автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Юридическая терминология в английском и татарском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Юридическая терминология в английском и татарском языках"
ШАМСЕЕВА ГУЛЬНАРА ХАМИТОВНА
ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань 2009
003479386
Работа выполнена на кафедре конграстивной лингвистики и переводоведения ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Садыкова Аида Гумеровна
Официальные оппоненты: академик АН РТ, доктор филологических наук,
профессор
Закиев Мирфатых Закиевич;
доктор филологических наук, профессор Файзуллина Альмира Габбасовна
Ведущая организация - ГОУ ВПО «Казанский государственный
университет им. Ульянова-Ленина»
Защита состоится «29» октября 2009 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет». Автореферат разослан сентября 2009 г.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «£l» года.
Режим доступа: http: // www.tggpu.ru
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Р.Г. Мухаметдинова
Общая характеристика работы
Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию юридических терминов, особенностей их формирования и функционирования в различных жанрах юридического дискурса и вне его на материале современного английского и татарского языков. Юридическая терминология является важным разделом терминосистемы любого языка, что обусловлено, в первую очередь, местом и ролью в жизни и деятельности человека самой юриспруденции. Будучи уникальным материалом для исследования, юридическая терминология характеризуется большим разнообразием сфер применения по сравнению с другими терминосистемами. Активно развивающиеся в последние десятилетия проблемы, связанные со своеобразием конкретных языков, поставили перед исследователями комплекс вопросов, нашедших отражение в изучении алломорфных и изоморфных характеристик, типологии сопоставительных языков. Актуальность исследования определяется ростом межкультурных связей, ролью языка права в современном коммуникативном процессе, а также недостаточной изученностью словообразовательных, морфологических, семантических и функциональных характеристик юридической терминологии в сопоставительном аспекте.
Цель работы состоит в сопоставительном изучении формирования юридической терминологии в английском и татарском языках и особенностей ее функционирования в разных жанрах юридического дискурса. Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:
- определить корпус юридических терминов в английском и татарском языках;
- выявить основные требования, предъявляемые к юридической терминологии в английском и татарском языках;
- дать частеречную и структурную характеристику юридическим терминам в английском и татарском языках;
- выявить общее и различное в способах терминообразования в терминосисте-ме юриспруденции в английском и татарском языках;
- выявить структурно-семаотические свойства английской и татарской юридической терминосистемы;
- описать жанры юридического дискурса в плане особенностей использования юридического языка;
- описать характер применения юридического знака за пределами его «собственного» правового дискурса в разноструктурных языках.
Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные юридические термины и юридические тексты на английском и татарском языках.
Предметом исследования данной диссертации является структурная и семантическая организация юридических терминов, а также функциональные характеристики английской и татарской юридической терминологии.
Теоретико-методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования отечественных и зарубежных языковедов: В.Д.Аракина, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Э.М. Ахунзянова, J1.K. Байрамовой, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Ф.А. Ганиева, Б.Н. Головина, С.В.Гринева, Т.В. Губаевой, В.П.Даниленко, М.З.Закиева, T.JI. Канделаки, Л.А.Капанадзе, В.И.Карасика, Р.Ю. Кобрина, Д.С. Лотте, Г.И. Одиноковой, А.А.Реформатского, A.B. Суперан-ской, Д.Г. Тумашевой, Ф.С. Фасеева, М.Б. Хайруллина, В.Х. Хакова, В.Н.Хангильдина, С.П.Хижняка, Ф.М. Хисамовой, P.A. Юсупова.
Методы исследования. При решении поставленных задач в работе были использованы метод сплошной выборки, анализ словарных дефиниций, описательный метод, структурно-семантический метод, сравнительно-сопоставительный метод, системный метод, метод контекстуального анализа произведений.
Материалом нашего исследования послужили дргло-русские, русско-английские, русско-татарские и татарско-русские юридические словари, монографии по различным отраслям права, тексты законов Великобритании, имеющие конституционное значение, судебные постановления Республики Татарстан и Соединенных Штатов Америки, Уголовный кодекс РФ, переведенный на татарский язык, текст Конституций РТ и США, художественные, публицистические, научные произведения юридического содержания на английском и татарском языках, а также всемирная сеть Интернет.
Юридические термины отбирались методом сплошной выборки из выше перечисленных источников. По результатам отбора была составлена картотека из 2050 терминов: 1030 из них - юридические термины на английском языке, 1020 - юридические термины на татарском языке.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней:
- английские и татарские юридические термины подвергаются специальному и всестороннему сопоставительному исследованию;
- выявляются межъязыковые терминологические соответствия;
- определяется принцип формирования терминосистемы юриспруденции в английском и татарском языках и обосновывается существование качественно-количественных различий в их составе;
комплексно рассматриваются словообразовательные, структурно-семантические, и функциональные характеристики английской и татарской юридической терминологии;
- интерпретируется функционирование юридических терминов в юридическом дискурсе и вне его.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в выявлении общих закономерностей, прослеживаемых в формировании и функционировании английских и татарских юридических терминов, установлении соответствия формальных и содержательных признаков структуры исследуемых терминосистем, а также определения специфики использования правового языка в разных жанрах юридического дискурса исследуемых языков.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в целях совершенствования и упорядочивания английской и татарской правовой терминосистемы, улучшения качества перевода английских и татарских юридических текстов, повышения эффективности методик преподавания английского и татарского языков студентам юридических вузов, в курсах лексикологии, стилистики и переводоведения, а также при подготовки учебников и учебных пособий, энциклопедических словарей по правоведению, составления двуязычных юридических словарей.
Вместе с тем данная работа будет представлять интерес и для широкого круга лиц, не являющихся специалистами в данной области, но которым так или иначе приходится сталкиваться с проблемами перевода терминов права на английский и татарский языки.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В культуре обоих сопоставляемых языков существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере юриспруденции. Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства. На современном этапе развитие англоязычной и татароязычной герминосистем юриспруденции характеризуется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификации терминологии.
2. Юридическое терминообразование как в плане выражения, так и в плане содержания представляет в английском и татарском языках четко организованные системы, имеющие основания для их сопоставления. Сходства двух систем юридической терминологии проявляются в способах терминообразования. Различия двух языков касаются структурно-семантических характеристик. Функциональные своеобразия данных терминосистем раскрывают словообразовательные и семантические ресурсы языка.
3. Использование терминов в юридическом дискурсе способствует его ин-ституционшшзации. При использовании вне юридического дискурса термины обоих языков частично или полностью утрачивают специализированность своих значений. Язык права используется за пределами юридического дискурса с целью создания комического эффекта, обычно не присущего ему в рамках этого типа дискурса.
Апробация работы. Отдельные положения и выводы диссертационного исследования нашли отражение в 12 публикациях по теме диссертации, в том числе -в 3-х рецензируемых журналах из перечня ВАК: «Вестник Челябинского государственного университета», «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» и «Вестник Башкирского государственного университета». Полученные результаты обсуждались на заседаниях кафедры языковедения и иностранных языков Казанского юридического института МВД РФ и были представлены в докладах на Научно-практических конференциях.
Структура работы. Основная часть работы состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы.
Содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цели и задачи исследования, обозначаются объект и предмет исследования, определяется научная новизна, методологическая основа и теоретическая база, теоретическая и практическая значимость, указываются методы исследования.
Первая глава диссертации «Юридическая терминология как часть лексической системы современного английского и татарского языков» посвящена изучению лингвистических характеристик понятий «термин» и «юридический термин», краткого хронологического обзора истории становления и формирования юридической терминологии в английском и татарском языках, а также основных требований, предъявляемых к использованию юридической терминологии в тексте нормативно-правовых документов.
В первом разделе «Понятие термина, его лингвистическая характеристика» рассматриваются основные определения исследователей к вопросу термина и терминологии в целом (В.И. Даль, Д.Н. Ушаков, Г.О. Винокур, A.A. Реформатский, H.A. Баскаков, A.B. Суперанская).
Термин - это стилистически нейтральное слово, словесный комплекс или аббревиатура, имеющие четкую сферу применения, логическую и предметную направленность, и характеризующиеся однозначностью и отсутствием экспрессивности. В отличие от слова термин является более узким выражением действительности, не допускающим многозначности. Каждый термин - это слово или словесный комплекс, но не каждое слово - термин. Термины в отличии от слов направлены на четкое отображение действительности. Они лишены эмоциональной окраски, объективны, строги, и устойчивы. По сравнению с основной массой слов, термин более точен. Он непосредственно соотносится с обозначаемым понятием. Термином может быть не каждое слово, а лишь такое, которое обладает некими лингвистическими предпосылками и способно выполнять функцию обозначения специального понятия.
Несмотря на большое количество работ, посвященных терминологии, многие проблемы, касающиеся термина, еще не решены. Никто из исследователей не обладает монополией на истину, поэтому терминологическая работа должна продолжаться.
По мнению современных исследователей (Н.В. Подольской, A.B. Суперанской, Г.П. Немца, Н.В. Васильевой, В.П. Даниленко, В.М. Грязновой, Т.Л. Канделаки и других), терминология настоящего времени - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для употребления и оптимальные условия для существования и развития.
Во втором разделе «Содержание понятия «юридического термина» говорится о том, что наиболее значимым компонентом языка закона является юридическая терминология.
Понятие юридической терминологии достаточно расплывчато и неоднозначно. Юридическая терминология относится к общественно-политической терминологии. В ее состав входит терминология права (закона) и правоведения. Терминология права -это терминология законодательства, нормотворчества и правоприменительной практики. Терминология правоведения - терминология правовой доктрины (науки о языке). Основной массив терминов права и правоведения является общим. Разница лишь в том, что терминология правоведения сложнее терминологии права [Черекаев 2004:24].
Проведенное исследование показало, что из всех существующих определений, под юридическим термином понимаем слово или устойчивое словосочетание, отражающее волю законодателя, которое унифицировано употребляется в тексте нормативно-правового акта, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью, может обладать интенсиональным и экстенсиональным типом значения.
По признаку «понятности» той или иной части населения различают: общеупотребительные термины, специальные неюридические (или технические) термины и специальные юридические термины, в зависимости от объема: отраслевые, межотраслевые и общеправовые юридические термины.
В третьем разделе «История развития юридической терминологии в английском и татарском языках» кратко описан процесс становления и развития юридической терминологии в английском и татарском языках. Юридическая терминология английского и татарского языков к настоящему времени сформировалась и представляет собой уникальный материал для исследования. Формирование терминологии исследуемых языков происходит в обстановке сложного взаимодействия местного словарного материала и заимствованного, нового и старого. Говорить об едином систем-
ном устройстве собственно правовой лексики английского и татарского языков в начальный период практически невозможно, так как правовые представления, которым соответствовала лексика нрава, были неразрывны от религиозной сферы и сферы социальных связей. В становлении английской юридической терминологии большую роль сыграли латинские и французские заимствования. Тем не менее, именно исконная лексика явилась основой для зарождения английской юридической терминологии. Юридическая терминология татарского языка окончательно сформировалась в 20-м столетии. До 1917 года мусульманское население царской России, и татары в том числе, жило по законам шариата, где языком права был арабский язык. Многие юридические термины арабского происхождения, изменив свое социально-правовое содержание, легли в основу современной татарской юридической терминологии. Кроме того, на развитие татарской юридической терминологии оказала большое влияние русская юридическая терминология. Будучи установившейся целостной системой, она «послужила образцом, по которому во многом строилась татарская юридическая терминология».'
Таким образом, развитие лексики права от древнего периода к современному представляет собой движение от отграниченного от других лексических пластов набора лексических единиц к самостоятельной лексико-тематической терминологической системе. На протяжении всего изучаемого периода формирование системы правовых терминов английского и татарского языков сопряжено с взаимопереплетаю-щимся воздействием факторов логико-понятийного и языкового уровней (или экстралингвистических и внутрилингвистических факторов).
В четвертом разделе «Основные требования языка законодательства и права» дана общая характеристика языку закона, где культура законотворчества предполагает строго выдержанный профессиональный стиль. При изложении законодательной мысли в форме нормативно-правового акта используются языковые средства, выработанные специально для сферы правотворчества.
Как известно, юриспруденция оперирует сложными, многогранными и специфическими понятиями, которые выражаются соответствующей специальной терминологией. Законодательство и юридическая наука не смогли бы обойтись без нее. Если заменять специальные термины описательными выражениями, это может привести к неопределенности и расплывчивости формулировок, к потере точности и четкости выражения мысли законодателя.
Мы считаем, что точное и недвусмысленное использование юридической терминологии в английском и татарском языках является гарантом успешной и плодотворной работы законодательства Соединенных Штатов Америки и Татарстана. «Юридические термины экономят язык законодательного акта, они удобны для применения в юридической практике, информативны для профессионалов, так как представляют собой сжатую и концентрированную форму выражения знания».2
Анализ юридической терминологии в английском и татарском языках позволил нам сделать вывод, что язык закона должен быть сформулирован не только в расчете на специалистов, но и на граждан, не осведомленных в тонкостях права. Сопоставительный анализ исследуемого материала показывает, что юридическая терминология
' Одинокою, Г.И. Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке: Дис.... канд. филол. паук. / Г.И.Одинокова. - Казань, 1995. - 173 с.
2 Черекаев, A.B. Юридическая терминология в российском публичном праве: проблемы применения и совершенствования: Дисс____канд. филол. наук I A.B. Черекаев. - Москва, 2004. -23с.
английского языка характеризуется краткими, лаконичными конструкциями, в то время как термины права в татарском языке зачастую изобилуют громоздкими конструкциями, причастными и деепричастными оборотами, усложняющими понимание юридического документа.
Вторая глава «Специфика формирования юридической терминологии в английском и татарском языках» доказывает, что одним из требований к употреблению юридической терминологии в тексте нормативно-правового акта исследуемых языков является единство и системность. Для единства юридической терминологии необходимо, чтобы при обозначении в нормативном тексте определенного понятия последовательно употреблялся один и тот же термин, а при обозначении разных, не совпадающих между собой понятий использовались различные термины. Иначе возможны путаница и даже ошибки в правовой деятельности. Говоря о системности терминологии, исследователи зачастую обращаются прежде всего к анализу плана выражения: термины изучаются в плане их морфологического строения, а если речь идет о составных (полилексемных) терминах, то рассматриваются основные типы моделей, на основе которых возникают составные термины. Подобное изучение терминологии мы считаем не полным и в какой-то мере оторванным от самого объекта изучения конкретной области знания, от содержательной стороны терминов. Поэтому в нашем исследовании терминосистемы юриспруденции английского и татарского языков описываются как в плане выражения, так и плане содержания.
Первый раздел «Анализ частеречной и структурной характеристики юридических терминов в английском и татарском языках» показывает, что терминологию не следует ограничивать рамками одной части речи. В ее составе наряду с существительными, составляющими ядро терминосистемы права английского и татарского языков, есть и глагольные формы, и прилагательные, и наречия. Отличаются они лишь степенью продуктивности. Например, в английском языке: to appeal - подавать апелляцию, to rate - облагать налогом, guilty - виновный, guiltless - невиновный, suspicious - подозрительный, heretofore - ранее, до сего времени, urgently -срочно; в татарском языке: хокукый - правовой, дэлиллеу - аргументировать, мэжбурк - принудительный, катгый - безапелляционный, даими - постоянно, кылу - свершать, ацлы рэвештэ - осознанно, Ьичшиксез - бесспорно.
Проведенное исследование показало, что в состав терминосистемы права обоих исследованных языков входят как термины, выраженные словом, так и термины, выраженные словосочетанием и аббревиатуры.
Анализ исследованного материала выявил, что состав однословных терминов довольно разнороден, однако в нем можно выделить три основных структурных типа. В английской юридической терминологии достаточно высокий процент корневых слов - 30%, что объясняется давностью происхождения английских базовых юридических терминов, высокой степенью их ассимилированности, проявившейся в редукции и опрощении. Например: judge (судья), fee (гонорар), fine (штраф), court (суд), bill (иск), tax (налог), rule (правило), crime (преступление). В терминосистеме юриспруденции татарского языка нами было выявлено 10% корневых слов и представлены они, прежде всего, терминами иноязычного происхождения, а также очень ограниченным числом исконно татарских слов. Например, хокук (право), салым (налог), карар (постановление), жэза (наказание), гамэл (действие). Суффиксальные и сложные заимствования в татарском языке также можно рассматривать как корневые основы, так как они образованы по языковым законам источника. Напри-
мер: амнистия, санкция, штраф, шантаж, диспозиция, инстанция, инспекция, закон и другие.
Сопоставительный анализ двух разноструктурных языков показал, что аффиксальные или производные термины также достаточно активны и составляют 18% от общего количества терминов в английском языке, например, inspecter (инспектор), offender (правонарушитель), holder (владелец); и 13 % в татарском языке, например, саксызлык (неосторожность), башкаручы (исполнитель), жаваплылык (ответственность), к\рсэтмэ (наглядный), тикшеруче (следователь).
Анализ материала позволяет сделать вывод, что сложные слова в исследуемых языках составили незначительное число от количества общих терминов права: 5% -в английском языке и 4% - в татарском языке. По данным нашего диссертационного исследования были выявлены следующие универсальные модели для английского и татарского языков: N+N=N (например, gunman - вооруженный преступник, бандит, pawnshop - ломбард, birthright - право по рождению; juryman - член коллегии присяжных; кулъязма - рукопись, башкала - столица и другие); Adj'+N=N (например, blackmail - шантаж, blackmarket - черный рынок; в татарском языке: нсерекбаш -алкоголик, эрэмтамаклык- тунеядство и другие).
Исследование показало, что при помощи аббревиации образовано 7% всего объема правовой лексики в английском языке и около 2% в татарском языке. Например, в английском языке: BASIC - British American Security Information Council («Британо-Американский информационный совет по вопросам безопасности»); SALVO -Systematic Analysis of Local Volume OfFences («Системный анализ местных правонарушений»); MDP - Ministry of Defence Police («Министерство полиции по охране военных объектов»); в татарском языке: СЩТ (оешкан жинаятьчел теркем) - ОПГ (организованная преступная группа), ЭЭБ (эчке эшлэр булеге) - ОВД (отдел внутренних дел), БМО (Берлошкои Миллэтлэр Оешмасы) - ООН (Организация Объединенных Наций), ЭЭО (эчке эшлэр органнары) - ОВД (органы внутренних дел).
Анализ фактологического материала показал, что термины, выраженные словосочетанием составляют 40% в терминосистеме юриспруденции английского языка и 71% в терминосистеме юриспруденции татарского языка.
Во втором разделе «Роль различных способов словопроизводства в английской и татарской юридической терминологии» описываются основные способы образования юридических терминов в английском и татарском языках: морфологический, синтаксический, лексико-грамматический способы.
Анализ проведенного исследования показал, что словарное пополнение языка закона в английском и татарском языках происходит путем использования существующих в языке морфем и их новой комбинации. Нами были выявлены общие универсальные модели для двух исследуемых языков. Например, суффиксы -er / -or в английском языке и -чы / -че в татарском языке, присоединяясь к основе-глаголу, образуют юридические термины со значением «лицо, характеризуемое выполнением действий». В зависимости от параметра «оценка» («хорошо» - «плохо», «законно» -«незаконно») данные производные юридические термины подразделяются на:
1. лиц, выполняющих законное действие:
defender (защитник) - яклаучы; investigator (следователь) - тикшсруче; accuser (обвинитель) - гаеплэуче; •
2. лиц, выполняющих противоправное действие:
offender (преступник) - жинаятьче; murderer (убийца) - утеруче; robber (грабитель) - талаучы.
Характерной особенностью суффиксов -ег в английском языке и -чы / -че в татарском языке является то, что они употребляется для образования сложнопроизвод-ных существительных, обозначающих правовые понятия. Например: taw-breaker -хокук бозучы - правонарушитель; landowner - жир билэуче - землевладелец.
Суффиксы -лык / -лек; -даш ! -дэш, -таш / -тэт; -ма / -va; -гыч I -геч являются малопродуктивными и не так часто участвуют в процессе создания терминологических единиц юриспруденции татарского языка. Например, таныклык - свидетельство, караклык - кража, автордаш - соавтор, яданаятьтэш - сообщник, анлатма -объяснение, белгеч — специалист.
Материал исследования показал, что в английском языке в создании терминов права продуктивными являются такие суффиксы как:
-ее: appellee - обвиняемый, ответчик; legatee - наследник; assignee - уполномоченный; arrestee - арестованный; detainee - задержанный, находящийся под стражей; employee - служащий, работающий по найму; trainee - обучаемый, payee - получатель (денег), предъявитель векселя etc;
-ship: heirship - статус наследника; membership - членство, ownership - владение; ambassadorship - ранг посла; committeeship - попечительство, опекунство; dealership - сделки, операции etc;
-tion: protection - защита, federation - федерация, constitution - конституция, interrogation - допрос, investigation - расследование, detection - задержание, violation - нарушение etc;
-ment: punishment - наказание, achievement - достижение, enforcement - принуждение к исполнению, government - правительство, establishment -постановление etc;
-ance/-ence: maintenance - утверждение, evidence - улики, offence - правонарушение, etc;
-ize, -ise служат для образования глаголов от прилагательных, например: to criminalize - вменять вину, to casualize - переводить на непостоянную работу, to majorize - достигать совершеннолетия.
Менее продуктивным является суффикс -ness: business - дело, witness - свидетель etc.
Анализ материала позволил сделать вывод, что в английском языке в создании юридических терминов помимо суффиксального способа, активно участвуют префиксальный: counter- (counterclaim - встречное требование, counterproposal - встречное предложение, counter-appeal - встречная апелляция); non- (non-taxable - свободный от налогообложения; non-delivery - недопоставка; non-execution - неисполнение); со-(coplaniff - соистец); sub- (sub-company - дочерняя компания); и суффиксально-префиксальный способы (discontinuance - прекращение дела; transactor - посредник; disbarment - лишение звания адвоката, disagreement — расхождение во мнениях). В татарском языке суффиксальный способ образования юридических терминов не является продуктивным.
Наше исследование показало, что синтаксический способ образования юридических терминов является наиболее продуктивным в английском и татарском языках. Показано, что в отличие от производных терминов юриспруденции, терминосочета-ния возникли внутри юридической терминосистемы, а не в общелитературном языке. Высокая продуктивность синтаксического терминообразования является логичной с точки зрения законов развития языковой системы. Анализ исследования показал, что двухкомпонентные термины представляют собой наиболее активную и многочислен-
ную группу терминов права в обоих языках, так как они являются своеобразной основой для создания многокомпонентных юридических терминов. Сопоставительный анализ исследуемого материала позволил нам выделить общие структурные модели среди двухкомпонентных терминов права в английском и татарском языках, которые представлены в таблице по мере убывания продуктивности:
Таблица 1
Изоморфные структурные модели двухкомпонентных терминов права в английском и татарском языках
Модель двухкомпонентных терминов Английский язык Татарский язык
продуктивность примеры продуктивность примеры
A+N 33,8% general act cruel design 15% гомуми закон явыз ният
N+N 15% office paper 60% дэулэт архивы
V+N 4,6% to set fire 7% ут торту
PII+N 4,5% blocked accounts 3% ябылган счетлар
V+Adv 0,3% to interpret broadly 2% киц ацлату
Num+N 0,2 third party 0,1% оченче як
Анализ юридических терминосочетаний показал, что в английской юридической терминологии многокомпонентные термины, по сравнению со своими аналогами в татарском языке, встречаются реже, что объясняется стремлением английского языка к использованию лаконичных беспредложных и бессоюзных конструкций, татарской юридической терминологии характерно наличие поликомпонентных терминов. Мы считаем, что увеличение компонентов терминосочетаний приводит к неудобству в их употреблении из-за "громоздкости". Кроме того, с увеличением длины уменьшается употребительность таких сложных терминов, поскольку длинные словосочетания неудобны в использовании и нарушают одно из главных требований, предъявляемых к терминам права.
Лексико-грамматический способ образования юридической терминологии или конверсия активно образует юридические термины в исследуемых языках. В английском языке этот способ терминообразования более распространен, а в татарском языке встречается реже. Были выявлены общие модели для двух исследуемых языков:
глагол —♦ имя сществительное. Например, в английском языке: to rip-off (воровать) —* rip-off (воровство), to buy-out (выкупать контрольный пакет акций) —> buy out (выкуп контрольного пакета акций); в татарском языке: белдеру (объявить) -белдеру (объявление); кисэту (предупредить) - кисэту (предупреждение); сайлау (выбрать) - сайлау (выборы);
прилагательное —> имя существительное. Например, в английском языке: military (военные) —> military (военные), cool (спокойный, невозмутимый, сдержанный) —» cool (самоконтроль, сдержанность); в татарском языке: хэрби (военный) -хэрби (военный); эшсез (безработный) - эшсез (безработный); гаепле (виновный) -гаепле (виновник).
В третьем разделе «Семантические характеристики терминов юриспруденции в английском и татарском языках» описаны структурно-семантические свойства английских и татарских юридических терминов, рассмотрены явления полисемии, синонимии и антонимии в терминосистеме юриспруденции английского и татарского языков.
Анализ нашего исследования показал, что юридические термины английского языка изобилуют разнообразием структурно-семантической организации, им свойственны различные знаки тождества между реальным и номинальным значением, что вполне можно объяснить давностью происхождения английской терминологии права. Наряду с «самообъяснительными» терминами, значения которых полностью мотива-ционно прозрачны, например, mercy killing - эвтаназия, crime punishable by death -преступление, караемое смертной казнью, clerk of court - секретарь суда, можно выделить ряд случаев, когда номинальное и реальное значения термина состоят не в отношении прямого тождества, а в отношении логической эквиваленции. Это означает, что для угадывания реального значения знака, помимо знания номинального значения, требуется привлечь также сопутствующие фоновые знания, так как внутренняя форма термина содержит не все категориальные признаки соответствующего понятия. Например, air piracy - захват самолетов.
По нашим наблюдениям, семантически неопределенные термины являются характерной особенностью терминосистемы права английского языка. Они отличаются неопределенной внутренней формой и смыслом, который может угадываться с большей или меньшей степенью вероятности. Например, в словосочетании «bail jump» семантические отношения между словом «bail» (поручительство) и «jump» (прыжок) не достаточно ясны, пока не станет известно, что реальное значение «bail jump» - это «побег или неявка в суд после освобождения под поручительство». Также сюда можно отнести такие примеры, как «wash sale» - операция покупки и продажи одних и тех же, или аналогичных ценных бумаг в короткий срок; «black flag» - флаг, поднимаемый над тюрьмой в знак свершения казни; «give and take» - взаимные уступки; «positive fraud» -умышленный обман.
Анализ фактологического материала показал, что номинальное значение у 15% юридических терминов в английском языке и 4% в татарском языке в достаточной мере определено, но оно не соответствует реальному значению, и поэтому угадать реальное значение непросто. Например, «death hunter» - не «охотник за смертью», а «мародер»; «good behavior» - не «хорошее поведение», а «правомерное поведение»; «friendly society» - не «дружелюбное общество», а «общество взаимопомощи», «зэгыйфь сексуальлек» - не «извращенная сексуальность», а «подавленная сексуальность», «урам баласы» - не «уличный ребенок», а «беспризорник».
Юридические термины татарского языка в основном полностью мотивационно прозрачны и самообъяснительны, значение этих терминов легко улавливается по лексическому и морфосинтаксическому составу и строению. Они не характеризуется идиоматачностью. Им не свойственна компрессивность, поэтому многие термины не отличаются лаконичностью, подобно английским юридическим терминам. Например,
зарар кигсру - причинение вреда; вакытлыча файдалануга алу - взять на прокат, нигезсез шиклэнулэр - беспочвенные подозрения.
Сопоставительный анализ исследуемого материала показывает преобладание полисемантичных терминов права в английском языке (49%), тогда как в татарской юридической терминологии они составляют 26% от общего количества терминов права. Термины права в английском и татарском языках, как правило, образуются:
1) на основе сужения основного значения. Сужение наблюдается у 38% проанализированных нами юридических терминов английского языка и 56% татарского языка. Например, в английском языке: book - 1) книга, журнал для записей; 2) досье судебных документов; state - 1) государство; 2) штат; oath - 1) присяга, клятва; 2) текст присяги; peace - 1) мир; 2) общественный порядок; в татарском языке: жэмгыять - 1) общество людей; 2) акционерное общество; сайлау - 1) выбор чего-либо; 2) выборы Президента; кечлэу - 1) принуждение к чему-либо; 2) принуждение к половому акту (изнасилование);
2) на основе расширения основного значения. Исследование показало, что 15% терминов права в английском языке образованы этим способом. Например, broker - 1) брокер; 2) брокерская фирма; land - 1) земельная собственность; 2) государство, страна, земля; patrimony - 1) имущество, наследуемое по отцовской линии; 2) наследство; sale - 1) продажа; 2) торговая сделка. Анализ исследованного материала показал, что расширение основного значения - явление довольно редкое для татарского языка. Нами были выявлены лишь единичные случаи расширения значения в татарском языке. Например, фонд - 1) деньги; 2) начисления; 3) ценные бумаги. Мы считаем, что второе значение термина шире первого, третье более специализировано;
3) на основе метонимического переноса значения. Например, в английском языке: cabinet - 1) кабинет, 2) кабинет Министров; support - 1) поддержка, помощь;
2) опора, оплот; 3) кормилец; в татарском языке: кэгазь - 1) бумага; 2) ценная бумага;
3) деньги, напечатанные на бумаге; 4) документ; бурыч - 1) взять с условием возврата; 2) долг перед родиной, службой, обществом. Выборка показала, что 47% полисемантичных терминов права английского языка и 44% татарского языка образованы на основе метонимического переноса.
Анализ исследованного материала выявил, что юридической терминологии английского языка свойственны все три типа внутрисловных связей значений - радиальная, цепочечная и радиально-цепочечная полисемия; в то время как большинство полисемантичных терминов юриспруденции в татарском языке радиального характера.
При радиальной полисемии все производные значения слова непосредственно связаны с прямым номинативным значением и мотивированы им.
Например, таков характер отношений между значениями прилагательного «honest», 1
прямое значение которого 1) «честный» 2—" I,
непосредственно связано с такими его значениями, как: 2) «правдивый, прямой, искренний, откровенный»;
3) «настоящий, подлинный, нефальсифицированный»; 4) «целомудренный, честный, добродетельный».
Значения большинства терминов юриспруденции татарского языка также радиального характера. Например, тикшеру: 1) исследовать, проверить
(исправность чего-либо); 2) разузнать 2
(сведения); 3) расследовать (преступление).
При цепочечной полисемии последующее частное значение мотивируется предшествующим. Например, в английском языке: pollution - загрязнение; 2) осквернение; 3) развращение. Следует отметить, что цепочечный
вид полисемии в юридической терминологии татарского языка не i
наблюдается. , |
Радиально-цепочечная полисемия совмещает оба типа связей. 2
Она принимает самые различные конфигурации в зависимости |
от того, какие значения находятся в непосредственной связи. Например, в английском языке:
paper - 1) документ; 2) вексель; -
оборотный документ; 3) банкноты; 4) доллары; з 5
5) статья; 6) доклад I
Проанализированная нами терминология обнаружила активную тенденцию к семантической систематизации, о чем свидетельствуют синонимия и антонимия терминов права.
Исследование показало, что если на ранних этапах развития английской и татарской юридической терминосистемы синонимия является естественным явлением развития языка, то для современной терминологии проблема синонимии особенно актуальна, так как синонимы в контексте законодательного акта всегда наносят вред четкости, однозначности и точности и это свидетельствует о неупорядоченности и неунифицированности юридической терминологии.
В своей работе мы выделяем два типа синонимов в юридической терминологии английского и татарского языков - относительные и абсолютные синонимы. Абсолютные синонимы в исследуемых языках различаются в первую очередь по своему происхождению - исконные и заимствованные. Например, в английском языке: individual - person (личность); border - frontier (граница); to own - to possess (владеть); в татарском языке: эхлаксызлык - бозыклык (аморальность); яклаучы - адвокат; бэхэс - дискуссия; боерык - фэрман - эмер (приказ).
К относительным (частичным) синонимам мы относим юридические термины, имеющие одно и то же ядро значения, но разные периферийные компоненты. Согласно нашему анализу относительные синонимы активно и частотно используются во всех отраслях права английского и татарского языков. По нашим данным, на их долю приходится 63% всех исследованных нами юридических терминов в английском языке и 68% в татарском языке. Например, в английском языке, вклад - deposit (вклад в банк), investment (помещение капитала); катастрофа (catastrophe) - accident (несчастный случай), crash (автомобильная катастрофа), wreck (железнодорожная и морская катастрофа); клиентура - clients (клиенты), customers (покупатели); причина - reason (основание), motive (мотив); в татарском языке: башлык - житэкче (вожак); дикь-кать - игьтибар (внимание); кузгату - тудыру (возбудить); салым (налог) - жысм (сбор).
В плане структурных отношений мы выделяем четыре структурных типа синонимов в терминосистеме юриспруденции исследуемых языков: однокорневые, разно-корневые, составные, простые/составные. В юридической терминологии английского языка преобладают разнокорневые синонимы (60%), а в татарском языке - составные термины (56%). Полученные нами результаты могут быть представлены в виде таблицы.
Таблица 2
Процентное соотношение структурных типов синонимов терминоснстемы юриспруденции английского и татарского языков
Язык Структурные типы синонимов
Однокорневые Разнокорневые Составные Смешанные (простые/составные)
Доля синонимов в английском языке 12% pledger - pledgor (залогодатель) arbiter - arbitrator (арбитр) analyser - analyst (аналитик) 60% plaintiff -claimant (истец) killer-murderer (убийца) to defend -to protect (защищать) 23% law charges -law costs -law expenses (судебные издержки) 5% leaseholder - holder of the lease (арендатор)
Доля синонимов в татарском языке 6% бвйлэнеш -багланыш (отношние) юллау - юллама (ходатайство) 25% абруй - дорожа (авторитет) йогьшты -таэсир (влияние) зарар - зыян (вред) 56% кулга алу -сак астына алу (арест) эш ташлау -забастовка ясау (бастовать) 13% тоткын - кулга алынган кеше (арестант) торак - тора торгаи урын (жилище) башбаштакларча -уз белдеге белоп (самовольно)
Для юридической терминологии исследуемых языков не менее актуальным и вполне закономерным является антонимия. В отличии от синонимии, наносящей вред языку закона и выступающей вразрез с требованиями точности и однозначности, антонимия «помогает обозначить крайние точки терминологического поля, перебрать логические возможности терминологической системы».3
По нашим наблюдениям, в терминосистеме юриспруденции английского и татарского языков явление антонимии не отличается от соответствующего явления в общелитературном языке. Например, в английском языке: to appoint (назначать) - to disappoint (переназначать), active (активный) - inactive (неактивный), alive (живой) -dead (мертвый); в татарском языке: кулга алу (арест) - ирекка хибару (освобождение), шэхси (частный) - гомуми (общий); уле (мертвый) - тере (живой); мажбури (принудительно) - ирекле (свободно); физик зат (физическое лицо) - юридик зат (юридическое лицо); ваклап сату (розничная торговля) - куплэп сату (оптовая торговля).
В терминосистеме юриспруденции английского и татарского языков реализуются следующие типы антонимии в порядке убывания: контрадикторная (43% в английском и 52% в татарском языках), конверсивная (34% в английском и 30% в татарском языках), контрарная (23% в английском и 18% в татарском языках). Специфическая черта антонимов терминосистемы права английского и татарского языков заключает-
1 Суперанская, A.B. Общая терминология: Вопросы теории. /А.В.Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Наука, 2004. - 54с.
ся в том, что, большая часть контрарных антонимов образована от одного корня при помощи антонимических аффиксов, то есть они являются однокорневыми. Подавляющее число конверсивных антонимов и контрадикторных антонимов являются по своей структуре разнокорневыми.
С формальной точки зрения большинство терминов-анонимов в английском (62%) и татарском языках (57%) представляют собой антонимы лексические, что свидетельствует о тенденции термина отражать положительное содержание понятия, а не обозначать лишь отрицание противоположного.
В четвертом разделе «Заимствование как способ пополнения юридической терминологии в английском и татарском языках» анализируется один из самых активных источников пополнения юридической терминологии в исследуемых языках
- заимствование.
Исследование показало, что латинские и французские заимствования в английском языке, арабо-персидские, русские и западно-европейские заимствования в татарском языке сыграли важную роль в процессе становления и формирования термино-системы юриспруденции данных языков. Многие термины, использующиеся сейчас в терминосистеме права исследуемых языков и обозначающие фундаментальные понятия юриспруденции являются заимствованными лексемами. Например, в английском языке: parliament (франц.) - парламент; justice (франц.) - правосудие, юстиция; crime (франц.) - преступление; corpus delicti (лат.) - состав преступления; alibi (лат.) - алиби; в татарском языке: гаеп (араб.-пер.) - вина; хокук (араб.-пер.) - право; шаЪит (араб.-пер.) - свидетель; сэясэт (араб.-пер) - политика; дэулэт (араб.-пер.) -государство; хокумэт (араб.-пер.) - правительство; раис (араб.-пер.) -председатель; гариза (араб-пер) - заявление; адэмгыять (араб.-пер.) -общество; ватаи (араб.-пер.) -родина.
Анализ исследования выявил, что французские заимствования в английской и арабо-персидские заимствования в татарской юридической терминологии образуют новые термины по имеющимся в языке словообразовательным моделям. Например, в английском языке: judge (судья) - judgement (судебное решение) - judgeship (судейская должность); в татарском языке: вдшаять (преступление) - жинаятьче (преступник) - жинаятьчелек (преступность) - жинаять кылу (свершать преступление). Следует отметить, что чем важнее выражаемое ими понятие, тем чаще они входят в состав композитов.
Составляя значительную часть английской и татарской юридической терминологии заимствования по-разному приживаются в новом для них языке, то сохраняя в большей или меньшей степени своеобразие звуковой, графической или грамматической формы языка-источника, то полностью подчиняясь новой системе; варьируются вплоть до полного изменения смысловой стороны и стилистической принадлежности. Например, большинство латинских заимствований, выражающих как специальные юридические понятия, так и служебные обороты речи используются практически без изменения в их орфографической структуре, они были взяты напрямую из языка-первоисточника. Например, corpus delicti (лат.) - состав преступления; alibi (лат.) -алиби; jurisprudence (лат.) - юриспруденция; status quo (лат.) - положение дел; corpus juri (лат.) - свод законов; crimen falsi (лат.) - мошенничество, inter se (лат.)
- между собой; sub rosa (лат.) - тайно, по секрету; in limine (лат.) - вначале; in toto (лат.) - целиком. Русские заимствования в татарской терминосистеме права до 1917 года были малочисленны, стихийны и проникали в татарскую юридическую терминологию в основном через устную речь, претерпевая, как правило, значительные
фонетико-морфологические изменения. Например, пунэтой - понятой; ристан -арестант; дапурус - допрос; шяйкя - шайка; дапрус алучы - допрашивающий; на-лук - налог и другие.
Анализ исследования показал, что как латинские и французские заимствования в английском языке, так и арабо-персидские, русские и западно-европейские заимствования в татарском языке прочно вошли в терминосистему юриспруденции исследуемых языков. Выражая ключевые юридические понятия, они по-разному «приживаются» в языке реципиенте: то остаются в статично неизменном виде, то подвергаются определенным изменениям под давлением принявшей их языковой системы.
Третья глава диссертационного исследования «Дискурсивный анализ юридической терминологии в английском и татарском языках» посвящена исследованию жанров юридического дискурса, а также описанию характера применения юридического знака за пределами «его собственного» правового дискурса в разно-структурных языках.
В первом разделе «Жанры юридического дискурса» дается общая характеристика юридическому дискурсу, который наряду с политическим, экономическим, административным, вежливым, аргументативным, деловым, педагогическим, спортивным, художественным, феминистским, лирическим, массово-информационным дискурсами является разновидностью институционального дискурса. В современной науке проблемы становления и интерпретации юридического дискурса исследуются как учеными-филологами (А.К. Соболева, Е.В. Горбачева, Л.Н. Сидорова, Т.В. Губае-ва, В.К. Давыдснко), так и юристами (H.H. Вопленко, И.А. Грамов, О.Н. Муромцев, В.Д. Карташев, Ю.Г. Ткаченко, А.Ф. Черданцев). При всей важности результатов подобных работ, в исследовании юридического дискурса остается много нерешенных вопросов, а результаты недостаточно обобщены и не систематизированы.
Анализ исследованного материала показал, что юридический дискурс в исследуемых языках ориентирован на все слои общества и имеет несколько разновидностей, так как может протекать в устной и письменной форме. Письменный дискурс представлен в виде широкого спектра текстов разных жанров, к которым относятся законодательные акты (закон, указ, инструкция, устав, кодекс, ГОСТ), процессуальные акты (протокол, постановление, обвинительное заключение, приговор). Устные жанры включают судебную речь, допрос, прения сторон. В письменных и устных жанрах юридического дискурса реализуются следующие стратегии: разъясняющая, регулирующая регламентирующая, контролирующая, прескриптивная и организующая. С лингвистической точки зрения письменные и устные жанры юридического дискурса оформляются в соответствии с нормами официально-делового стиля, для них характерно также взаимодействие с научным, публицистическим стилями, языком художественной литературы, разговорной речью.
Анализ проведенного исследования дает право утверждать, что юридический дискурс в английском и татарском языках является сложным, многоаспектным образованием и рассматривается в современной лингвистике с различных позиций. Современный юридический дискурс, будучи самостоятельным видом институционального общения и находя отражение в различных типах текста, предстает коммуникативным событием, имеющим место в определенных социокультурных условиях, связан с определенными функциями участников общения, с общественными ритуалами и стереотипами.
Проведенное исследование в английском и татарском языках показало, что язык, на котором создаются юридические документы, коренным образом отличается от
языка общего употребления. Он имеет свои лексические и грамматические особенности. Это позволяет говорить о существовании особого специального языка, языка права, языка закона, языка юриспруденции. Язык права подразумевает специализиро-ванность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов.
Во втором разделе «Юридический документ как жанр юридического дискурса в английском и татарском языках» описывается один из наиболее интересных жанров юридического дискурса на примере текста Конституции Соединенных Штатов Америки и Конституции Республики Татарстан. Несмотря на то, что тексты Конституций были написаны на разных языках, юристами, которые жили в разные эпохи, их объединяет общность стиля изложения, выполняющего информационную, аналитическую, воздействующую функции. Этот сугубо официальный, письменный жанр изобилует юридической терминологией и официальными оборотами речи. Он лишен коннотаций, сухой и беспристрастный. Проведенное исследование показало, что к особенностям языка такого важного юридического документа, как Конституция, можно отнести четкость, логичность и понятность изложения, а также использование соответствующей специальной юридической терминологии. Кроме того, следует отметить, что стиль юридических документов подобного рода тяготеет к использованию безличных оборотов, отглагольных существительных, одно и многословных терминов. Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности
. Например, ниже приводится образец такого стиля речи в английском языке: The executive power shall be vested in a President of the United States of America (Article II, section 1.)
Each House may determine the rules of its proceedings, punish its members for disorderly behavior, and with the concurrence of two thirds, expel a member (Article I, section 5).
В татарском языке: Щир Ьом башка табигать ресурслары хосусый, доулэти, муниципал мшектэ Ьэм милекнец башка ровешлорендв булырга мамкин (18 статья, 2 пункт). Милек дэулэт Ьэм помогать мэнфогатыюрено, кеше хокукларыиа, иреклоренв heM абруена карты куллшшаска тиеш (19 статья, 2 пункт).
Также этот перечень может быть дополнен некоторыми стилистическими отклонениями, например, наличием оборотов официально-канцелярского стиля. Всеобщий характер информации передается преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой. Например, в английском языке: No person shall be a Senator who shall not have attained to the age of of thirty years (Article I,section 2).
Each house shall be the Judge of the elections, returns and qualifications of its own members (Article 1,section 4).
В татарском языке: hep кеше яшорго хокуклы (31 статья, 1 пункт).
Татарстан Республикасында 1юркем уз хокукларын ¡¡зм ирекпэрен закон белт тыелмаган барлык ысуллар белэн якларга хокуклы (33 статья, 3 пункт).
Право представляет собой совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов. Анализ исследованного материала показал, что характерной особенностью языка такого важного юридического документа как Конституция является точность, ясность и достоверность. Текст Конституций и
других юридических документов имеют ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Удалось доказать, что нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования. Компрессивность не свойственна юридическому тексту. Для него не характерны сокращения и цифровые обозначения. Числительные, как количественные, так и порядковые, как правило, передаются словами. Например, в английском языке: No person shall be a Representative who shall not have attained to the age of twenty Jive, and been seven years a citizen of the United States (Article 1, Section 2).
В татарском языке: Татарстан Республикасы Доулот Советы бит елга сайлана (68 статя).
Татарстан Республикасы Доулот Советыныц сайлаулардан соцгы беренче утырышын и// олкэп яшьтоге Доулот Советы депутаты ача ком Доулот Советы Рэисе сайланганчыга кадор алып бара (73 статя, 2 пункт).
Проведенное исследование показало, что характерными особенностями такого важного юридического документа, как текст Конституции в английском и татарском языках являются максимальная обезличинность, объективность и беспристрастность. Регулируя отношения людей в рамках одной страны, они изобилуют юридической терминологией, но в то же время понятны и доступны широким слоям населения. Мы считаем, что тексты Конституции США и Конституции РТ отвечают всем требованиям, и представляют собой один из лучших образцов юридического документа в исследуемых языках.
В третьем разделе «Судебное выступление как жанр юридического дискурса в английском и татарском языках» анализируется один из наиболее ярких жанров юридического дискурса - судебный дискурс. Анализ судебного дискурса в исследуемых языках позволяет описать его как отличающийся высокой степенью институ-циональности, ритуальности, структурированности и регламентированности. Исследование судебных речей в исследуемых языках позволило установить, что в судебном публичном выступлении реализуются преимущественно воздейственная и фатическая функции и в меньшей степени информационная, так как присутствующим в зале суда уже известны обстоятельства дела, поэтому прокурор и адвокат своим выступлением пытаются преимущественно повлиять на мнение судей и присяжных. По нашим наблюдениям, среди характерных особенностей судебного выступления в английском и татарском языках можно выделить композиционную стройность, ясность и точность речи, ее простоту и выразительность, корректность элементов коммуникативной интеракции.
Судебный приговор или судебное решение является одним из интереснейших объектов исследования в разноструктурных языках. Он является важным процессуальным актом. Нами были проанализированы 125 судебных постановлений на английском и татарском языках. Судебные постановления, вынесенные на английском языке отличаются краткостью, точностью и конкретностью, реципиенту нет места для иносказательного и двоякого толкования норм права. Судебные постановления составлены в соответствии со всеми требованиями, предъявляемыми к юридической терминологии.
Будучи одним из двух государственных языков Республики Татарстан, татарский язык является языком отправления правосудия и осуществления судопроизводства. В результате исследования мы обнаружили, что 23% протоколов судебных заседаний и судебные постановления на татарском языке написаны в основном общеупотребительным языком, с большой примесью заимствованных слов и диалектиз-
мов. Выборка показала, что одно и то же понятие в разных постановлениях выражается разными лексемами. Например, кен-тэулек, кисок-булек, секретарь-саркатиб, ши-каять-жалоба, югары хокем-югары суд и другие.
Проведенное исследование показало, что судебный дискурс в исследуемых языках имеет достаточно четкую регламентированную структуру, включающую помимо собственно правовой, черты политической и научной коммуникации.
В четвертом разделе «Трансдискурсивные связи: использование юридической терминологии в художественных текстах» описывается употребление юридической терминологии в «чуждом» для нее дискурсе - в тексте художественного произведения, где он ярко проявляет себя и становится значимым. Анализ исследования показал, что элементы юридической терминологии применяются в разных жанрах художественной литературы английского и татарского языков. Нами были проанализированы такие произведения как, романы С. Шелдона «Rage of Angels» («Гнев Ангелов»), «The Other Side Of Midnight» («Обратная сторона полуночи»); криминальный детектив М. Пьюзо «The Godfather» («Крестный отец»), повесть-сказка JL Кэролла «Alice in Wonderland» («Алиса в стране чудес»), романы 3. Бигиева «Мецнэр, яки гузэл кыз Хедичэ», («Тысячи или красавица Хадича»), М. Акъегета «Хисаметдин Менла»; Р.К Карамиева «Каргышлы этаплар» («Проклятые этапы»), повесть Ф. Га-лиева «Урман еенец сере» («Тайна дома в лесу»); роман-трилогия Т. Галиуллина «Са-ет Сокманов», роман-хатира (воспоминания) А. Гилязова «Йэгез, бер дога!» («Давайте помолимся!») и многие другие. Проведенное исследование показало, что в тексте художественного произведения юридические термины выполняют не свойственную им функцию - они наполняются новым, идейным, этическим и эстетическим содержанием. Анализ материала позволил сделать вывод, что в тексте художественного произведения юридические термины используются для создания необходимого колорита - изображения обстановки действия и речевой характеристики персонажей. Так, для создания соответствующей атмосферы криминальный детектив М.Пьюзо «The Godfather» («Крестный отец») начинается с судебного процесса дела о попытке изнасиловании. Отец потерпевшей, разочаровавшись в справедливости Закона, понимает, что ему не стоит расчитывать на коррумпированных судейских чиновников, покрывающих влиятельных преступников: «Amerigo Bonasera sat in New York Criminal Court Number 3 and waited for justice; vengeance on the men who had so cruelly hurt his daughter, who had tried to dishonor her. The judge, a formidably heavy-featured man, rolled up the sleeves of his black robe as if to physically chastise the two young men standing before the bench. His face wax cold with majestic contempt. But there was something false in all this that Amerigo Bonasera sensed but did not yet understand»4.
Термины права в произведении М. Акъегета «Хисаметдин Менла» позволяют получить общее представление о жизни героев. Эти термины не являются результатом логических, следующих друг за другом доказательств. Они выступают здесь лишь в качестве фона. Например, «Соцра бу ике дус "угырлый йори " диеп, пулисвя, Мохтардан шикоят иттелор во, ялгап шакитлык итеп, Мохтарны пулисо хэбесханэсенэ яптырдылар»5.
Анализ проведенного нами исследования показал, что, в художественном тексте юридические термины английского и татарского языков претерпевают смысловой сдвиг от собственно юридического к философскому содержанию. Элементы правово-
4Puzo, М The Godfather [Электронный ресурс] / M.Puzo. - Режим доступа: http://www.litni.ni/?book=740&descriptiotvEl. -Проверяю 30.07.2009.
5 Лкъегст, М. Хисаметдин Менла // М. Акъегет / Татар ЭдЭбия гы XIX йез. - Казан: татар, кит. нЭшр., 1968. - 3686.
20
го языка предстают не в той ипостаси, в какой они предстают в юридических документах.
В английском языке специальная юридическая терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект. Это можно наблюдать в тех случаях, когда юридический язык создает и усиливает комический эффект ситуации. В тематической области права, тесно вплетенной в общественную жизнь, имеется предостаточно коллизий, способных служить материалом и поводом для смеха. Юридические термины в таких контекстах обретают речевые смыслы и коннотации, в норме им не присущие, и выполняют не свойственные им речевые функции. Например, Judge: Have you ever been up before me?Defendant: I don V know, Your Honor. What time are you ир?л
Юридический термин to be up (before the court) «предстать перед судом» кон-таминирован здесь с бытовым выражением to be up («встать с постели»), а пространственное значение before заменено временным. Сценарий «Суд» подменен сценарием «Утренний подъем», и их существенное различие вкупе с несуществующим сходством наименований создает комический эффект. Этот прием называется «игрой слов». На нем же основал другой юмористический текст:
Judge: Have you ever appeared in court before?
Witness: Yes, Your Honor.
Judge: In what suit?
Witness: My blue serge.
Юридический термин suit «иск, судебное дело» омонимичен слову suit «костюм», на чем и основан комический эффект.
В отличии от английского языка, в татарской художественной литературе нами было выявлено незначительное количество примеров использования юридического дискурса в комическом жанре: «Шу.чай итеп, сайлаучым, сезнец тэкдим беренче уку-да парламент ашаузмады. Талашу момкишеге кон тэртибеннэн алынмады...»7.
«... встал, урындык, карават - кэммэсе бар. Кыскасы, Муса эфэнде асылзат-лар камерасына урнаштырылган uàe»s.
Проведснпое исследование показало, что в рамках комического дискурса, как в рамках всякого «чужого» дискурса, юридические термины английского и татарского языков приобретают свойства и функции, не присущие им в «своем» дискурсе. Они становятся амбивалентными, у них появляется фигуральный смысл, они обрастают коннотациями, у них смещается номинальная сфера, они начинают обозначать нечто иное, чем им «положено». Они способствуют созданию юмористического и сатирического эффекта, раскрытию жизненных несообразностей, выработке «смехового» взгляда на вещи.
В заключении диссертационного исследования обобщаются достигнутые результаты и формулируются основные выводы проведенного исследования.
Юридическая терминология английского и татарского языков имеет многовековую историю формирования и развития. Она представляет собой вполне сформировавшуюся систему, остро реагирующую на любые изменения, происходящие в обществе. Она является открытой и постоянно меняется за счет непрерывного процесса обновления и пополнения терминолексики права.
6 Здесь и далее примеры взяты из "The book of American humour."- N.Y.:Panther,1972.
7 Галиуллян, Т. Сэег Сокманов \ Т. Гзлиуллин. _ Казан: Татар, хит. нЭшр, 2005. - 66. 'Бигиев, 3. Зур гена1тлар\3. Бигиев. - Казан: Казан: Татар, кит. нЭшр, 1991.-356.
21
Язык Закона в английском и татарском языках должен быть выражен максимально ограниченным числом фраз и терминов, быть благозвучным, стилистически нейтральным, точным, ясным, лаконичным. В тексте юридического документа не должно быть места многозначным и устаревшим словам, нечетко сформулированным и завуалированным терминам. Простота и доступность юридических терминов является залогом создания грамотной нормативно-правовой базы.
В юридической терминологии английского и татарского языков наиболее «терминологической» частью речи является имя существительное, тем не менее, в контексте термины могут быть представлены разными частями речи. Среди юридических терминов английского языка достаточно большой процент односложных слов - 30%, а в терминосистеме права татарского языка терминосочетания составляют 71% всего изученного нами материала.
Основными способами образования юридических терминов в английском и татарском языках является морфологический, синтаксический, лексико-грамматический. Морфологический способ образования более продуктивен в создании терминов права английского языка, где помимо суффиксального способа, активными являются префиксальный и суффиксально-префиксальный способы. Синтаксический способ образования является наиболее продуктивным в создании терминов права татарского языка.
Анализ лексико-семантических отношений показал, что юридическая терминология английского языка изобилует разнообразием структурно-семантических отношений, татарские термины права в основном «самообъяснительны» и мотивационно прозрачны.
Сопоставительный анализ исследованного материала показывает преобладание многозначных терминов права в английском языке, причиной этому является эволюция правовых понятий, способствующая появлению новых значений и оттенков значений у терминологических единиц. Несмотря на то, что синонимия является характерной особенностью начальной стадии развития терминологии, синонимические отношения ярко проявляют себя в терминосистеме юриспруденции исследуемых языков и являются результатом столкновения в языке калек, заимствований и исконных лексем. Если синонимия свидетельствует о неупорядоченности терминосистемы права исследуемых языков, то антонимия является вполне закономерным явлением. Наличие антонимов в юридической терминологии английского и татарского языков определяется природой познания правовой действительности. Для двух исследуемых языков характерным является контрадикторный тип противоположности.
Юридическая терминология английского и татарского языков выполняет не только свои прямые коммуникативно-юридические функции, но и выступает в более широких социальных, идеологических целях.
Исследование показало, что за пределами «своего» собственного дискурса, юридические термины выполняют не свойственную им функцию - они наполняются новым идейным, эстетическим содержанием.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)
1. Шамсеева, Г.Х. История развития татарской юридической терминологии / Г.Х. Шамсеева // Вестник Челябинского государствешюго университета. - Челгу, 2009. - Выпуск № 31 («Филология»), - С.147-152.
2. Шамсеева, Г.Х. Специфика английской юридической терминологии / Г.Х. Шамсеева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - ИГЛУ, 2009. - № 2 (6). - С. 180-183.
3. Шамсеева, Г.Х. Морфологический способ образования терминов права в английском языке / Г.Х. Шамсеева // Вестник Башкирского государствешюго университета. - БГУ, 2009. - Т. 14. - № 12. - С. 411-414.
Другие публикации
4. Шамсеева, Г.Х. Юридическая терминология в татарском языке / Г.Х. Шамсеева // Научные труды Казанского юридического института МВД России. -2005. -Вып. 5-С. 573-578.
5. Шамсеева, Г.Х. Юридическая терминология в английском языке / Г.Х. Шамсеева // Научные труды Казанского юридического института МВД России. - 2006.-Вып.б- С. 475-480.
6. Шамсеева, Г.Х. Формирование и развитие юридической терминологии / Г.Х. Шамсеева // Сборник трудов молодых ученых и преподавателей Казанского юридического института МВД России. - 2007. - С. 115-118.
7. Шамсеева, Г.Х. Использование юридической терминологии в художественной литературе / Г.Х. Шамсеева И Научные труды Казанского юридического института МВД России. - 2008. - Вып.8 - С. 422-427.
8. Шамсеева, Г.Х. Аффиксация как способ образования юридической терминологии / Г.Х. Шамсеева // Сборник трудов молодых ученых и преподавателей Казанского юридического института МВД России. - 2008. - 107с.
9. Шамсеева, Г.Х. Особенности языка закона / Г.Х. Шамсеева // Научные труды Казанского юридического института МВД России. - 2009. - Вып. 9. - С. 394-397.
10. Шамсеева, Г.Х. К вопросу о некоторых продуктивных суффиксах в юридическом терминообразовании / Г.Х. Шамсеева // Сборник трудов молодых ученых и преподавателей Казанского юридического института МВД России. - 2009. - Вып. 9. -С. 105-108.
11. Шамсеева Г.Х. Требования к употреблению юридической терминологии / Г.Х. Шамсеева // КЮИ МВД России 35 лет: становление, развитие, перспективы: материалы юбилейной научно-практической конференции, 17 марта 2009 г. - Казань: ГОУ ВПО КЮИ МВД России, 2009. - С. 226-227.
12. Шамсеева Г.Х. Особенности языка законодательства / Г.Х. Шамсеева // Языковое образование для специальных целей: новые тенденции, методы и содержание обучения: сборник статей 2-й международной научно-практической конференции / отв. ред. к.п.н. И.А. Беленько. 16-17 апреля 2009 г. - Челябинск: ГОУ ВПО ЧЮИ МВД России, 2009. - С. 187-191.
Подписано в печать 25.09.2009. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать ризографическая. Гарнитура «Times». Усл. псч. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 09-09/23-3
издательский дом
420108, г.Казань, ул. Портовая, 25а. Тел./факс: (843) 231-05-46,231-05-61 E-mail: citlogos@mail.ru wwvi.Iogos-press.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шамсеева, Гульнара Хамитовна
Введение.
Глава 1 Юридическая терминология как часть лексической системы современного английского и татарского языков.
1.1 Понятие термина, его лингвистическая характеристика.
1.2 Содержание понятия «юридического термина».
1.3 История развития юридической терминологии в английском и татарском языках.
1.4 Основные требования языка законодательства и права.
Выводы по Главе 1.
Глава 2 Специфика формирования юридической терминологии в английском и татарском языках.
2.1 Анализ частеречной и структурной характеристики юридических термнов в английском и татарском языках.
2.2 Роль различных способов словообразования в английском и татарском языках.
2.2.1 Морфологический способ образования юридических терминов в английском и татарском языках.
2.2.2 Синтаксический способ образования юридических терминов в английском и татарском языке.
2.2.3 Лексико-грамматический способ терминообразования или конверсия в английском и татарском языках.
2.3 Семантические характеристики терминов юриспруденции в английском и татарском языках.
2.3.1 Знаковые характеристики английских и татарских юридических терминов.
2.3.2 Полисемия юридических терминов в английском и татарском языках.
2.3.3 Синонимия юридических терминов в английском и татарском языках.
2.3.4. Антонимия юридических терминов в английском и татарском языках.
2.4 Заимствование как способ пополнения юридической терминологии в английском и татарском языках.
Выводы по Главе II.
Глава 3 Дискурсивный анализ юридической терминологии в английском и татарском языках.
3.1 Жанры юридического дискурса.
3.2 Юридический документ как жанр юридического дискурса в английском и татарском языках.
3.3 Судебное выступление как жанр юридического дискурса в английском и татарском языках.
3.4 Трансдискурсивные связи: использование юридической терминологии в художественных текстах.
Выводы по Главе III.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Шамсеева, Гульнара Хамитовна
Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию юридических терминов, особенностей их формирования и функционирования в различных жанрах юридического дискурса и вне его на материале современного английского и татарского языков. Юридическая терминология является важным разделом терминосистемы любого языка, что обусловлено, в первую очередь, местом и ролью в жизни и деятельности человека самой юриспруденции. Будучи уникальным материалом для исследования, юридическая терминология характеризуется большим разнообразием сфер применения по сравнению с другими терминосистемами. Активно развивающиеся в последние десятилетия проблемы, связанные со своеобразием конкретных языков, поставили перед исследователями комплекс вопросов, нашедших отражение в изучении алломорфных и изоморфных характеристик, типологии разноструктурных языков. Актуальность исследования определяется ростом межкультурных связей, ролью языка права в современном коммуникативном процессе, а также недостаточной изученностью словообразовательных, морфологических, семантических и функциональных характеристик юридической терминологии в сопоставительном аспекте.
Цель работы состоит в сопоставительном изучении формирования юридической терминологии в английском и татарском языках и особенностей ее функционирования в разных жанрах юридического дискурса и вне его. Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:
- определить корпус юридических терминов в английском и татарском языках;
- выявить основные требования, предъявляемые к юридической терминологии в английском и татарском языках;
- дать частеречную и структурную характеристику юридическим терминам в английском и татарском языках; 4
- выявить общее и различное в способах терминообразования в терминосистеме юриспруденции в английском и татарском языках;
- выявить структурно-семантические свойства английской и татарской юридической терминосистемы;
- описать функционирование языка права в разных жанрах юридического дискурса и вне его на материале английского и татарского языков.
Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные юридические термины и юридические тексты на английском и татарском языках.
Предметом исследования данной диссертации является структурная и семантическая организация юридических терминов, а также функциональные характеристики английской и татарской юридической терминологии.
Теоретико-методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования отечественных и зарубежных языковедов:
B.Д.Аракина, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Э.М. Ахунзянова, Л.К. Байрамовой, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Ф.А. Ганиева, Б.Н. Головина, С.В.Гринева, Т.В. Губаевой, В.П.Даниленко, М.З.Закиева, T.JI. Канделаки, Л.А.Капанадзе, В.И.Карасика, Р.Ю. Кобрина, Д.С. Лотте, Г.И. Одиноковой, А.А.Реформатского, А.В. Суперанской, Д.Г. Тумашевой, Ф.С. Фасеева, М.Б. Хайруллина, В.Х. Хакова, В.Н.Хангильдина,
C.П.Хижняка, Ф.М. Хисамовой, Р.А. Юсупова.
Методы исследования. При решении поставленных задач в работе были использованы метод сплошной выборки, квантитативный метод, анализ словарных дефиниций, описательный метод, структурно-семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, системный метод, метод контекстуального анализа произведений.
Материалом нашего исследования послужили англо-русские, русско-английские, русско-татарские и татарско-русские юридические словари, 5 монографии по различным отраслям права, судебные постановления, тексты законов Великобритании, Соединенных Штатов Америки и Республики Татарстан, имеющие конституционное значение, Уголовный кодекс РФ, переведенный на татарский язык, художественные, публицистические, научные произведения юридического содержания на английском и татарском языках, а также всемирная сеть Интернет.
Юридические термины отбирались методом сплошной выборки из вышеперечисленных источников. По результатам отбора была составлена картотека из 2050 терминов: 1030 из них — юридические термины на английском языке, 1020 - юридические термины на татарском языке.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней:
- английские и татарские юридические термины подвергаются специальному и всестороннему сопоставительному исследованию;
- выявляются межъязыковые терминологические соответствия;
- определяется принцип формирования терминосистемы юриспруденции в английском и татарском языках и обосновывается существование качественно-количественных различий в их составе;
- комплексно рассматриваются словообразовательные, структурно-семантические и функциональные характеристики английской и татарской юридической терминологии;
- интерпретируется функционирование юридических терминов в юридическом дискурсе и вне его.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в выявлении общих закономерностей, прослеживаемых в формировании и функционировании английских и татарских юридических терминов, установлении соответствия формальных и содержательных признаков структуры исследуемых терминосистем, а также в определении специфики использования правового языка в разных жанрах юридического дискурса исследуемых языков.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в целях совершенствования и упорядочивания английской и татарской правовой терминосистемы, улучшения качества перевода английских и татарских юридических текстов, повышения эффективности методик преподавания английского и татарского языков студентам юридических вузов, в курсах лексикологии, стилистики и переводоведения, а также при подготовки учебников и учебных пособий, энциклопедических словарей по правоведению, составления двуязычных юридических словарей.
На защиту выносятся следующие положения: 1. В культуре обоих сопоставляемых языков существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере юриспруденции. Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства. На современном этапе развитие англоязычной и татароязычной терминосистем юриспруденции характеризуется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификации терминологии.
2. Юридическое терминообразование как в плане выражения, так и в плане содержания представляет в английском и татарском языках четко организованные системы, имеющие основания для их сопоставления. Сходство двух систем юридической терминологии проявляется в способах терминообразования. Различия двух языков касаются структурно-семантических характеристик. Функциональное своеобразие исследуемых терминосистем раскрывает словообразовательные и семантические ресурсы языка.
3. Использование терминов в юридическом дискурсе способствует его институционализации. При использовании вне юридического дискурса термины обоих языков частично или полностью утрачивают специализированность своих значений. За пределами юридического дискурса язык права создает вокруг себя поле идейных и духовно-нравственных 7 интерпретаций, обретая символический характер, и используется с целью создания комического эффекта, обычно не свойственного ему в рамках этого типа дискурса.
Апробация работы. Отдельные положения и выводы диссертационного исследования нашли отражение в 12 публикациях по теме диссертации, в том числе - в 3-х рецензируемых журналах из перечня ВАК: «Вестник Челябинского государственного университета», «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» и «Вестник Башкирского государственного университета». Полученные результаты обсуждались на заседаниях кафедры языковедения и иностранных языков Казанского юридического института МВД России, кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета и были представлены в докладах на международных, всероссийских и республиканских научно-практических конференциях.
Структура работы. Основная часть работы состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Юридическая терминология в английском и татарском языках"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
В Главе 3 настоящего диссертационного исследования юридический дискурс рассматривается как сложное, многоаспектное коммуникативное явление.
Дается общая характеристика некоторым жанрам юридического дискурса в английском и татарском языках в плане взаимодействия специальных и неспециальных языковых средств.
Изучен текст юридического документа, как главная составляющая юридического дискурса. Описано, что в письменных и устных жанрах юридического дискурса реализуются такие стратегии как разъясняющая, регулирующая, регламентирующая, контролирующая, прескриптивная и организующая.
Анализ текста Конституции США и Конституции РТ показал, что текст Конституций и других важных юридических документов должен иметь ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Доказано, что нейтральное изложение, ясность, точность и достоверность юридических норм повышает эффективность правового регулирования.
Анализ судебного дискурса с позиций сложившихся в лингвистике концепций позволяет описать его как отличающийся высокой степенью институциональности, ритуальности, структурированности и регламентированности.
Судебное выступление как жанр юридического дискурса выполняет основные функции социальной коммуникации: фатическую (установление контакта), воздейственную (оказание влияния) и информационную (обмен информацией).
В Главе 3 настоящей работы рассмотрено употребление правовой терминологии за пределами юридического дискурса. Описано использование юридической терминологии английского и татарского языков ■ в художественных тестах. Фрагменты юридического дискурса в
171 художественном тексте служат целям характеризации персонажей и обстановки действия, выступают в качестве фона, на котором развертываются описываемые события, несут духовно-нравственную и идеологическую нагрузку, способствуют сюжетообразованию.
Также в этой главе проанализировано применение языка права в комическом дискурсе. В комическом дискурсе элементы языка права обретают свойства и функции, не присущие им в юридическом дискурсе. Юридические термины применяются в юридических целях ради стимуляции смеховой реакции у реципиентов и в сатирических целях в целях критики законодательства и судопроизводства.