автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Скалярно-антонимический комплекс концепта "здоровье" в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Скалярно-антонимический комплекс концепта "здоровье" в русском и английском языках"
На правах рукописи
ТИМОШЕНКО Людмила Олеговна
СКАЛЯРНО-АНТОНИМИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС КОНЦЕПТА ЗДОРОВЬЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Сссилои^
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уфа 2005
Работа выполнена на кафедре русского языка Башкирского государственного университета.
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Кильдибекова Танзиля Асхатовна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Калимуллина Венера Мухаметовна
кандидат филологических наук Соколовская Елена Михайловна
Ведущая организация Стерлитамакская государственная
педагогическая академия
Защита диссертации состоится «_»_2005 г. в_час.
на заседании диссертационного совета К 212. 013. 05. по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г.Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд.31.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.
Автореферат разослан «_»
2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Чанышева 3.3.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Язык - это лишь небольшая часть того целостного явления, которое мы стремимся познать. Именно поэтому современные исследования языка невозможны без привлечения таких понятий, как интенция, память, действие, семантический вывод и т.д.
В XX веке на смену системно-структурному направлению пришел функционально-когнитивный подход, который способствует более полному описанию языка во всем его многообразии, поскольку он опирается на базовые функции языка и вбирает в себя всю сумму знаний, накопленных в лингвистике. Исходной при этом является ориентированность языковых явлений на речепо-рождающую деятельность человека.
Принцип когнитивности позволяет представить словарный состав в новом ракурсе, обусловливая необходимость переориентации лексикологических и лексикографических исследований на деятельностную параметризацию языкового материала. При этом лексическая система языка предстает как активно действующий, динамический феномен, так как поведение лексических единиц в речевой коммуникации уже изначально предопределяется их семантикой.
Функционально-когнитивный подход состоит в функциональном взгляде на язык как на коммуникативную систему, устройство которой должно обеспечивать оптимальные условия кодирования и декодирования внеязыковой информации.
Когнитивное направление в западной лингвистике, где оно особенно активно развивалось, представлено такими именами как Дж.Лакофф, Р.Лангакер, Т.Виноград, Ч.Филлмор, М.Бирвиш, Р.Штернеманн, А.Ченки, У.Чейф, Т.ван Дейк, А.Вежбицкая. Современными американскими когнитоло-гами в области языка являются А.Пентланд, Д.Хигер, П.Канерва, Ф.Лакин, ДЛеви, Ф.Монтвало.
Когнитивный аспект в отечественном языкознании связан с именами I Е.С.Кубряковой, А.Е.Кибрика, В.З.Демьянкова, Ю.С.Степанова, З.Д.Поповой, И.А.Стернина, А.А.Залевской, Н.Н.Болдырева, Р.М.Фрумкиной и других исследователей.
Желаемой, хотя и труднодостижимой целью поисков когнитивной лингвистики является проникновение в концептосферу носителей разных языков. Содержание концептов различных языков описано у Карнаухова [1999], Яске-вича [1999], Фесенко [1999], Красавского [2000], Кашкиной [2001].
Актуальность исследования. Данная диссертационная работа посвящена комплексному исследованию проблем, связанных с типологическим изучением концепта здоровье в русском и английском языках. При контрастивном анализе русского и английского языков выявляются как универсальные, так и идиоэтни-ческие черты, показывающие систему понятий и мировоззрение народов в их языковом преломлении.
РОС. НАЦИОНАЛЬНА,: I БИБЛИОТЕКА | С.Петср«!П>1ф/*/) '
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью концептов, представляющих собой системы шкал и полей, то есть скалярно-антонимические комплексы. Функционально-когнитивный подход требует нового инструментария анализа. В настоящее время в когнитологии большое внимание уделяется семантическим полям, а система шкал концепта остается в стороне, и ей еще предстоит занять свое место в описании лексических блоков. Понятие скалярно-антонимического комплекса мало употребляется в языкознании, хотя таким образом можно представить практически любой градуируемый концепт. Понятие скалярно-антонимического комплекса было введено Н.Д. Арутюновой в работе «Типы языковых значений» [1988], термин скалярное поле - М.М.Маковским в работе «Теория лексической аттракции» [1985]. В данной диссертационной работе эти названия были переосмыслены при практическом описании концепта здоровье.
Также немаловажен практический результат работы - русско-английский функционально-когнитивный словарь, в котором концепт здоровье описан указанным методом и которым автор успешно пользуется на практических занятиях по английскому языку в группах студентов-гуманитариев. Расширение словарного запаса, обогащение собственного лексикона синонимами и антонимами, фразеологизмами, составление предложений с изучаемым словом или словосочетанием, составление небольших рассказов по теме, отраженной в лексическом блоке - все это способствует более глубокому изучению иностранного языка и развивает мышление на родном языке.
Таким образом, актуальность темы исследования определяется как в плане теории лингвистики (недостаточная изученность скалярно-антонимического комплекса, так и плане методики преподавания иностранного языка (русско-английский функционально-когнитивный словарь выступает как учебное пособие на занятиях по иностранному языку).
Научная новизна исследования определяется тем, что в описании лексики сравниваемых русского и английского языков используется функционально-когнитивный подход. Концепт здоровье мы представляем как «систему шкал, обросших полями» (И.П.Сусов). Это шкалы здоровье хорошее - плохое, состояние/ самочувствие хорошее - плохое, болит, боль - болеть, болезнь, сила - слабость. Предложен новый метод комплексного анализа, включающий создание шкал и графиков и анализ контекстов. Описание контекстологических шкал существенно расширяет функциональный потенциал скалярно-антонимического комплекса концепта здоровье. С применением контрастивного анализа проведено сопоставление русского и английского языков на предмет как словарного выражения лексики ключевых слов концепта здоровье, так и контекстологического. Были исследованы словарные определения из толковых словарей двух языков и возможная сочетаемость ключевых понятий шкал концепта, фразеологизмы по заданной шкале, пословицы и поговорки с ключевыми словами кон-
цепта, художественные тексты писателей-классиков русского и английского языков.
Шкалы описаны скалярно-полевым методом, и весь концепт представлен как система взаимосвязанных шкал. По графикам, прилагающимся к шкалам, можно прочитать значения соответствия со всеми шкалами концепта, т.е. приводится комплексное описание концепта благодаря шкалам и графикам.
Цель и задачи исследования. Цель работы - описать универсальные, функционально сходные, и идиоэтнические, функционально различные аспекты реализации концепта здоровье в русском и английском языках. Основная цель предопределила задачи исследования:
1 .Определение теоретических посылок исследования скалярно-антонимического комплекса здоровье в русском и английском языках. 2.Разработка методики анализа скалярно-антонимического комплекса концепта. 3.Описание семантики центра поля концепта здоровье, выражающейся в шкалах
Здоровье хорошее — плохое, Состояние/ самочувствие хорошее - плохое, Сила — слабость.
4.Изучение и определение отрицательного края шкалы Здоровье хорошее - плохое скалярно-антонимического комплекса концепта здоровье, выражающейся в шкале Болит - боль, болеть - болезнь, а также описание семантики названий частей тела в характеристике этой шкалы концепта.
Методологической базой настоящего диссертационного исследования служат фундаментальные идеи, касающиеся общих сущностных характеристик языка и языковых функций - деятельностный аспект языка, соотношение языковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка, понятия синонимии при рассмотрении семантического поля, контекстуальных особенностей в сравниваемых языках.
Основными методами, используемыми в работе, были когнитивное описание лексики, сопоставительный подход к анализу семантических полей шкап концепта здоровье, приемы контрастивного и компонентного анализа на фоне синхронии и диахронии языка. Следует отметить, что для методологической базы мы выбирали художественные тексты писателей XIX - XX веков, относя их к синхроническому срезу.
Основным классификационным приемом является когнитивный подход, позволяющий выявить те знания, которые стоят за лексическими элементами. Применяются также описательный, сравнительный, ономасиологический (от значения к форме), скалярно-полевой методы исследования материала. Используются компонентный и структурный анализы лексики контекстов.
Основным материалом для исследования послужили составленный русско-английский функционально-когнитивный словарь (сферы жить и двигаться) {Т.А. Кильдибекова, Л.А.Абдюкова, Э.К.Валиахметова, Г.В.Гафарова, Л.О.Тимошенко 2003], выборки из толковых и фразеологических словарей рус-
ского и английского языков, а также контексты из произведений художественной литературы на русском и английском языках.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Согласно функционально-когнитивному подходу, шкалы, поля и блоки лексем, составляющие концепт здоровье, входят в объемную функционально-семантическую сферу жить.
2. В качестве ядерных компонентов концепта здоровье выступают градуируемые шкалы, из которых выделяются прототипические: Здоровье хорошее -плохое, Состояние/ самочувствие хорошее - плохое, Сила - слабость.
3. Использование скалярно-полевого метода позволяет описать любой градуируемый когнитивный концепт.
4. Языки обнаруживают единство по своим фундаментальным свойствам. Универсальное проявляется в данном случае в словарных определениях ключевых понятий концепта здоровье в русском и английском языках, в наличии шкал и графиков, отражающих взаимозависимости этих шкал. Идио-этническое является преломлением универсального в языках, что проявляется в контекстологических примерах и при описании фразеологии. Теоретическая значимость исследования заключается в применении нового скалярно-полевого метода в описании лексики концепта в рамках функционально-когнитивного подхода. В основу работы положен разработанный функционально-когнитивный русско-английский словарь по сферам жить и деятельность с участием описания лексики концепта здоровье.
Практическая значимость заключается в том, что была разработана применимая в лексикографии и практике преподавания модель описания концепта здоровье, которая позволяет представить когнитивную картину различных аспектов здоровья человека в русском и английском языках. Русско-английский функционально - когнитивный словарь (сфера жить) с участием описания концепта здоровье открывает новые аспекты в преподавании. Он может быть полезен не только русскоязычным студентам, но и носителям английского языка.
Внедрение и апробация результатов исследования. Основные положения работы изложены в десяти публикациях, включая И функционально-когнитивный словарь, а также в выступлениях на конференциях - в УГАТУ «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» [Уфа 2003, 2005], в БГУ «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» [Уфа 2003, 2004, 2005], "Коммуникативно-функциональное описание языка" [Уфа 2003, 2004, 2005], в УГНТУ «Язык и проблемы межкультурной коммуникации» [Уфа 2005], «Современные технологии обучения иностранным языкам» [Пенза 2004].
Внедрение и апробация основных положений работы осуществлялись также во время преподавания английского языка в Башкирском государственном университете.
Структура и компошция диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении приводится краткий обзор основных положений функционально-когнитивного подхода в лингвистике, рассматриваются история ког-нитологии и актуальность исследования концептов.
Первая глава «Теоретические основы интерпретации концепта здоровье» состоит из пяти параграфов.
В первом параграфе «Антропоцентричность концепта здоровье» отмечается человеческая природа концепта здоровье Принцип антропоцентризма позволяет представить в новом ракурсе лексическую систему, преломив ее через призму восприятия человека. В организации внутреннего лексикона человека проявляются процессы переработки и хранения знаний в голове человека, извлечения знаний во время речи, а также процессы категоризации и концептуализации опыта носителей языка.
Рассматривается в общем своеобразие языковой картины мира в разных языках. Анализируются причины возникновения лакун и синонимов. Также подчеркивается индивидуальность картины мира. По мнению В.И.Постоваловой, картина мира - это глобальный образ мира, выражающий существенные свойства мира в понимании человека в результате его духовной деятельности. Синонимами выражения картина мира являются модель, интегральное знание, матрица.
Преломление объективной картины мира реализует языковую картину мира. Центральным в языковой картине мира является понятие концепта. Система взаимосвязанных концептов представляет своего рода паутину доменов (Е.В.Рахилина).
Прослеживается взаимосвязь концепта здоровье с суперконцептами Р жить и деятельность Понимая здоровье как состояние, мы относим этот концепт к статической сфере. Рассматривая его как смену состояний, мы относим его к динамике. Изучение отношений тем плодотворнее, чем полнее учитываются многочисленные вхождения одного элемента в разные классы.
Рассмотрены также особые когнитивные образования - фреймы - и история их создания.
Во втором параграфе «Градация и шкалы как способ представления концепта» рассмотрены ядерные и периферийные шкалы концепта здоровье в скалярно-антонимическом комплексе, образованном качественными прилагательными. Шкалы образуются на основе сопоставления синонимов и антонимов. Градуируемость концепта указывает на его комплексную структуру, неоднозначность. Концепт здоровье представляет собой скалярно-антонимический комплекс, в котором шкалы вписаны в блоки лексем и образуют срезы. Концепт здоровье складывается из шкал Здоровье хорошее - плохое; Болит - боль,
болеть - бопезнь; Состояние/ самочувствие хорошее - плохое, Сила - слабость и лексико-семантических парадигм Лечение, Выздоровление, Дыхание, Вид, Профилактика и гигиена, Отдых. Из указанных шкал ядерными являются шкалы Здоровье хорошее ~ плохое; Состояние/ самочувствие хорошее - плохое; Сила - слабость.
Понятия боли и болезни рассматриваются нами как антонимические понятию здоровья.
В работе выделяется так называемый «принцип Поллианы» - превышение нормы, о чем писали Дж.Бушер, Ч.Осгуд, А.Вежбицкая. В шкале значений превышения нормы выделяется понятие очень хорошего здоровья. Это то, что Фон Вригт называл наслаждением здоровьем по аксиологической шкале ценностей.
Понятие хорошего здоровья как один из вариантов подразумевает человека, никогда не обращавшегося к врачу за ненадобностью. Но в условиях современной экологии каждый человек непременно обращается к врачу. Идеальная модель приобретает отклонения при столкновении с жизнью. В данном случае источник размытости не в самой модели, но во взаимодействии этой модели с другими моделями, отражающими другие аспекты нашего знания о мире [Ла-кофф 1988].
Аксиологические концепты (ценности) в одно и то же время зависят от внешнего мира и независимы от него. В этом состоит парадокс оценки [Арутюнова 1988]. Зависимость от внешнего мира у аксиологических концептов проявляется в контекстуальном распространении понятия, связи с окружением. Независимость аксиологического концепта проявляется в его представленности в виде системы шкал, относительно замкнутых образований синонимическо-антонимического характера. Таким образом, основная трудность и в то же время основная специфика общеаксиологической таксономии состоит в том, что классификации подлежат комплексные объекты, свойства которых могут частично совпадать с признаками, задающими противоположные шкалы.
Модель И.П.Сусова об «обрастании» простой абстрактной схемы как нельзя лучше подходит к описанию комплексного концепта здоровье.
Градация возникает как трехчлен, где среднее звено является переходным от одного антонима к другому. В данном случае средний элемент представлен нормой в понятии здоровья. Отметим, что понятие нормы в концепте здоровье является исходным, ядерным, поэтому все шкалы, составляющие концепт здоровье, рассматриваются с точки зрения нормы в здоровье. Это также можно проследить по графикам в приложении к диссертации. Так, в шкалах болит - боль, болеть - болезнь нормой является отсутствие боли, болезни, поэтому эти шкалы имеют только по одному лучу - с отрицательными значениями.
Во всякой градации заложена динамика, но движение внутри градационного ряда идет не только в сторону усиления признака и поэтапного прибли-
жения к цели восходящей градации и ослабления признака, затухания процесса в нисходящей. Происходит еще дробление, развертывание понятия или признака в одних случаях и сжатие, спрессовывание процесса или события в других.
В третьем параграфе «Роль прототипов в формировании шкал концепта» рассматривается, как скалярно-антонимический комплекс концепта здоровье вписывается в теорию прототипов Э.Рош. Эта теория лежит в основе описания нашего концепта. Она тесно связана с теорией семантических примитивов, разработанной А.Вежбицкой. Можно рассматривать в нашем случае прототипическую шкалу как своего рода семантический примитив.
В данном диссертационном исследовании была предпринята попытка указать на характеристику концепта здоровье на универсальном языке логики или метаязыке, опираясь на теорию семантических примитивов и во многом отвечающие ей разработки Р.Джэкендоффа. Это то общее, та база, что характеризует сравниваемые в дальнейшем универсальные и идиоэтнические русские и английские выражения, описывающие концепт здоровье. Семантические примитивы - это «алфавит человеческой мысли», из которого складывается практически любой язык.
Шкалы концепта здоровье можно представить как когнитивные категории направления, состояния, движения, степени, качества.
Направление. Каждая шкала имеет направление от меньшего к большему. Направление близко понятию векторность. Из-за того, что поля концепта здоровье имеют градуируемые величины, векторное поле превращается в скалярное.
Состояние. Так называется отдельная шкала в характеристике концепта здоровье, поскольку здоровье можно понимать как состояние, что явствует из словарного определения, или как смену состояний.
Движение. Мы рассматриваем весь концепт здоровье с позиций динамики (деятельности, по А.А.Леонтьеву). Движение в данном случае понимается как смена состояний. Концепт здоровье входит в суперконцепт жить и соседствует с суперконцептом двигаться.
Степень. Градационный ряд шкал представляет собой возрастание (или убывание степени качества). Эта степень определяется обычно самой шкалой, но в шкале всегда присутствует тенденция к возрастанию или убыванию.
Качество составляют отличающиеся друг от друга показатели шкал. Качество составляют разные взаимосвязанные шкалы концепта.
В четвертом параграфе «Внутри- и межъязыковое сравнение в характеристике концепта» рассматриваются языковые универсалии.
Компонентный анализ дает в руки контрастивиста очень существенный для его работы инструмент. Это комплекс семантических признаков [ВапсПа 1974].
Универсальные понятия обеспечивают куда более прочный фундамент для непредвзятого изучения культур, чем те, которые замкнуты в одной культурно-языковой системе или же в одном культурном ареале (например, северо-
западная Европа). Мы считаем, что понятие здоровья является таким универсальным понятием.
Универсалии бывают 1) дедуктивными и индуктивными 2) абсолютными (или полными) и статистическими (или неполными) 3) простыми и взаимными. Простые универсалии: если А, то В. Взаимные: А если и только если В. При анализе русского и английского языков в характеристике концепта здоровье, были выявлены простые универсалии, например, шкала Здоровье влечет за собой с необходимостью шкалы Состояние; Сила - слабость; Болит - боль, болеть - болезнь. Эти шкалы генерируют свою систему шкап, например, Слабость генерирует Болезнь, Отдых, а Болезнь генерирует Лечение, Выздоровление. Это генерирование можно отнести к дедуктивным универсалиям. Эти универсалии являются статистическими: то, что характерно для шкалы состояние, неточно соответствует шкале Здоровье, например, состояние может быть критическим, опасным, а здоровье - нет. В то же время и здоровье, и состояние могут быть нормальными, прекрасными, замечательными, плохими, ужасными. Если здоровье может быть слабым, то этого нельзя сказать о состоянии. Слабому здоровью будет соответствовать плохое состояние. Наблюдается неполнота универсалий.
Проанализируем также шкалу Болит - боль, болеть - болезнь. Боль и болезнь - это также статистические универсалии. Боль является частью и проявлением болезни. Болезнь без боли невозможна. По сочетаемости можно сказать, что два эти понятия не сходятся совсем. Боль может быть сильной, острой, жалящей, жгучей, режущей, колющей, пронзительной, тупой, острой. Болезнь же может быть тяжелой, затяжной, хронической и т.д.
Единственное, что объединяет эти два понятия по сочетаемости, это краткосрочность - долгосрочность боли - болезни, хотя эти слова являются нетипичными при характеристике боли или болезни.
Также к статистической универсалии для русского и английского языков можно отнести наличие шкал, на которые раскладывается концепт здоровье.
В работе проводится типологическая характеристика через выделение определенных типологических признаков. При этом мы последовательно отбираем такие признаки, которые считаем наиболее существенными для типологического сравнения [Успенский 1965].
В пятом параграфе «Теоретические основы описания полей в лингвистике» рассматривается происхождение теории поля. Труды Ф.де Соссюра, Г.Ипсена, А.Йоллеса, В.Порцига, Й.Трира, Л.Вайсгербера, Э.Косериу, О.Духачека, С.Г.Щура, Ю.Н.Караулова, А.И.Кузнецовой, З.Д.Поповой, С.Г.Шафикова и др. внесли большой вклад в разработку теории поля в лингвистике.
Полноценная жизнь невозможна без здоровья. Здоровье подразумевается в суперконцепте жить во всех сферах его проявления. Можно сказать, что концепт здоровье имплицитен в суперконцепте жить. В повседневной жизни он
выражается на уровне этикета (Как ваше здоровье?) и болезни (понятия, противоположного здоровью). В паре здоровье - болезнь маркированным оказывается второй элемент болезнь. Наблюдается прототипический эффект. Болезнь ярче выражена в языке. Ее лексико-семантические группы, или блоки слов, более разнообразны. Появляются ЛСГ Причины болезни, Лечение, Выздоровление, Медицинские учреждения. А поле Здоровье имплицирует лишь ЛСГ Состояние/ самочувствие, Вид, Сила —слабость.
Можно сказать, что единицы сочетаемости ключевого слова, являющегося ядром поля, образуют поле, отличное от поля синонимов, т.е. градонимов. Внутри ряда - луча сочетаемостные элементы характеризуются однородностью они отвечают на один и тот же вопрос, например, здоровье (чье?). Отдельно выделяется другой луч, например, здоровье (какое?) и т.д. Таким образом можно представить поле как обросшую шкалу с центром, шкалой вправо - влево, т.е. ближней, дальней и крайней периферией, и как ряд лучей, не характеризующихся градацией. Единственной градацией, применимой к ним, является общность вопроса, на который они отвечают.
Вторая глава «Когнитивные характеристики шкал концепта здоровье в русском и английском языках» состоит также из пяти параграфов.
В первом параграфе «Концепт здоровье как когнитивное понятие» данный концепт рассматривается с когнитивных позиций, с точки зрения функционально-когнитивного подхода.
Концепт здоровье входит как составляющая в функционально-семантическую сферу жить и образует в ее структуре особое семантическое поле. Скалярно-полевой, или скалярно-антонимический комплекс концепта здоровье представлен следующими блоками, каждый из которых характеризуется шкалами:
1) Здоровье хорошее - плохое;
2) Состояние/ самочувствие хорошее - плохое;
3) Сила - слабость;
4) Болит - боль, болеть - болезнь;
5) Дыхание (стоит особняком);
6) Лечение;
7) Выздоровление;
8) Профилактика и гигиена.
Рассматриваются словарные толкования лексемы здоровье в русском и английском языках, причем разница состоит в порядке следования значений. Так, если в русском языке значение нормального состояния организма является первым, то в английском определении это значение следует третьим [Ожегов С.И. и Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1997. - 940 е.; Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford University Press, 1982. - Vv. 1 - 2.]
Анализируется возможная сочетаемость слова здоровье с номинативной, адъективной, глагольной точки зрения, а также приводятся выражения порождения (по Дж.Пустеевскому) по моделям здоровье чье? кого? какое? Рассматриваются фразеологические выражения и пословицы с поговорками в русском и английском языках, относящиеся к периферии поля.
Отдельно описана лексика положительного и отрицательного краев шкалы. Лексически проанализированы норма, превышение и недотягивание до нее, т.е. положительный и отрицательный края шкалы здоровье хорошее - плохое.
На рис.1 показана зависимость состояния от здоровья. Точке нормы соответствуют хорошее здоровье и хорошее самочувствие. Очень хорошему здоровью соответствует очень хорошее самочувствие. При слабом здоровье человек чувствует себя удовлетворительно. Очень плохому здоровью соответствует неудовлетворительное состояние.
Г
>
*
/ 0) о 0 оче! с о, хор Л о 1 Ю 0) (0 ■т с: о О 1 1 4 Состояние ь эшее ^рма ( Здоровье
удовлетворительное неудовлетворительное ^ ) очень хорошее
Зависимость состояния от здоровья
Рис.1
Рис.2 представляет зависимость силы от здоровья. Норме соответствуют «сила» и «хорошее здоровье». Очень хорошее здоровье характеризуется показателем «силища». «Слабому здоровью» соответствует «слабость», а «очень плохому» - «бессилие».
Рис.2
В работе также приводятся однокоренные и производные слова от лексемы здоровье с указанием на устаревшие слова, такие как здравие, здравствовать, уменьшительно-ласкательные суффиксы в словах здоровьице, здоровьишко, здоровьечко.
Коммуникативную лексику поля (З.Д.Попова) составляют, в основном, языковые единицы таких частей речи, как глагол, прилагательное и существительное. Рассматриваемое поле хорошо структурировано как в русском, так и в английском языках, и имеет ярко выраженное ядро - норму, силу, ближнюю и дальнюю периферию. В препозиционном плане точке ядра соответствуют вопросы о здоровье (Как ваше здоровье? Самочувствие? Состояние? Настроение?) и ответы: Здоровье хорошее, нормальное.
Дополняет понятие здоровье прилагательное здоровый. Рассматриваются его словарные определения в русском и английском языках, синонимы, номинативные и наречные словосочетания с данным словом.
Рассмотрим возможные сочетания существительного здоровье с прилагательными. Здоровье, физическое состояние может быть нормальным, хорошим, очень хорошим, прекрасным, отличным, замечательным, крепким, могучим, плохим, не очень хорошим, неважным, очень плохим, слабым, никудышным. Это скалярные показатели шкалы Здоровье хорошее - плохое. Указанным показателям в английском языке соответствуют OK, good, very good, beautiful, excellent, wonderful, strong, mighty, bad, not very good, so-so, very bad, weak, good-for-nothing.
Понятие нормы передается в выражениях здоровье хорошее, нормальное - in good/ robust health, normal, very good, beautiful, up to the mark, strong, mighty, one feels well. Здоровье выше нормы определяется словосочетаниями -отличное, замечательное, крепкое, могучее - excellent, wonderful, stalwart, burly, to be in the pink, one's never felt better, one feels on top of the world, one looks the picture of health.
Отрицательный край шкалы здоровье хорошее - плохое составляют синонимы не очень хорошее здоровье, неважное, слабое - he is not feeling himself, not feeling well, smb. is not feeling quite up to the mark, not in good shape, smb. is feeling rather under the weather и показатель очень плохое, никудышное здоровье - smb. is in poor/ bad shape, very bad health.
В собственно скалярно-антонимическом комплексе норме принадлежит большее или меньшее пространство вокруг оси симметрии, т.е. в средней части шкалы. Фланговая семантика соответствует отклонению от нормы в ту или другую сторону.
По шкале плюс синонимами очень хорошего здоровья являются железное, богатырское, лошадиное здоровье - iron health, stalwart health, horse's health. Сюда же относится выражение здоров как бык. Сравним английское словосочетание healthy as a wild beast.
He was headstrong and healthy as a wild beast (Он был упрям и здоров как дикий зверь) (Н. Fast).
Выражение здоров как бык подразумевает превосходное здоровье, вправо по шкале от нормы.
Много он понимает! Он здоров как бык (В. Шукшин).
Осмотрел врач больного - ничего такого. Совершенно как бык здоровый, и усы сверху закручены. И все на месте (М.Зощенко). Употребляется также производное обозначение здоровенный:
Перед ним здоровенный, с бычьей шеей и толстым бабьим лицом, босой, в хламиде наподобие рубахи, орал громоподобным басом «многая лета» бывший вышибала-пропойца (Г.Данилевский). Выражение бычья шея происходит здесь от выражения здоров как бык. Человек уподобляется быку, следовательно, наиболее мощные части тела животного участвуют в сравнениях. Наиболее частым из производных выражений является бычья шея.
С точки зрения номинативного управления в русском языке мы говорим о здоровье родителей, сестры, детей, работника, человека, а в английском это one's parents', sister's, children's, worker's, person's health.
Существительное здоровье широко сочетается с глаголами, указывающими на степень проявления здоровья: здоровье пошатнулось, расстроилось, вернулось, восстановилось, окрепло. Ср. англ.: one's health is shaken, returned, recovered, strengthened. Ср. также: беречь -to guard, укреплять здоровье-to strengthen one's health, уделять внимание здоровью- to pay attention to one's health, заботиться о здоровье-ю take care of one's health, поправить здоровье- to recover one's health, дорожить-to value one's health, пренебрегать здоровьем-to neglect one's health, желать здоровья кому-л -to wish smb health., потерять, расстроить, подорвать, расшатать, надломить- to lose, undermine, shake, break one's health, вредить здоровью -to damage the health, жаловаться-ю complain of one's health, справляться о чьем-л. здоровье- to inquire after smb. 's health, следить за здоровьем - to guard one's health, отличаться здоровьем -to have remarkable health, охранять здоровье-ю protect one's health, отражаться, сказываться на здоровье-(о tell on smb. 's health, волноваться, беспокоиться за здоровье- to be anxious about one's health.
Фразеологические единицы, в которых участвует слово здоровье, немногочисленны: Здоровье дороже богатства, было бы здоровье, а богатство найдется - health is above wealth, кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет - early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise, в здоровом теле здоровый дух - healthy body- healthy mind.. Ср. англ.: be in health (in good health) - быть здоровым, в добром здравии; be in poor health (be out of health) - иметь плохое здоровье; broken in health - с подорванным здоровьем; drink somebody's health - пить за чье-л. здоровье; good health is above wealth (health is better than wealth) - здоровье дороже богатства; in a delicate state of health (in a delicate condition) - в интересном положении, беремен-
ная; not for one's health - амер. He зря, неспроста; propose the health of somebody
- провозгласить тост за кого-л.; recover (resume) one's health - поправиться, восстановить здоровье; (to) your health - (за) ваше здоровье.
Можно сказать, что шкала "Здоровье представлена в большей степени качественными прилагательными, затем идут соотносительные с ними глаголы. Наиболее типичный представитель человеческого рода в среднем здоров (здо ровье в значении 1 - правильная, нормальная деятельность организма, его полное физическое и психическое благополучие) [Ожегов и Шведова 1997:227].
Шкала здоровье хорошее - плохое взаимодействует с другими шкалами концепта - состояние/ самочувствие хорошее - плохое; сила - слабость; болит, боль - болеть, болезнь; дыхание; лечение; выздоровление; профилактика и гигиена, что описано в данном параграфе и приводится в качестве приложения в конце работы.
Во втором параграфе «Скалярное поле Болит - боль, болеть - болезнь» рассматривается место данной шкалы в системе шкал концепта здоровье. Приводятся словарные определения слов боль и болезнь в русском и английском языках, однокореиные и производные слова, фразеологические выражения, глагольные, номинативные и адъективные словосочетания в обоих языках, проводится их сравнение. Рассматриваются синонимы ключевых слов боль, болезнь, болеть.
Производными словами являются pain-killer - болеутоляющее средство, painful - болезненный, painfully - болезненно, pained - расстроенный, painless
- безболезненный, painlessly - безболезненно.
Фразеологическими выражениями со словом pain являются a pain in the neck - (слэнг) раздражающий человек, on/ under the pain of death - под страхом смерти.
Адъективно боль может быть сильной, слабой, тупой, острой, режущей, ноющей, ощутимой, страшной, продолжительной, блуждающей, приступами, схватками, головная, ушная, зубная, спинная.
В английском языке этому соответствуют лексемы strong, weak, dull, sharp, acute, aching, perceptible, terrible, continuous, by fits, by spasms, floating ache.
Адъективным лексемам головная, ушная, зубная, спинная боль соответствуют в английском языке существительные headache, earache, toothache, backache. Боль может быть в руке, в ноге, в суставах, в спине, в животе - arm/ handache, leg/ footache, stomachache. Болит голова, глаза, зубы, сердце, бок, желудок, спина, поясница, суставы, рука (руки), нога (ноги).
Рассмотрим слова-синонимы слова болеть. Части тела могут болеть следующим образом: раскалывается, разламывается голова - the head is splitting, ноет зуб, сердце, рука, нога, суставы - the tooth, the heart, the arm, the leg aches, the joints ache; колет, режет бок, желудок - there is a stitch in the side, stomach; ломит спину, поясницу, суставы - smb. has pains in the back, joints; рука, нога
отнимается, отяжелею, отекла — the arm, leg goes numb, is heavy, has become numb.
Можно также от боли страдать, мучиться, бороться с бопезныо, недомогать, хворать, прихварывать, лежать, лежать в чежку, лежнем, лежмя, пластом, быть прикованным к постели
Можно выделить также субполе заболеть, т.к. глаголы совершенного вида несколько отличаются своей семантикой от глаголов, выражающих значение болеть. Мысля следствие, говорящий вместе с тем мыслит и причину [Зельдович 2002: 53]. Это слова и словосочетания стать больным, захворать, приболеть, прихворнуть, разболеться, расклеиться, расхвораться, занемочь, занедужить, сломаться, схватить, подхватить, подцепить болезнь, заразиться, слечь, свалиться, хилеть, захилеть, хиреть, захиреть, чахнуть, зачахнуть, сохнуть, засохнуть, маяться, дело плохо, запустить болезнь, не долечиться, кому-л. нездоровится, кого-л разбило параличом, парализовало, удар хватил, кондрашка хватила, затемпературить.
В английском языке это субполе включает следующие единицы: to fall ill, to become ill, to be taken ill, to fall sick, to go to pieces, to get properly ill, to collapse, to be ruined, to catch a disease, to be infected, to fall all of a heap, to get puny, to droop, to pine away, to grow weak, to waste away, to suffer, the thing is bad, to neglect one's health, not to finish one's treatment, smb. feels bad, smb. is paralyzed, smb. had a stroke, to run/ to be running a temperature.
В субполе боль в русском языке глагольное управление представлено словосочетаниями: чувствовать, ощущать, испытывать, вызвать, причинить, усилить, ослабить, уменьшить, смягчить, притупить, устранить, унять, терпеть, переносить, пересилить, превозмочь, побороть боль. От боли можно закричать, кричать, вскрикнуть, стонать, страдать, плакать, побледнеть, морщиться, корчиться, стиснуть зубы, сжать кулаки, лезть на стену. В английском языке в это субполе включаются такие глаголы, как to feel, to percept, to suffer, to cause, to inflict, to intensify, to lessen, to moderate, to dull, to liquidate, to soothe, to suffer, to overcome, to fight pain, to cry with pain, to cry out, to moan, to suffer, to grow pale, to wrinkle, to grit one's teeth, to clench one's fists, to writhe, to be frantic.
Боль может беспокоить, не беспокоить, становиться сильнее, острее, притупляться, утихать - the ache/pain troubles, does not trouble, goes stronger, sharper, grows dull, has grown dull. Поскольку мы рассматриваем боль, а тем более болезнь, в рамках скалярно-антонимического комплекса здоровье, то ядром поля будет отсутствие болезни, боли. Здоровье и болезнь находятся на разных концах шкалы здоровье - ядерной во всем скалярно-антонимическом комплексе здоровье.
В русском языке слово боль синонимов не имеет. В английском языке у слова pain есть синоним ache (боль). У слова болезнь в русском языке имеются синонимы: заболевание, недуг, немощь, хворь, хвороба, недомогание. В англий-
ском языке имеются лексемы illness, disease. Синонимами к слову болеть - to be ill - являются в русском языке страдать, мучиться, бороться с болезнью, смертью, недомогать, хворать, прихварывать, ¡ежить, лежать в лежку, лежнем, лежмя, пластом, быть прикованным к постели. Ср. англ.: to fight the disease, the death, to ail, to be ill,, to lie doggo, to lie low, to lie like a dog, to be bedridden.
Мы также рассматриваем отдельно лексему заболеть, т.к. синонимически она разнообразно представлена: стать больным, захворать, приболеть, прихворнуть, разболеться, расклеиться, расхвораться, занемочь, занедужить, затемпературить, сломаться, схватить, подхватить, подцепить болезнь, заразиться, слечь, свалиться, хилеть, захилеть, хиреть, захиреть, чахнуть, зачахнуть, сохнуть, засохнуть, кому-л. нездоровится, кого-л. разбило параличом, парализовало, удар хватил, кондрашка хватила. Ср. англ.: to fall ill, to become ill, to be taken ill, to fall sick, to go to pieces, to get properly ill, to run a temperature, to collapse, to be ruined, to catch a disease, to be infected, to fall all of a heap, to get puny, to droop, to pine away, to grow weak, to waste away, smb. feels bad, smb. is paralyzed, smb. had a stroke.
Отдельно выделяются следующие лексико-семантические группы: наиболее типичные заболевания, симптомы болезни, причины заболевания, больной.
Описаны разные виды боли. Боль классифицируется с точки зрения удаленности от нормы (хорошего здоровья) по интенсивности, локализованно-сти, темпоральности.
Рассмотрена взаимосвязь скалярных полей в системе шкал концепта здоровье. Контекстуально болезнь проанализирована по следующим показателям: 1) указание на болезнь в общем; 2) указание на конкретную болезнь; 3) косвенное, описательное указание на болезнь.
Также описаны лексемы, обозначающие участие частей тела в проявлении боли, болезни фразеологически в русском и английском языках по словарным выборкам из фразеологических словарей. Наиболее ключевыми понятиями с наибольшим количеством фразеологизмов являются голова и сердце в обоих языках. Помимо них словари приводят единицы с такими частями тела, как глаза, волосы, ногти, кисть руки, рука от кисти до плеча, шея, горло, желудок, живот, нога от бедра до ступни, ступня, спина, бедро, плечо. Сюда же относятся крыло, перо, хвост. Выражения с этими словами также антропоцентричны.
В третьем параграфе «Шкала Состояние/ самочувствие хорошее -плохое» мы, как и в предыдущих шкалах, рассматриваем сочетаемость ключевых понятий шкалы состояние и самочувствие, виды управления, модели порождения высказываний, синонимы, фразеологические выражения в русском и английском языках. Состояние относится к числу основных универсалий, в которых осуществляется событийно-динамическое представление мира.
Ядро шкалы - поля составляют лексемы с наибольшей частотностью, наиболее общие по значению, в прямом значении, стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивных и темпоральных ограничений и в минимальной степени зависящие от контекста. Рассмотрены с точки зрения лексики положительный и отрицательный края шкалы.
Самочувствие складывается, в частности, из показателей давления -blood pressure, температуры - temperature, пульса - pulse, дыхание - breathing. Описываются возможные варианты этих показателей с когнитивной точки зрения.
В четвертом параграфе «Шкала Сила - слабость» рассмотрены лексические и контекстуальные характеристики данной шкалы. Прослежены сочетаемость, фразеология, синонимия, сравнены словарные определения ключевых слов шкалы - силы и слабости - в русском и английском языках, сравнены также однокоренные слова. Замечена аналогия в определении силы и слабости в обоих языках. Мы рассматриваем как существительное сила, так и прилагательное сильный, как существительное слабость, так и прилагательное слабый.
Вначале описан полюс сила. Многочисленны производные со значением лица в русском языке - силач, силачка, титан, Геркулес, богатырь, батыр, атлет, гигант. В английском языке многочисленны синонимы к слову сильный, которых также достаточно и в русском языке. Это мощный, дюжий, матерый, кряжистый. Ср. англ.: strong, powerful, vigorous, stalwart, burly, hale, solid, stout, large of size. Описана также разновидность силы - бодрость и прилагательное бодрый
Шкала Сила - слабость представлена следующими значениями. Положительный край шкалы имеет показатели - силища (или силушка, большая сила)
- strength, great strength, отрицательный край - силишка (или слабость) - weakness, бессилие - absence of strength, impotence. Отрицательный край шкалы возник на базе прилагательного слабый, поэтому мы рассматриваем это слово до слова слабость.
В полюсе слабость отдельно выделяется раздел усталость, а в этом разделе - усталость в ногах. В языке очень много фразеологизмов по этому разделу.
Контекстуальная коннотативная характеристика шкалы Сила - слабость в полюсе сила представлена следующими характеристиками: 1) прямое указание на силу, проявление силы; 2) косвенное, описательное указание на силу; 3) усилие; 4) сравнение состояния по силе. В полюсе слабость шкала представлена характеристиками 1) по проявлению слабости; 2) по косвенному указанию на слабость; 3) по причине слабости.
В пятом параграфе «Контекстологическая шкала Здоровье хорошее
- плохое» рассматриваются контекстуальные характеристики описываемой шкалы. Контексты выбраны из произведений классиков отечественной и английской литературы.
Прослежена сочетаемость шкал и образующиеся взаимозависимости систем координат, отраженные на графиках. Рассмотрены корреляции шкалы здоровье хорошее - плохое в показателях очень хорошее здоровье, норма, неважное здоровье, очень плохое здоровье со шкалами состояние/ самочувствие хорошее - плохое, сила - слабость, болит - боль, болеть - болезнь, лечение, вы здоровление, профилактика и гигиена. Дана когнитивная характеристика человека с таким здоровьем.
Рассмотрим несколько примеров. Иногда в контексте опускается проявление нездоровья и, тем не менее, оно совершенно очевидно.
- Не то с Фишкой, сынок, что случилось? - спросила Агафья.
Нет, мама, дядя здоров (Г.Марков).
В данном примере используется разговорная разновидность вопроса о здоровье: Не то, что случилось?
She was of those generously built, fine-faced, dark-haired Frenchwomen, whose every action and tone of voice inspire perfect confidence in the thoroughness of their domestic tastes, their knowledge of cooking, and the careful increase of their bank balances (Она была из тех, сложенных щедрой рукой француженок с приятным лицом и темными волосами, каждый поступок и тон голоса которых внушают совершенное доверие в глубину их внутреннего вкуса, знание кулинарии и постепенное увеличение банковского счета) (J.Galsworthy).
В ногах его с шумом путались полы обширного холщового балахона, голова в лохматой шапке была повернута здоровым глазом вперед и оттого глядела куда-то в сторону (В.Белов).
Здоровье выступает в данном контексте не как целостное, а как частное понятие. В обычном контексте использование словосочетания здоровый глаз подразумевает, что второй глаз больной. Таким образом, эксплицитно выраженное здоровье в отношении одного из парных органов тела автоматически дает противопоставление со вторым парным органом. Это типичный случай, когда норма незаметна ни по шкале плюс, ни по шкале минус.
Иногда словосочетание достаточно здоров служит для выражения нормы. Все зависит от того, с чем сравнивается это состояние: достаточно здоров, чтобы... Тулубьев был уже достаточно стар, чтобы не думать о смерти и не бояться ее, но еще достаточно здоров и ожесточен духом для окончательного смирения и покорного ожидания (П.Проскурин). Хотя выражение достаточно здоров здесь приравнивается норме, здоровье понимается здесь как остаточное явление. Здесь вступает в силу фактор возраста.
В командировках здоровье растряс (Ф.Абрамов). Растряс здесь является окказионализмом. Все выражение относится к дальней периферии и аналогично точке потерять здоровье. Лексема растряс указывает на характер путешествий - в транспорте, что действительно не прибавляет здоровья.
Также в разнообразной характеристике положительного края шкалы здоровье наблюдается эллипсис,, как в следующем примере:
Непобедимый полководец жив, невредим, возвращается в Россию' (Н.Задонский).
В данном примере пропущено слово здоров. Словарь С.И.Ожегова дает нам выражение жив-здоров - вполне здоров и благополучен [Ожегов 1983: 172]. В нашем примере компонент здоров заменен на невредим.
Я совсем развеселился, смешил хозяйку, и у нее даже появились на щеках два не совсем здоровых розовых пятна (В.Короткевич). Контекст показывает болезненность героини, болезненный румянец на щеках.
Иногда контекст выявляет единство разных типов полей в отношении ключевого выражения. Лексическое единство высказывания поддерживается на грамматическом уровне. Контексты описаны не только с точки зрения выбора лексических единиц, но и с точки зрения грамматики, места данного примера в скалярном поле концепта здоровье. Контекстуально рассмотрены словесные поля по О.Духачеку, который выделяет морфологические, синтаксические (синтагматические) и ассоциативные поля. Также проанализирована роль антонимов в контекстуальных оппозициях на уровне предложения. Выявляются фразеологические соответствия и свободные словосочетания при анализе контекстов в русском и английском языках. Так, например, Дж.Элиот приводит контекст, в котором лицо имеет цвет розы с кремом в английском языке. На русский язык данное выражение можно было бы перевести имеющимися устойчивыми выражениями кровь с молоком, клубника со сливками, но тогда мы потеряли бы авторский стиль, поэтому мы прибегли к окказионализму при переводе, тем более, что данные понятия присутствуют также и в русском языке.
Приводимые во второй главе графики к шкалам Болит - боль, болеть -болезнь, Состояние/ самочувствие хорошее - плохое, Сила - слабость наглядно иллюстрируют взаимозависимость шкал концепта здоровье.
В заключении анализируется выполнение поставленной цели и задач исследования, доказываются положения, выносимые на защиту. В работе предпринята попытка охарактеризовать концепт здоровье в русском и английском языках. Мы не претендуем на исчерпывающее описание этого концепта. При его описании совсем не принимались в расчет чувства, эмоции, настроение, а они тоже немаловажны в состоянии здоровья. Мы рассматривали только физические показатели концепта.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Тимошенко Л.О. в соавторы. Русско-английский функционально-когнитивный словарь (сферы «жить» и «двигаться»), - Уфа: БашГУ, 2003. -228 с.
2. Тимошенко Л.О. Наглядность при работе со словарным составом языкам/Современные тенденции в преподавании иностранных языков. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Набережные Челны, 2003. - 297 с. - С.225 - 228.
3. Тимошенко Л.О. Лексическая и фразеологическая синонимия при описании лингвокультурологического концепта «здоровье»// Коммуникативно -функциональное описание языка. Сб. научных статей. - Уфа: БашГУ, 2003. -221 с. - С.172-174.
4. Тимошенко Л.О. Место концепта здоровье в антропоцентрической парадигме// Коммуникативно - функциональное описание языка. Сб. научных статей. - Уфа: БашГУ, 2003. - 221 с. - С.174-183.
5. Тимошенко Л.О. Семантика цвета в характеристике концепта «здоровье»// Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе. Материалы научно-методической конференции. - Уфа: БашГУ, 2004. - 222 с. -С. 160-164.
6. Тимошенко Л.О. Роль семантических примитивов и прототипов в формировании шкал концепта здоровье // Современные технологии обучения иностранным языкам. - Пенза, 2004. - 194 с. - С. 169 - 171.
7. Тимошенко Л.О. Семантика времени в характеристике концепта здоровье П Коммуникативно-функциональное описание языка. 4.II. - Уфа: БашГУ, 2004.-268 с. - С.217 -222.
8. Тимошенко Л.О. Шкала здоровье хорошее - плохое // Лингво-методические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в вузе. - Уфа: БашГУ, 2005. - 267 с. - С.197 - 199.
9. Тимошенко Л.О. Скалярное поле боль в характеристике концепта здоровье!7 Язык и проблемы межкультурной коммуникации. - Уфа: УГНТУ, 2005.
10. Тимошенко Л.О. Лексико-семантическая группа вид в характеристике концепта здоровье// Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа, 2005. - 345 с. - С.280 - 281.
11. Тимошенко Л.О. Обучение мышлению на иностранном языке// Система языка в статике и динамике. - Уфа, 2005. - 282 с. - С.228 - 230.
12. Тимошенко Л.О. Шкала Состояние/ самочувствие хорошее - плохое в характеристике концепта здоровье!! Коммуникативно-функциональное описание языка. - Уфа, 2005. - 260 с. - С.234 - 237.
Тимошенко Людмила Олеговна
СКАЛЯРНО-АНТОНИМИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС КОНЦЕПТА ЗДОРОВЬЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук
Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05.01.99 г.
Подписано в печать 02.11.2005 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,61. Уч.-изд. л. 1,76. Тираж 100 экз. Заказ 782.
Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.
Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.
i
I
$2 1712
РНБ Русский фонд
2006-4 19404
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тимошенко, Людмила Олеговна
Ф ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КОНЦЕПТА
ЗДОРОВЬЕ
1.1. Антропоцентричность концепта здоровье.
1.2. Градация и шкалы как способ представления концепта.
1.3. Роль прототипов в формировании шкал концепта.
1.4. Внутри- и межъязыковое сравнение в характеристике концепта.
1.5. Теоретические основы описания полей в лингвистике.
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ШКАЛ КОНЦЕПТА ЗДОРОВЬЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ^ 2.1. Концепт здоровье как когнитивное понятие.
2.2. Скалярное поле Болит - боль, болеть - болезнь в характеристике концепта здоровье.
2.3. Шкала Состояние/самочувствие хорошее — плохое.
2.4. Шкала Сила - слабость.
2.5. Контекстологическая шкала Здоровье хорошее - плохое.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Тимошенко, Людмила Олеговна
Язык - это лишь небольшая часть того целостного явления, которое мы стремимся познать. Именно поэтому современные исследования языка невозможны без привлечения таких понятий, как интенция, память, действие, семантический вывод и т.д.
Знания, используемые при декодировании языка, отнюдь не ограничиваются знаниями о языке. В их число входят также знания о мире, социальном контексте высказываний, умение извлекать хранящуюся в памяти информацию, планировать и управлять дискурсом и многое другое. Только изучение способов взаимодействия и организации всех типов знаний приближает нас к пониманию сути языковой коммуникации, способствует прояснению природы семантического вывода, осуществляемого в повседневной практике употребления языка. Языковая деятельность протекает в мозге человека.
Когнитивная наука - это наука о системах представления знаний и обработки информации. В ее основе - исследование общих принципов, управляющих мыслительными процессами. Продуктом мыслительной деятельности является знание. Язык является составной частью мыслительной деятельности человека и отражает познание, выступая как основное средство выражения мысли, поэтому изучение языка - это косвенный путь изучения познания.
Когнитивная лингвистика, по определению В.З.Демьянкова и Е.С.Кубряковой, изучает язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформировании информации [Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 53-55]. Функционально-когнитивный подход требует нового инструментария анализа.
Термин скалярно-антонимический комплекс введен Н.Д Арутюновой в работе «Типы языковых значений» [1988]. Она понимает этот комплекс как систему шкал, состоящую из градонимов - синонимов и антонимов.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью системы шкал и полей, представляющей скалярно-антонимический комплекс концепта. В настоящее время в когнитологии большая роль уделяется семантическим полям, а система шкал концепта остается в стороне. Ей еще предстоит занять свое место в когнитологии. Понятие скаляр-но-антонимического комплекса мало употребляется в языке, хотя таким образом можно представить практически любой градуируемый концепт.
Когнитивный подход позволяет по-новому интерпретировать содержание языковых категорий, их иерархическое строение, поскольку предусматривает систематизацию всех типов знаний, имеющих опору на сознательную деятельность человека. Категоризация приводит к образованию в системе языка больших организованных участков (синонимические ряды, лексико-семантические поля, лексико-фразеологические поля, лексико-грамматические поля, синтаксические синонимы и т.п.)
Изучение знаний, используемых в ходе языкового общения, рассматривается как одно из ведущих направлений когнитивной науки. Сам термин «когнитивная наука» с середины 70-х годов стал употребляться для обозначения области, в рамках которой исследуются процессы усвоения, накопления и использования информации человеком.
Основной задачей общей теории языка является объяснение механизма обработки естественного языка, построение модели его понимания [Герасимов, Петров 1988: 6].
Функционально-когнитивный подход состоит в функциональном взгляде на язык как на коммуникативную систему, устройство которой должно обеспечивать оптимальные условия кодирования и декодирования внеязыковой информации. Описание лексики может быть представлено как результат познавательной деятельности человека через постулирование определенных функционально-семантических сфер, отражающих в своих структурах такие общие концепты, как бытие, движение, деятельность и т.д. Функционально-семантическая сфера представляет собой целостное образование, создающее когнитивную субстанцию языка и выступающее в качестве языковой картины мира. Функционально-семантическая сфера является самой крупной системообразующей единицей языка.
Научная новизна исследования определяется тем, что в описании лексики и фразеологии сравниваемых русского и английского языков используется функционально-когнитивный подход. Концепт здоровье интерпретируется как система шкал, «обросших» полями [Сусов 1973]. Это шкалы здоровье хорошее ~ плохое, состояние/ самочувствие хорошее — плохое, болит — боль, болеть -болезнь, сила - слабость. В диссертации предложен новый метод комплексного анализа лексических блоков - скалярно-антонимический, включающий создание шкал и графиков и анализ контекстов.
Шкалы описаны скалярно-антонимическим методом, и сам концепт представлен как система взаимосвязанных шкал. По графикам, прилагающимся к шкалам, можно прочитать значения соответствия со всеми шкалами концепта, т.е. приводится комплексное описание концепта благодаря шкалам и графикам.
Путем к скалярно-антонимическому представлению концепта здоровье может служить отчасти аксиологическая шкала Фон Вригта. Фон Вригт построил классификацию форм или концептов добра на анализе употребления прилагательного good. В большинстве случаев имелось такое его использование, при котором оно эквивалентно более конкретным синонимам, таким как useful {полезный), beneficial {благоприятный), pleasant {приятный), efficient (эффективный), healthy (здоровый). Цитируется по: [Арутюнова 1988: 71].
Контекстологическое исследование концепта здоровье проводилось на материале произведений писателей XIX - XX веков английской и русской литературы.
Цель работы - установление универсальных, функционально сходных, и идиоэтнических, функционально различных признаков, характеризующих концепт здоровье в русском и английском языках. Основная цель предопределила задачи исследования:
1. Определение теоретических посылок исследования скалярно-антонимического комплекса здоровье в русском и английском языках.
2. Разработка методики анализа скалярно-антонимического комплекса концепта.
3. Описание семантики центра скалярного поля концепта здоровье, выражающуюся в шкалах Здоровье хорошее — плохое, Состояние/ самочувствие хорошее — плохое, Сила — слабость.
4. Изучение и определение отрицательного края шкалы Здоровье хорошее -плохое скалярно-антонимического комплекса концепта здоровье, выражающейся в шкале Болит — боль, болеть — болезнь.
5. Сопоставительный анализ русского и английского скалярно-антонимического комплексов концепта здоровье.
Теоретические основы исследования. В своей работе мы опираемся как на труды отечественных ученых - Е.С.Кубряковой, В.З.Демьянкова, Р.М.Фрумкиной, Н.Н.Болдырева, Ю.Н.Караулова и др., так и на работы зарубежных ученых - М.Минского, Дж.Лакоффа, Ч. Филлмора, М.Бирвиша, Р.Штернеманна и др.
Сопоставительный анализ дает возможность определить не только факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и то место, которое они занимают в когнитивной картине мира.
Методологической базой настоящего диссертационного исследования служат фундаментальные идеи, касающиеся общих сущностных характеристик языка и языковых функций - деятельностный аспект языка, соотношение языковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка, понятия синонимии при рассмотрении семантического поля, контекстуальных особенностей в сравниваемых языках.
Методы исследования. Основными методами, используемыми в работе, были когнитивное описание лексики, сопоставительный подход к анализу парадигматических групп шкал концепта здоровье, приемы контрастивного и компонентного анализа на фоне синхронии и диахронии языка.
Основным классификационным приемом является когнитивный подход, позволяющий выявить те знания, которые стоят за лексическими элементами. Применяются также скалярно-полевой, описательный, сравнительный, ономасиологический (от значения к форме) методы исследования материала. Используются компонентный и структурный анализы лексики контекстов. На защиту выносятся следующие положения:
1. Использование скалярного метода позволяет описать любой градуируемый когнитивный концепт.
2. Шкалы, поля и блоки лексем, составляющие концепт здоровье, входят в функционально-семантическую сферу жить.
3. В качестве ядерных компонентов концепта здоровье выступают градуируемые шкалы, из которых выделяются прототипические - Здоровье хорошее — плохое, Состояние/ самочувствие хорошее — плохое, Сила — слабость.
4. Языки обнаруживают единство по своим фундаментальным свойствам. Идиоэтническое является преломлением универсального в языках, что проявляется в контекстологических примерах и при описании фразеологии.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что используется функционально-когнитивный подход к анализу лексических систем концепта двух языков. Сопоставительное изучение лексики позволяет создать семантическую классификацию лексики.
Практическое значение исследования - была разработана применимая в лексикографии и практике преподавания модель описания концепта здоровье, которая позволяет представить когнитивную картину различных аспектов здоровья человека в русском и английском языках. Русско-английский функционально - когнитивный словарь (сферы жить и двигаться) с участием описания концепта здоровье [Т.А.Кильдибекова, Л.А.Абдюкова, Эк.Валиахметова, Г.В.Гафарова, Л.О.Тимошенко 2003] открывает новые аспекты в преподавании. Он полезен не только русскоязычным студентам, но и носителям английского языка.
Объектом настоящего исследования является, функционально-когнитивный потенциал концепта здоровье в русском и английском языках.
Материалом для исследования послужили данные русско-английского функционально-когнитивного словаря (сферы жить и двигаться), упомянутого выше, с участием автора, выборки из русских и английских словарей, примеры из текстов произведений русской и английской классической и современной художественной литературы.
Апробация работы Основные положения работы изложены в девяти публикациях, включая и функционально-когнитивный словарь, а также выступления на конференциях - в УГАТУ «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» [Уфа, 2003, 2005], в БГУ «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» [Уфа 2003, 2004, 2005], «Коммуникативно-функциональное описание языка» [Уфа 2003, 2004, 2005], в УГНТУ «Язык и проблемы межкультурной коммуникации» [Уфа, 2005], «Современные технологии обучения иностранным языкам» [Пенза, 2004].
Опубликованы отдельные статьи по теме диссертации о семантике цвета и времени в характеристике концепта здоровье. Существуют прототицические цвета здоровья и болезни. Что касается семантики времени в характеристике концепта здоровье, то проанализированы понятия старый — новый - молодой в отношении здоровья и болезни на примере словарной сочетаемости.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Скалярно-антонимический комплекс концепта "здоровье" в русском и английском языках"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
XX век прошел для лингвистики под эгидой системно-структурного направления, изучавшего «язык в себе» и представлявшего его как самодостаточный феномен. В последние десятилетия XX века стал осознаваться кризис структурно-семантической парадигмы, исчерпавшей свои объяснительные возможности и ставшей малоэффективной. На смену традиционному направлению, которое было по своей сути пассивно-классификационным, пришла функционально-когнитивная лингвистика, которая позволяет исследовать язык в активном, деятельностном аспекте с опорой на речевую коммуникацию. '
Функционально-когнитивное направление способствует наиболее адекватному и полному описанию языка во всем его многообразии, поскольку оно опирается на базовые функции языка и вбирает в себя всю сумму знаний, накопленных в лингвистике. Когнитивность понимается как свойство языка представлять в обобщенном виде познанные человеком явления и свойства окружающей действительности через процессы категоризации и концептуализации мира.
Слова бессмысленны, если слушающему не известны противопоставленные им другие слова из того же понятийного поля; и они неопределенны и расплывчаты, если не появляются их «концептуальные соседи», которые претендуют на свою часть понятийного поля и своим появлением четко выделяют границы произнесенного слова. Лексическое значение в большей степени связано со своим понятийным основанием, чем со стоящими с ним в ряду словами [Филлмор 1988: 59].
Понимание структуризации концептосферы позволило бы решить многие вопросы о соотношении языка и мышления, а также практические вопросы изучения и преподавания языков [Попова, Стернин 2002: 13].
Что касается поставленной цели в нашей работе, то она реализована следующим образом: установлены универсальные, функционально сходные, и идиоэтнические, функционально различные признаки, характеризующие концепт здоровье в русском и английском языках. Функционально сходное проявляется в наличии универсальных шкал концепта здоровье, обросших идиоэтни-ческими полями сочетаемости, генерирования (по Дж.Пустеевскому), грамматического управления, словоформами и производными словами, а также фразеологическими единицами.
Примером функционально сходного также является наличие словарных определений ключевых понятий шкал концепта, универсальных как в русском, так и в английском языках.
Также в значительной степени идиоэтническое проявилось в контекстуальных полях с ключевыми понятиями шкал концепта здоровье, выбранных из русской и английской художественной литературы.
Задачи исследования реализуются следующим образом:
В работе используется скалярно-антонимический, или скалярно-полевой принцип к описанию градуируемого концепта. Считаем также возможным представление этим методом любого градуируемого глобального концепта языка.
Что касается представления о взаимодействии шкал и полей в описании концепта, то шкалы представляют собой лучи полей с нормой -центром, или ядром, и флангами, или периферией. Поля включают в себя неградуируемые лексико-семантические группы сочетаемости, производности, фразеологично-сти, выбранные как из словарей, так и дополненные авторской контекстуально-стью из художественной литературы.
В работе описаны ядерные компоненты шкал. Здесь следует отметить, что лексико-семантических групп, описывающих концепт здоровье, больше, чем шкал. Это можно объяснить специфичностью градации, сужением спектра анализа. Так, мы выделяем шкалы Здоровье хорошее — плохое, Болит, боль -болеть, болезнь, Состояние/ самочувствие хорогиее — плохое, Сила-слабость,
Дыхание, Лечение, Выздоровление, Профилактика и гигиена. К ним добавляются лексико-семантические группы Вид, Медицинские учреждения, Врач, Типичные болезни, Отдых и спорт.
В силу новизны исследования и ограниченного объема работы мы имели возможность рассмотреть в нашей работе только часть шкал и лексико-семантических групп. Так, были проанализированы ядерные, или прототипиче-ские шкалы Здоровье хорошее — плохое, Состояние/ самочувствие хорошее — плохое, Сила — слабость и отрицательный край шкалы Здоровье хорошее — плохое, выражающийся в шкале Болит — боль, болеть — болезнь. Упомянутые шкалы являются наиболее релевантными при анализе концепта здоровье. Анализ остальных шкал и лексико-семантических групп концепта приводится в публикациях по теме диссертации, а также оставшиеся шкалы и группы представлены в русско-английском функционально-когнитивном словаре (сферы жить и двигаться) [Кильдибекова и др. 2003: 228].
Для шкалы Ста - слабость в показателе слабость типично сравнение слабого человека с каким-то объектом природы - прутик, веточка, былинка, стебелек. Характерно, что авторы выделяют проявление силы у женщин и у мужчин, причем последнее представлено гораздо разнообразнее, так как мужчина является прототипом силы. Сильные женщины, рассматриваемые в наших контекстах, в основном, мужеподобны. Женщина ассоциируется у авторов с грацией, стройностью, гибкостью, красотой.
В шкале мы выделяем норму, показатель выше нормы (по «принципу Поллианы») и показатель ниже нормы. Обычно (и это доказывают контексты) показатель нормы не так ярко выражен, как отклонения от нее. Шкалы Болит -боль, болеть - болезнь, Лечение, Выздоровление, Профилактика и гигиена, Дыхание отличаются от группы шкал Здоровье хорошее - плохое, Состояние хорошее - плохое, Сила — слабость тем, что к ним нельзя применить традиционным образом шкальную сетку. К некоторым из них вообще не применимо понятие превышение нормы. Это шкалы Болит — боль, болеть - болезнь, Лечение, Выздоровление.
Эти шкалы рассматриваются аксиологически, с позиций их вписывания в концепт здоровье, где за основу берется понятие нормы в здоровье. В других шкалах из особо отмеченных нами отличающихся шкал превышение нормы не является показателем хорошего здоровья, а наоборот ведет к болезни. Так, в шкале Профилактика и гигиена повышенная профилактика приводит к болезни. Превышение нормы по шкале Дыхание приводит к тому, что человек задыхается, например, после бега или крутого подъема. По шкале Выздоровление выздоровление может быть лишь полным или неполным. Превышение нормы здесь даже не мыслится. В шкале Лечение невозможно превышение нормы. Можно залечить человека, но тогда он опять заболеет.
Отрицательный край шкалы - поля Здоровье хорошее - плохое наглядно представлен в шкале Болит — боль, болеть — болезнь, в разделе о семантике названий частей тела в характеристике концепта здоровье. Прослежено словарное употребление по сочетаемости и фразеологические единицы, называющие как наиболее частотно употребляемые во фразеологии названия частей.тела, такие, как голова и сердце, так и менее употребительные. Причем, в названия частей тела, описанных фразеологически, вошли не существующие у человека перо и хвост со значением физических характеристик человека.
Обилие синонимических элементов в поле можно объяснить тем, что слова в поле конкурируют между собой за семантическую территорию и, тем самым, они находятся в парадигматической оппозиции друг к другу [Филлмор 1988; 59].
Обилие синонимов говорит о коммуникативной распространенности понятия. Употребление синонимов во многом зависит от личностных факторов говорящего. На выбор синонима влияют возраст героя, его социальный статус, образование, жизненный опыт, характер и темперамент, место проживания удаленность от столицы, от города), привычки, семейные обычаи, семейные корни.
В контекстах встречается некоторое количество авторских употреблений, которые входят в синонимический ряд шкал, но не входят в функционально-когнитивный словарь, поскольку характеризуются единичностью, окказиональностью, хотя и понятны рядовому носителю языка, например, в шкале Здоровье хорошее -плохое это росляк, в шкале Сила — слабость - дюжий, матерый, к кряжистый. Шкала Здоровье хорошее - плохое характеризуется разнообразием положительного края. Некоторые авторы используют просторечие в контекстах. Оно ярко и нетрадиционно образно показывает недуги человека. Такая речь обычно вкладывается в уста пожилого человека, живущего в деревне. Именно в таких примерах больше всего окказионализмов и авторских выражений.
Концепт здоровье входит в функционально-семантическую сферу жить. Эта сфера также включает в себя такие подразделы, как родственные отношения, время, жизненный путь, смерть, лсизненные потребности. Можно сказать, что здоровье является одним из важнейших, если не важнейшим компонентом в жизнедеятельности человека. Без здоровья невозможна полноценная жизнь. Хорошее здоровье зачастую мыслится, но ему не придается большое значение, если человек здоров. Оно понимается только в противопоставлении' с болезнью.
Концепт здоровье антропоцентричен изначально. Не бывает здоровья вообще. Здоровье всегда принадлежит кому-то.
Антропоцентрический принцип языка широко отражается в лексико-семантической системе. Многие разряды слов характеризуют человека в разных аспектах и получают ярко выраженное антропоцентрическое содержание. Так, значительную часть словарного состава составляют существительные со значением лица, глаголы, обозначающие трудовую и повседневную деятельность человека, его состояние, бытие; прилагательные с семантикой оценки и характе-ризации индивида [Гафарова, Кильдибекова 1998; 76].
Прототипические шкалы концепта здоровье - это Здоровье хорошее -плохое, Состояние/ самочувствие хорошее — плохое, Сила — слабость. Хорошее здоровье (т.е. образец здоровья) предполагает хорошее состояние и самочувствие, и силу. Мы разграничиваем понятия здоровье и состояние, т.к. они предполагает разную сочетаемость и разную лексико-грамматическую наполненность ЛСГ И только затем мыслятся отсутствие болезни, ровное дыхание, отсутствие лечения за ненадобностью, полное выздоровление, регулярная профилактика и гигиена, здоровый вид, занятия спортом и регулярный отдых.
Шкалы вступают между собой в сочетания, образуя системы координат с зависимостью показателей. Графики легко может прочитать рядовой носитель языка. Они показывают пересечения шкал в своих показателях.
Градуируемых концептов очень много. Практически каждый концепт можно попытаться представить градуированно. Таким образом, метод скаляр-но-антонимического описания концепта может быть полезен при описании других концептов. В настоящее время в лингвистике очень распространена теория семантических полей. Теории шкал еще только предстоит занять свою нишу в лингвистике в детальной разработке процедуры описания скалярно-антонимического комплекса.
Несомненно, языки обнаруживают единство по своим фундаментальным свойствам. Это можно проследить на примере анализа концепта здоровье в неродственных русском и английском языках. Эти языки обнаруживают сходство не только в том, что в каждом из них концепт здоровье занимает значительное место, но и в практической идентичности толковых словарных определений не только самого концепта здоровье, но и ключевых понятий шкал концепта. Также недавно выпущенный русско-английский функционально-когнитивный словарь (сферы жить и двигаться) приводит совершенно незначительное количество лакун в сочетаемости ключевых лексем шкал по частям речи в русском и английском языках. Полную картину представляют фразеологизмы с ключевыми лексемами в русском и английском языках.
В нашей работе мы предприняли попытку охарактеризовать концепт здоровье в русском и английском языках. Мы не претендуем на исчерпывающее описание этого концепта. При его описании совсем не принимались в расчет чувства, эмоции, настроение, а они тоже немаловажны в состоянии здоровья. Мы рассматривали только физические показатели этого концепта.
Список научной литературыТимошенко, Людмила Олеговна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аврорин В А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики. JL: Наука, 1975. - 276 с.
2. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. М.: УРСС, 2003.-301 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999.-278 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. Волгоград: Перемена, 2003.-90 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, №1. - С.70 - 82.
6. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М., 1995. - Т. 1. - С. 16 -18.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1 Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 470 с.
8. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия// Известия АН. 1999. - Т.58, №4. - С.39 - 54.
9. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний// Вопросы языкознания. 1990, №6. - С. 123 - 140.
10. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания. 1995, №1. - С.37 - 67.
11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Наука, 1979.-257 с.
12. Аристотель. Соч. в 4 т. М.: Наука, 1978. - Т.2. - 687 с.
13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988.-339 с.
14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 381с.
15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1999. - 895 с.
16. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность: Антология/ Под ред. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997.
17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе русского языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. - 102 с.
18. Бабушкин А.П. Фразеологические концепты// Когнитивная лингвистика: Сб. статей. Тамбов, 1998. - С.36 -40.
19. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1994. - 117 с.
20. Бейлин Дж. Краткая история генеративной грамматики// Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. Изд. 2-ое. - М., 2002. - С.13 - 57.
21. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. — 157 с.
22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
23. Береговская Э.М. Система синтаксических фигур: к проблеме града-ции//Вопросы языкознания. 2003, №3. - С.79 - 92.
24. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.- 416 с.
25. Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов// Вопросы языкознания. 1982, №4. - С.52 - 63.
26. Бирвиш М. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка?// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988.-313 с. - С.93 - 153.
27. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.
28. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.-Т.Д.-400 с.
29. Болдырев Н.Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла высказывания.// Известия АН СПЯ- 2001. -Т.60,- №2. С.40 - 56.
30. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, №1. - С.18 - 37.
31. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Д.: Наука, 1984. - 136 с.
32. Борухов Б.Л. «Зеркальная» метафора в истории культуры/ Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 109 - 117.
33. Брутян Г.А. Язык и картина мира// Философские науки. 1973, №1. — С.108 -119.
34. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира// Булыги-на Т.В., Шмелев А.Д. Прагматика. Семантика. Лексикография. -М., 1997. 574 с.
35. Васильев Л.М. Теория семантических полей// Вопросы языкознания. -1971, №5.
36. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа, 1997. - 180 с.
37. Васильев Л.М. Современная лингвистическая наука. М.: Высшая школа, 1990.- 175 с.
38. Вежбицка А. Из кн. Семантические примитивы// Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Академический проект, 2001. — 702 с. — С.242 - 271.
39. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.411 с.
40. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры., 1999. 776 с.
41. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
42. Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума// Вопросы языкознания. 1999, №2. - С.27-50.
43. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики// Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Радуга, 1983. Вып. 12. - С. 123 - 170.
44. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
45. Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж, 1999. - 90 с.
46. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательных: (На материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1978. - 200 с.
47. Воротников Ю.Л. Безотносительные степени качества в русском языке// Известия АН С ЛЯ. 2000. -Т.59, №1.- С.36 - 44.
48. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 262 с.
49. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М.: Прогресс, 1989. - 437 с. - С.5 - 18.
50. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза// Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - С.298 - 309.
51. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 173 с.
52. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое Литературное Обозрение, 1996. - 352 с.
53. Гафарова Г.В. Функционально-семантическая сфера как основная системообразующая единица словаря// Теория поля в современном языкознании. Вып.4. Уфа, 1997. - С.52 - 55.
54. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа: БашГУ, 1998. - 182 с.
55. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. Уфа, 2003. - 301 с.
56. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-313 с. - С.5 - 11.
57. Гоббс Т. Избранные произведения. В 2 т.Т.2.Левиафан.- М., 1991. 735с.
58. Гольдберг В.Б. Описание структурных семантических связей как доступ к ментальным пространствам// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, №1. — С.150 - 166.
59. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 173 с.
60. Гринберг Д., Осгуд Ч., Дженкинс Д. Меморандум о языковых универсалиях// Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып.5.
61. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества// Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.-М., 1984. С.37 - 80.
62. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация/ Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
63. Дейк Т.А. ван и Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988-313 с. - С.153 - 212.
64. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания. 1994, №4. - С.17 - 33.
65. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века.-М., 1995.-С. 239-320.
66. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 254 с.
67. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи// Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. - С.205 - 225.
68. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. - 160 с.
69. Джеймс К. Контрастивный анализ// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. М.: Прогресс, 1989. - 437 с. - С.205 - 307.
70. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. Прогресс, 1988.-313 с. - С.234 - 258.
71. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии// Вопросы языкознания. 1998, №6. - С.48 - 58.
72. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии// филологические науки. 1973, №1. - С.83 - 96.
73. Дюбуа Ж., Дюбуа К. Педагогическая речь словаря// Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. - С.38 - 50.
74. Есперсен О. Философия грамматики/ Пер. с англ. М., 1958. - 404 с.
75. Зайнуллина Л.М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики. Уфа: РИО БашГУ, 2003. - 255 с.
76. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений// Известия АН СЛЯ. 1999, №6. - С.31-43.
77. Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона. Калинин, 1977.-107 с.
78. Залевская А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика// Когнитивная лингвистика. Материалы I между-нар. школы семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов, 1998. - 4.1.
79. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 2000. - 382 с.
80. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996.
81. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1972.221 с.
82. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-336 с.
83. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: Наука, 1982.-336 с.
84. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. - 524 с.
85. Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа, 2002. -114 с.
86. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм/ С.В.Иванова: БашГУ. Уфа, 2004. - 152 с.
87. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной функции языка в тексте. Уфа, 1996. - 195 с.
88. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа, 1996. - 159 с.
89. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 364 с.
90. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.6 Наука, 1976. - 355 с.
91. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков// Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - С.313 - 340.
92. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии// Советская лексикография. М.: Русский язык, 1988. - С.З - 18.
93. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М., 1999.- 180 с.
94. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.: Наука. 309 с.
95. Кацнельсон С.Д. Типология языка и языковое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
96. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986. -300 с.
97. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу// Вопросы языкознания. 1994, №5. - С.126 - 139.
98. Кибрик А.А., Плунгян В.В. Функционализм// Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. — М., 2002. С.276 - 328.
99. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Опыт функционально-семантического анализа. Изд-во Саратовского ун-та, 1985.- 159 с.
100. Кильдибекова Т.А., Каримова Р.А., Убийко В.И. О функциональной основе сопоставительного изучения языков// Linguistische Studien Synchroner slawischdeutscher Sprachvergleich. №100. - Berlin, 1989.
101. Кильдибекова T.A., Миниярова И.М., Газизова Р.Ф., Убийко В.И. Функциональное словообразование русского языка. Уфа, 1998. - 112 с.
102. Климов Г.А. Вопросы контенсивно-типологического описания языков// Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - С.122 - 146.
103. Князев Ю.П. О семантике степеней сравнения прилагательных// Учен. Зап. Тартуского ун-та., 1980. -Т.524.
104. Козлова М.С. Философские искания Л.Витгенштейна// Л.Витгенштейн. Философские работы. Предисловие. М., 1994. - С.12 - 17.
105. Козлова Р.П. Глагольное слово в лексической системе современного русского языка. — М., 1994. 206 с.
106. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. - 103 с.
107. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.
108. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура слова. М.: Наука, 1984. - 174 с.
109. Коменская O.JL. Три семантики слова// Язык и модель мира. Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1993. -416 с. - С.З9-47.
110. Конецкая В.П. О системности лексики// Вопросы языкознания. 1984, №1. - С.26 - 35.
111. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высшая школа, 1993. - 201 с.
112. Конецкая В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии// Вопросы языкознания. 1998, №2. - С.22 - 38.
113. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973. - 118с.
114. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж,1978.
115. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод. Их соотношение// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М.: Прогресс, 1989. - 437 с. - С.63 -82.
116. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история// Новое в лингвистике. Вып. III.-М.: Прогресс, 1963.
117. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость: (К формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. - 164 с.
118. Кравченко А.В. Знак, значение, знание// Известия АН СЛЯ. 2003. -Т.62, №2. — С.57-60.
119. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. -Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996. 160 с.
120. Кравченко А.В. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблема метода// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, №1. — С.37 - 53.
121. Кржижкова Е. Количественная детерминация прилагательных в русском языке// Синтаксис и норма. М., 1974. - С. 122 - 145.
122. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 157 с.
123. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики// Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992. - С.84 - 90.
124. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука// Вопросы языкознания. - 1994, №4. -С.34-46.
125. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа)// Язык и наука конца XX века. — М., 1995. С.144 - 238.
126. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Ин-т Ран, 1997.-330 с.
127. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, №1. - С.6 - 18.
128. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: (На материале английского языка). М., 1980. - 160 с.
129. Кузнецов A.M. Варианты лексико-парадигматических структур// Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. - С. 108 - 119.
130. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: Наука, 1963. - 78 с.
131. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982.
132. Кузнецова Э.В. К проблеме семантизации базовых единиц в словаре семантических классов русских глаголов// Словарные категории. М.: Наука, 1988. - С.23 - 27.
133. Курилович Е. Заметки о значении слова// Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. - 275 с.
134. Кустова Г.И. О типах производных значений слов с экспериенциальной семантикой// Вопросы языкознания. 2002, №2. - С. 16 - 35.
135. Кшешовский Т.П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. М.: Прогресс, 1988. - 437 с. -С.327 - 341.
136. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. -М.: Прогресс, 1989. 437 с. - С. 32 - 63.
137. Лазариди М.И. Номинативно функциональное поле психических состояний в современном русском языке. Автореф. дисс. докт. филол. наук. -Волгоград, 2001.
138. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. - С.488.
139. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - 313 с. - С.12 - 52.
140. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М.: Прогресс, 1981. - С.350 - 368.
141. Лакофф Дж. Когнитивная семантика// Язык и интеллект. Пер с англ. и нем. -М., 1996.-С.143- 184.
142. Лангакер Р.У. Когнитивная грамматика. М., 1992. - 55 с.
143. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. - 214 с.
144. Лещева Л.М. Когнитивная лингвистика: Формирование объяснительных моделей// Словообразование и лексические системы в разных языках. Уфа: Изд-во БГПИ, 1994. - Вып. 1. - С.47 - 55.
145. Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции: в 2-х т. М., 1995.
146. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Известия АН. 1993. -Т.52, №1. - С.З -9.
147. Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992. Лопатин В.В. Оценка как объект грамматики// Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. - М.: Наука, 1992. -С.70 - 75.
148. Лыков А.Г. Дискретное и континуальное в выражении лексической семантики// Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М., 1995. - Т.2. - С.325 - 327.
149. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск, 1986.
150. Льюис Кларенс Ирвинг. Виды значения// Ю.С.Степанов. Семиотика М.: Академический проект, 2001. - 227 - 242 с.
151. Матезиус В. О потенциальности языковых явлений// Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - 69 с.
152. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка)// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. М.: Прогресс, 1989. -437 с. - С.18 - 27.
153. Медникова Е.М. Значение слова и методы его описания: (На материале современного английского языка). М.: Высшая школа, 1974. - 201 с.
154. Мельников Г.Н. Системная типология языков. М.: Наука, 2003. - 394 с. Методы сопоставительного изучения языков. -М.: Наука, 1988. - 93 с. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. - Л.: Наука, 1978.320 с.
155. Минский М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979. —125 с.
156. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М.: Прогресс, 1988. - С.281 - 309.
157. Монич Ю.В. Проблемы этимологии и семантика ритуализированных действий// Вопросы языкознания. 1998, №1. - С. 97 - 121.
158. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики: (Анализ слов со значением времени в русском языке). М., 1977.
159. Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа, 1998. - 289 с.
160. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике// Вопросы языкознания, 1980, №6. С. 109 - 121.
161. Мурясов Р.З. Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков. Глагол. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 174 с.
162. Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М.: Наука, 1988.- 179 с.
163. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993. - 147 с.
164. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983.127 с.
165. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, №1. - С.53 - 65.
166. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М., 1973. - 290 с.
167. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. - 232 с.
168. Новое в зарубежной лингвистике/ Под ред. Н.Д. Арутюновой. Вып. 13. Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982. - 432 с.
169. Панкина М.Ф. Семантическое пространство языка и подходы к его изучению// Вопросы когнитивной лингвистики// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, №1. - С. 146 - 150.
170. Полянский А.Н. План содержания категории количества в русском языке// Филологические науки. 1984, №1. - С.34 - 41.
171. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2002. - 191 с.
172. Попова З.Д. Образ движения как когнитивный признак// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, №1. - С. 141 - 146.
173. Пьетро Р.Дж.Ди. Языковые структуры в контрасте// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. М.: Прогресс, 1989. - 437 с. - С.82 - 122.
174. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 415 с.
175. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики// Известия АН С ЛЯ. Т.59. - №3. - 2000. - С.З - 16.
176. Ревзина О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках. М., 1969. - 154 е.- С.10-12.
177. Сергеева Л.А. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа. Автореф.д.фил.наук. —Уфа, 2004. — 45 с.
178. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. М.: Прогресс, 1989. - 437 с. - С.27 - 32.
179. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 332 с.
180. Степанов Ю.С. Семиотика. -М.: Радуга, 1983. 636 с.
181. Степанов Ю.С. Некоторые соображения о проступающих контурах новой парадигмы// Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм. Вып. 1. 4.1. — Харьков, 1991.
182. Стернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, №1. - С.65 - 70.
183. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985.-501 с.-С. 129- 155.
184. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. Л., 1973. - 141 с.
185. Сэпир Э. Градуирование// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -.501 с. - С. 43 - 79.
186. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. - 284. с.
187. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261 с.
188. Трубецкой Н.С. Основы филологии. М., 1960. - С.83. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления (модель восприятия в русском языке)// Вопросы языкознания. - 1998, №2. - С.З 22.
189. Усачева А.Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке. Автореф.канд. фил. наук. Волгоград: ВолГУ, 2002. - 16 с.
190. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. - 281с.
191. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206 с. Фатыхова Л.А. Элементы контрастивной лингвистики. - Уфа, 2001. - 90с.
192. Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения "действительность мышление - сознание - язык"// Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004, №1. - С. 112 - 123.
193. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - 313 с. — С.52 - 93.
194. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1978. - 256 с.
195. Харитончик З.А., Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения//Вопросы языкознания. 1999, №5. - С. 127 - 130.
196. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранных языков// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. - М.: Прогресс, 1989. -437 с. - С.307 - 327.
197. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингво-культурологический и когнитивный аспекты). Уфа, 2000. - 105 с.
198. Черданцева Т.З. Многозначность и синонимия идиом (на материале итальянского языка)// Известия АН С ЛЯ. Т.57, №4. - 1998. - С. 48 - 56.
199. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. М., 1998.- 198 с.
200. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: БашГУ, 2000. - 259 с.
201. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа, 1999. - 88 с.
202. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики.-Уфа, 1998.-250 с.
203. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1996. - 196с.
204. Шпербер Д., Уилсон Д. Релевантность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - 313 с. - С. 212 -234.
205. Штернеманн Р. и др. Введение в контрастивную лингвистику// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. М.: Прогресс, 1989. - 437 с. - С.144 - 179.
206. Щур С.Г. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254 с.
207. Bancila F. Some Remarks on the Semantic Field of Terms for Physical Pain in English and Romanian. In: "The Romanian-English CA Project, Bucharest, 1974, pp. 256-276).
208. Boucher J., Osgood Ch. The Pollyana Hypothesis (Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1969. Vol.8. №1).
209. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.-P. 27.
210. Germanica. Slavica. Turkica. Уфа, 2000. - 415 с.
211. Marton W. Equivalence and Congruence in Transformational Contrastive Studies.-In: Studia AnglicaPosnanienzia, 1968, 2, 1, 53-62.
212. Rosch E. On the internal structure of perceptual and semantic categories// Cognitive development and the acquisition of language. N.Y., 1973: 111 144.
213. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
214. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1969. - 604 с.
215. Даглиш Р.С. и др. Русско-английский словарь. М.: Русский язык, 1997.624 с.
216. Кильдибекова Т.А., Абдюкова Л.А., Валиахметова Э.К., Гафарова Г.В., Тимошенко Л.О. Русско-английский функционально-когнитивный словарь (сферы «жить» и «двигаться»). Уфа: БашГУ, 2003. - 228 с.
217. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1967. Т.1 - 2.
218. Легостаев А.А., Логинов С.В. Фразеологический словарь русского языка. Ростов н/Д.: Феникс, 2003. - 448 с.
219. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н.Ярцевой. -М.: Сов.энциклопедия, 1990. 683 с.
220. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 1991.- 843с. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1983.- 815 с. Ожегов С.И. и Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1997. - 940 с.
221. Словарь русского языка. В 4-х т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961.
222. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И.Молоткова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1968. 543 с.
223. Concise English Russian Phrase-Book. - Moscow, 1992. Harrap's American Idioms Dictionary. -Harrap, 1987.
224. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -Gramery Books. New York, Avenel, 1994.
225. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
226. Абрамов ФА. Собрание сочинений. С.Петербург: Художественная литература, 1993. -Т.З, 4.
227. Астафьев В.П. Веселый солдат// Роман-газета. 1999. - №6.
228. Белов В.И. Кануны. Петрозаводск: Карелия, 1989.
229. Васильев Б.Л. Были и небыли. М.: Сов.писатель, 1981.
230. Виноградов А.К. Осуждение Паганини. Киев: Музична Украина, 1980.
231. Гиляровский В.А. Москва и москвичи. Минск: Вышэйшая школа. —1981.
232. Данилевский Г.П. Мирович. Сожженная Москва. М.: Правда, 1981. Демидова А.С. Бегущая строка памяти. - М.: Эксмо-Пресс, 2000. Задонский Н.А. Денис Давыдов. - Минск: Беларусь, 1988. Зощенко М.М. Рассказы, фельетоны, повести. - Минск: Вышэйшая школа, 1979.
233. Короткевич B.C. Дикая охота короля Стаха. Минск: Юнацтва, 1983.
234. Куприн А.И. Рассказы и повести. М.: Художественная литература, 1977.
235. Марков Г.М. Строговы. М.: Сов. писатель, 1978.
236. Олеша Ю.К. Избранное. М.: Правда, 1987.
237. Проскурин П. Азъ воздам, Господи// Роман-газета. 1998. -№14.
238. Распутин В.Г. В одном сибирском городе// Роман-газета. 1995. - №17.
239. Распутин В.Г. Повести. М.: Просвещение, 1990.
240. Рязанов Э., Брагинский Э. Ирония судьбы, или с легким паром. М.: Дрофа, 1993.
241. Салтыков-Щедрин М.Е. Господа Головлевы. Сказки. М.: Художественная литература, 1979.
242. Толстой А.Н. Аэлита. Гиперболоид инженера Гарина. М.: Правда, 1985. Толстой Л.Н. Воскресение. Рассказы. - М.: Худ. литература, 1984.
243. Шукшин В.М. Избранное. Минск: Мастацкая литература, 1984.
244. Bronte Ch. Jane Eyre. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952. Collins W. The Moonstone. - Moscow: Foreign Languages Publishing House,1955.
245. Dickens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1949.
246. Diment A.L. Love of Life and Other Stories. Moscow: Prosveshcheniye,1979.
247. Dreiser Th. An American Tragedy. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951.-Vv. 1-2.
248. Eliot G. The Mill on the Floss. Moscow: Uchpedgiz, 1953.
249. Fast H. Freedom Road. Moscow: Foreign Languages Publishing House,1949.
250. Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Moscow: Raduga Publishers, 1983. Galsworthy J. A Modern Comedy. Swan Song. - Moscow: Progress Publishers, 1976.
251. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. Moscow: Progress Publishers,1981.1.ndon J. The Call of the Wild. White Fang. Moscow: Progress Publishers,1976.
252. Maugham W.S.Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard. Moscow: Progress Publishers, 1980.
253. Рое E.A. Prose and Poetry. Moscow: Raduga Publishers, 1983.
254. Scott W. Ivanhoe. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950.
255. Spark M. The Public Image. Stories. Moscow: Progress Publishers, 1976.topus.
256. Swift J. Gulliver's Travels. State Textbook Publishing House,- London: Oc-1948.m