автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепты "здоровье" и "болезнь" в английской и русской лингвокультурах

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Туленинова, Лариса Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепты "здоровье" и "болезнь" в английской и русской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепты "здоровье" и "болезнь" в английской и русской лингвокультурах"

На правах рукописи

□и344В102

ТУЛЕНИНОВА Лариса Владимировна

КОНЦЕПТЫ «ЗДОРОВЬЕ» И «БОЛЕЗНЬ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 СЕН

Волгоград — 2008

003446102

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет»

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Николай Алексеевич Красав-ский

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор Елена Викторовна Якимович (филиал Московского энергетического института (технического университета) в г Волжском),

кандидат филологических наук, доцент Юлия Витальевна Мещерякова (Волгоградский государственный педагогический университет)

Ведущая организация — Ивановский государственный университет

Защита состоится 26 сентября 2008г в 12 час на заседании диссертационного совета Д 212 027 01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу 400131,г Волгоград, пр им В И Ленина, 27

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета http //vspu ru 25 августа 2008 г

Автореферат разослан 25 августа 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н Н Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Представленная диссертация выполнена в рамках лингвокульту-рологии Объектом исследования являются концепты «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах Предметом работы выступают культурно-специфические характеристики этих концептов в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских

Актуальность темы диссертационной работы обусловлена следующими обстоятельствами

1) проблемы физиолого-психологического состояния современного человека занимают в его жизни значительное место, концепты здоровья и болезни в силу их все возрастающей медико- и социокультурной релевантности находят активное отражение в нашем языковом сознании и коммуникативном поведении, при этом, однако, их линг-вокультурная специфика остается малоизученной,

2) английской и русской языковым картинам мира присущи как общие, так и специфические свойства, их системного сопоставительного описания в отношении концептов «здоровье» и «болезнь», насколько нам известно, проведено еще не было

В основу диссертации положена следующая гипотеза

1) концепты «здоровье» и «болезнь» — это сложно структурированные ментальные образования, включающие понятийные, образные и ценностные признаки, частично совпадающие и различающиеся в английской и русской лингвокультурах,

2) национально-культурная специфика концептов «здоровье» и «болезнь» в сравниваемых языках обусловлена различиями в системе иерархии ценностей английского и русского социумов,

3) концепты «здоровье» и «болезнь» представляют собой четко выраженные дуальные лингвосемиотические системы в национальных концептосферах английского и русского языков

Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах Поставленной целью обусловлены следующие задачи

1) охарактеризовать феномены здоровья и болезни с учетом достижений современных наук—прежде всего медицины, экологии, психологии и мифологии,

2) установить понятийные, образные и ценностные признаки концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах,

3) выявить максимально взаимодействующие с концептами «здоровье» и «болезнь» концепты английской и русской национальных концептосфер,

4) определить этнокультурную специфику концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах.

В работе были использованы следующие методы общенаучные — гипотетико-индуктивный, дедуктивный, интроспективный; частнона-учные — дефиниционный анализ, сочетаемостный анализ, этимологический анализ, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки и прием количественного подсчета

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей английского и русского языков, паремиологиче-ских справочников, художественных текстов и текстов СМИ, научных справочников, энциклопедий и других научно-популярных изданий, статей, размещенных на интернет-сайте К анализу привлекались также данные русских и английских ассоциативных словарей Общее количество вербальных репрезентаций концепта «здоровье» — 1410 (730 в английском и 680 в русском языках), концепта «болезнь» — 2040 примеров (1030 в английском и, соответственно, 1010 в русском языках)

Научную новизну работы мы видим в том, что установлены общие и специфические характеристики концептов «здоровье» и «болезнь» в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских применительно к лексическим, метафорическим и фразеологическим средствам их лингвистической объективации

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты, во-первых, развивают основные положения аксиологической лингвистики, лингвоконцептологии и в целом лингвокульту-рологии применительно к концептам «здоровье» и «болезнь» в английском и русском языках и, во-вторых, показывают различия в иерархии культурных ценностей двух социумов

Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов языкознания, английской и русской лексикологии, теории межкультурной коммуникации, спецкурсов по лингвокультуро-логии и социолингвистике, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.

Методологической базой для данной работы служат принципы диалектики о взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических

явлений, а также разработанные в современном языкознании подходы и пути их описания Мы исходили из следующих положений, доказанных в научной литературе

— универсальные и специфические характеристики национального менталитета находят соответствующие обозначения и выражения в языке (А Вежбицкая,С Г Воркачев,А А. Григорян, Д С Лихачев, О А Леонтович, В М Савицкий, Ю С Степанов, Н Л Шамне, А Д Шмелев, Е И Шейгал и др),

— базовой единицей лингвокультурологии является концепт, в структуре которого выделяют понятийную, образную и ценностную составляющие (Е В Бабаева, В И Карасик, Н А Красавский, А В Оля-нич, Г Г Слышкин и др),

— вербализованные концепты могут быть изучены посредством использования таких лингвистических методов, как анализ словарных дефиниций, синонимов и симиляров ключевого слова, аксиоло-гически маркированных высказываний (пословиц, поговорок, афоризмов), этимологический анализ, сочетаемостный анализ, ассоциативные эксперименты (А А Залевская, Ю В Мещерякова, И А Стер-нин, Е Е Стефанский, В М Топорова, Л А Фатыхова, В И Ша-ховский и др)

На защиту выносятся следующие положения

1 Концепты «здоровье» и «болезнь» являются дуальным типом концептов, при котором наличие одного служит обязательным условием существования другого

2 Основное содержание концептов «здоровье» и «болезнь» в русском и английском сознании сводится к следующим базисным признакам

а) понятийную сторону этих концептов составляют такие оппозиционные характеристики, как «целостность организма» — «нарушение целостности организма», «устойчивость функционирования организма человека» — «неустойчивость функционирования организма человека», «сила человека» — «слабость человека»,

б) образную сторону концепта «здоровье» формируют устойчивые ассоциации здоровья с природными явлениями (в частности, с деревом, камнем, солнцем, светом, огнем, водой, землей), с артефактами культуры, которым приписаны человеком признаки целостности и красоты, образная сторона концепта «болезнь» представляет собой ассоциации болезни с природными явлениями (стихийными бедствиями), мифологемой <демон», черным цветом, врагом, с арте-

фактами культуры, обладающими признаками нецелостности и безобразия,

в) ценностная сторона обоих концептов заключается в признании физиолого-психологического состояния человека важнейшим аспектом его жизни и вытекающей отсюда системы приоритетов его поведения (соблюдение норм гигиены, здорового образа жизни и др)

3 Основные отличия в репрезентации концептов «здоровье» и «болезнь» в сопоставляемых лингвокультурах состоят в следующем.

а) в английской лингвокультуре здоровье ассоциировано прежде всего с медицинскими понятиями, в том числе и с медицинскими учреждениями, а также с природными ресурсами как способом профилактики болезней, в то время как в русской лингвокультуре здоровье ассоциировано, главным образом, с самочувствием родственников, с баней как способом профилактики болезни, с апелляцией к Богу и потусторонним силам за помощью для сохранения здоровья,

б) русские по сравнению с англичанами проявляют большую склонность к менее интенсивной работе как способу сохранения здоровья

4 Максимально взаимодействующими с концептами «здоровье» и «болезнь» в английской и русской национальных концептосферах являются суперконцепты «жизнь», «человек», концепты «добро», «зло», «природа», «возраст», «медицина»

Апробация Результаты исследования были изложены на Международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика проблемы и перспективы» (ВСПК, апр 2004 г), на научно-практической конференции «Проблеми мови та особистост1 у контекст1 М1жкуль-турно1 комун1кацн» (Луганск, СУНУ, 1—2 июня 2005 г ), на постоянно действующем семинаре «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» (Элиста, 23—25 апр. 2008г), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (Волгоград, 2005—2007 гг), на заседаниях кафедры немецкой филологии и английской филологии ВГПУ (Волгоград, 2005— 2008 гг), на заседании кафедры иностранных языков Луганского национального педагогического университета (Луганск, 2005—2008 гг), по теме диссертации опубликовано восемь работ (7 статей и тезисы одного доклада) общим объемом 2,8 п л

Структура диссертации определяется ее задачами и материалом Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении аргументируются выбор темы исследования, ее актуальность, определяются объект, предмет, цель и конкретные задачи, формулируются гипотеза работы и теоретические положения, выносимые на защиту, обосновываются теоретическая значимость и практическая ценность данного исследования

В первой главе «Лингвокультурный концепт: подходы к изучению» рассматриваются особенности современного этапа формирования лингвокультурологии как самостоятельной научной дисциплины и, в частности, лингвоконцептологии, активно и продуктивно развивающейся в последние годы как в России, так и в странах СНГ

Современными учеными осознается теоретико-прикладная значимость интегрированного подхода к изучению проблемы «язык — сознание — культура», результатом чего стало формирование внутри рамок лингвокультурологии таких ее направлений, как этнолингво-культурология, историческая лингвокультурология, историко-типо-логическая лингвокультурология, сравнительная лингвокультурология, когнитивная лингвокультурология (см В В Воробьев, В И Ка-расик, В А Маслова, В Н Телия, А Д Шмелев и др ) Расширяется и сама географии лингвокультурологических и лингвоконцептоло-гических исследований (российские научные школы в Москве, Волгограде, Воронеже, Тамбове, Иркутске, украинская научная школа полилингвокультурологии в Таврическом национальном университете им. В. И Вернадского на Украине), совершенствуются их методология и, в частности, сами методики изучения концепта, являющегося основным понятием в этой отрасли гуманитарного знания

Существуют два основных подхода к пониманию концепта — когнитивный и лингвокультурный Они не взаимоисключают друг друга, а лишь различаются векторами исследования по отношению к индивиду «лингвокогнитивный концепт — это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный концепт — это направление от культуры к индивидуальному сознанию» (Кара-сик 2002) При лингвокультурном подходе в отличие от когнитивного ценностная составляющая концепта признается доминантной Придерживаясь позиции ученых волгоградской лингвоконцептоло-гической школы, мы понимаем концепт как ментальное вербализуемое в социуме образование, состав которого формируют понятийная, образная и ценностная составляющие (В И Карасик, Н А Кра-савский, Г Г Слышкин)

Вслед за Е В Бабаевой мы полагаем, что специфика ценностного подхода играет основополагающую роль в формировании националь-

ной картины мира При ценностном подходе к культуре и языку предметом изучения, в первую очередь, становятся те культурно значимые содержательные признаки, которые связаны с ценностными предпочтениями социума, со стереотипами сознания и поведения (Бабаева 1997)

В этой же главе рассматривается проблема классификации концептов Ученые сомневаются в возможности построения полной и непротиворечивой классификации концептов (Карасик 2006), что обусловлено их известной лабильностью, диффузностью смыслов языковых единиц, противоречивостью обиходного практического сознания Вместе с тем есть успешные попытки классификации концептов с точки зрения их а) лингвистического оформления — лексические и фразеологические концепты (А П. Бабушкин), лексикализованные и грамматические концепты (А. Вежбицкая), б) принадлежности к дискурсу как среды языкового существования (обиходные, художественные и научные (В И Карасик, О П Скидан), в) актуальности для всех наций, отдельно взятой нации, социальных групп, для конкретного человека (Д С Лихачев), т е универсальные, этнические, групповые, индивидуальные концепты

Продуктивной является классификация концептов, в основу которой положен принцип их противопоставления «предметность — непредметность» Предлагается разграничивать концепты параметрические (они выступают в функции классифицирующих категорий для сопоставчений реальных характеристик объектов — пространство, время, количество, качество и др ) и непараметрические (они обладают предметным содержанием) (Карасик 2005)

Вторая глава «Объективация концепта "здоровье" в английской и русской лингвокультурах» посвящена описанию феномена «здоровье» в наивной и научной картинах мира, изучению его вербальной реализации в английском и русском социумах

Ознакомление со специальной теоретической литературой позволяет заключить, что ученые (медики, психологи, социологии) сталкиваются с большими трудностями в определении понятия «здоровье» (Н М Амосов, К Бойд, Р Дауни и др) Это обусловлено размытостью прежде всего медицинской нормы здоровья Известная диффуз-ность здоровья как медико-психосоциального явления стала причиной его отнесения к категории элюзивных понятий (термин К Бойда).

Практически каждая наука, объектом изучения которой является человек, а следовательно, и все многообразие его существования выработала свои специфические подходы к определению здоровья Другое дело, что при этом для каждой из них существуют и свои спе-

цифические трудности Например, медицина нуждается в определенных критериях, на основании которых она «могла бы решить вопрос о состоянии здоровья конкретного индивидуума», для нее (как для теоретической, так и для практической) «важно определить понятие «практическое здоровье», или «норма», отклонение от границ которых можно считать болезнью» (БМЭ 1978)

Анализ английских и русских словарных дефиниций, определяющих объем понятия здоровья, обнаруживает минимальное количество его признаков, что согласуется с теорией элюзивности К Бойда

Здоровье, по словарю В И Даля, — это «состоянье животного тела (или растения), когда все жизненные отправления идут в полном порядке, отсутствие недуга, болезни» (ТСЖВЯ 2000), по словарю С И Ожегова и Н 10 Шведовой, — это «правильная, нормальная деятельность организма, его полное физическое и психическое благополучие» (Ожегов, Шведова 1994), по словарю Д Н Ушакова, — это «состояние правильно функционирующего, неповрежденного организма» (ТСРЯУ 1996) Приведем далее соответствующие толкования английских словарей «health — physical or mental well-being, freedom from disease, pain, or defect, normalcy of physical and mental functions, soundness» (OWD 1999), «health—the state of being physically and mentally healthy» (WNWD&T 1998)

Как можно видеть, семантические признаки слов здоровье и health принципиально идентичны — «отсутствие физических повреждений и болезни», «нормальность физического функционирования организма человека», «физическое и психологическое благополучие»

В специальных энциклопедических справочниках предлагаются более полные по сравнению с филологическими дефинициями определения здоровья «Здоровье — это состояние полного физического, душевного и социального благополучия, а не только отсутствие болезней или физических дефектов» (БСЭ 1972) Аналогичные определения обнаруживаются и в английских источниках (BNE 1994), Meeks, Heit 1999, Wayne, Payne 2000 В Большом психологическом словаре предлагается следующее понимание здоровья- «1) индивидуальное 3 — естественное состояние организма на фоне отсутствия патологических сдвигов, оптимальной связи со средой, согласованности всех функций, 2) 3 представляет собой гармоничную совокупность структурно-функциональных данных организма и обеспечивающих организму оптимальную жизнедеятельность, а также полноценную трудовую жизнедеятельность, 3) индивидуальное 3 — это гармоничное единство всевозможных обменных процессов в организме, что создает условия оптимальной жизнедеятельности всех систем и подсистем орга-

низма, 4) 3 — это процесс сохранения и развития биологических, физиологических, психологических функций, трудоспособности и социальной активности человека при максимальной продолжительности его активной жизни» (БПС 2003)

Обращение к энциклопедическим и филологическим дефинициям номинантов концепта «здоровье» / «health» позволяет выявить его следующие основные когнитивные признаки «целостность организма человека», «устойчивость функционирования организма человека», «(физическая) сила человека» Помимо них в энциклопедических дефинициях обнаруживаются такие когнитивные признаки, как «оптимальная жизнедеятельность», «адекватность окружающей среде», «обменные процессы в организме», «полноценная трудовая жизнедеятельность», «социальная активность человека».

Сопоставление дефиниций понятия «здоровье» в английском и русском языках позволяет заключить, что целостность и устойчивость (физическая и эмоциональная) организма человека, а также его способность к эффективному функционированию являются обязательными признаками здоровья в обеих лингвокультурах

Сравнение энциклопедических дефиниций феномена здоровья с его филологическими определениями позволяет сделать следующий вывод признаки понятия здоровья в научной картине мира названы более полно, кроме подразумеваемых в повседневном знании двух составляющих (физического и эмоционального) благополучия здоровья в ней выделены и социальные факторы как его неотъемлемые определяющие

Исходя из идеи лингвистической детерминированности образного видения мира, сформулированной и обоснованной в теории концептуальной метафоры Дж Лакоффа и М Джонсона, а затем получившей развитие и уточнение в многочисленных отечественных и зарубежных исследованиях (Н Д Арутюнова, Ю. Н Караулов, В Н Те-лия, М Бенсон и др), мы обратились к этимологии слов, сохранивших следы архетипа здоровья Английское слово health происходит от древнегерманского корня, означающего целостность др -англ hal (целый неповрежденный, здоровый) происходит от др -герм khailaz (неповрежденный) (Harper D 2001), русское слово здоровый происходит от праславянского sbdorvb, где эъ — др -инд su — хороший и dorvo — дерево вместе дают «из хорошего дерева» (ЭСРЯ 1986, Шанский 1971), т е., согласно древнерусским представлениям, здоровый человек — высок и крепок подобно дереву. Эти лингвистические факты, как и данные из «Сравнительного словаря мифологической символики в индоевропеиских языках» М М Маковского, убедили нас

в том, что мифологема «дерево», вобрав в себя идеи универсалии «гар моничное единение», явилась основой концептуальной метафориза-ции идеи-образа «здоровье», который лег в свою очередь в основу многих образов здоровья, прослеживаемых во внутренней форме современных лексем и их сочетаний в обоих языках «строение», «вода», «огонь, свет, энергия», «растение», «верх» «устойчивость», «сила» и т п

В российском обществе культ воды сохранялся вплоть до XX в Приведем пример «Стану раба Божья, благословясъ, пойду, перекрестясь, пойду я в чистое поле, в чистом поле стоит белая береза, кудрявая Я поклонюся, помолюся, попрошу истинного Христа батюшку, Матушку Пресвятую Богородицу, чтобы у меня никогда не скомнуло, никогда не болело — ни в каких мозгах, ни в каких ростах, пи в алой крови, ни на гладкой коже Отныне до веки веков Аминь (Наговорить на воду, выпить)» (РЗ 1998)

Не менее глубоко коренится как в русском, так и в английском социумах вышеупомянутая мифологема «дерево» Для выздоровления «к целебному дереву ползли на коленях, раздевали больного донага и укладывали его головой к корням Затем, читая молитвы и заговоры, больного обсыпали зерном, обливали водой, переодевали в чистую одежду, оставив старую на ветвях дерева, кланялись ему со словами «Прости, Матушка сыра Земля и Свято Дерево, отпусти'» (Левкиевская 2005) Согласно английской мифологии, многочисленные фейри обитают на деревьях, за причинение им вреда они могут наказать человека болезнью, как в истории «Терновое дерево на валу», в которой хозяин дома, решивший расширить дорогу возле дома, все время чувствовал недомогание, как только приближался к терновому дереву, чтобы убрать от него дерновую землю и таким образом нанести ему вред Прекратив беспокоить дерево, он сразу выздоровел» (МБО 2004)

При описании концепта традиционно обращаются к фольклорным прецедентным текстам (пословицам, поговоркам, а иногда и к заговорам и заклинаниям) Проанализированные фольклорные тексты выявили целый ряд метафорических моделей (далее — ММ), во многом совпадающих с образами, зафиксированными в мифах, дерево, камень и юг (как олицетворение Солнца) в английской лингво-культуре, дерево, заря и Восток (как олицетворение Солнца), камень, вода и земля, соответственно, в русской лингвокультуре Мы выделили шесть общих для обеих лингвокультур ММ «Здоровье — сила и крепость», «Здоровье — целостность, неповрежденность формы», «Здоровье — живое существо», «Здоровье — яркие и контрастные

цвета (красный и белый)», «Здоровье — измеряемая, аксиологическая субстанция», «Здоровье — это дар» и по одной специфической ММ для русской лингвокультуры — «Здоровье — дитя», для английской лингвокультуры — «Здоровье сладкое на вкус» Авторские прецедентные тексты (афоризмы) дополнили этот список следующими метафорическими моделями «Здоровье—источник наслаждения», «Здоровье — фундамент счастья и могущества», «Здоровье — победа в битве», Здоровье — желанное благо, счастье и блаженство», «Здоровье — сложная структура», «Здоровье — сокровище», «Здоровье — товар (то, за что платят)», «Здоровье имеет источник света и тепла», «Здоровье имеет протяженность во времени», «Здоровье—гармония души и тела»

Применение метода сочетаемосгною анализа к словам, номинирующим здоровье в обоих языках (были использованы следующие лексикографические источники — Бенсон М , Бенсон Э , Илсон 1990, Дейнан 2003,Хидекель 2004, Грязнов 2004, Москвин 1992, Литвинов 2006, Шушков 2003, Локетт 2003, Квеселевич 1998, ПМЛ 2003, РАС 2002, ССАИ 2003, ФСРЯ 1987, ODPSQ 1998), выявило основные образные характеристики концепта «здоровье»

1) «строение», to build up one's h , здоровье может быть хрупким. слабое здоровье, fragile/frail health, крепким крепкое здоровье, strong health, его целостность может быть нарушена- разрушенное здоровье, расстроить з , to ruin one's h , break/break down h, to wear down h /to undermine h /to last out, восстановлена поправить/восстановить здоровье, to restore/to recover h , bring back h /pick up h /to repair h, сохранена keep good health /to preserve h , сохранить здоровье,

2) «благо, желаемое кому-либо» желать з — to wish h и «благополучие» опасно / вред / ущерб здоровью, увечье, здоровью вредить, враг здоровья, польза, hazardous /hurtful/ harmful/ detrimental to health/ injurious to h /worry about h /usefulfor health, beneficial to h , to improve h /interfere with h /problems of h /to tell upon h ,

3) «деньги или товар» тратить/платить/расплачиваться/купить, cost h /fool away h /owe h , place h above every other consideration/at the expense of one's h , гарантировать з,

4) «металл»- кузница здоровья, закалять з, железное здоровье, to be as hard as nails,

5) «вода»: источник здоровья, to brim over with health—переливаться через край, safe and sound,

6) «огонь, свет, энергия» to radiate h , пышет здоровьем,

7) «растение» росток здоровья, цветущий вид, exuberant h, to bloom, fresh as a daisy, to look fresh,

8) «яркие цвета, краски» rosy cheeks, fresh as (new) paint, to be in the green, to be/look rosy about the gills — быть/выглядеть здоровым, кровь с молоком, румянец во всю щеку,

9) «верх» excellent health, build ир, checkup, healup,

10) «устойчивость»- steadypulse/nerves, стабильное состояние, крепкие нервы,

11) «сила», силен / здоров как бык, крепкое здоровье, strong eyes/ nerves/constitution, to be/feel quite strong, as strong as a horse, faihng h / robust h , to last out

Образная составляющая концепта, как известно, неразрывно связана с его ценностной составляющей Мы установили, что в обоих языках в той или иной степени выражены все виды оценок Общеоценочные определения здоровья (как состояния организма) «хороший» / «good» свидетельствуют о совпадении положительной характеристики состояния здорового организма в обоих социумах Частнооценоч-ные характеристики здоровья также, в основном, совпали в английском и русском языках Однако применение номинаций здоровья для оценки предметов и явлений окружающей действительности у двух народов имеет свои особенности так, в частности, оценочное значение (переносное) «большой» лексем здоровый / healthy уточняется английскими словарями как «демонстрирующий успех» и близко оценочному значению «успешный», т е оно имеет положительную коннотацию Оценочное же употребление лексемы здоровый также в значении «большой» (о предметах, явлениях большой, сильный, громкий, крепкий) уточняется, когда речь идет о людях—«сильный, крепкого сложения» здоровый парень, имплицитно включая рационалистическую оценку сильный, значит, успешно действующий, также расценивается как положительное Однако в зависимости от номинации объекта, к которому такая оценка относится, она может принимать и негативные коннотации, напр , здоровый/здоровенный/здоровущий лоб/ бугай. В английских источниках такие коннотации нами не выявлены, так же, как и коннотации «ловок делать что-н , искусен» от краткого прилагательного здоров Здоров плясать1 Здоров на выдумки

Нормативно-оценочный предикат здоровый/healthy может получить дополнительные коннотации с помощью адвербиально уточняемой степени соответствия норме типа абсолютно, совершенно, полностью, absolutely и др , что коррелирует со значениями оценочных определений лексем здоровье и health хорошее, прекрасное, крепкое, слабое, плохое, неважное здоровье /possessing good health, good, normal, bad, tired, tiredness, unhealthy, sickly Именно с помощью нормативной оценки может осуществляться трансформация модели позитивной

оценки здоровья-состояния (здоровье-благополучие) а модель негативной оценки (болезнь), имеющей три фазы уменьшения силы признака «благополучие и соответствие норме» (БСН) • высокая степень БСН хорошее, прекрасное, крепкое здоровье/ абсолютно, совершенно, практически, полностью, вполне здоровый,possessing good health, good, normal, • невысокая степень БСН. слабое, плохое, неважное здоровье/ не вполне, не совсем здоровый, bad, tired, tiredness, unhealthy, sickly, • низкая степень БСН болезнь, недомогание, заболевание, illness, ills, sick, ill

О степени оязыковления концепта и его способности участвовать в вербализации других взаимодействующих концептов-систем, свидетельствующих о его актуальности для того или иного языкового коллектива (А Вежбицкая, R Hudson и др), можно судить по интенсивности наполнения языковыми единицами его интразоны и экстразоны Под интразоной концепта мы вслед за Г Г Слышкиным понимаем совокупность входов в концепт (языковых единиц, номинирующих прямые денотативные значения понятия), под экстразоной — совокупность выходов (единиц- номинаций вторичных (переносных) денотатов (Слышкин 2004).

Анализ лексико-семантических полей концепта «здоровье» показал, что они имеют идентичную структуру в двух языках в центре поля находятся единицы, номинирующие признаки денотата «выражение здоровье», количество которых превышает количество единиц денотата «благополучие, свобода от болезни» (в русском языке в 3, в английском — в 3,5 раза) Количество единиц денотата «благополучие, свобода от болезни» в двух языках практически одинаково Наиболее плотно номинирован признак «целостность, крепость, устойчивость», наименее плотно обозначен признак «способность к функционированию» Достаточно значительна в обоих языках номинативная плотность у признака «внешняя привлекательность тела» (около 15% от общего количества единиц) Наибольшее количественное различие (английских единиц вдвое больше русских) обнаружено в номинациях признаков «чувства и ощущения» и «способность к функционированию» Что касается степени проникновения других концептов в структуру интразоны концепта «здоровье», то в английском языке она в 1,5 раза выше, чем в русском Особенно богата ассоциа-тами когнитивная сфера «целостность, крепость, устойчивость», в которой обнаружено больше всего этнокультурных различий в сравниваемых языках

Анализ языковых единиц, принадлежащих к экстразоне концепта «здоровье», выявил его значительную способность быть источником

метафорического переноса Выделяются следующие концепты, для которых концепт «здоровье» является источником метафорического переноса в русском языке — «праздник», «общение», «разум», «успех», «богатство», «добро», «сила», «размер»; в английском—«праздник», «разум», «успех», «богатство», «добро», «сила», «размер»

С целью выявления актуальности указанных выше когнитивных признаков концепта здоровья для современного социума и их оценочных характеристик, свидетельствующих об устойчивости ценностной составляющей, а также для установления ее новых компонентов на базе материала ассоциативных словарей (РАС 2002, EAT 1973) нами была построена модель ассоциативных связей языковых единиц и значений Ее анализ показал, что при совпадении областей бытования (ОБ) концепта «здоровье» в русском и английском языковом сознании на уровне денотативного наполнения одних и тех же ОБ заметны этнокультурные различия Так, например, на уровне денотата «ощущения» концепта «health» выявлен высокий индекс ассоциативной частотности слов joy и happiness, характеризующих соответствующий концепт Этнокультурные особенности видения мира разными народами объясняются социально-экономическими и историческими факторами, определяющими пути развития того или иного социума, его менталитет

В целом же интерпретация ассоциативного поля концепта «здоровье» приводит к выводу о том, что он обнаруживает в обоих языках максимальную корреляцию с суперконцептами «жизнь» и «человек»

Установленные ассоциации подтвердили также актуальность многих уже описанных выше метафор, употребляемых для обозначения и выражения концепта «здоровье» Это обнаруживается не только в парадигматических, но также и в синтагматических связях лексем здоровье/здоровый и health/healthy

Интерпретация вербальных реакций и стимулов, содержащихся в ассоциативных словарях, позволяет увидеть способность феномена здоровья становиться источником метафорического переноса, о чем свидетельствует появление новых (по сравнению с данными толковых словарей, словарей синонимов и антонимов) выходов у концепта «здоровье» — «богатство» и «процветание» Выявленные лингвистические факты со всей очевидностью свидетельствуют о появлении новых входов и выходов у концепта «здоровье» в лингвокультурном пространстве сопоставляемых языков и, следовательно, о его продолжающемся активном формировании

В третьей 1лавс «Объективация концепта "болезнь" и английской и русской лингвокультурах» дается анализ концепта «болезнь» в наивной и научной картинах мира, описываются его вербальные реализации в английском и русском социумах.

Анализ английских и русских словарных дефиниций номинантов болезни обнаруживает небольшое количество его признаков Словарные определения русских и английских слов, обозначающих болезнь, во многом совпадают Приведем примеры «болезнь — расстройство здоровья, нарушение деятельности организма» (ТСРЯО 1990), «болезнь, болесть, боль, хворь, хиль, немочь, недуг, нездоровье, по объяснению врачей нарушение равновесия в жизненных отправлениях» (ТСЖВЯ 1986), «болезнь — нарушение правильной деятельности организма» (СРЯ 1985), disease 1 Any departure from health (любое отклонение от здоровья) 2 A particular destructive process m an organ or organism, with a specific cause and characteristic symptoms (определенный разрушающий процесс со специфичной причиной и характерными симптомами) (WNWD&T 1998), disease—an illness affecting humans, animals or plants, often caused by infection (болезнь, поражающая людей, животных или растения, часто вызываемая инфекцией) (OALDCE 2002), disease — an illness caused by an infection or by a failure of health and not by an accident (заболевание, вызванное инфекцией или нарушением здоровья, а не несчастным случаем) heart disease, an infectious disease (CLD 2001) Совпадающими семантическими признаками слов, обозначающих концепт «болезнь» в обеих лингвокультурах, являются «расстройство здоровья», «нарушение деятельности организма» В английских определениях есть дополнительный семантический признак — «причина появления болезни» (caused by an infection or by a failure of health and not by an accident)

В специальных энциклопедических справочниках предлагаются более полные по сравнению с филологическими дефинициями определения болезни «Болезнь — нарушение нормальной жизнедеятельности организма, обусловленное функциональными или морфологическими изменениями, возникновение б связано с воздействием на организм вредных факторов внешней среды (физических, химических, биологических, социальных), с его генетическими дефектами» (СЭС 1987) «Disease — disorder of structure or function in an animal or plant of such a degree as to produce or threaten to produce detectable illness or disorder», «a definable variety of such a disorder, usually with specific signs or symptoms or affecting a specific location» (нарушение структуры или функции в животном или растении такой степени, что возн"кает угроза возникновения явственной болезни (illness) или на-

рушения», «определимая разновидность такого нзрушения обычно со специфическими признаками или симптомами или определенной локализацией») (Boyd 2000)

Обращение к энциклопедическим и филологическим дефинициям номинантов концепта «болезнь» в английском и русском языках позволяет выявить его следующие основные когнитивные признаки «расстройство здоровья», «нарушение деятельности организма» Помимо них в русских энциклопедических дефинициях обнаруживаются такие когнитивные признаки, как «функциональные или морфологические изменения», «воздействие на организм вредных факторов внешней среды», «генетические дефекты», а в английских соответственно «угроза возникновения явственной болезни», «специфические признаки или симптомы, определенная локализация».

Сопоставление энциклопедических дефиниций феномена здоровья с его филологическими определениями позволяет сделать следующий вывод признаки понятия болезни в научной картине мира названы более полно

Сопоставление научных энциклопедических дефиниций понятия «болезнь» с его филологическими определениями приводит к следующему заключению нарушение целостности и неустойчивость функционирования организма человека, являющиеся основными признаками болезни как в наивной, так и в научной картине мира, в последней приобретают дополнительную конкретизацию посредством ре-ферентно-денотатных уточнений, возникающих благодаря систематизирующему характеру научного знания Болезни, определяемые в филологических словарях в общем виде как «нарушения со специфическими признаками, или симптомами, или определенной локализацией», становятся нозологическими единицами, для каждой из которых существует свой набор признаков или симптомов, например, «болезнь — это любое ухудшение в состоянии здоровья, имеющее свою причину, а также распознаваемые объективные и субъективные признаки (симптомы) »(БТМС2001 Курсив наш ~Л Т)

Свои болезненные состояния человек издревле пытался как-то объяснить Его первые попытки толкования причин болезни носили мифологический характер (Тхостов 1993) Так, мифологема болезни «зло, проистекающее от потустороннего (нижнего) мира» отчетливо отразилась в мифологии обоих народов у славян это зло олицетворяют демоны, появляющиеся преимущественно в женских обличьях, у британцев — фейри, живущие на деревьях Заметим, что такое олицетворение прослеживается в многочисленных метафорических моделях фольклорных и прецедентных текстов в обоих языках

Применение этимологического анализа показывает, что мифологическая идея болезни, насылаемой злыми силами, присутствует в целом ряде номинаций болезни Так, согласно лексикографическим источникам, английское слово ill является сокращенной формой evil (зло), а русские слова болезнь, хворь содержат корни со значением «зло, мучение, рана, болезнь» боль — родственно д -в -н balo — «пагуба, зло», д -исл. bol, др -англ. bealu, готск balwawessei—«злость», balwjan — «мучить», хворый, хворать родственны авест svara — «рана, ранение», д -в -н sweran — «болеть», ср -в -н sue г — «телесная боль, болезнь, опухоль» (ЭСРЯ 1986)

Болезнь, как показывает ознакомление со специальной литературой, сопряжена с идеей потери равновесия определенных регулятивных компонентов крови, желтой желчи, черной желчи и слизи (в свое время медицинская тема «плохой крови» пользовалась большой популярностью), с пониманием болезни как «самоагрессии», «саморазрушения» и «анархии» в организме человека Эти интерпретации феномена болезни нашли отражение в языке, в особенности в метафорических моделях его фразеологического уровня

Исследовав английские и русские паремии и другие прецедентные тексты (афоризмы, заговоры, заклинания), а также опираясь на работы других исследователей (Логинова 2001, D Nicholls 2004), мы выделили как общие, так и специфические ММ болезни в двух сравниваемых лингвокультурах 1) «Болезнь — материальная субстанция, которую можно оценить», 2) «Болезнь — живое существо», 3) «Болезнь —■ блеклые либо темные цвета», 4) «Болезнь — слабость и тщедушность тела», 5) «Болезнь — повреждение, нарушение формы», 6) «Болезнь — низ», 7) «Болезнь — горечь», 8) «Болезнь превращает человека в тень самого себя», 9) «Болезнь—стихийное бедствие», 10) «Болезнь — хитрый враг» Только в английской лингвокультуре выявлены такие ММ, как 1) «Болезнь — это поражение», 2) «Болезнь — это изобретение», 3)«Болезнь (душевная) — загадка» Только в русской лингвокультуре обнаружены ММ болезни 1) «Болезнь связана с родственниками», 2) «Болезнь — это несчастье»

Этнокультурно маркированными оказались причины заболевания человека в русском обществе болезнь считается следствием (тяжелой) физической работы (От работы копи дохнут, От работы не будешь богат, скорее будешь горбат, С топора не разбогатеешь, а огор-батеешь), пьянства (Уродился детина кровь с молоком, да черт горелки прибавил) и плохого медицинском обслуживания (Не лечат, а калечат (о врачах), в то время как в английском социуме ими признаются неправильное питание и нервное перенапряжение (The best

doctors are Dr Diet, Dr Quiet and Dr Merryman) Национально-специфичны и сами способы профилактики болезни- в русском обществе ими является баня (Баня парит, баня правит Баня — мать вторая, кости распаришь — все тело исправишь и др.), а в английском — хорошее настроение (напр . A merry heart is a good medicine) Выбор здоровой пищи, согласно представлениям англичан и русских, — это залог здоровья Судя по прецедентным текстам, сыр, хлеб лук и яблоки служат символами здоровой английской пищи (напр Cheese and bread make the cheeks red), в то время как для русских, помимо хлеба, к гастрономическим предпочтениям относятся каша, щи, капуста, редька, квас, лук и чеснок (напр Лук да капуста лихого не допустят)

Этнокультурно маркированной является в русском языке связь концептов «болезнь» и «здоровье» с концептом «родственники», что, как мы понимаем, обусловлено значимостью постоянного поддерживания родственных отношений для российского общества

Анализ оценочных определений и предикатов показал наличие в обоих языках широкого спектра оценочных значений, коррелирующих с болезнью- от общеоценочных — преимущественно в составе номинаций болезни болезнь, малярия, illness (но существуют и оценочные предикаты, где очевидна двойственность оценки болезни Плохо болеть, еще хуже заболевать вторично, В добром здоровье и хворать хорошо, be as good as a (sick) headache, The remedy is worse than a disease) до всех видов частнооценочных В оценке болезни (как и в оценке здоровья) четко выражено различие в ее квалификации научным (медицинским) знанием и знанием повседневным Исключительно рационалистический характер медицинского знания предопределяет использование в научной языковой картине мира нормативно-оценочных определений и предикатов Имеющее основополагающую ценность в формировании медицинской оценки соответствие или несоответствие норме совсем не обязательно для наивной картины мира, для обыденного сознания, ценности которого формируются под влиянием различных факторов — исторических событий, мифов, религиозных убеждений, эстетических и этических предпочтений (в том числе и моды, ср в XIX в мигрень считалась модной болезнью) и т д Конкретность статуса субъекта — в суждениях гедонистической (эмоциональной) оценки (Арутюнова 1999), наблюдаемой в выражениях типа В добром здравии и хворать хорошо или Pain is so close to pleasure, совершенно исключаемая в медицинской оценке, тем не менее приближает нас к пониманию способа формирования социально обусловленного общеоценочного значения болезни Мигрень —работать лень, I reckon being ill as one of the great pleasures of life, provided one is

not too ill and is not obliged to work till one is better (Samuel Butler 1903) и t п Этическая оценка болезни (как и здоровья), как видим на данных примерах, размыта

Сравнение лексико-семантических полей концепта «болезнь» в английском и русском языках выявило при совпадении их референтно-денотативного состава ингразоны концепта и их некоторые особенности Во-первых, имеет место значительное расхождение в ассоциативном составе денотата «Неблагополучное состояние организма вообще», особенно в части референтов «Общее выражение болезни» (в подобластях «Слабость, бессилие» и «Внешние признаки») и «Психическое неблагополучие», а также в части референта «Симптомы» (в подобласти «Внешний вид органов, органа или его части») денотата «Конкретная форма неблагополучия» Так, в частности, слабость в русской лингвокультуре оценивается (кроме всего прочего) интенсивностью дыхания — дохлый, выдохшийся (от слов дух, душа), в английской — эмоциональной неустойчивостью — feeble Четко просматривается в номинациях денотатов болезни мифологема «дерево», выявленная нами в образной составляющей концепта «здоровье» Во-вторых, следует указать на идентичность компонентов ассоциативного состава подобластей «целостность, крепость, устойчивость» и «чувства и ощущения больного человека» референта «общее выражение болезни» в двух языках Совпадающими оказались ассо-циаты денотата «Конкретная форма благополучия» (за исключением вышеуказанной подобласти референта «Симптомы») Это, видимо, объясняется как общностью биологической, так и сходством географических условий двух народов, а также наличием практически идентичных медицинских традиций, что особенно ощутимо при сравнении номинаций болезней в специальных двуязычных словарях (напр , в РАМСР 2005, БТМС 2001 и др) В-третьих, наибольшее количество отличий обнаружено в ассоциатах референта «Психическое неблагополучие» Необходимо отметить и культурные особенности двух народов, «задействованные» в создании некоторых метафор например, идиомы Кондрашка хватил, Тот О'Bedlam

На основании анализа ассоциативного поля мы можем констатировать, что базовые концепты, пересекающиеся с элементами концепта «здоровье» в английской и русской лингвокультурах, актуальны в той или иной мере и для концепта «болезнь» Этот факт может свидетельствовать о дуальном характере взаимодействия концептов «здоровье» и «болезнь»

Обращение к ассоциативным словарям (РАС 2002, EAT 1973) обнаруживает г обеих, лингвокультурах новые коррелирующие с кон-

цептом «болезнь» концепты — «ритуал», «техника», что говорит о постоянно происходящих трансформациях в его содержании Ассоциативные словари выявляют в русском языке этнокультурную корреляцию концепта «болезнь» с такими понятиями, как «борьба», «совесть» и «сочувствие».

В заключении диссертации подводятся итоги выполненного исследования, намечается его перспектива, состоящая в сопоставительной характеристике концептов «здоровье» и «болезнь» в славянских (украинском и польском), романских и германских (французском и немецком) языках

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статья в журнале, входящем в список ВАК

1 Туленинова, Л В Дуализм в понятии здоровье в английской и русской лингвокультурах/Л В Туленинова // Изв Волгогр гос пед ун-та Сер «Филологические науки» —2005 —№3(12) —С 79— 81 (0,3п л).

Статьи в сборниках научных трудов и материалах научных конференций

2 Туленинова, Л В Лингвокультурный концепт «здоровье» в свете антропоцентрической парадигмы изучения языка / Л В. Туленинова // Аксиологическая лингвистика проблемы и перспективы тез докл Междунар научн. конф — Волгоград- Колледж, 2004 — С 109— 110 (0,2п л)

3 Туленинова, Л В Стереотипы мышления и стереотипы языка (фрагмент анализа фольклора медицинских работников американских лечебных заведений) / Л В Туленинова // Материалы научно-практ конф «Проблеми мови та особистост1 у контекст1 М1жкультур-H01 комушкацн» (1—2 червня 2005 р ) — Луганск, 2005 — С 83—86 (0,3 п л )

4 Туленинова, Л В Понятия «здоровье» и «болезнь» в «поле смыслов» английской и русской лингвокультур/Л В Туленинова//BicHHK ЛНПУ Сер «Фшолопчшнауки»(Луганск) —2006 — №12(107).— С. 129—137 (0,5 п л)

5 Туленинова, Л В Метафора как способ выражения концепта «болезнь» (на материале английского и русского языков)/Л В Туле-

нинова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии межвуз сб науч ст —Тамбов, 2006 —Вып 1 —С 515—517 (0,3 п л )

6 Туленинова, JI В Лингвокультурный концепт как предмет исследования новые подходы/Л В Туленинова//Bichhk ЛНПУ Сер «Фтолопчш науки» (Луганск) —2007 —№5(122) — С 102—№5 (122) — 109 (0,5 п л)

7 Туленинова, Л В Концепты здоровье и болезнь в русских и английских паремиях лингвокультурные параллели / Л В Туленинова II Антропологическая лингвистика Вып 10 сб науч тр / под ред H А Красавского — Волгоград Колледж, 2008 — С 88—98 (0,6 п л )

8 Туленинова, Л В Здоровье в образном строе английского и русского языков / Л В Туленинова // Этнокультурная концептоло-гия и современные направления лингвистики материалы постоянно действующего семинара «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики г Элиста, 23—25апр 2008 г —Элиста Изд-воКалм гос ун-та, 2008 —Вып 2 — С 225—228 (0,4п л)

ТУЛЕНИНОВА Лариса Владимировна

КОНЦЕПТЫ «ЗДОРОВЬЕ» И «БОЛЕЗНЬ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Автореферат

Подписано к печати 19 08 2008 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Times Уел печ л 1,2 Уч-изд л 1,3 Тираж ИОэкз Заказ у/6

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 100131, Волгоград, пр им В И Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Туленинова, Лариса Владимировна

Введение

Глава I. Лингвокультурный концепт: подходы к изучению

1.1. Характеристика лингвоконцептологии как нового направления в 11 лингвокультурологии

1.2. Подходы к определению концепта

1.3. Основные направления и методы исследования концептов

1.4. Классификации концептов 31 Выводы к первой главе

Глава И. Объективация концепта «здоровье» в английской и 38 русской лингвокультурах

2.1. Понятийная составляющая концепта «здоровье» в английской и 38 русской лингвокультурах

2.2. Образная составляющая концепта «здоровье» в английской и ^ русской лингвокультурах

2.3. Ценностная составляющая концепта «здоровье» в английской и 92 русской лингвокультурах

2.4. Ассоциативные основы концепта «здоровье» в английской и 121 русской лингвокультурах

Выводы ко второй главе

Глава III. Объективация концепта «болезнь» в английской и русской лингвокультурах

3.1. Понятийная составляющая концепта «болезнь» в английской и 144 русской лингвокультурах

3.2. Образная составляющая концепта «болезнь» в английской и 176 русской лингвокультурах

3.3. Ценностная составляющая концепта «болезнь» в английской и 189 русской лингвокультурах

3.4. Ассоциативные основы концепта «болезнь» в английской и русской лингвокультурах

Выводы к третьей главе

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Туленинова, Лариса Владимировна

Представленная диссертация выполнена в рамках лингвокультурологии. Объектом исследования являются концепты «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах. Предметом работы выступают культурно-специфические характеристики этих концептов в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских.

Актуальность темы диссертационной работы обусловлена следующими обстоятельствами:

1) проблемы физиолого-психологического состояния современного человека занимают в его жизни значительное место; концепты здоровья и болезни в силу их все возрастающей медико- и социокультурной релевантности находят активное отражение в нашем языковом сознании и коммуникативном поведении, при этом, однако, их лингвокультурная специфика остается малоизученной;

2) английской и русской языковым картинам мира присущи как общие, так и специфические свойства; их системного сопоставительного описания в отношении концептов «здоровье» и «болезнь», насколько нам известно, проведено еще не было.

В основу диссертации положена следующая гипотеза:

1) концепты «здоровье» и «болезнь» - это сложно структурированные ментальные образования, включающие понятийные, образные и ценностные признаки, частично совпадающие и различающиеся в английской и русской лингвокультурах;

2) национально-культурная специфика концептов «здоровье» и «болезнь» в сравниваемых языках обусловлена различиями в системе иерархии ценностей английского и русского социумов;

3) концепты «здоровье» и «болезнь» представляют собой четко выраженные дуальные лингвосемиотические системы в национальных концептосферах английского и русского языков.

Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

1. охарактеризовать феномены здоровья и болезни с учетом достижений современных наук - прежде всего медицины, экологии, психологии и мифологии;

2. установить понятийные, образные и ценностные признаки концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах;

3. выявить максимально взаимодействующие с концептами «здоровье» и «болезнь» концепты английской и русской национальных концептосфер;

4. определить этнокультурную специфику концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах.

В работе были использованы следующие методы: общенаучные -гипотетико-индуктивный, дедуктивный, интроспективный; частнонаучные -дефиниционный анализ, сочетаемостный анализ, этимологический анализ, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки и прием количественного подсчета.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей английского и русского языков, паремиологических справочников, художественных текстов и текстов СМИ, научных справочников, энциклопедий и других научно-популярных изданий, статей, размещенных на интернет-сайте. К анализу привлекались также данные русских и английских ассоциативных словарей. Общее количество вербальных репрезентаций концепта «здоровье» - 1410 (730 в английском и 680 в русском языках), концепта «болезнь» - 2040 примеров (1030 в английском и, соответственно, 1010 в русском языках.

Научную новизну работы мы видим в том, что установлены общие и специфические характеристики концептов «здоровье» и «болезнь» в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских применительно к лексическим, метафорическим и фразеологическим средствам их лингвистической объективации.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты, во-первых, развивают основные положения аксиологической лингвистики, лингвоконцептологии и - в целом - лиигвокультурологии применительно к концептам «здоровье» и «болезнь» в английском и русском языках и, во-вторых, показывают различия в иерархии культурных ценностей двух социумов.

Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов языкознания, английской и русской лексикологии, теории межкультурной коммуникации, спецкурсов по лиигвокультурологии и социолингвистике, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.

Методологической базой для данной работы служат принципы диалектики о взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических явлений, а также разработанные в современном языкознании подходы и пути их описания. Мы исходили из следующих положений, доказанных в научной литературе:

- универсальные и специфические характеристики национального менталитета находят соответствующие обозначения и выражения в языке (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, A.A. Григорян, Д.С. Лихачев, O.A. Леонтович, В.М. Савицкий, Ю.С. Степанов, Н.Л. Шамне, А.Д. Шмелев, Е.И. Шейгал и др •);

- базовой единицей лингвокультурологии является концепт, в структуре которого выделяют понятийную, образную и ценностную составляющие (Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, H.A. Красавский, A.B. Олянич, Г.Г. Слышкин и дрО;

- вербализованные концепты могут быть изучены посредством использования таких лингвистических методов, как анализ словарных дефиниций, синонимов и симиляров ключевого слова, аксиологически маркированных высказываний (пословиц, поговорок, афоризмов), этимологический анализ, сочетаемостный анализ, ассоциативные эксперименты (A.A. Залевская, Ю.В. Мещерякова, И.А. Стернин, Е.Е. Стефанский, В.М. Топорова, JI.A. Фатыхова, В.И. Шаховский и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепты «здоровье» и «болезнь» являются дуальным типом концептов, при котором наличие одного служит обязательным условием существования другого.

2. Основное содержание концептов «здоровье» и «болезнь» в русском и английском сознании сводится к следующим базисным признакам: а) понятийную сторону этих концептов составляют такие оппозиционные характеристики, как «целостность организма» - «нарушение целостности организма», «устойчивость функционирования организма человека» - «неустойчивость функционирования организма человека», «сила человека»- «слабость человека»; б) образную сторону концепта «здоровье» формируют устойчивые ассоциации здоровья с природными явлениями (в частности, с деревом, камнем, солнцем, светом, огнем, водой, землей), с артефактами культуры, которым приписаны человеком признаки целостности и красоты; образная сторона концепта «болезнь» представляет собой ассоциации болезни с природными явлениями (стихийными бедствиями), мифологемой «демон», черным цветом, врагом, с артефактами культуры, обладающими признаками нецелостности и безобразия; в) ценностная сторона обоих концептов заключается в признании физиолого-психологического состояния человека важнейшим аспектом его жизни и вытекающей отсюда системы приоритетов его поведения (соблюдение норм гигиены, здорового образа жизни и др.).

3. Основные отличия в репрезентации концептов «здоровье» и «болезнь» в сопоставляемых лингвокультурах состоят в следующем: а) в английской лингвокультуре здоровье ассоциировано прежде всего с медицинскими понятиями, в том числе и с медицинскими учреждениями, а также с природными ресурсами как способом профилактики болезней, в то время как в русской лингвокультуре здоровье ассоциировано, главным образом, с самочувствием родственников, с баней как способом профилактики болезни, с апелляцией к богу и потусторонним силам за помощью для сохранения здоровья; б) русские по сравнению с англичанами проявляют большую склонность к менее интенсивной работе как способу сохранения здоровья.

4. Максимально взаимодействующими с концептами «здоровье» и «болезнь» в английской и русской национальных концептосферах являются суперконцепты «жизнь», «человек», концепты «добро», «зло», «природа», «возраст», «медицина».

Апробация. Результаты исследования были изложены на международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (ВСПК, апрель 2004г.), на научно-практической конференции «Проблеми мови та особистост1 у контексп м1жкультурно1 комушкаци» (Луганск, СУНУ, 1-2 июня 2005г.), на постоянно действующем семинаре «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» (Элиста, 23-25 апр. 2008г.), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (ВГПУ 20052007гг.), на заседаниях кафедры немецкой филологии и английской филологии ВГПУ (ВГПУ 2005-2008гг.), на заседании кафедры иностранных языков Луганского национального педагогического университета (ЛИПУ 2005-2008гг.), По теме диссертации опубликовано восемь работ (7 статей и тезисы 1 доклада) общим объемом 2,8 п.л.

Структура диссертации определяется ее задачами и материалом. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепты "здоровье" и "болезнь" в английской и русской лингвокультурах"

Выводы к третьей главе

Проведенный анализ показывает, что понятийную сторону концепта «болезнь» в обоих лингвокультурах составляют такие характеристики, как «нарушение целостности организма», «неустойчивость функционирования организма человека», «слабость человека».

Сопоставление энциклопедических (строго научных) дефиниций феномена болезни с филологическими определениями одноименной лексемы позволяет проследить процессы такого взаимопроникновения и подводит нас к следующему выводу: нарушение целостности и неустойчивость функционирования организма человека, являющиеся основными признаками болезни как в наивной, так и в научной картине мира, в последней приобретают дополнительную конкретизацию посредством референтно-денотатных уточнений, возникающих благодаря систематизирующему характеру научного знания.

Исследование и сопоставление дефиниций понятия болезни в двух языках - английском и русском - позволяет заключить, что толкования слов болезнь, хворь, disease, illness практически совпадают. Судя по данным толковых словарей - это нарушение правильной деятельности организма, т.е. любое отклонение от здоровья либо определенный разрушающий процесс со специфичной причиной и характерными симптомами. В лексикографических данных заметно некоторое различие в номинировании разного вида повреждения организма в двух лингвокультурах: английские дефиниции слов disease и illness подчеркивают отсутствие повреждений, вызванных несчастным случаем, т.е. механических, термических и подобных им, в русских же толкованиях болезни такие уточнения отсутствуют.

Сравнение лексико-семантических полей концепта «болезнь» в английском и русском языках выявило при совпадении их референтно-денотативного состава интразоны концепта и ее некоторые особенности. Во-первых, имеет место значительное расхождение в ассоциативном составе денотата «Неблагополучное состояние организма вообще», особенно в части референтов «Общее выражение болезни» (в подобластях «Слабость, бессилие» и «Внешние признаки») и «Психическое неблагополучие», а также в части референта «Симптомы» (в подобласти «Внешний вид органов, органа или его части») денотата «Конкретная форма неблагополучия». Так, в частности, слабость в русской лингвокультуре оценивается (кроме всего прочего) интенсивностью дыхания — дохлый, выдохшийся (от слов дух, душа), в английской - эмоциональной неустойчивостью - feeble. Четко просматривается в номинациях денотатов болезни мифологема «дерево», выявленная нами в образной составляющей концепта «здоровье». Во-вторых, следует указать на идентичность компонентов ассоциативного состава подобластей «целостность, крепость, устойчивость» и «чувства и ощущения больного человека» референта «общее выражение болезни» в двух языках. Совпадающими оказались ассоциаты денотата «Конкретная форма благополучия» (за исключением вышеуказанной подобласти референта «Симптомы»). Это, видимо, объясняется как общностью биологической, так и сходством географических условий двух народов, а также наличием идентичных медицинских традиций. В-третьих, наибольшее количество отличий обнаружено в ассоциатах референта «Психическое неблагополучие».

Свои болезненные состояния, как известно, человек издревле пытался как-то объяснить. Его первые попытки толкования причин болезни носили мифологический характер. Так, мифологема болезни «зло, проистекающее от потустороннего (нижнего) мира» отчетливо отразилась в мифологии обоих народов: у славян это зло олицетворяют демоны, появляющиеся преимущественно в женских обличьях, у британцев — фейри, живущие на деревьях. Заметим, что такое олицетворение прослеживаем в многочисленных метафорических моделях фольклорных и, в целом, прецедентных текстов обоих языках.

Материал показывает, что этнокультурно маркированными являются причины заболевания человека: в русском обществе болезнь считается следствием (тяжелой) физической работы, пьянства и плохого медицинского обслуживания, в то время как в английском социуме ими признаются неправильное питание и нервное перенапряжение. Национально-специфичны и сами способы профилактики болезни: в русском обществе ими является баня, закаливание, а в английском - хорошее настроение. Выбор здоровой пищи, согласно представлениям англичан и русских, - это залог здоровья. Судя по прецедентным текстам, сыр, хлеб лук и яблоки служат символами здоровой английской пищи, в то время как для русских, помимо хлеба, к гастрономическим предпочтениям относятся каша, щи, капуста, редька, квас, лук и чеснок. Этнокультурно маркированной является в русском языке связь концепта «болезнь» (равно как и концепта «здоровье») с концептом «родственники».

Образная составляющая концепта неразрывно связана с его ценностной составляющей. Анализ оценочных определений и предикатов показал наличие в обоих языках широкого спектра оценочных значений, коррелирующих с болезнью: от общеоценочных - преимущественно в составе номинаций болезни: болезнь, малярия; illness (но существуют и оценочные предикаты, где очевидна двойственность оценки болезни: Плохо болеть, еще хулсе заболевать вторично; The remedy is worse than a disease) до всех видов частнооценочных. В оценке болезни (как и в оценке здоровья) четко выражено различие в ее квалификации научным (медицинским) знанием и знанием повседневным. Исключительно рационалистический характер медицинского знания предопределяет использование в научной языковой картине мира нормативно-оценочных определений и предикатов. Имеющее основополагающую ценность в формировании медицинской оценки соответствие или несоответствие норме совсем не обязательно для наивной картины мира, для обыденного сознания, ценности которого формируются под влиянием различных факторов — исторических событий, мифов, религиозных убеждений, эстетических и этических предпочтений.

На основании анализа ассоциативного поля мы можем констатировать, что базовые концепты, пересекающиеся с элементами концепта «здоровье» в английской и русской лингвокультурах, актуальны в той или иной мере и для концепта «болезнь». Этот факт свидетельствует о дуальном характере взаимодействия концептов «здоровье» и «болезнь».

Обращение к ассоциативным словарям (РАС 2002, EAT 1973) обнаруживает в обеих лингвокультурах новые коррелирующие с концептом «болезнь» концепты - «ритуал», «техника», что говорит о постоянно происходящих трансформациях в его содержании. Ассоциативные словари выявляют в русском языке этнокультурную корреляцию концепта «болезнь» с такими понятиями, как «борьба», «совесть» и «сочувствие».

Благодаря своему богатому денотативному составу концепт «болезнь» способен сам выступать основой метафорического переноса в формировании других концептов (напр., концептов «природа», «спорт»).

225

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В сформировавшейся в последнее время лингвоконцептологии, сочетающей в себе два основных направления — когнитивное и лингвокультурологическое, одна из её базовых категорий - концепт — получает благодаря этому более детальную разработку: взаимодополнение этих направлений в изучении концепта, идущих из трех отправных точек -областей его бытования: сознания, культуры и языка (и/или речи), используемое нами в диссертации, позволяет максимально точно определить и описать его структуру и расположение в национальных концептосферах. Лингвистический анализ концептов «здоровье» и «болезнь», проведенный нами в рамках трех моделей: модели взаимодействующих способов познания, модели ассоциативных связей языковых единиц и значений и модели разноуровневого языкового воплощения (Слышкин 2004а: 30), не только подтвердил их статус концептов-универсалий, но и выявил специфику всех трех их составляющих (понятийной, образной и ценностной) в научной и наивной картинах мира сравниваемых социумов.

Концепты «здоровье» и «болезнь» являются дуальным типом концептов, при котором наличие одного служит обязательным условием существования другого. Оба концепта относятся к непараметрическим концептам, в составе которых ценностный компонент занимает значительное место: ценностная сторона обоих концептов заключается в признании физиолого-психологического состояния человека важнейшим аспектом его жизни и вытекающей отсюда системы приоритетов его поведения (соблюдение норм гигиены, здорового образа жизни и др.).

Понятийную сторону концептов «здоровье» и «болезнь» формируют такие оппозиционные характеристики, как «целостность - нарушение целостности», «устойчивость - неустойчивость функционирования организма человека», «сила - слабость». Комплексы их признаков по своему объему в разных типах картин мира различны: признаки понятий «здоровье» и «болезнь» в научной картине мира названы более полно: кроме подразумеваемых в повседневном знании двух составляющих (физического и эмоционального) благополучия здоровья в научной картине мира выделены и социальные факторы. В научной картине мира имеет место строгость и системность дефиниций здоровья и болезни как понятий, что выражается в значительном превышении количества разнообразных прототипических структур здоровья и болезни по сравнению с их числом в наивной картине мира.

Образную сторону концепта «здоровье» формируют устойчивые ассоциации здоровья с природными явлениями (в частности, с деревом, камнем, солнцем, светом, огнем, водой, землей), с артефактами культуры, которым приписаны человеком признаки целостности и красоты.

Образная же сторона концепта «болезнь» представляет собой ассоциации болезни с природными явлениями (стихийными бедствиями), мифологемой «демон», черным цветом, врагом, с артефактами культуры, обладающими признаками нецелостности и безобразия. Установленные лингвистические факты мы объясняем прежде всего феноменом мифотворчества человека в далеком прошлом, пытавшегося понять окружающий его мир, в частности, его физическое и психическое самочувствие. Миф как способ мышления до сих пор является действенным средством в формировании мысленных образов, зафиксированных в языковых метафорах. Иными словами, описываемые концепты, в особенности концепт болезни, имеют мифологические истоки, следу которых легко обнаруживаются и в современном состоянии языков, в частности в метафорах.

Материал показывает, что этнокультурно маркированными являются причины заболевания человека: в русском обществе болезнь считается следствием (тяжелой) физической работы, пьянства и плохого медицинского обслуживания, в то время как в английском социуме ими признаются неправильное питание и нервное перенапряжение. Национально-специфичны и сами способы профилактики болезни: в русском обществе ими является баня, закаливание, а в английском - хорошее настроение. Выбор здоровой пищи, согласно представлениям англичан и русских, - это залог здоровья. Судя по прецедентным текстам, сыр, хлеб лук и яблоки служат символами здоровой английской пищи, в то время как для русских, помимо хлеба, к гастрономическим предпочтениям относятся каша, щи, капуста, редька, квас, лук и чеснок. Этнокультурно маркированной является в русском языке связь концепта «болезнь» (равно как и концепта «здоровье») с концептом «родственники». Указанные выше различия также свидетельствуют об особенностях этнопсихогенеза русских и англичан, проявляющихся в их образе жизни, организации быта, отношении к различного рода реалиям.

Анализ материала позволил выявить перечень концептов, максимально взаимодействующих с концептами «здоровье» и «болезнь» в английской и русской национальных концептосферах. К ним относятся суперконцепты «жизнь», «человек», концепты «добро», «зло», «природа», «возраст», «медицина».

Перспективу дальнейшей работы мы видим в сопоставительной характеристике концептов «здоровье» и «болезнь» в славянских (украинском и польском), романских и германских (французском и немецком) языках.

 

Список научной литературыТуленинова, Лариса Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко, Н. Ф. Синергетика культурного концепта и знака в системе языка и тексте Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Культурные концепты в языке и тексте: сб. научн. тр. — Белгород : Изд-во БелГУ, 2005. - а. - С. 8 - 21.

2. Алещенко, Е. И. Проблемы вербализации концепта «человек» в русском фольклоре Текст. / Е. И. Алещенко // Культурные концепты в языке и тексте: сб. науч. тр. Белгород : Изд-во БелГУ, 2005. - С. 51 - 53.

3. Амосов, Н. М. Энциклопедия Амосова. Алгоритм здоровья. Человек и общество Текст. / Н. М. Амосов Д. : «Издательство Сталкер», 2003. -464с.

4. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт) Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 338 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Введение Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М. : Наука, 1993. - С. 3 - 6.

6. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова 2-е изд., испр. - М. : «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

7. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М. : Academia, 1997. - С. 267 - 279.

8. Бабаева, Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков) : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.20 Текст. / Бабаева Елена Викторовна. Волгоград : Волгоградский гос. пед. ун-т, 1997. - 24 с.

9. Базылев, В. Н. Мифологема скуки в русской культуре Текст. / В. Н. Базылев // Сборник статей : к 60-летию профессора В. П. Нерознака. М., 2000.-С. 130- 147.

10. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист / Под ред. Ю.С. Степанова. -М. : Прогресс, 1974. 447 с.

11. Березкин, Ю. Е. Об универсалиях в мифологии Электронный ресурс. / Ю. Е. Березкин.- СПб.: Издательство МАЭ РАН, 2005. С. 251-279 // Режим доступа : http//www.ruthenia.ru/folklore/berezkin5.htm , свободный. -Загл. с экрана.

12. Болдырев, Н. П. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. Тамбов : Изд-во Тамб. ун-та, 2001. -123 с.

13. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая / пер. с англ. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М. : Русские словари, 1996.-416с.

14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. М. : Школа "Яз. рус. культуры", 1999. - 780 с.

15. Верещагин, Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. - 84 с.

16. Войшвилло, Е.К. Понятие как форма мышления Текст. / Е.К. Войшвилло. М. : Изд-во МГУ, 1989. - 239с.

17. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64 - 72.

18. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: монография Текст. / С. Г. Воркачев. — Краснодар : изд-во КубГТУ, 2002. а. - 142 с.

19. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии Текст. / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика-Воронеж, 2002. б. - Вып. 3 : Аспекты метакоммуникативной деятельности. -С. 79-95.

20. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация.- М., 2003. а. - Вып. 24. - С. 5 -12.

21. Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение Текст. / С. Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного технологического университета. -Краснодар, 2003. б. - Сер. Гуманитарные науки. — Т. 17. - Вып. 2. - С. 268 -276.

22. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В. В. Воробьев. М. : Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

23. Делез, Ж. Что такое философия? Текст. / Ж. Делез, Ф. Гваттари Пер. с фр. С.Н.Зенкина. М. : Ин-т экспериментальной социологии; СПб. : Алетейя, 1998.-286с.

24. Душков, Б.А. Психология типов личности, народов и эпох Текст. / Б.А. Душков. Екатеринбург : Деловая книга, 2001. - 736 с.

25. Казанский, Б.В. В мире слов Текст. / Б.В. Казанский. 2-е изд. - СПб. : Авалон, Азбука-классика, 2006. - 320 с.

26. Калыо, П. И. Сущностная характеристика понятия «здоровье» и некоторые вопросы перестройки здравоохранения : обзорная информация Текст. / П. И. Калью. М. : «Медицина», 1988. - 248 с.

27. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность : Культурные концепты : сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 1996,- С. 3 15.

28. Карасик, В. И. Характеристики педагогического дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность : аспекты лингвистики и лингводидактики. -Волгоград : Перемена, 1999. С.З - 18.

29. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность : проблемы коммуникативной деятельности : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2001. - С.З - 16.

30. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

31. Карасик, В. И. Этноспецифические концепты. Текст. / В. И.Карасик, О. Г. Прохвачева, Я.В.Зубкова // Иная ментальность. М. : Гнозис, 2005. - 352с.

32. Карасик, В. И. Концепты повседневности: подходы к изучению Текст. / В. И. Карасик // Аксиологическая лингвистика : проблемы лингвоконцептологии, семантики, стилистики / под ред. Н. А. Красавского. -Волгоград : «Колледж», 2006. С. 7 - 14.

33. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : изд-во ВГУ, 2001. - С. 75 - 80.

34. Карасик, В. И. Предисловие Текст. / В. И. Карасик, И. А. Стернин // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2006. - Том 3. - С. 4 - 5.

35. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М., 1987,- 261с.

36. Константинова, С. С. Этнология : конспект лекций Текст. / С. С. Константинова. Ростов н/Д : «Феникс», 2005. — 176 с.

37. Красавский, Н. А. Концепт 'ZORN' в пословично-поговорочном фонде немецкого языка Текст. / Н. А. Красавский // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - Вып. 2 : Язык и социальная среда. - С. 78 - 89.

38. Красиков, В. И. Концепты в функции философских основоположений Текст. / В. И. Красиков // Язык. Этнос. Картина мира / отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово : Графика, 2003. - С. 7 - 16.

39. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций Текст. / В. В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

40. Красных, В. В. Современная научная парадигма : лингво-когпитивный подход Электронный ресурс. / В. В. Красных. // Режим доступа : http://www. victory@philol.msu.rui свободный. Загл. с экрана.

41. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем Электронный ресурс. / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. - С.387 - 415 // Режим доступа : http://www.philology.ru/linguisticsl/lakoff-johnson-90.htm , свободный. — Загл. с экрана.

42. Левкиевская, Е. Е. Мифы русского народа Текст. / Е. Е. Левкиевская. -М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT» : ОАО «Люкс», 2005. -366с.

43. Леонович, О. А. В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии Текст. / О. А. Леонович. 2-е изд., испр. и доп. - М. : ООО «Издательство ACT» : ООО «Издательство Астрель», 2002. - 160 с.

44. Лихачев, Д. С. Смех как мировоззрение Текст. / Лихачев Д. С. Историческая поэтика русской литературы. СПб. : "Алетейя", 1997. - С. 342-403.

45. Ляпин, С. X. Концептология : к становлению подхода Текст. / С. X. Ляпин // Концепты : научные труды Центрконцепта. Архангельск : Изд-во Помор, ун-та, 1997.- Вып. 1.- С.11-35.

46. Маковский, М. М. Английская этимология : учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. Текст. / М. М. Маковский. М. : Высш. шк., 1986. - 151с.

47. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

48. Мельникова, А. А. Язык и национальный характер : взаимосвязь структуры языка и ментальности Текст. / А. А. Мельникова. СПб. : Речь, 2003. - 317 с.

49. Мещерякова, Ю. В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах : дис. канд. филол. наук : 10.02.20 Текст. / Мещерякова Юлия Витальевна. Волгоград, Волгоградский гос. пед. ун-т, 2004. - 235 с.

50. Нерознак, В. П. От концепта к слову : к проблеме филологического концептуализма Текст. / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск : Изд-во ОМГПУ, 1998. - С. 80 -85.

51. Новикова, Т. Б. Методы и приемы изучения лингвокультурных концептов Текст. / Т. Б. Новикова // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Н. А. Красавского. -Волгоград : Перемена, 2003. С. 19 - 24.

52. Палашевская, И. В. Концепт "закон" в английской и русской лингвокультурах: Автореф. . канд. филол. наук: 10.02.20 Текст. / Палашевская Ирина Владимировна. Волгоград : Волгоградский гос. пед. ун-т, 2001.-24 с.

53. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : «ИСТОКИ», 2001. - 191 с.

54. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2000.-30 с.

55. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование Текст. / Г. Г. Слышкин // Вестник ВГУ. Волгоград, 2004. - а. - Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - № 1. — С.29 - 34.

56. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. : 10.02.19 Текст. / Слышкин Геннадий Геннадьевич. Волгоград : Волгоградский гос. пед. ун-т, 2004. - б. - 36 с.

57. Сорокин, Ю. А. Две дискуссионные реплики по поводу когнитивного «бума» Текст. / Ю. А. Сорокин // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. — Волгоград, 2003. Ч. 1. - С.283 - 294.

58. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

59. Тайлор, Э. Б. Миф и обряд в первобытной культуре Текст. / Э. Б. Тайлор / пер. с англ. Д.А.Коропчевского. Смоленск : Русич, 2000. - 624 с.

60. Тарасова, И. А. Когнитивные методы в лингвокультурологии Текст. / И. А. Тарасова // Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновацииматериалы международной конференции. Волгоград, 12-14 октября 2005 г.- Волгоград : Перемена, 2005. С. 165 - 168.

61. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова. -М. : Наука, 1988. С. 173 - 204.

62. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М. : Школа "Яз. рус. культуры", 1996. - 288 с.

63. Тимошенко, Л. О. Скалярно-антонимический комплекс концепта здоровье в русском и английском языках : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 Текст. / Тимошенко Людмила Олеговна. Уфа , 2005. - 170 с.

64. Топоров, В.Н. Древо мировое Текст. / В. Н. Топоров // Мифы народов мира. М. : Советская энциклопедия, 1980. - Т. 1. - С. 398-406.

65. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога Текст. / Р. М. Фрумкина // НТИ. 1992. - Сер. 2 : Информационные процессы и системы. - № 3. - С. 1 - 8.

66. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале Текст. / А. П. Чудинов //Русская речь.-2001.-№ 1,3,4; 2002. -№ 1,2,3.

67. Шарапов, В. Э. "Концепция" человеческого тела в традиционном мировоззрении коми Электронный ресурс. / В. Э. Шарапов // Тендерная теория и историческое знание. Материалы семинаров. Сыктывкар: Изд-во

68. СыктГУ, 2004. 08.01. // Режим доступа :http://www.teacher.syktsu.ru/08/index0801.htm, свободный. -Загл. с экрана.

69. Burson-Tolpin, Anne. Medical professionals Text. / Anne Burson-Tolpin // American Folklore. An Encyclopedia. New York & London: Garland Publishing Inc., 1996.-P. 467-468.

70. Canguilhem, G. The normal and the pathological Text. / G. Canguilhem. -New York : Zone Books, 1991. 196 p.

71. Hare, R.M. Health Text. / R. M. Hare // Journal of Medical Ethics. 1986. -№ 12,- P. 172-181.

72. Harris, M. Cultural Materialism. The Struggle for a Science of Culture Text. / M. Harris. New York : Vintage Books, adivision of Random House, 1980. -132 p.

73. Hartman, Jan. Illness as evil and Illness as good Electronic resource. / Jan Hartman // Bioethics. 2002. // Access : http://www.iphils.uj. edu.pl/~j. hartman/do.php?c=bioethics&p=illnessaseviland illnessasgood, free. - Title from screen.

74. Lakoff, G. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, London : The Univ. of Chicago Press, 1980. - 212 p.

75. Marinker, M. Why make people patients? Text. / M. Marinker // Journal of Medical Ethics. 1975. - № 1. - P.81 - 84 // Access : http://mh.bmjjournals.com/cgi/externalref?accessnum=l 177271&linktype=me d, free. — Title from screen.

76. Meeks, L. Health Promotion Text. / L. Meeks, Ph. Heit // Health A Wellness Approach. - Toronto : Merrill Publishing Company, 1991. - P. 6-8.

77. Nicholls, D. What we talk about when we talk about illness Electronic resource. / D. Nicholls // Med-magazine. January 2004. // Access : http//www.macmillandictionai'y.com/med-magazine/January 2004. html , free. -Title from screen.

78. Nietzsche, F. The gay science Text. / F. Nietzsche [Translated by W Kaufmann] New York: Vintage Books, 1974. Book III. - Section 120.

79. Payne, Wayne A. Shaping Your Health Text. / Wayne A. Payne, Dale B. Hahn // Understanding Your Health. McGraw - Hill Higher Education, 2000. -P. 4-9.

80. Rosenhan, David L. On being sane in insane places Text. / David L. Rosenhan // Mapping the Social Landscape : readings in sociology / compiled by Susan J. Ferguson 2 ed. - California : Mayfield Publishing Company, 1991. - P. 209-325.

81. Schapira, Charlotte. Les stéréotypes en Français : proverbs et autres formules Texte. / Charlotte Schapira. Paris : OPHRYS, 1999. - 168 p.

82. Taylor, Shelly E. Health Psychology Text. / Shelly E. Taylor. New York : McGraw - Hill Inc., 1995. - 942 p.

83. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ1. СОКРАЩЕНИЯ

84. АА Ливергант, А. Я. Английский афоризм Текст. / Сб. : Пер. с англ. / Сост., пер. с англ., вст. А. Я. Ливерганта. - М. : НФ «Пушкинская библиотека», ООО «Издательство ACT», 2003. - 460 с.

85. АКФМ Афоризмы. Классическая философская мысль Текст. / Сост. Т.Г. Ничипорович. - Минск : Современный литератор, 1999. - 830 с.

86. АРСС Апресян, Ю. Д. Англо-русский синонимический словарь Текст. / Ю.Д.Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.; Под рук. А. И. Розенмана и Ю.Д.Апресяна. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2004. - 544 с.

87. АРФС Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. - 6-е изд., стреотип. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2005. - 501с.

88. БКА Душенко, К. В. Большая книга афоризмов : Самая современная антология афоризмов на русском языке Текст. / Сост. Душенко К. В. - Изд. 5-е, исправленное. - М. : «ЭКСМО-Пресс», 2001. - 1056 с.

89. БМЭ Петровский, Б. В. Большая медицинская энциклопедия Текст. / Гл. ред. Б. В. Петровский. - Изд. 3-е (в 30-ти т.). - М. : «Советская энциклопедия», 1978. Т. 9. - 528 с.

90. БПС Мещерякова, В. Г. Большой психологический словарь Текст. / Под. ред. В. Г. Мещерякова, В. П.Зинченко. - М., 2003. - 842 с.

91. БПЭ Большая психологическая энциклопедия Текст. / более 1500 психологических терминов и понятий. - М. : Эксмо, 2007. - 544с.

92. БСЭ Прохоров, А. М. Большая Советская Энциклопедия (в 30 т.) Текст. / Гл. ред. А. М. Прохоров. - М. : «Советская энциклопедия», 1972. Т.9. -624с.

93. БТМС Билич Г. Л. Большой толковый медицинский словарь (Oxford) Текст. / под ред. Г. Л. Билича. - М., 2001. - 534 с.

94. Васильева, Л. Краткость-душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Текст. / Л. Васильева. М. : ЗАО Центрполиграф, 2004. - 350с.

95. Грязнов, В. А. Учебный словарь фразовых глаголов английского языка Текст. / под ред. В. А. Грязнова, Д. В. Бобкова. М. : ООО «Издательство ACT» : ООО «Издательство Астрель»: ОАО «Люкс» : ООО «Издательство «Русские словари», 2004. - 288 с.

96. Даль, В.И. Пословицы русского народа Текст. / В.И. Даль // Сборник в 2 томах. М. : «Художественная литература», 1989. - Т. 2. - 443 с.

97. Дейнан, Э. Метафоры: Справочник по английскому языку Текст. / Элис Дейнан; пер. с англ. С.Г.Томахина. М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT», 2003. - 251 с.

98. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В. П. Жуков. 6-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1998. - 534 с.

99. ЗСА Золотой словарь афоризмов Текст. / Отв. за вып. Ю. Г. Хацкевич. - Мн.: Харвест, М. : ACT, 2000. - 416с.

100. Квеселевич, Д. И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / Д. И. Квеселевич. М. : Рус. яз., 1998. - 704 с.

101. КСАЯ Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка Текст. / М. Бенсон, Э. Бенсон, Р. Илсон. - М. : Рус. яз.; Амстердам; Филадельфия : Бенджамине, 1990 - 286 с.

102. Кузьмин, С. С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок : 500 ед. Текст. / С. С. Кузьмин, И. Л. Шадрин. М. : Рус. яз., 1989. - 352 с.

103. Кусковская, С. Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке Текст. / С. Ф. Кусковская. Минск : Вышейш. шк., 1992.-219 с.

104. КЭСРЯ — Шанский, Н. М и др. Краткий этимологический словарь русского языка : Пособие для учителя Текст. / Н. М Шанский и др. Изд. 2-е, испр. и доп. Под ред. чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударова. - М. : «Просвещение», 1971. -542 с.

105. Литвинов, П. П. 100 английских прилагательных. 1000 фразеологизмов. Ключ к суперпамяти : учеб. пособие Текст. / П. П.Литвинов. М. : Астрель : ACT : ХРАНИТЕЛЬ, 2006. - 702 с.

106. Локетт, Б. Английский язык: вчера, сегодня и завтра Текст. / Брайан Локетт. М. : Рус. яз. - Медиа, 2003. - 608 с.

107. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках : Образ мира и миры образов Текст. / М. М. Маковский. М. : ВЛАДОС, 1996. - 415 с.

108. МБО Королев, К. Мифология Британских островов : энциклопедия Текст. / сост., общ. ред. К. Королева. - М. : ЭКСМО; СПб. : Terra Fantastica, 2004. - 640 с.

109. МЗЖ Куприянов, В. В. Мудрость здоровой жизни (Афоризмы, пословицы, поговорки) Текст. / Сост. Куприянов В. В., Шульц Ю. Ф. - М. : Медицина, 1986.- 112 с.

110. МНМ Токарев, С. А. Мифы народов мира. Энциклопедия (В 2 частях) Текст. / Гл. ред. С. А. Токарев. - М. : Советская энциклопедия, 1980. Т.1. -627 с.

111. Москвин, В. П. Краткий идеографический словарь сочетаемости Текст. / В. П. Москвин. Киев : МТПЦ «Свит», 1992. - 104 с.

112. МТ Балязин, В. Мудрость тысячелетий. Энциклопедия Текст. / Автор-составитель В. Балязин. - М. : ОЛМА-ПРЕСС; ОАО ПФ «Красный пролетарий», 2006. - 848 с.

113. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь : Ок. 200 000 слов и словосочетаний Текст. / В. К. Мюллер. 12-е изд. Стереотип. - М. : Рус. яз. -Медиа, 2005.-945с.

114. НБАРС Апресян, Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. Текст. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, A.B. Петрова и др. - М., 1993. -Т.1. - 832 е., Т.2. -828 с.

115. НЭС Новый энциклопедический словарь Текст. / Большая Российская энциклопедия. -М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1456 с.

116. ПМЛ Курячий, П. Г. Популярная медицинская лексика. Русско-английские соответствия: Учеб. пособие Текст. / Сост. П. Г. Курячий. - М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT» : ООО «Транзиткнига», 2003. - 206 с.

117. Мартынова, А. Н. Пословицы. Поговорки. Загадки Текст. / Сост. А. Н. Мартынова и В. В. Митрофанова. М. : Современник, 1997. - 509 с.

118. ПП- Пословицы и поговорки Текст. / Сборник. Предисл. Н. П. Рычкова. Л.: Лениздат, 1968.-312 с.

119. Райдаут, Рональд. Толковый словарь английских пословиц Текст. / Рональд Райдаут, Клиффорд Уиттинг. Перевод А. П. Нехая. - СПб. : Лань, 1997.-256 с.

120. РАМСР — Петров, В. И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник Текст. / В. И. Петров, В. П. Чупятова, С. И. Корн. 8-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2005. - 595 с.

121. РАФС Гуревич, В. В. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. - М. : Изд-во ЭКСМО, 2005. - 656 с.

122. РЗиЗ Аникин В. П. Русские заговоры и заклинания: Материалы фольклорных экспедиций 1953 - 1993 гг. Текст. / Под ред. В. П.Аникина. -М.: Изд-во МГУ, 1998. - 480с.

123. РПП Русские пословицы и поговорки / под ред. В. П.Аникина. - М. : Худож. Лит., 1988.-431 с.

124. РСС Караулов, Ю. И. Русский семантический словарь: опыт автоматического построения тезауруса от понятия к слову Текст. / Ю.Н.Караулов, В. И. Молчанов, В. А. Афанасьев, Н. В. Михалев; отв. ред. С.Г.Бархударов. -М. : Наука, 1983. - 566 с.

125. РТС Лопатин, В. В. Русский толковый словарь Текст. / В. В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. - М. : Изд-во ЭКСМО, 2004. - 928 с.

126. САНРЯ Леонтьев, А. А. Словарь ассоциативных норм русского языка Текст. / А. А. Леонтьев, А. П. Клименко, А. Е. Супрун и др.; Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина; ред. А. Леонтьев -М. : Моск. ун-т, 1977. - 192 с.

127. САРЯ Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка. Свыше 3000 антоним, пар Текст. / М. Р. Львов. Под ред. Л. А. Новикова. - 8-е изд. стереотип. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 592 с.

128. Снегирев, И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах Текст. / И.М. Снегирев. Предисл. Е. Грушко, Ю. Медведева. -М. :ТЕРРА, 1997.- 352с.

129. СО Кейп, А. Словообразование: Справочник по английскому языку Текст. / А. Кейп, Л. Хислип, М. Майер, Д. Уильямсон / пер. с англ. В. Ф. Карпушенко. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 366 с.

130. СОСРЯ Тихонов, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. Ок. 145000 слов Текст. / А. Н. Тихонов. — 2-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990.-Т.1.- 856 с.

131. СРЯ Евгеньева, А. П. Словарь русского языка : в 4 т. Текст. / РАН, ип-т лингвист, исследований; гл. ред. А. П. Евгеньева. - 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. язык : Полиграфресурсы, 1999. - Т.1. - 698 с.

132. СРЯО Ожегов, С. И. Словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей Текст. / под ред. Н. Ю. Шведовой. - 22-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1990.-921 с.

133. ССАИ Соломонник, Т. Г. Словарь современных английских идиом Текст. / сост. Т. Г. Соломонник - СПб. : ООО «Издательство «Золотой век», 2003.- 416с.

134. ССРЯ Евгеньева, А. П. Словарь синонимов русского языка (в двух томах) Текст. / авт. введ. и гл. ред. А. П. Евгеньева. - Л. : «Наука», Ленингр. отд-ние, 1970. - Т. 1. - 680 с.

135. ССРЯА Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка. Ок. 9000 синонимических рядов Текст. / 3. Е. Александрова. Под ред. Л. А. Четко. - 5-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1986. - 600 с.

136. ССРЯГ Горбачевич, К. С. Словарь синонимов русского языка Текст. / К. С. Горбачевич. - М. : Изд-во ЭКСМО, 2005. - 608 с.

137. СССП Евгеньева, А. П. Словарь синонимов. Справочное пособие Текст. / Сост. Л. П. Александрова и др., ред. А. П. Евгеньева. - Ленинград : Изд-во «Наука», 1976. - 648 с.

138. СТСРЯ Кузнецов, С. А. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С. А. Кузнецов. - Спб. : «Норинт», 2004. - 960 с.

139. Срезневский, И. И. Словарь древнерусского языка. В трех томах Текст. / И. И. Срезневский. Репринтное издание. - М. : «Книга», 1989. - Т. 1. Часть 2.-С. 967-968.

140. СУАП Словарь употребительных английских пословиц = A dictionary of English proverbs in modern use : 326 ст. Текст. / M. Б. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др.; Вступ. ст. С. И. Вяльцевой. - М. : Рус. яз., 1985.-231 с.

141. СЭ Горкин, А. П. Социальная энциклопедия Текст. / Редкол.: А.П.Горкин, С.Н.Карелова, Е.Д.Катульский и др. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 438 с.

142. СЭПСРЯ Ковалев, В. И. Словарь этимологически проверяемых слов русского языка Текст. / В. И. Ковалев. - Киев : Укра'шське видавницгво, 1996. - 160 с.

143. СЭР ЛЯ Горбачевич, К. С. Словарь эпитетов русского литературного языка Текст. / К. С. Горбачевич. - СПб. : «Норинт», 2001. - 224 с.

144. ТСЖВЯ — Даль, В. И. Толковый словарь живаго великорусского языка. В 4 т. Текст. / В. И. Даль.-М. : Рус. яз., 1978. Т. 1. - 699 е., Т.2. - 779 с.

145. ТСРГ — Бабенко, Л. Г. Толковый словарь русских глаголов : Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Текст. / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М. : АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с.

146. ТСРЯО Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 72500 слов, 7500 фразеолог. выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. РОС. АН. Ин-т рус. яз. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : АЗЪ, 1994. -907 с.

147. ТСРЯУ — Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка Электронный ресурс. / Д. Н. Ушаков. М., 1996. // Режим доступа : http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/816326 , свободный. -Загл. с экрана.

148. ФСРЯ Войнова, JI. А. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей Текст. / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. - 4-е изд., стереотии. -М. : Рус. яз., 1987.-543 с.

149. Хидекель, С. С. Английский глагол: сочетаемость и управление. Англорусский словарь Текст. / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, И. С. Кесельман. М. : ООО «Издательство ACT» : ООО «Издательство Астрель» : ЗАО НПГ1 «Ермак», 2004. - 765 с.

150. Шапарова, Н. С. Краткая энциклопедия славянской мифологии : Ок. 1000 статей Текст. / Н. С. Шапарова. М. : ООО «Издательство ACT» : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Русские словари», 2003. - 624 с.

151. Шитова, А. Ф. English idioms and phrasal verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов Текст. / А.Ф. Шитова, Г.Л. Брускина. 2-е издание, исправленное. - СПб. : Антология, 2004. - 256 с.

152. Шушков, А. А. Толково-понятийный словарь русского языка: 605 семантических групп: Более 16 500 слов и устойчивых выражений Текст. / ИИИ РАН: А. А. Шушков. М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT» : ООО «Транзиткнига», 2003. - 768 с.

153. ЭСРЯ Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Текст. / М. Фасмер. - Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 2-е изд., стереотип. - М. : Прогресс, 1986. - Т. 1. - 573 е., Т. 2.-671 с.

154. ЭСМТ Энциклопедический словарь медицинских терминов Текст. / гл. ред. ак. Б. В. Петровский. - Изд. перв. - М. : Изд-во «Советская энциклопедия», 1982. - Т. 1. - 464 с.

155. ЭЭС Дедю, И. И. Экологический энциклопедический словарь: свыше 8 тыс. терминов Текст. / И. И. Дедю. - Кишинев : Гл. ред. МСЭ, 1989. -408с.

156. BNE Britannica the New Encyclopedia, Part 2 Text. / Micropedia, 1994. -Volume 5.-P. 779-780.

157. BNE Britannica the New Encyclopedia Text. / Micropedia, 1993. -Volume 17.-P. 346-347.

158. CLD Cambridge Learner's Dictionary Electronic resource. / The Cambridge Learner's Dictionary (CLD) on CD-ROM. - Software BOOKcase 4.0: TEXTware A/S, Copenhagen 2001. // Access : http://www.cambridge.org/elt/reference, free. -Title from screen.

159. DAS Dictionary of American Slang Text. / New York : Harper Collins Publishers, 1995.

160. Harper D. Online Etymology Dictionary/ Электронный ресурс. / Douglas Harper © November 2001/ Перевод в формат CHM : Арнольд, Самаритянин -2003. // Режим доступа: http:// www.etym.zl2.org.ua/zindex.html, свободный. -Загл. с экрана].

161. HOALD Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby. - 4 ed. - Oxford : Oxford University Press, 1989. -1579 p.

162. LLA Longman Language Activator: The World's First Production Dictionary Text. / Longman Dictionaries. - ESSEX : Longman, 1999. - 1586 p.

163. NWDTEL New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language Text. / Merriam-Webster, Incorporated. - Danbury, CT: Lexicon Publications, inc., 1993. - 1149, T - 67 p.

164. OALDCE Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English : Oxford Advanced Genie Text. / Hornby, A. S. - 6-ed. Oxford University Press, 2000. - 1539 p. - Software: TEXT ware A/S, Copenhagen - CD-ROM.

165. ODPSQ The Oxford Dictionary of PHRASE, Saying and Quotation Text. / ed. By E. Knowles. - Oxford, New York : Oxf.Univ.Press, 1998. - 694 p.

166. OWD Oxford wordpower dictionary Text. / Ed. By Sally Wehmeier. -Oxford: Oxford University Press, 1998. - 746 p.

167. WBE The World Book Encyclopedia Text. / Volume 9. - Chicago : World Book Inc., 1994.-480 p.

168. Wikipedia, the free encyclopedia Electronic resource. / © 2001-2006 / Last updated on Saturday December 30, 2006 // Access : http://www.reference.com/cite.html, free. Title from screen.

169. WNWD&T Webster's New World Dictionary & Thesaurus Text. / 1997-98 Accent Software International Ltd. - Accent Software International: Macmillan Publishers. - Version 2.0 - 1998. - CD-ROM.