 1967. - 203 с.103 . Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды в 2-х т. т. М. : Учпедгиз, 1957, т.1. - 450 е., т.2 - 471 с.

95. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. - 327 с.

96. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Изд. 2-е. -Л.: Учпедгиз, Ленингр. Отд-ние, 1941. 620 с.

97. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по спец."Рус.яз. и литер." М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

98. Щеглова H.A. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональнойречи 17-18 вв. Учен. Записки МОПИ им. Н.К. Крупской/ Труды каф.рус.яз. - М.,1963, т. CXXXYIII, вып.*, с.89-103.

99. Щерба JI.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - JI. 1974, с.24-38 .

100. Шрейдер Ю.А. Тезаурусы в информатике и теоретической семантике, "Науч.- технич. информация.Сер.2" 1971

101. Эккерт X. Терминологические словосочетания в русской терминологии нефти и газа: Автореф.

102. Дис. канд. филол. наук. Л. 197 9. - 18 с.

103. Язык закона /Сб. Ред. Пиголкин A.C. М., 1990

104. Dornseiff F.Der deutsche Wortschatz nach Sadgruppen, T1 1-2,B. Lpz., 1933-34

105. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen, в кн. Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft , Hdlb., 1924

106. Lyons J. Semantics. v 1-2, Camd.,1977.

107. Rondeau G. Itnroduction a la terminologie., Montreal, 1981

108. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes, Hdlb., 1931

109. Wartburg W. von, La fragmentation linguistique de la Romania, P., 1967