автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Системный анализ функционально-стилистических зависимостей в древневерхненемецких письменных памятниках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Системный анализ функционально-стилистических зависимостей в древневерхненемецких письменных памятниках"
««9 11а?-
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ' ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" давни М.В.ЛОМОНОСОВА .
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
На правах рукописи
ПИМЕНОВА Наталия Борисовна
СИСТЕМНЫЙ АНАЛИЗ ФТЖЩЮНАЛЬНО-СТШШСТИЧЕСКЙХ ЗАВИСИМОСТЕЙ В ДРШШРХНШЕЙЩКИХ . ПИСЬМЕННЫХ ПАМЯТНИКАХ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Йоскэа, 1992
Работа выполнена на кафедре германского языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.
• Научный руководитель - кандидат филологических наук,
доцент И.А.ЕРШОВА ' Официальные оппоненты- доктор филологическиж.яаук
Ю.КЛфаШ8И0
кандидат филологических наук
. . Н.С.БАБЕНКО
Ведущая организация - Московский педагогический государственны
университет имени В.И.Ленина
Защита диссертации состоятся 2?1992 года ка заседгчи специализированного совета Д-053.05 Л5 при ¿/ГУ имени М.В.Ломоносова.
Адрес : 119899, ГСП, г.Москва, Ленинские горы, МГУ,- 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета.
- Автореферат разослан года.
Ученый секретарь специализированного совета доцент .
¿реферируемая диссертация 'Тй'сТзящена исследованию закономерностей варьирования языковых средств в древневерхненемецких письменных памятниках и выявлению функционально-стилистических зависимое-
V
тей, определяющих особенности употребления древневерхненемецкого языка в текстах.
Корпус двн.письменных памятников как источник данных о раннем этапе истории немецкого языка предлагает сложный комплекс проблем, связанных с определением причин варьирования двн.языка в текстах. Общая задача реконструкции языка как системы по текстам как вариативным речевым реализациям языка затрудняется территориальной и хронологической разбросанностью двн.письменных памятников, зависимостью двн.текстов от латинских образцов/единичностью оригинальных текстов и буквалистской ориентацией переводов/, невыясненностью стилистических функций текстов и языковых единиц. Эти трудности, отражаются на слабой изученности двн.периода развития немецкого языка, дефектности диахронических построений, незначительности привлечения двн.языкового материала к исследованию общегерманской лингвистической проблематики.
Изучение причин функционирования двн.текстов в той или иной языковой форме представляет собой, таким образом, необходимую предпосылку исследования двн.языка. Этот аспект изучения д?н. письменных памятников тесно связан с мало исследованными, но всё больше интересующими в последнее время лингвистов проблемами закономерностей функционирования языка в речи, а также с проблемой формирования письменного языка.
Отмеченные моменты определяют актуальность диссертационной работы.
В данном диссертационном исследовании впервые предпринимается попытка решить проблему вариативности в двн.письменных памятниках-
установить закономерности варьирования двн.языковых средств в совокупности разнообразных факторов, определяющих особенности употребления дан.языка в текстах. Задачей практического анализа языкового материала двн.текстов было разделение временных и территориальных вариантов, "синхронных" синонимичных языковых средств, употребление которых обусловлено семантической дифференциацией их значений, вариантов, связанных с подчинением латинским образцам, -и проявлений функционально-стилистического варьирования, способного использовать чередование нейтральных и экспрессивных единиц, единиц общеупотребительных и архаизированных, социальных вариантов, вариантов, закреплённых за определёнными речевыми жанрами/типами текстов/, элементов своего и чужого языка. В основу общего подхода к анализу было положено представление о том, что види функционально-стилистического варьирования образуют в конкретном языке в конкретный период сложную, переплетённую систему отношений и взаимозависимостей, обусловленных языковой ситуацией, функциями языка в различных сферах его применения,- социальными различиями и т,. п. ; в • соответствии с этим, компонентом анализа стало выявление таких зависимостей и факторов, влияющих на их формирование.
Тип проводимого в диссертации исследования определён■как "си-
сте;.;к;.;': анализ". Конституирующими моментами для данного типа иселе-т
дов&ния являются1:
разработка анализа двн.письменности как целостного объекта, выявление многообразных связей и определяющих зависимостей в языковом функционировании двн.текстов, рассмотрение частных видов языкового варьирования в аспекте, системы функционирования двн. языка ;
* Большая советская энциклопедия,Т.23, С. 475-477/"Системный анализ", "Системный подход"/.
разработка совокупности методологических принципов, необходимых для решения комплексной проблемы варьирования.
Теоретическое значение диссертации заключается, таким образом, в том, что в ней разрабатывается и осуществляется системный подход к анализу двн.письменности, при котором конкретные языковые признаки текстов рассматриваются в их взаимозависимости и связи с общественным функционированием текстов и языковой ситуацией периода.
В диссертации выявляются причины и формы языкового варьирования в двн.текстах и определяются ранее не установленные значения варьирующихся языковых средств синтаксического, словообразовательного и лексического уровня, обосновываются методологические подходы к реконструкции и разделению стилистических и лингвистических значений языковых средств, определяются способы выявления экспрессивных значений и место их анализа в структуре лингвистического исследования. Получаемые данные о закономерностях варьирования языковых средств разных уровней имеют теоретическую и практическую ценность для сравнительно-исторических исследований и построения концепций функционирования немецкого языка в диахронии.
Основу диссертационного исследования составляют следующие вводимые в нём принцип-.' анализа:
I. В качестве способа выявления закономерностей употребления в двн. текстах языковых средств в диссертации используется метод внутренней реконструкции.
Внутренняя реконструкция позволяет устанавливать укоренённость языкового употребления /отделять свойственное двн.языку от подрчж?.-ния латинским образцам/, если распределению внутри текста варьирующихся языковых средств соответствует чёткое/закономерное/ распределение их значений ; а также выявлять по внутритекстового впрьиро-
ванию распределение стилистических функций ¡¿езду языковыми средствами. Установка на приоритет внутренней реконструкции в значительной мере снимает и проблему сопоставимости языка двн.памятников, представляющих разные жанры, ареалы и хронологические периоды/от второй половины 8-го до первой половины 11-го в./.
Метод внутренней реконструкции разрабатывается в диссертации вместе с дополняющими его подходами /см.п.3,4,5/.
2. Материалом для реконструкции служат синонимичные языковые /синтаксические, словообразовательные, лексические/ средства /"варианты"/, т.е. единицы и структуры, в вариативном употреблении которых проявляются реально фиксируете и наиболее существенные различия мевду текстами.
Анализ синонимических противопоставлений при исследовании функционально-стилистических различий предполагает ориентацию на то обстоятельство, что наиболее ясно выраженные функционально-стилистические различия проявляются обычно в употреблении разных языковых обозначений "одного и того же" в различных видах текста. В соответствии с этим в диссертации исследуется варьирование тех двк.языковых средств, употребление которых на данной стадии изучения двн.текстов не могет быть объяснено разницей собственных /"чисто лингвистических"/ значений: варьирование порядка слов с глаголом на втором и'первом месте /3V/VS/, варьирование позиции пре-диката/сдзиг сказуемого со второго места к концу предложения/ , варьирование порядка слов в словосочетаниях "существительное+суще-ствительное в родительном падеже", порядка слов в словосочетаниях* "существительное+притяжательное местоимение", союзов joh и inti "и", варьирование "глаголЛсаап"быть"+ part, ргоез., "глагол в прете-рите/лаЬеп "иметь'Ч part.per*., варьирование производных существительных с абстрактным значением, варьирование в синонимических ря-
дах, включающих непроизводную лексику, варьирование двн. и латинского языков/в текстах Ноткера/. Исследование этих видов варьирования охватывает все основные проблемы языковых различий, характерные для двн,письменности: проблему различия языка прозаических к поэтических текстов, текстов книжной /новой, "учёной"/ и так называемой "народной" традиции,- проблему стилистической судьбы архаичных языковых средств, проблемы формирования абстрактной лексики, сосуществования и отбора территориальных языковых вариантов, степени и характера формального подражания латинским образцам.
3. Реконструкция закономерностей языкового варьирования строится на анализе запретов и ограничений в употреблении языковых средств.
Такой подход позволяет выявлять закономерности языкового варьирования на основании максимально ясных полюсов - возможностей и невозможностей употребления, - а не на основании "списка" возможностей, который всегда можно считать открытым. Предложенный подход создаёт добавочные гарантии надёжности при реконструкции языка фрагментарной двн.письменности.
4. Выявление стилистических функций языковых средств и разграничение лингвистических и стилистических значений синонимичных единиц и структур опирается на разделение языковых средств, закреплённых за определёнными речевыми жанрами и благодаря этому способных использоваться для создания стилистической окрашенности - и языковых средств, не обладающих данными признаками.
Это разделение означает разграничение различных, качественно отличающихся друг от друга видов отбора языковых средств /видов "стилистического отбора"/. Переход языковой единицы к приобретению стабильной стилистической окраски мокет быть условно представлен как качественное преобразование связи речевого жанра/айда текста/
с употребительными з нём языковыми средствами /ср. противопоставление стилистических архаизмов или поэтизмов, с одной стороны, и чисто экспрессивных языковых средств, с другой/. Причины употребления единицы/структуры/ со стабильной стилистической окраской уже не могут быть сведены к её собственному/лингвистическому/ значению, так как они в решающей степени определяются стилистической значимостью контекста/например, его "возвышенностью" или "поэтичностью"/; таким обраэои, фиксация указанного различия создаёт реальные предпосылки для реконструкции.
5. Практическое определение причин варьирования языковых средств основывается'на анализе смысловых признаков хонтекстоа и выявлении последовательного сходства 'тозиций употребления", в которых выступают те или иные варианты.
Сочетаемость единиц и структур, их последовательная связь с определёнными речевыми условиями употребления позволяет делать заключения об их значениях и функциях. Выявление экспрессивности языковых средств становится возможным при этом благодаря введению в конкретный анализ методологического принципа, предполагающего, что, хотя экспрессивность языковых единиц и структур обеспечивает их
способность выступать в коммуникации как средство субъективного вы?
ранения отношения говорящего к содержанию и предмету'речи , сами основания возникновения экспрессивности объективны, т.е. экспрессивность базируется на определённых объективных элементах смысла. Данный подход предполагает, что реконструкция экспрессивных свойств слова может строиться на определении тех его семантических призна--ков, с которыми ыохет быть связана экспрессивная функция.
Через призму семантических признаков, дифференцирующих значе-
2 Лингвистический энциклопедический словарь.-М. '.Советская энциклопедия, I990.-C.CS1.
ния варьирующихся языковых средств, в работе рассматривается и связь языкового варьирования с функциями текстов. С этой точки зрения семантические признаки определяют своего рода функциональную мотивированность употребления вариантов в том или ином тексте.
Как показывает проводимое исследование, сравнение смысловых позиций употребления варьирующихся языковых средств является общим необходимым приёмом реконструкции, хотя разнообразие исследуемых единиц и структур требует в каждом .случае отдельной разработки .способа определения их семантических признаков и функций.
б. Выявление последовательного распределения функций между "вариантами" используется как способ выявления обособления двн. /письменного/ языка от латинских образцов.
При этом характеризующееся стабильными закономерностями "собственное" варьирование рассматривается, соответственно, как сфера самостоятельности языка двн.текстов. Таким образом, анализ к&тдого вида варьирования объединяется с более общей проблемой - проблемой формирования письменного языка - оценкой того, гда/з каких текстах/ и в каких функциях двн.язык получает статус письменного языка и обособляется от "образцовых" латинских текстов.
Содержание изложенных принципов, не использовавшихся ранее при изучении-языкового варьирования в двн.текстах, в полном виде раскрывается в ходе конкретной реконструкции.
Структура диссертационного сочинения отражает структуру метода реконструкции закономерностей варьирования языковых средств, и в её основу по Необходимости положен формальный принцип: после изложения направлений изучения языка двн. текстов и методологических основ анализа/1 глава/, в работе рассматриваются синтаксическое обособление языка двн. текстов от латинских образцов и закономерности варьирования синтаксических единиц и структур/П глава/, а затем законо-
мерности варьирэзания словообразэват-. льных и лексических средств /Ш глава/ ; при этом реконструкция каждого вида варьирования последовательно проводится з отдельных разделах глав.
Анализ варьирования порядка слов_с_глаголом на_вто£ом/^>у/_и_ песвом_/^з/ месте б дбн./повествовательном/ предложении связан с проблемой несоединимости существующих гипотез о функциях порядка УБ в дрезнегерманских языках: гипотез об экспрессивности порядка уэ» его характерности для поэтических текстов, его использования для введения нового сообщения и использования для выражения связи между предложениями. "Исследование закономерностей варьированиягV/ УБ проводится в первую очередь на материале поэмы Отфрида, достаточном по объёму для внутренней реконструкции и не испытывающем прямого влияния латинских образцов.
Анализ позволяет установить, что предложения 73 с глаголом в претерите осмысляются как непосредственное введение в ситуацию,'т.е. описание ситуации как.актуально складывающейся ; именно поэтому при вторичном упоминании о факте, первоначально описанном через уз, у Отфркда употребляется порядокЗУ . Списанию ситуации как актуально складывающейся может соответствовать семантика большинства глаголов ; особым образом дело обстоит с глаголом ■яепаппбыть". В характеризующих предложениях, описывающих постоянные признаки субъекта, .действуют ограничения на УЗ. Аналогом предикатов, описывающих новое положение дел, «еагш является в бытийных предложениях, однако и в них порядок Уй не является постоянны).} : если субъект осмысляется как находящийся внутри ситуациу./то есть - для бытийных предложений - внутри неизменного непосредственного места действия/, то выбирается порядок ЭУ ; та ее закономерность действует для Функционального эквивалента */езап глагола sta7lt£щ"cтoять". Закономерность варьирования позиции глагола в бытийных предложениях, в точности
соблюдаемая также в переводе Татиана, позволяет заключить, что при описании "сдвига в ситуации" с помощью порядка У5 актуальное действие/актуальная характеристика/ приравнивалось к локативному сдвигу ; эта особенность говорит о наличии у порядка Ув признаков "здесь и сейчас". Значение "здесь и сейчас" порядка УЭ проявляется и в закономерности употребления те при введении прямой, а эу - косвенной речи.
В запрете на использование те во включённых текстах/цитатах/, обнаруживаемом в двн.переводе Исидора/в соответствующих случаях в "Исидоре" нарушается порядок слов латинского оригинала/, особенно явно выражается свойство порядка УЭ обозначать связь между предложениями. Запрет на начальное положение глагола в цитате обусловлен тем, что предложения-цитаты представляют собой несоотносимый с окружающим текстом план повествования, в котором обозначение "сдвига а ситуации" с помощью те становится неприемлемым. Обозначение с помощью1^3 соотносительной связи мезду фактами, или зависимость предложения те в речевой цепи/признак "связанности"/ возможно рассматривать как единую основу всех частит семантических типов предложений те. Связь фактов, эксплицируемая уз и взятая в диахронии/глаголы в претерите/ в первую очередь предстаёт как последовательность событий, поэтому при " повествовании в претерите возникает необходимость выстроить события в последовательную цепь и появляются ограничения, обусловленные насоотносимостью фактов в этой цепи и их внеситуативными характеристиками. Связь фактов в синхронии - ото сеть отношений, поэтому предложения У5 с глаголом в презенсе, как правило, имплицируют различные виды причинно-следственных связей'и употребляются без ограничений. Отдельный случай представляет собой использование предложений УЗ с глаголом в презенсе для выражения будущего времени ; выражение будущего времени, таким образом, тоге интерпрс-
- 10 -
тируется языком как "взедекие з новую ситуацию".
Распределение функций между и уз и значение "здесь и сейчас" порядка УЗ получают объяснение в построении эпического повествования, в котором отдельные стороны ситуации и различные действия попадают е поле зрения по ходу разворачивания событий, т.е. речевой субъект как бы ставит себя внутри повествования. Таким образом находит потверддение и гипотеза об экспрессивности порядка УЗ: его функции, согласуются с закономерностью, по которой экспрессив -
кость бывает связана со значениями, затрагивающими сферу субъекта . »
/в данном случав в непосредственную сферу субъекта попадает ход действия, фиксируемый б наиболее существенных объективных моментах изменения/.
функциональная связь варьирования эт/уэ с определённым типом текста объясняет неравномерность распределения предложений УЗ в разных ден.памятниках. Употребление предложений уз во всех двн. ' текстах- соответствует описанным закономерностям к имеет не стилистический, а семантический характер ; при о том распространенность порядка уз в поэтических текстах связана с тем, что древнегериан-ские поэтические тексты по преимуществу являются эпическими. Смена типов псзествозания должна была повлечь за собой деградацию зу/уб при обозначении действия н прошедшем ; материал дошедших до нас переводных текстов от "Исидора" до Ноткера можно рассматривать как . свидетельство зтой деградации.
Другие варианты расположения глагола в предложении исследуются в рамках анализа противопоставления двух основных видов порядка' слов: исторически утвер.тда-сщегося б немецком языке/в самостоятельном предложении/ порядка слов с глаголеи ка_вто£ом месте - и прряд^ ка слов со сдвигом глагола_со второго места к- конщ предложения. Как показывает изучение наиболее раннего и наиболее независимого
кз чисто переводных двк. текстов - "Исидора" - двн.порядок елоз самостоятельного предложения со сдвигом глагола со второго места не был архаичным порядком слов, имевшим поэтическую стилистическую окраску и не выступал з какой-либо другой специальной стилистической функции ; а такке не был однозначно связан в употреблении с влиянием латинских образцов. Вопреки традиционной точке зрения, порядок с глаголом на втором месте выступает в "Ксидоре"/т.е. уже в раннедревневерхненемецком тексте/ как основной нейтральный порядок слов ; порядок слов со сдвигом глагола противопоставляется ему как порядок, регулярно связанный с функцией коммуникативного выделения. Эта связь подтверждается анализом латинского оригинала, в котором соответствующие предложения отмечаются выделяющими союзами ц-и-.о*./ е! "как...так и ; и, также" или выделяющей инверсией, т.е. языковыми средствами, обеспечивающими коммуникативное выделение некоторых групп- слов.
В двн-. придаточных предложениях постановка глагола на посл-лзг-зе место ещё не является показателем синтаксического подчинения, однако в порядке слов придаточных предложений "Исидора" обнаруживается закономерность, по которой возможность сдвига глагола зависит от степени смысловой подчинённости придаточного предложения глазног/. Данная зависимость выявляется в группах придаточных ¡гчзличн"х еловых и формальных типов. Так, в предложениях, вводимых вопросительными по происхождению местоимениями, сдвиг предиката наблюдается в случаях ослабления исходного вопросительного значения /и его перехода в указательное/ ; для тяготеющих к смысловому обособлении придаточных причины,и цели правилом является отсутствие едпига предиката и т.д./В качестве показателя наибольшей емислого?. пед;;;:-нённости внутри отдельных групп придаточных выступает инвергия сказуемого, т.е. постановка личной *ормы глагол*» поел:; ян;иннг;::'-а
ил и яричастая/. На смысловую под «кзнность придаточного и расположение в кем предиката оказывает влияние и его позиция в речевой це пи: так, признаки подчинённости отмечают придаточное кзъяснитель -ное, стоящее перед главным предложением и придаточное, ближайшее к главкому з цепи однородных придаточных предложений.
Результаты анализа "Исидора" демонстрируют устойчивость противопоставления порядка слов в самостоятельных и придаточных предложениях к его смысловую основу. Хотя по синтаксической и смысловой сложности перезод Исидора в целом несопоставим.с остальными двн.текстами, принципы закономерного варьирования позиции предиката, выявляемые в ходе анализа его материала, подтверждаются частными данлкж других пкськешьас памятников - как прозаическмх/"Та~ тиан'', теисты Ноткера, "Физиолог"/, так и поэтических /"Муспилли"/ Выявление живого смыслового лроткво псставлендя позиции предиката в двн.текстах позволяет сделать заклкченля о иестялистическом характере этого варьирования и с мере синтаксической самостоятельности РАЗЛИЧНЫХ дек.переводов.'
Рассмотрение варьирования пооядка слов_>в_словосочетаниях_"су-дестгитгльноб+^/гг-д'гвйтольное в содительном падеже^ позволяет реконструировать смысловую основу противопоставления порядка аи г: к „К . Порядок IV! прпчьлн'?т способность участвовать в взделении имекч Хр , что особенно отчётливо выражается э выборе к^к для описания проткьопо ставлена 2, ср.Тгга^епеэ ЗайШсМ а£ 2огаег яа1з иопгЛаксп /К• 2,4-11,22/"Да будет Господу слава вовеки, а кг человеку". В иних случаях подобное выделение н£ /я именно /данного/ К^/ логична образом получает значение подчёркивания качественной определённости объекта. Участке IIв подчёркивании качественно?.
с;
определённости объекта подтверждается существованием устойчивого семантического заг.глта ь.а использование к к в словосочетаниях с
родительным части /словосочетание с 'родительным части не кокет обозначать качество и оценку, а лишь устанавливает отношение части и целого/, а также сходного по причине семантического запрета на использование препозиции имени Mg, не вносящего дополнительных качественных признаков в характеристику N /запрет в "Исидоре" на препозицию N в словосочетании angil gotes "ангел Божий" и других случаях/. Семантические признаки порядка NgN отражаются в синтагматической сочетаемости словосочетаний ii„N в "Исидоре": в случаях
Pj
чередования Mg/ugN в словосочетаниях одного типа порядок Л N , исконно обладающий семантическим признаком потверздения и утверждения /$ именно Ng/, проявляет следы сочетаемости с акалогич;сьг.к признаками контекста. Ср.характерное противопоставление:In lindoo zeichne standit dhiu iessea uuurza, dJianne ... /1.42,22/"Как знамя народов будет стоять корень Иессеев, когда..'.'/NgN в контексте с признаком подчёркнутого утверждения/ - In dhenu da^he standit dhiu iesses uuurza in zeichne ahего liudoo /1.42,18/"В тот день станет корень Иессеев как знамя народовп/КЯй/.
В таком едином и продуманном двн.тексте как перевод Исидора оказывается возможным объяснить и типизировать в соответствии с предложенной интерпретацией все случаи употребления генитиБкых словосочетаний. Данный анализ позволяет также с определённостью отвергнуть существующие гипотезы о поэтической стилистической функции порядка и об использовании Ngii для детерминации объекта, описываемого словосочетанием. Объективность правил употребления KNg/NgK , обнаруживаемых в "Исидоре", указывает на то, что отсутствие полного набора этих правил в "Татиане" и у Ноткера /также з переводных прозаических текстах/ можно рассматривать как результат расшатывания закономерностей языковсго употребления.
В ходе анализа варьирования догя^ка слов_в_слог;Ссочат.,.чиях_
^с^ествиталькое+пр/гтянательное местоимение" з диссертации устанавливается и исследуется основное распределение вариантов порядка слов з разных видах двк.текстов. Случаи постпозиции местоимения /отмеченного порядка слов/ в переводных прозаических текстах, выходящих за рамки интерлинеарннх версий /в "Исидоре", "Татиане", у Ноткера/ ограничиваются формами обращения и застывшими сочетания-«¡n/t^-Jhtin got din "Господь Бог твой"/. Употребление в этих'случаях отмеченного порядка слов объясняется особой экспрессивностью данных речевых "позиций", обусловленной их смысловой связью с диалогом как сферой заинтересованности субъекта. Реальность подобных оснований экспрессивности подтверждается сравнительным анализом частотности постпозиции и препозиции разных притяжательных местоимений/первого , второго и третьего лица/ в поэме От ;рзда:наибольшая доля постпозиции приходится на местоимения первого и второго лица, связанные с участниками диалога /ср.количественные данные: соотношение препозиции и постпозиции составляет для rain "мой" 51« на 49%, для din"твой" - сО£ кз 40*, для sin "свой"- 77* на 23t/. Более широкие возможности употребления постпозитивного словосочетания в поэтических текстах в рамках предложенной интерпретации можно рассматривать как проявление общей вкспрессиэности поэтического
Особенности г&спое^оления ь ¿гн.текстах 2кнснимичнкх_сок>эое ¿оЪ_ и iptl и причины ограничений ка употребление 3oh устанавливаются с помощью выявления всех семантических признаков, присущих двн. a oh. Значения, свойственные о oh в разных двн.текстах - "и; а такхе, даке ; как___так и" - обнаруживают этимологическую и типологическую взаимосвязь и взаимообусловленность, что позволяет говорить о закономерности проявления отдельных значений joh в текстах и об определённом единстве развития и функционирования данно-
го союза. Наиболее стойким значение,« ¿оЬ оказывается значение "как...так и"; признак выделения, характерный для этого значения, а также признак утверждения /ср., в частности, родственные двн. "и, поистине, да", евн.^осЬ "и, а также, даже, воистину"/ создают основу экспрессивности союза и определяют причины выбора ¿оЬ в тех случаях, когда ¿оЬ и 1п1;1 чередуются в семантически сопоставимых позициях, т.е. когда варьирование ЗоН/Лп^ не связано со смыслом соединяемых понятий и Зо'п и 1п"Л выступают в понятийно близких парах "существителькое+суцествиге^ьнои". 3 таких примерах, встречающихся в "Исидоре", употреблению экспрессивного ¿о'л соответствует
гз
утвердительная модальность предложения . Все остальные ограничения на употребление ооЬ в двн.текстах возможно свести к причинам семантического плана.
Анализ условии употребления варьирующихся торм ^глагол в пр^-терите/кокст2укция_ЬпЬеп/е_1щ1п_"иметь"_+_раг|._рогЛ" поз ьоляет сб-нарунить последовательную обьектиЕнуо закономерность использования }1&Ъе:п+ра1Ч.рег5. , основывающуюся на собственном значении конструкции. /Трактовка варьирования "глагол в претерите/'паЬоп+раг-; . регХ." до сих пор сводилась к попыткам интерпретировать ЬлЪеп + раг-ь.регГ. в двн. и в других дрезнегерманских языках как ггкспрес-сивкую яг'ыковуг рорму, к;:к :срму, з?.кгпг.л<;нну' з упот:"'' текстами "народного" стиля /в противоположность текстам о;и:;иаль-ным или "ьысоким"/ пли как '¡¡орму субьехтирного подчёркивания говорящим актуальности совершившегося {акта/. Собственнее значение конструкции ЬпЪс^рагирегГ.,вытекающее из е»; структуры/1 ик?а::н.~ э плане настоящего времени состояния, являкгегсся результат*м действия в прошедшем/, ;орми?ует з д-н.яз^хе чётко отгрччкч-пп-: ."•
п-1--
° Псизнаки лгедложени?, в к птоз; л употребляется дг>н. ¿оЬ, -.зчга-етсн возможным описать с помощь-с" характеристики модальн^-р?" г:-.:д-логеш?.. исследованныхз дпугем. ?. :г.екто Н.*2.Пг.д>'чево?. См. "аду;;-ва 3.3.6 семантике синтаксиса.-'.'. :м'аука, 1Г-Г-1'.''
дельный участок употребления habera-part.perf. , незанятый другими языковыми формами - сферу обозначения соотнесённости различных временных планов. Необходимость передачи соотнесённости различных временных планов определяется их тесным контактом в языковом описании - существованием эксплицитно выраженной смысловой зависимости между описываемыми фактами. Подобную зависимость и, соответственно, условия для употребления habem-part.perf. создают а/сложноподчинённые предложения, ср. Hebet er gimaiiiit, mit mir thia noroît heilit /0.3,13,20/"0н предполагал, что мной спасёт, мир", б/сложносочинённые предложения со связью, устанавливаемой указательными местоимениями, ср. Wir cigun iz firlazzan, thaz augun wir io riazan /0.1,18,1/"Мы покинули его/рай/, и мы будем вечно оплакивать это", и, в более редких случаях,/э/ смысловые средства контекста, ср. Er habet Elu gsstâtct ioner unàe in ёлк^к.2,502,24/"0н поставил ИХ навеки и вовеки".
Особо следует выделить способность habere part.perf. устанавливать связь сочинения между предикатами действия, смысловые отношения между которыми несовместимы со значением последовательности, ср. Thar sah si dxuhtln etentan ioh habeta inan iuntan /0.5,7,44/ "Там ока увидела стоящего Господа и наила его". Как конструкция, используемая для описания совершённого действия вне последовательности событий, haben*-part.peri, оказывается удобной формой для констатации отдельного £ак?а и, благодаря этому свойству, проявляет в употреблении связь с прямой речью. Употребление haberw-part.perf. во всех двн.памятниках полностью соответствует описанным закономер*-ностям ; с другой стороны, единичность habewpart.perf. в "Татиане" к её отсутствие в "Кскдоре" объясняется отсутствием необходимых смысловых условий.
Основная трудность интерпретации дэн.неграмматической конст-
oyKUHHj^£Ofm_,,6uTbV_part.praea., распространение .'сотого;-, б дв::. текстах связано с влиянием латинских образцов, заключается в отсутствии прямого соответствия между значением её элементов и оначе:;;-.-ем латинских глагольных форм /форм перфекта, отложительных глаголов/, в качестве перевода которых она используется. Результаты проведённого анализа показывают, однако, что причины употребления we яшм-part.praes. не могут быть сведены к формальному подрасани» латинским двусоставным глагольным формам н что з наиболее самостоятельных двн.текстах по отношению к weaar.+part.praoa. проЕо;;:-.тся собственный смысловой"отбор. Сфера употребления woaan+part.praen.. у Ноткзра/т.е. в поздних текстах/ уже ограничена обозначением действия как постоянной характеристики субъекта, т.е. употреблен;:-;.?, нз противоречащим собственному значений активного причастия, ср. Aber du Mat nezzende apostoloa tone hitnile /К.2,43о,с/"::о tu наполешь апостолов с н-збес". 3 переводе Исидора veaan+part.prnei?.. используется, независимо от форм латинского оригинала, в случая:: смыслового выделения предиката, ср. Druhtin ist auh bidhlu htiuar.:»; Inu elliu himilo endi aerdha chiaca'ti aindun dhconondiu /l.'-M, IS/"0h Господь, потому что ему все небесные и земные создания служат" ; в то же время коммуникативное выделение какого-либо дгугого члена предложен::« связано о запрете:.'. но употребление »cnan+pnrt. praes. Ята особенность разъясняет, далее, почему благоприятным:: условиями для употребления weaon+part.prr.es. могли быть пр-дло:«-1гия повествовательного функционального тип-*, выкосяхи-ч на первы:: план сами действия. Так, в поеме Ст;р/.да *-еаап+рагг.?гьсл. получает возможность описывать любое действие г- цепи поьествсг^пия /независимо от характеристики действия/, т.е. имеет чреапыч-г.1..-? :.::'-року» повествовательную функции. Характер употребления конотрук::::;: у Стфрида отражает и способ её усвоения : насыщенность соч-тгп;;
- 18 -
prs.es, первой часта поэмы и единичность их употребления с остальных книгах свидетельствует о подверженности влиянию авторитетной языковой традиции, однако исключает возможность стилистического подражания, так как такое подражание долено было бы быть связано с последовательностью проводимого языкового приёма.
Результаты исследования синтаксического варьирования вдвн.памятниках обобщаются в заводах о значительном языковом единстве двн. текстов и об отсутствии традиционно предполагаемого различия языка "подражательных" переводов цитат и переводов комментариев ; в обобщающих итогах главк фиксируются обнаруженные закономерности функционирования в речи экспрессивных языковых средств/связь экспрессивных свойств языковых средств со смысловой сферой субъекта и семантикой утверждения и подтверждения; сочетаемость единиц, обладающих признаками экспрессивности, с аналогичными семантическими признаками контекста/. Одним из итогов анализа варьирования двн.синтаксических средств является определение участков обособления двн.письменных текстов от латинских образцов. Как мокко заключить, это. обособление происходит не только в сфере закреплённых з системе языка правил употребления языковых средств,но'и в сфере речевых законо -мернсстей : в использовании традиционных форм повествования /варьирование порядка слов ЗУ/УЗ/, з выражении смыслового выделения в рамках предложения и словосочетания, в употрзблении экспрессивных единиц и структур.
Данные о закономерностях варьирования двн.синтаксических языковых средств позволяют ввести в группу проявляющих самостоятельность текстов считавшийся до сих пор буквалистским перевод Татиана.
В рассматриваемой в диссертации проблеме варьирования £ен. производных существительных с абстрактным значением стекаются разнообразные возможности формирования и сунхцконирования абстрактной
лексики: возможности развития и смешения территориальных словообразовательных вариантов, структурного подражания латинским словообразовательным моделям, влияния латыни на формирование и развитие самих абстрактных значений в двн.языке, стилистического обособления "книжного" фонда абстрактных пройзводных.
Предложенный в диссертации анализ варьирования абстрактных производных и их семантики основывается не на традиционном сравнении лексических толкований, а на сопоставлении словообразовательных значений. Реально реконструируемые словообразовательные значения описываются с помощь» указаний на семантические признаки, которые выявляются при системном сравнении контекстов употребления производных одного типа. Этот подход позволяет установить те критерии семантической дифференциации синонимов с абстрактным значением, отсутствие которых в существующих ннтерпретациях.являэ?ся причиной трактовки двн.производных-синонимов как разнозначных "вариантов".
Результаты исследования семантики производных сводятся к следующему.
В группе отглагольной лексики реконструируется актуальное для всех двн.письменных памятников противопоставление производных с активным /производные на -un^a/ и инахтизным /производные на -г.сяа! или -»Ida/ значением. Выбор производного на -ит^-.а или -r.e3Di/-ida зависит от соотношения отглагольного имени и направленности обозначаемого им действия /"центробежност;:</нецг>ктро?;(\у.ности" де?стг'^/. Значение имён на -unga может быть представлено как обозначение а;:- . тивного действия или действия, обособленного в его носителе /ср. iuotrunga "пастбище,выгон" от fuotiren "кормить", т.е. "тс, что кормит"; heilesunga "приветствие" от heilezon "приг-етстг'Овать", в контексте - "слова приветствия/которые приветствуют" и др./. Мотивация образований на -ne.isi/-ida, напротив, происходит г.о дейс?:-и»г>.
производителем/или носителем/ которого обозначаемый существительным объект не является /ср. gihoraeasi ''слово, речь" от gihoren "слушать", т.е. "слушаемое"/. Кнактивные имена включают также обозначения, семантика которых приближается к медиальной, т.е. значение действия включает момент обращённости на его субъект /ср. erd-gUiruornesai "землетрясение" от hruoxen "трогать, колебать" - "земля колеблется"/.
Варьирование синонимичных активных и инактивных производных
внутри предложения определяется семантико-синтаксическими. позиция*
ми соответствующего имени. Присутствие в предложении указания на субъект действия логичным образом ведет к активному "осмыслению" действия, ср. "teta IS sunga slnemo folte /.Т.4,'14/"сотворил избавление своему народу"/teta losunga = loste "спас"/ ; в то же время для обозначения действия с помощью имён на-позз1/-1йа характерно отвлечение от производителя действия, ср. niuwez lob nancunnis irlo-sida lege ih zi allen anderen dlnen lobtu/j? .2,278,27/"новую хвалу спасению рода человеческого прибазляю я ко всем другим восхвалениям тебе". Выявление этой.особенности инактивных производных позволяет установить закономерную связь отглагольных имён на -nessi с обозначением состояния как данности; а также употребления : существительных на -neo3í/-ida - с обозначением отвлечённого принципа, установления, ср.Иоуаез gab iu bisnitne3si /Т.Ю4,6/"Моисей дал вам обрезание". Способность производных на -nessí/-ida к подобному отвлечению создаёт базу для формирования на их основе "повышенно" абстрактных значений и восприятия латинской абстрактной лексики.
Со значением отглагольных производных на -пеаз1. включающим признак "действие, направленное извне", коррелирует значение отадъ-ектквных существительных на -nessi "проявленное вовне свойство/вне-
шнее состояний", стчзтлкво выявляющееся в части два.текстов/в "Та-тиане", в "Монзеевскюо.фрагментах"/. Существительные на -пеяз! с этим значениям противостоят отадъектиаяым образованиям на -2 и -ida, значение которых мояет быть сведено к передаче свойства, замкнутого в себе. Особый случай представляет собой закономерность употребления отыменных образований на -nesai у Отфрида. Ота^ьек -тивные и отсубстантивные производные на -nessí употребляются у От-фрида преимущественно для обозначения аллегорических смыслов ;при этом обозначению особо отвлечённых значений, воспринятых из латинской культуры, соответствует использование производных, исконно способных к выражению высокой степени абстракции.
Закономерность варьирования отадъектлвных образовании на и -ida в полном виде проявляется в "Татиане" и у Отфрида. Анализ материала поэмы Отфрида помогает выявить укоренённость абстрактных производных в двн.языке и характерность абстрактных значений, для непереводных текстов. Образованиям на -I, представляющим более древний способ словообразования с помощью основообразующего суф;икса, оказывается свойственным простое приписывание признака объекту. Неразличению существительного и прилагательного, характерному для простого приписывания признака, соответствует возможность своеобразного переосмысления существительного "как прилагательного" в генитивном словосочетании, ср. thin druhtinea ¡nilti ni gab из antwurti /0.3,10,15/букв."кротость Господа не дала ответа". Существительные с собственно словообразовательном суффиксом -ida противопоставляются образованиям на -i как имена, обозначающие самостоятельные, обособленные отвлечённые понятия /предельно кратко н.су.но сказать, что в контексте эта обособленность выступает как субстанциональность признака/, ср.Ег ваг thia beldida gifianß, thai er in thas grab giang /0.5,5,9/"0н набрался решимости к нохёл во гроб!
Содержание этого противопоставления, при изменении состава противопоставленных производных, выступает и в других двн.текстах/так, в "Исидоре" аналогичную функцию имеет противопоставление стальбетонных образований на -1 - -п1заа, а у Ноткера - на -
*
Обособление отвлечённого понятия определяется при этом смысловой структурой предложения и местом в ней соответствующего имени.
Описанные закономерности позволяют объяснить варьирование в двн.текстах отвлечённых производных различием их словообразовательных значений. Подчинённость варьирования производных данным семантическим закономерностям исключает возможность определяющего влияния на кх употребление структурного подражания латинским моделям и стилистического обособления "ккижкск"' лексики, а также смеиения территориальных словообразовательных вариантов. Взаимосвязи и различия разных словообразовательных узусов в действительности проявляются в том, что словообразовательные типы, продуктивные в некоторой группе текстов, оказываются йредставленными в других текстах как периферийные образования /так, кирокое использование инактив-ных глагольных имён на -ейа у Ноткера является развитием словообразовательных возможностей, заложенных уже в "Татиане", хотя в "Та-тиане" в качестве основного инактивного суффикса выступает -певз1 и т.п./. Тяготение производных с более отвлечённым значением к определённым семантико-синтаксическим позициям в предложении показывает, что абстрактные значения формировались в недрах самого предложения и, следовательно, были характерны для языка в целом -от диалекта до универсальной письменной формы. Обусловленность употребления двн.отвлечённых производных семантико-синтаксическими позициями в предложении является ведущей по сравнению с "парадигматическим" влиянием латинского языка, т.е. по сравнению с закреплением за определённы}/.;', производными отвлечённых'понятий новой
культуры и насыщением производными текстов новой тематической сфз-ры.
Применение метода анализа семантических признаков контекстов позволяет установить, что семантическая дифференциация синонимов является основой функционирования и двн.синонимических_рядов_1 вх£почаю1дих_непроизво1дную_лексикул Важнейшее поле возможных стилистических дифференциаций в двн.письменности создают синонимические ряды, содержащие обозначения внесённых латинской культурой новых понятий /"милость,милосердие", "грех,вина", "святой"/прил„/, "пророк", "ангел", "апостол" и др./и состоящие частью из исконных переосмысленных слов, частью из новообразонаний/пронзводмы:; слов/ и заимствований. Предметом анализа здесь является возможность стилистического обособления исконной поэтической лексики и ьоэмсжносгь социально-стилистического расслоения синонимов на "книжные", "официальные" термины и так называемые "народные" слова.
Специфическая сочетаемость синонимов даёт возможность определить закономерности их варьирования как в тех случаях, когда семантические признаки синонимичных слов могут быть зерп'ицнрораыы с помощью этимологии, так у, тогда, когда, точная этимология слов неизвестна. Исследование сочетаемости синонимов показывает, что их употребление -в двн.текстах разных типов определяется '¡исто •„•«уа!!-тическим отбором ; при этом само функционирование расширенных синонимических рядов возможно связать со стремлением удержчть лексику, заданную языковой традицией. Анализ случаев ограничении ъ употреблении синонимов, сдвига в их значении к направленности этих сг.нп- • гев позволяет оценить типологические возможности {•уннциош'ротнк.! синснимоз в двн. языке. Так, специализация синонимических обозначений не ведёт к их распределению по тематическим с{егои Ляз^чоск-эе8 "христианское"; разделение, способное стать оцонечпш/, а исглл!,-
зование архаичных, выходящих из употребления слов не связано с выделением стилистических архаизмов или поэтизмов^. Результаты анализа дают возможность заключить, что в дифференциации двн.лексики, как и в дифференциации синтаксических языковых средств, не отражается наличие каких-либо стабильных стилистических границ между двн. текстами. Соответственно, отношение к латинским образцам реконструируется по конкретным данным как лишённое признаков стилистического подражания /буквализму, формальному подражанию в двн.письменности не придаётся стилистическая значимость/. Данная характеристика рассматривается б последнем разделе работы в более широком контексте двн.языковой ситуации и письменной культуры.
Анализ смешанных латинско-немецких текстов Ноткера, проводимый в етом разделе, выявляет соотношение латинского и двн.языков, определяющее всё функционирование двн.письменности. Исследование варьирования латинского и двн.языка устанавливает по конкретным ' признакам текстов отношение к латинскому- языку, сложившееся в двн. письменной культуре и закономерности функционального обособления двн.языка от латыни. Структура текстов Ноткера:"латинская цитата -перевод - комментарий" - отражает основное распределение функций между двн. и латинским языком: преимущественное употребление двн. языка в переводах! цитат отражает преимущественную потребность в
' V
двн.языке именно как языке перевода-пояснения, а также'необходи- . мость опорного латинского текста-оригинала для обособления двн. письменного текста /ср.характерные для двн.письменности параллельные латинско-немецкие тексты/ ; более свободное употребление латинского языка в комментариях отражает его функции как "книжного" яэы-
^ функционирование поэзии, характеризующейся абсолютной опической дистанцией, делает типологически вероятным другой сдвиг в употреблении архаичной лексики:её закрепление за денотатом, относимым к сфеое неактуальных явлений ; ср. у Стфрида единичное те1гаео "пророк" г значении "пророк стародавних времён".
ка учёности. Возможность использования латинского языка в двн.переводе /в виде отдельных включённых слов и словосочетаний/ связана с расширениями или изменениями переводимых цитат, передачей аллегорических значений или с употреблением слов, не имеющих двн.перевода /терминов, реалий, некоторых слов, не имеющих адекватных со*
ответствий в двн.языке/. Стабильные предпочтения латинских языковых элементов указывают на основыные функции и сферы употребления латинского языка, так, использование латинскоязычных аллегорических обозначений соответствует тому обстоятельству, что аллегорические толкования являются заимствованием из латинской культуры.
Дополнительной сферой предпочтения двн.языка в смешанных текстах Ноткера является передача прямой речи. Отражённый в текстах переход при передаче прямой речи на двн."народный" язык и ограничение использования в этих случаях книжной латинской лексики позволяет выделить в характеристике двн.языка признак "устный язык". Своеобразное -сочетание выделенных признаков - язык "свой, общепонятный',' язык "перевода-пояснения", "устный язык"-эписивает единую коммуникативную,функциональную сферу двн.языка в двн.языковой ситуации и двн.письменной культура. Зти признаки двн.языка позволяют объяснить структуру двн.письменности, т.е. закономерность письменной фиксации известных двн.текстов.
На уровне анализа признаков общественного .функционирования двн.языка и двн.текстов получают общее подтверждение и обоснование выявленные в ходе реконструкции данные о частных видах языкового варьирования, функциональное варьирование двн. и латинского языков оказывается несовместимым с принципом стилистического подражания латинским образцам, поэтому, несмотря на "высокий" статус латинского языка, латинские и подражательные двн.языковые ;ормк не получают стилистической окраски. Функциональное противопоставление л-чтин-
ского и двн.языков "подазляет" потенциальные стилистические противопоставления внутри cancro двн.языка, и единая сфера функционирования двн. текстов не создаёт условий для таких разделений как "книжное - народное". Распределение функций между латинским и двн.языком проясняет и основу своеобразного сочетания элементов самостоятельности и подражательнгсти, характерного для памятников двн.письменности.
Результаты исследования кратко обобщаются в заключении.
Апробация. По теме хяссертации были сделаны доклады на конференции молодых учёных, кпференции по проблемам исторической поэтики и на заседании аспир&гтского объед\нения кафедры германского языкознания филологичесггго факультета МГУ,'а также на Всесоюзной
конференции по проблемах истории индоевропейских языков в г.Твери. «
Основные положения хиссертации отражены в следующих публикациях:
1.■Синтаксические возможности и речевые ограничения в употреблении древненемёзсих временных форм.//Проблемы истории индоевропейских яггков. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции.- Тверь, 1991.-С.'229-230.
2. Варьирование еокюз ;joh и inti в древневерхненемецких тек, стах/К проблеме, •^конструкции стилистических пункций языковых единиц/.//".кирония языковых систем.-Сб.ст".-Тверь, 1991. - 8 С.
3. Материал "Исидор;.'* в реконструкции закономерностей варьирования языка др-евгезерхненемецких текстов. -30 С,- Деп. в
' ЮИОН АН 'СССР f4Ó325 от 30.03.1992.