автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сленг хакеров и геймеров в Интернете

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Горшков, Павел Алексеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Сленг хакеров и геймеров в Интернете'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сленг хакеров и геймеров в Интернете"

На правах рукописи

□0306Т782 Горшков Павел Алексеевич ______

Сленг хакеров и геймеров в интернете

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва -2006

Работа выполнена на кафедре переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель - заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, академик РАЕН и МАИ, профессор Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты

Ведущая организация

- доктор филологических наук, академик МАИ, профессор Юрий Николаевич Марчук

- кандидат филологических наук, доцент

Елена Юниоровна Пугина

- Военный Университет

Защита диссертации состоится « /¿у » О & 2007 года в «//-ЗО» часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Институте лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., дом 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, дом 10а.

Автореферат разослан « // » года.

Ученый секретарь

диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Г.Т.Хухуни

Общая характеристика работы

Актуальность работы обусловлена нестабильностью состава пласта лексики, являющегося сленгом таких категорий людей как хакеры и геймеры. Компьютерный сленг - это постоянно изменяющийся лексический пласт, который значительно обновляется каждые 7 лет.

В работе используются синхронный и диахронический подходы к изучению данной проблемы.

Объектом исследования послужил сленг хакеров и геймеров, найденный в материалах специализированных книг и пособий по компьютерным технологиям и из чатов хакеров и геймеров в электронной сети Интернет. Предметом исследования являются структурные и лексико-семантические и семасиологические характеристики лексических единиц, относящиеся к сленгу хакеров и геймеров.

Цель данной работы - провести комплексный анализ лексического корпуса современного сленга хакеров и геймеров в трех аспектах: с точки зрения тематики, номинации и словообразования.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что диссертация вносит определенный вклад в разработку некоторых проблем лингвистики, а также это исследование продолжает рассмотрение проблем, связанных с развитием словарного состава языка в ракурсе устойчивости/изменчивости лексических единиц и динамики взаимодействия различных лексических единиц.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее результатов при составлении специализированных узкопрофильных словарей, глоссариев. Полученные выводы могут использоваться в теоретических курсах по лексикологии русского и английского языков, стилистике, в рамках спецкурса по компьютерному сленгу, могут быть использованы психологами в медицинских учреждениях при работе с людьми, страдающими игровой и интернет зависимостью. Материал

исследования может быть использован в практике преподавания английского языка, а также на занятиях по научно-техническому переводу. Теоретической базой послужили работы О.С. Ахмановой, Л.С. Бархударова, Л.И.Борисовой, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, И.Г. Кошевой, Л.Л. Нелюбина, В.А.Хомякова, Г.Т. Хухуни, А.Д.Швейцера, Л.В. Щербы и др. по различным проблемам лингвистики, лингвостилистики и переводоведения. Апробация работы. Теоретические положения и результаты нашего исследования нашли отражение в статьях и докладах на научных теоретических конференциях «Перевод и переводоведение» Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ (2005-2006), на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2004-2006). На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Сленг хакеров и геймеров является общеупотребительным лексическим пластом средней степени сниженности лишь внутри специфической разговорной речи (просторечия), функционирующим в сфере фамильярного общения.

2. Функции компьютерного сленга происходят из той широкой системы, компонентом которой он является, то есть обоснована стилистическими и коммуникативными характеристиками разговорной речи хакеров и геймеров.

3. Функции сленга в речи хакеров и геймеров рассматриваются как системные, общие, и как отдельные, дифференцирующие сленг от смежных лексических проявлений той же системы.

4. Сленг хакеров и геймеров постоянно претерпевает изменения и частично обновляется каждые 7-10 лет.

5. Несмотря на сравнительную со стандартным лексиконом недолговечность сленга, в нем имеется ядро устойчивых элементов, в которое входит около половины лексических единиц сленга хакеров и геймеров.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных общей характеристики развития компьютерных технологий и сети Интернет, общелингвистической характеристике сленга, а также комплексного исследования сленга хакеров и геймеров, заключения,

библиографического списка, включающего 260 наименований, перечня справочной литературы и использованных словарей, включающего 10 наименований, переченя ссылок на Интернет ресурсы, включающего 15 наименований и двух приложений в виде словаря. Общий объем диссертации составляет 150 страниц.

Во введении (сс. 5-9) обосновываются актуальность и новизна реферируемого исследования, его объект, предмет, цель, задачи и метод, отмечается теоретическое и практическое значение полученных результатов, и формулируются положения, выносимые на защиту.

Глава первая- «Общие характеристики развития компьютерных технологий» (сс.9-45) посвящена появлению такого явления современности как компьютер и компьютерные технологии. Изобретение компьютеров послужило переломным моментом в развитии многих отраслей промышленности, на порядок повысило мощь и эффективность военной техники, внесло множество прогрессивных изменений в работу средств массовой информации, систем связи, качественно изменило принцип работы банков и административных учреждений.

Сегодняшние темпы компьютеризации превышают темпы развития всех других отраслей. Без компьютеров и компьютерных сетей не обходится сегодня ни одна средняя фирма, не говоря о крупных компаниях. Современный человек начинает взаимодействовать с компьютером постоянно - на работе, дома, в машине и даже в самолете. Компьютеры стремительно внедряются в человеческую жизнь, занимая свое место в нашем сознании, а мы зачастую не осознаем того, что начинаем во многом зависеть от работоспособности этих дорогостоящих кусков цветного металла.

В данной главе мы приводим описание таких «жителей компьютерного мира» как: хакеры, геймеры и пользователи Интернета, а так же выделяем отрицательные аспекты влияния компьютерных технологий.

Хакеры

Т.М. Беляева и В.А. Хомяков традиционно разделяют хакеров на представителей "старой" и "новой" школы ("старого кодекса чести" и "нового кодексе чести"). К старой школе принадлежат люди, для которых интересен сам дух виртуальных приключений, жажда знаний и борьба за справедливость. Основной принцип, который исповедуют хакеры "старого кодекса чести" это "не навреди". Они способствуют развитию технического прогресса и используют свои знания и умения на благо человечества. Как раз такие люди по праву носят название "хакеры". А вот хакерам (хацкерам) новой школы совсем не интересно, что и как работает. Поэтому для своих целей они используют программы и наработки, созданные более опытными коллегами (хакерами "старой школы"). Их девиз: "дайте мне инструмент, и я взломаю систему". Действия же гораздо менее предсказуемы и куда более разрушительны. В своем большинстве "хацкеры" стараются походить друг на друга и своих кумиров (героев фильмов про хакеров). Очень часто подобное подражание может перерасти в навязчивую идею, а порой и психическое заболевание.

Геймеры

Игры были всегда. Играя, человек отдыхает, закаляет здоровье, тренирует реакцию и ловкость. С появлением компьютеров добавились и развлечения -компьютерные игры. Компьютерная игра — дает вам способность быть иным, отойти от той социальной роли, к какой человек привык и в какой его привыкли видеть окружающие. Дает возможность почувствовать себя "супер человеком", в руках которого находятся судьбы целых народов (Игры: цивилизацая, диктатор и т.д.), в одиночку справляться с полчищами "врагов" (doom, quake, half-life и т.д.). Но разные игры по-разному привлекают человека. Начнем с Doom. Сразу после своего появления в 1994 году эта игра стала невероятно популярной. Она побеждала в рейтингах, получала награды, это первая компьютерная игра, которая породила собственную музыку и литературу. Такие игры вызывают в человеке противоречивые и специфические переживания: игра и притягивает, и отталкивает

одновременно; игрок не понимает, почему он играет и от чего получает удовольствие: "Нет ничего глупее и ничего увлекательнее. Ни одна другая игра не потребует от вас изворотливого ума и безупречных рефлексов одновременно, а эти— потребуют".

Однако первыми компьютерными играми были стратегические. Большинство людей считает, что эти игры развивают мышление и расширяют кругозор. Прототипом стратегических игр являются шахматы. Может быть, прелесть подобных игр в том, что, как считает Е. Викентьева,: "Все люди хотят командовать, но у большинства нет такой возможности, вот они и играют в стратегические игры. Игры дают власть, причем власть, которая не влечет за собой никакой ответственности. В жизни так не бывает. Кроме того, в играх быстрее течет время. За несколько часов можно сделать то, на что порой уходит вся жизнь" (пример Starcraft. Всего за 15 минут можно создать целую цивилизацию и "обстроить" целую планету). Еще одним популярным типом игр является Quest. Людям всегда нравилось разгадывать загадки. Об этом свидетельствует хотя бы тот факт, что, раскрыв практически любую газету, вы обязательно обнаружите в ней кроссворд. Компьютер позволяет человеку самому найти разгадку, стать своего рода Шерлоком Холмсом. Каждый шаг вызывает реакцию компьютера, позволяющую определить, правилен ли ход мыслей игрока. Но часто увлечение компьютерными играми перерастает в болезнь. Как любой недуг, она проходит несколько стадий. Первая стадия - любопытство: друзья посоветовали, как отвлечься от проблем. Вторая стадия - втягивание: "игрушки" становятся слишком простыми и неинтересными, надоело складывать картинки в "Тетрисе", раскладывать пасьянсы. Вторая стадия возникает обязательно, так как на первой игрок остановиться не в состоянии. Воздержание сопровождается настоящими "ломками": и скучно, и грустно, и дела не идут на ум. Третья стадия - полная зависимость: бледные молодые люди с красными глазами и странной речью, которую понимаю только те, кто так же сидел и жал на кнопки не один час. Все это приводит к эмоциональному и физическому истощению, к нервным срывам. Специалисты разводят руками и сетуют на

то, что нет сил, времени да и средств на исследование этой проблемы. Сотрудники игровых клубов говорят, что это приносит деньги, а остальное их не касается. Геймеры испытывают устойчивую потребность в игре, но вместе с тем не могут полностью удовлетворить ее, хотя и имеют возможность удовлетворять потребность. Для игрока реальный мир скучен, неинтересен и полон опасностей, т.к. большинство геймеров - люди, плохо адаптирующиеся в социуме. Вследствие этого человек пытается жить в другом мире - виртуальном, где все дозволено, где он устанавливает правила игры. Логично предположить, что выход из виртуальной реальности болезненен для геймера - он вновь сталкивается с ненавистной для него реальностью, что и вызывает снижение настроения и активности, ощущение ухудшения самочувствия.

Есть в компьютерных играх то, что трудно выразить словами, но легко ощутить телом. Это простое и полное радостной энергии состояние, когда знаешь тайный смысл происходящего без всяких объяснений. Не смотря на множество примеров и подтверждений существование психологической зависимости от компьютерных игр все еще вызывает сомнения у многих людей, увлекающихся компьютерными играми.

Интернет-зависимость. Интернет в США и Западной Европе развит гораздо больше, чем в России,

опыт этих стран может быть показателен. В настоящее время в сети

Интернет интенсивно обсуждается и исследуется феномен

(заболевание/синдром) "(нарко) зависимости от Интернета", или Интернет-

аддикции (Internet Addiction Disorder, или IAD). Появился очень образный

термин Netaholic, или Интернет-аддикт.

Исследователи (например, А.Жичкина) отмечают, что большая часть Интернет-зависимых (91 %) пользуется сервисами Интернет, связанными с общением. Другую часть зависимых привлекают информационные сервисы сети.

Интернет-зависимость может возникать как зависимость от самых различных форм использования Интернета, по своим проявлениям она

схожа с уже известными формами аддиктивного поведения (например, в результате употребления алкоголя или наркотиков). По данным различных исследований, Интернет-зависимыми сегодня являются около 10% пользователей. Другие исследования называют цифры 2-6%. Отмечаются особенности Интернет-зависимости - это не химическая зависимость, т.е. не приводящая к разрушению организма, по воздействию на организм она ближе к зависимости от азартных игр и т.п. Отмечается, что если для формирования традиционных видов зависимости требуются годы, то для Интернет-зависимости этот срок резко сокращается: по данным К. Янг, 25% аддиктов приобрели зависимость в течение полугода после начала работы в Интернете, 58% - в течение второго полугодия, а 17% -вскоре по прошествии года. Зависимость, как правило, замечают родные и близкие адцикта по изменениям в его поведении, распорядке дня. Большая часть Интернет-зависимых "сидит" в Сети ради общения. Интернет-зависимость становится возможной благодаря отличиям реального общения от виртуального. Главенствующим фактором, благодаря которому явление получило широкое распространение, является анонимность личности в Сети.

Вторая глава «Основные характеристики сленга» раскрывает понятие самого термина «сленг»(сс. 45-68), классификацию компьютерного сленга по способу образования, а также раскрывает особенности функционирования сленга как такового. В английской лексикографии примерно в начале XIX в. появляется новый термин, который составители словарей начали широко использовать как пометку для слов, не получивших по тем или иным причинам признания в качестве вполне литературных единиц словарного состава английского языка. Этот термин получил название «сленг». Одной из первых лексикографических работ, в которой используется термин «сленг», является словарь Дж. Эндррьюса. (1809) Разнообразные трактовки сленга включают в себя следующие: illigimate colloquial speech, the language of a low and vulgar type, the special vocabulary or phraseology of a particular calling of profession, etc. В словаре Oxford English Dictionary приводится следующее

определение: language of a highly colloquial type, considered as below the level of educated standard speech, and consisting either of new -words or of currant words employed in some special sense. Подчеркивается значимость наречия «highly», которое считается важным элементом характеристики сленга, чем фактически и отличается от собственно разговорной лексики. До сих пор нет единого толкования самого понятия «сленг». Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к нашей действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают преобладающее большинство ныне существующей сленговой лексики:

1) Калька (полное заимствование)

2) Полукалька (заимствование основы)

3) Перевод

a) с использованием стандартной лексики в особом значении

b) с использованием сленга других профессиональных групп

4) Фонетическая мимикрия

2. ¡.Калька

Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: device - девайс hard drive - хард драйв

2.2.Полукалька

При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматической ассимиляции английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

application - аппликуха (прикладная программа) аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.)

Слова этой группы образуются следующим образом. К первоначальной

английской основе определенными методами прибавляются

словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде

всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -

ок и других:

disk drive- дискетник,

User's Manual - мануалка

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect - коннекгаться (соединяться при помощи компьютеров),

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости возникновения сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game - стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Bulletin board system- BBS - бебеска, бибиэска IBM- Айбиэмка

2.3.Перевод

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации мы различаем два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: Windows - форточки

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk - блин

Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete - сносить

Следует отметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа - это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm - глюкало

2.4. Фонетическая мимикрия Этот метод, на наш взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

button - батон shareware - шаровары

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример:

laser printer - лазарь

Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные на совпадении некоторых слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: Windows - виндовоз.

Отдельным способом словообразования могут являться слова, у которых одна часть - фонетическое подражание, другая перевод: cache mamory - кыш-память

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники: Corel Draw - Король дров

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: MS-DOS - мздос

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями -синонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды: computer ( комп - компухтер - цампутер - банка - тачка - аппарат - машина to hack ( xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить

hard drive ( винт - хорд - тяжелый драйв - бердан

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты: жать батоны (работать с мышью), глюк полировать (отлаживать программу)

Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным. Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Так, к примеру, многие молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще не знают о существовании таких слов, как: Цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter)

Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной революции не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции, в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово "числогрыз", обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова "тачка" или "комп".

Третья глава «Стилистические особенности сленга хакеров и геймеров» ( сс.67-139) охватывает общие характеристики языка хакеров и геймеров и общих пользователей, лексические особенности хакеров и геймеров, структурно-семантические особенности языка хакеров и геймеров. В настоящее время значительно увеличилось число людей, имеющих отношение к компьютеру. Осваивая компьютер и все что с ним связанно, новички приобщаются к специфической лексике - компьютерному сленгу. Порой, даже непонятно: где кончается молодежный и начинается компьютерный жаргон. Большинство компьютерных жаргонизмов создано молодежью. В настоящее время трудно разграничить специфические жаргонизмы хакеров и «честных» компьютерщиков, см. примеры: крек, кряк, крякалка - программа-«взломщию>, используемая для вскрытия других программ; бацилла, вирусяка, живность, шуршун - компьютерный вирус; хакать, заламывать, ковырнуть, копануть, хакнуть, кре(я)кнуть, крошить, крушить - взламывать, вносить несанкционные изменения в программное обеспечение, например, снимать защиту. Хакер, крякер, хрякер - опытный программер, который может сделать то, что рядовой компьютерщик сделать не в силах; компьютерный маньяк.

Несмотря на то, что в компьютерном жаргоне очень много хлестких слов, жаргон компьютерщиков не является грубым, скажем, таким, как жаргон панков, хиппи и, конечно, блатной язык. Дело в том, что профессия (или увлечение) компьютерщика относится к высокоинтеллектуальным. Хотя особо увлекаться сленгизмами также не следует: речь будет непонятна для окружающих. Не исключено, что одной из причин появления молодежных сленгизмов стал внутренний протест против американизации русской речи. Вот и появилось много смешных слов: пентюх - компьютер Pentium, компьютер Pentium Pro - пропентюх (точно так же, как прохвост -«мошенник» от профос (немецкое Profoss - тюремный надзиратель за арестованными солдатами). Компьютерный сленг, как и другие ввды молодежного жаргона, все расставляет на свои места. Так, слова, обозначающие опытного компьютерщика, имеют положительную окраску, а

неопытного - отрицательную: волшебник, программер, юзер продвинутый -«программист высокого класса», лузер (от англ. Looser - «неудачник»), ламер (от англ. Lame - «увеличить»), инвалид, чайник - «неопытный пользователь», висельник - «неопытный системный администратор», глюкальник -«программист, пишущий программы с ошибками». Аналогично и с характеристиками предметов и явлений: глюк, глюкоза, глюкало - «ошибка в программе»; белый, душевный - «качественный», гнилой, левый -«неработающий, плохой, изломанный»

Следует различать три разновидности компьютерного сленга: хакеров, про-геймеров и общих пользователей, в число которых входят и программисты. Чаще всего хакеры воздействуют на чужую компьютерную систему с помощью вирусов.Их цель - создать свои вирусы в программах различных компьютеров, прежде всего военных - в этом практически солидарны все хакеры мира. Вот примеры жаргонизмов, отражающих их специфическую (нередко преступную) деятельность: шуршун, вирь, писицид - «доведение компьютера с помощью вирусов до полного разложения»; Белка -«неожиданная перезагрузка компьютера по непонятным причинам», вирьмейкер - «хакер, занимающийся написанием и запусканием вирусов в компьютерную сеть», ламер - человек, считающий себя хакером, ломик, отмычка, фомка, фомич - «файл, содержащий информацию для взлома какой-либо программы», снести - «разрушить полностью систему с помощью вирусов», копануть, проломить, хакнуть - «взломать или внести несанкционированные изменения в программное обеспечение», халаты -«антивирусы». Напрашивается вывод, что подобное компьютерное хулиганство и, соответственно, жаргон получат в дальнейшем развитие: среди хакеров обязательно найдутся люди, для которых будет делом чести «взломать» защиту от вирусов. Все это обязательно найдет в будущем отражение в компьютерном сленге.

Сленгизмы про-геймеров делятся на устные и «чатовые», т. е. те, которые они используют в чате при общении как между членами своей команды, так и между командами-соперниками.

При чатовом общении выбираются короткие слова, нередко аббревиатуры, например, команды сай (say) и тимсай (teamsay); LOL (Laughing Out Loud -буквально «помираю от смеха), ХП (от хэндикап - «фора слабым игрокам»). В устной речи используются «полновесные» жаргонизмы: бот (Bot) - «игрок, персонаж игры», мошнить - «предъявлять претензии во время игры про-геймеров», «чит» (Cheat) - программа-приложение к игре про-геймеров, квакер - «хороший игрок в распространенной компьютерной игре квэйк». В жаргоне про-геймеров имеется так называемое «производственное ядро», то есть слова, которые отражают их непосредственную игровую деятельность: тимкиллерство - «виртуальное убийство члена(ов) игровой команды», морщить - «убивать противников в игре-стрелялке», пофича -«мелкий противник в игре-стрелялке», рванузы - «мелкие многочисленные противники (нередко экзотичные животные) в компьютерных играх и др. В компьютерном сленге можно выделить и специфические жаргонизмы программистов, хотя не исключена возможность их употребления всеми пользователями. Вот примеры: КПСС - «файловая система (от OS/2 HPFS -High Performance File Systtm), крысодром - «коврик для мыши», панаслоник -фирма Панасоник, монстр - «высококвалифицированный программист» (произносится всегда восхищенно: «Ну ты и монстр!», чекист - «тестовая программа Checkit»). Нередко используются в жаргоне программистов и религиозные мотивы: абадон - конец всему (от библ. Абадонна «разрушение, гибель, ангел смерти и разрушения, мир теней, ад», аве мария - «лидер среди мультимедийного аппаратного обеспечения» от Sound Blaster AWE (Аве Мария - «начало католической молитвы»). Жаргон компьютерщиков не является замкнутой системой: его элементы переходят в другие пласты лексики русского языка: юзер - компьютерный пользователь (слово перешло в молодежный жаргон с измененным значением - «человек, использующий других людей для своих целей»), изначально слово компьютерщиков хакер уже приобрело права литературности и широко используется в общенародном языке.

С точки зрения тематики жаргон компьютерного мира охватывает еле-

дующие предметно-тематические области:

программы;

символы, знаки;

действия;

функции, команды; системы;

детали и устройства; (информационные) единицы измерения;

обозначения и характеристики людей, связанных с программированием.

Ненужную информацию, данные или свойства программы можно обозначить такими словами, как gibberish, gubbish, cruft, dwim, bells and whistles. Практически для каждого символа или знака существует два, а иногда и более терминов:

звездочка (название символа) - gear, splat; тильда-twiddle, squiggle; диез (#) - sharp, pigpen;

Чтобы охарактеризовать лексические единицы с точки зрения вида номинации, мы решили обратиться к классификации В.И. Заботкиной. Она отмечает, что единицей эволюции языка является изменение номинации, т.е. соотношения между означаемым и означающим. Подобный процесс практически всегда имеет место в образовании слов слэнгового и жаргонного характеров. Поэтому классификация неологизмов, предложенная В.И. Заботкиной, применима и к компьютерному жаргону. Согласно данной классификации все лексические единицы можно разделить на: собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания);трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой формой;семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке).В.И. Заботкина отмечает, что в языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы, что связано с возросшей

потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научнотехническим прогрессом. В проведенном нами исследовании вырисовывается принципиально иная картина: среди выделенных лексических единиц преобладают семантические инновации. Например, это такие слова, как whirlpool, pigpen, hair, wallpaper, watchdog, bomb и другие. В языке уже существовали данные формы слов, но с целью создания эффекта новизны, для эмфазы или в каких-то других стилистических целях были переосмыслены и приобрели совершенно иное значение. Преобладание семантических инноваций в компьютерном жаргоне вполне объяснимо. Создание компьютера привело к появлению большого количества новых объектов (различных деталей, устройств, программ, символов и т.д.). Обозначение этих объектов новыми формами вместо старых обозначало бы информационную избыточность для компьютерных пользователей, тем более что английский язык обладает огромными потенциальными возможностями для развития новых лексико-семантических вариантов (JICB) слова. Подобное развитие может достигаться путем использования таких стилистических средств, как метафора, метонимия, литота и др. Так, например, благодаря метафорическому переносу развились новые JICB у следующих слов:

mouse (манипулятор «мышь»), worm (тире), spike (вертикальная черта), twiddle (тильда-символ) - перенос по форме;

salt (помехи в виде ошибочно белых элементов изображения) - перенос по цвету;

bridge (устройство, соединяющее две сети)

Интересным примером метафорического переноса являются также слова,

отображающие символ левой и правой круглой скобок:

wax - левая скобка (в литературном языке - один из ЛСВ «прибывать (о

луне)»;

wane - правая скобка (в литературном языке - один из ЛСВ «убывать (о луне)».

Среди семантических инноваций встречаются также примеры метонимичес-

кого переноса (packet - количество информации, посылаемое через компьютерную сеть), hack (кусок работы, тонкая ювелирная работа), rape (уничтожать безвозвратно файл или программу).

На втором месте по количеству выделенных единиц находятся собственно неологизмы. Это такие слова, как computron (мифическая частичка вычислительной работы), crlf (возврат каретки с переходом строки), laptop (дорожная ЭВМ), frob (программа, подежа), feep (ровное жужжание работающего терминала), hackmem (памятка хакера).И на последнем месте находятся трансноминации. Количество трансноминаций почти совпадает с количеством собственно неологизмов. Примерами трансноминаций являются такие слова, как gronk (отключать), zorch (работать с огромной скоростью), two-spot (двоеточие). Трансноминации обычно появляются в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование, отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Как известно, эмоциональность и экспрессивность - одно из свойств сленга.

Анализируя остальные лексические единицы с точки зрения словообразования, мы выделили 4 способа.

1.Словосложение:

snail-mail - старомодный способ передачи информации cyberbuddy - собеседник в Интернете

2. Аффиксация:

crocky - нежный, боящийся изменений chunking - разбивка на куски

3. Аббревиация и акронимия:

jock - программист, пишущий программы в лоб (от jockey) BBS-Be Back Soon

4. Контаминация:

twiddle - tw(ist) + d(iddle) - тильда sqiggle - squ(irm) + (w)iggle - тильда

В заключении (сс.139-150) подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы и отмечается, что изучение сленга компьютерного мира, представляет большой интерес в общепереводческом плане и должно быть признано актуальной и важной задачей отечественного переводоведения. Также Приложения 1 и 2 составлены в форме словника, в котором обозначен лексикон хакеров, геймеров и общих пользоватей

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. К проблеме классификации компьютерщиков// Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №24.-М., 2004.

2. Понятие о термине сленг// Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №30. - М., 2007.

3. Структурно-семантические особенности языка хакеров и геймеров //Вестник МГОУ (раздел лингвистика). Выпуск 1П. - М., 2007

Заказ № 636. Объем 1п.л. Тираж ЮОэкз. Отпечатано в ООО «Петроруш» г.Москва.ул.Палиха 2а. гел.250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Горшков, Павел Алексеевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1.

ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РАЗВИТИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ.

Раздел 1.

История возникновения компьютера.

Раздел 2.

История возникновения и развития компьютерных игр.

Раздел 3.

Личностные характеристики пользователей компьютером.

Раздел 3.1.Хакеры или "хацкеры".

Раздел 3.2. "Геймеры " (Игровая зависимость).

Раздел 3.3. Интернет-зависимость.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2.

ОСНОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛЕНГА.

Раздел 1.

Понятие о термине сленг.

Раздел 2.

Классификация компьютерного сленга по способу образования.

Раздел 2.1.Калька.

Раздел 2.2.Полукалька.

Раздел 2.3.Перевод.

Раздел 2.4. Фонетическая мимикрия.

Раздел 3.

Особенности функционирования сленга.

Выводы по Главе 2.

ГЛАВА 3.

ОСОБЕНОСТИ СЛЕНГА ХАКЕРОВ И ГЕЙМЕРОВ.

Раздел 1.

Общие характеристики языка хакеров, геймеров и общих пользователей

Раздел 2.

Лексические особенности языка хакеров и геймеров.

Раздел 3.

Структурно-семантические особенности языка хакеров и геймеров.

Выводы по Главе 3.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Горшков, Павел Алексеевич

Язык и общество, культура и язык - связь между этими понятиями очевидна для каждого, кто интересуется вопросами языкознания. Еще более очевидной эта связь становится в последнее время в современном бурно развивающемся обществе. Одним из величайших изобретений XX в. по праву считается компьютер. Естественно, что как и любое изобретение, компьютер породил новый мощный пласт терминологии, которая развивается по общим семантическим законам и в тоже время обладает рядом специфических черт. Одной из таких черт является установка на юмор. Это связано с тем, что формирование терминологической системы несколько отстает от развития теории и практики этой науки, поэтому свободное лексическое пространство заполняется шутливыми и ироничными терминами. Кроме того, хакеры, работающие в области программирования, отличаются высоким интелектом, что, как правило, сопровождается наличием чувства юмора. Таким образом, компьютерный жаргон - особый лингвокультурный феномен, который заслуживает пристального внимания и изучения. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения сленга хакеров и геймеров. Компьютерный сленг - это постоянно изменяющийся лексический пласт, который значительно обновляется каждые 7 лет.

Объектом исследования послужил сленг хакеров и геймеров, взятый из специализированных книг и пособий по компьютерным технологиям и из чатов хакеров и геймеров в электронной сети Интернет. Предметом исследования являются структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики лексических единиц, относящиеся к сленгу хакеров и геймеров.

Цель данной работы - проследить исторические предпосылки возникновения сленга как такового, так и в компьютерном мире.

Провести комплексный анализ лексического корпуса современного сленга хакеров и геймеров в трех аспектах: с точки зрения тематики, номинации и словообразования,

В соответствии с указанной целью мы выделяем следующие задачи:

1. сбор, систематизация и классификация языкового материала;

2. лексико-семантический, структурный и синтаксический анализ сленга хакеров и геймеров;

3. выявление лексико-семантических и грамматических типов названных языковых единиц, определение их особенностей;

4. определение основных источников и путей формирования и развития языка хакеров и геймеров;

5. выявление наиболее распространенных терминов с целью их дальнейшего применения;

6. определение перспектив развития сленга хакеров и геймеров;

7. разработка теоретической основы создания толковых и переводческих словарей сленга хакеров и геймеров в области Интернет. Научная новизна. В диссертации впервые исследуются основые источники, способы и пути формирования сленга хакеров и геймеров, рассматриваются их структурные типы, выявляются лексико-семантические особенности этих единиц.

Материалом исследования послужили 700 лексических единиц, относящихся к сленгу хакеров и геймеров из полученной словарной и текстовой выборки. Источниками для выборки стали 6 словарей компьютерной терминологии, книги и специализированные журналы для пользователей ПК, а также некоторые сайты в сети Интернет. В работе использовались методы дефиниционного, компонентного, сопоставительного и количественного анализа.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что диссертация вносит определенный вклад в разработку некоторых проблем лингвистики, а также это исследование продолжает рассмотрение проблем, связанных с развитием словарного состава языка в ракурсе устойчивости/изменчивости лексических единиц и динамики взаимодействия различных лексических единиц.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее результатов в лексикографической практике. Полученные выводы могут использоваться в теоретических курсах по лексикологии русского и английского языков, стилистики, в спецкурсе по компьютерному сленгу. Материал исследования может быть использован для практики преподавания английского языка, а также на занятиях по научно-техническому переводу.

Теоретической базой послужили работы О.С. Ахмановой, Л.С. Бархударова, Л.И.Борисовой, В.В. Виноградова, В.Н. Комисарова, И.Г. Кошевой, Л.Л. Нелюбина, В.А.Хомякова, Г.Т. Хухуни, А.Д.Швейцера. Л.В. Щербы и др. по различным проблемам лингвистики, лингвостилистики и переводоведения.

Апробация работы. Теоретические положения и результаты нашего исследования нашли отражение в статьях и докладах на научных теоретических конференциях «Перевод и переводоведение» Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ (2005-2006), на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2004-2006). На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Сленг хакеров и геймеров является общеупотребительным лексическим пластом средней степени сниженности внутри разговорной речи (просторечия), функционирующим в сфере фамильярного общения.

2. Функции компьютерного сленга выводятся из той широкой системы, компонентом которой он является, то есть из системы разговорной речи хакеров и геймеров.

3. Функции сленга в речи хакеров и геймеров рассматриваются как системные, общие, и как отдельные, дифференцирующие сленг от смежных лексических проявлений той же системы.

4. Сленг хакеров и геймеров постоянно претерпевает изменения и частично обновляется каждые 7-10 лет.

5. Несмотря на сравнительную со стандартным лексиконом недолговечность сленга, в нем имеется ядро устойчивых элементов, в которое входит около половины лексических единиц сленга хакеров и геймеров.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных общей характеристики развития компьютерных технологий и сети Интернет, общелингвистической характеристики сленга, а также комплексного исследования сленга хакеров и геймеров, заключения, библиографического списка, включающего 260 наименований, перечня справочной литературы и использованных словарей, включающего 10 наименований, перечень ссылок на Интернет ресурсы, включающего 15 наименований и двух приложений в виде словарей. Общий объем диссертации составляет 170 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сленг хакеров и геймеров в Интернете"

Выводы по Главе 3

Компьютерный жаргон — явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики — представители сравнительно молодой профессии — программисты. Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от "непосвященных". Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.

Компьютерный жаргон (так для простоты мы будем его именовать) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков.

Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который представляет собой компьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большего числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Компьютерная лексика — активно развивающаяся динамическая система. Это обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий. Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов (часто совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. По мнению автора, с одной стороны, с приходом новых технологий пополнение русского языка неизбежно и необходимо, однако это может пересечь доступные границы, отчего многие слова будут засорять язык. Изменение ударения в словах, под предлогом профессиональной лексики, может отрицательно повлиять на их смысловую окраску. Поэтому очень важно следить за своей речью, не засорять ее, использовать по возможности русскоязычные термины. Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, можно сделать вывод, что сленг в русском языке является своеобразной "отдушиной", облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

В настоящее время рассматриваемый языковой пласт претерпевает бурные преобразования. Типичную схему развития процесса можно проследить на примере Интернета. Когда эта технология только возникла, в русских публикациях ее называли Internet. Следующим шагом стала транслитерация: Интернет. И наконец на последнем этапе «вживления» нового слова в язык Интернет стали склонять. Точно так же у нас на глазах происходит превращение неудобного «on-line» в свойское «онлайновый». Вообще несклоняемые слова - это экзотика, которая не встречает понимания широких масс. Иногда для того чтобы получить возможность склонять слово, его приходится модифицировать: именно поэтому в русском языке слово «macro» превратилось в «макрос».

Каждому поколению кажется, что оно столкнулось с уникальной ситуацией, что возникшие перед ним проблемы еще никто не решал. Однако многие вещи на самом деле повторяются. На заре развития авиации русский язык заполонили всякие «авиаторы», «аэропланы» и «геликоптеры». И где они все? Им на смену прилетели «летчики», «самолеты» и «вертолеты» - сохранилась почему-то только сама «авиация». Аналогичный процесс произошел во времена победного шествия по СССР футбола. «Хавбеки», «корнеры», «офсайды» хлынули в русский язык. От неожиданности язык захлебнулся, а потом взял и отплевался: «полузащитник», «угловой», «вне игры» - теперь чаще всего говорят так. (Интересно заметить, впрочем, что «футбол» не стал «ножным мячом».)

Можно ожидать, что компьютерная лексика будет развиваться следуя той же стандартной схеме: заимствуя сначала все подряд, а потом постепенно адаптируя иностранные слова или заменяя их русскими. Лично я надеюсь, что все эти «юзеры» и «слоты» со временем уйдут туда же (не при дамах будь сказано), куда ушли «хавбеки» и «геликоптеры».

 

Список научной литературыГоршков, Павел Алексеевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря //Проблемы фразеологии. -М., Л.: ЮНИТИ-ДАНА, 1964.- С. 213-218.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационального словарного состава языка. Харьков: Слово, 1972. - 368 с.

3. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика //Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М.: Слово, 1969.-289с.

4. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода.-Иркутск: Логос.-1931.-231с.

5. Андреев В.Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы // Теория и критика перевода. -Л.: Сфера, 1962.-С. 133-147.

6. Андрее А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения)//Мастерство перевода.-М.: Инфра-М, 1965.- С. 118-131.

7. Арго А. Факты и выводы. //Мастерство перевода. М., 1959,-С. 295-301.

8. Арестова О.Н., Бабанин Л.Н, Войскунский А.Е. Коммуникация в компьютер ных сетях: психологические детерминанты и последствия // Вестник Московск. Ун-та. Серия 14. психология, № 4,М., 1996,- С. 14-20.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М., Сумок, 1959.-301с.

10. Бабаева Ю.Д., Войскунский А.Е. Новые информационные технологии и проблемы одаренности // Гуманитарные исследования в Интернете/ под редакцией А.Е.Войскунского М.: Можайск-Терра, 2000. -С. 367-421.

11. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 2-х кн. М., Л., 1966; Изд. 2, перераб. и доп. Кн. 1. 1981.-302 с.

12. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Инфра-М, 1975. 423 с.

13. Борковский А.Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями). -М.: московская международная школа переводчиков, ОАО Экономика, 1992.- 335 с.

14. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. -Л.: МАХ, 1985. С. 73-83.

15. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Книга, 1973.- с.255

16. Берков В.П. Русско-норвежский словарь крылатых слов. -М.: Просвещение, 1980.- с. 358

17. Берков В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода.-М., 1975,-С. 402-420.

18. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных. // Восточно-славянская ономастика. М.: Слово, 1972.- с. 199

19. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Слово, 1972 с. 213

20. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе, 1981, № 3, С. 83-87.

21. Борисова Е.Г. Современный молодежный жаргон. //Русская речь, 1980, №5, С. 51-54.

22. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика с английского языка. -М.: Сфера, 1982.-335 с.

23. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. М.:Логос, 2002. - 245 с.

24. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.:Слово,1983.- с. 104-120.

25. Брагина A.A. Как понимать вариантность фразеологизма? //Слово в грамматике и в словаре. М.: Логос,1984.- С. 180-183.

26. Брагина A.A. Устойчивые словосочетания и живая норма современного языка. //Литр атурная норма в лексике и фразеологии. -М., 1983, С. 173-182.

27. Буякас Г.М. О феномене наслаждения процессом деятельности и условиях его возникновения // Вестник МГУ. Серия 14. Психология. -М.,1995. -267 с.

28. Бур дун Г. Мера, общая для всех // «Известия» № 107, -М.,1979. -301с.

29. Вайсбург М.Л. Реалии как элемент страноведения. //Русский язык за рубежом, № 3,-М., 1972.- С. 98-100.

30. Викентьева Е. Компьютер как диагноз. Эпидемия электронной наркомании // Еженедельная газета интеллигенции. № 12, М., 1975.196 с.

31. Варашкевич С.А. История конверсии компьютерной игры. М.: ИПРАН, 1997.- 159 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Инфра-М, 1983.-С.46-52

33. Викентьева. Компьютер как диагноз. Эпидемия электронной наркомании // Еженедельная газета интеллигенции. № 12.-М: Академия,2000-368 с.

34. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., Сумок,1978. - 411 с.

35. Виноградов B.C. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. //Тетради переводчика № 9.-М., 1972. -С. 69-80.

36. Виноградов С.И. Аббревиатуры как варианты обозначения в русском литературном языке 20-х начала 30-х годов. //Литературная норма и вариантность. - М.: ОАО Экономика, 1981.-С. 148-181.

37. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. //Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.- С. 70-88.

38. Виноградов Л.И., Дурыгина Э.М. Стоит ли игра свеч? //Русская речь, № 4,-М, 1968.-С. 79-85.

39. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.-М., 1988.-425 с.

40. Вурм А.Ф. Сходство и различие русской и чешской фразеологии. //Русская речь, № 4,- М., 1976.- С. 113-118

41. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? Об одном опыте перевода варваризмов // Тетради переводчика, № 3, -М., 1966.-С. 38-44

42. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей. //Тетради переводчика, № 2, -М.,1964.- С. 71-78.

43. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. -М., 1974.- С. 110-126.

44. Галь Нора. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. Изд. 3-е, дополненное. М.: Книга, 1979.- 289 с.

45. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава английского языка. М.: Логос, 1953,- 247 с.

46. Гафурова Г. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе //Актуальные проблемы теории художественного перевода II. -М., 1967.-С. 28-36.

47. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 2-е. -М.: Ось-89, 1955.-222 с.

48. Гиляревский P.C., Старобин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Калинин, 1971,- 156 с.

49. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения. Проблемы фразеологии. -М.,Л., 1964.-С.57-69.

50. Глухов В.М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц.-Тула: Академия, 1968.- с. 321-330.

51. Гусейнов Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского интернета: особенности языка и литературы сетевых людей. http://nlo.magazine.ru/dog/tual/rnain8.html

52. Гяч Н.В., Павлов В.М. Некоторые вопросы лексикографического отображения аббревиатур // Современная русская лесикография. JI., Сумок, 1975.-С. 145-158.

53. Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла). //Мастерство перевода. М.: ОАО Экономика, 1970. -С. 150-185.

54. Денисов П.Н. Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка //Слово в грамматике и словаре. М.: Книга, 1984.-С. 142-158.

55. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. // Народное образование в СССР. М., 1978.- 502 с.

56. Джолдошева Ч.В. В оригинале и в переводе. // Литературный Киргизстан, № 4, 1971.- С. 106-113.

57. Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Передача славянских имен при переводе // Теория и критика перевода. Л., 1962,- С. 148-157.

58. Добродомов И.Г. Гювеч //Русская речь, № 3,-М., 1969.- 95с.

59. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон. //Филологические науки, № 1,-М., 1980.- С. 78-81.

60. Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Языки этики. М., 2000.- С. 246-253.

61. Журнал "Pro игры" 1996. № 6

62. Жичкина А. Социально-психологические аспекты общения в Интернете.-М.,2005.- 208 с.

63. Журнал "Мир развлечений" 1996. № 7

64. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М, 1989.-С. 16-22.

65. Зеленов А.Н. От фразеологизма к каламбуру. //Русская речь, № 5,-М, 1982.-С. 68-70.

66. Иванов М.С. Психологические аспекты негативного влияния игровой компьютерной зависимости на личность человека.-М.: Книга, 2003.- 208с.

67. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. К типологии формальных отклонений от фразеологической нормы. //Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.-С. 182-205.

68. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики. //Развитие лексики в современном русском языке. М., 1965.- С. 86-103.

69. Кардош Ласло Об архаизации. //Актуальные проблемы теории художественного перевода I. -М, 1967.- С. 165-170.

70. Каримов А. Изучение сравнительных устойчивых оборотов. -М.: РЯНШ, № 2,1976.-С. 66-67.

71. Карпеева Т. Игра.взгляд с двух сторон //Компьютерра. №18, -М, 2000 . 279 с.

72. Катлинская Л.П. Варианты сложносокращенных слов и лексикографическая традиция. //Терминология и культура речи. М., 1981.- С. 164-177.

73. Катцер Ю.М., Кунин A.B. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964. - 208 с.

74. Кашкин Ив. Для читателя-современника. М., 1977.

75. Кожев А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы. //Русский язык в школе. № 3,-Л., 1980.- С.73-76.

76. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбуров. //Русский язык в школе. № 5, -Л.,1971.- С. 79-81.

77. Колесниченко С.А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке. //Филологические науки. № 3, -Киев, 1973.-С. 107-110.

78. Колосов П.И. Словарно-стилистические упраженения.- М., 1964.244 с.

79. Комиссаров В.Н. Слово в переводе. М., 1973. -267 с.

80. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. -368 с.

81. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М., 1965. -355 с.

82. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. -147 с.

83. Копанев, П.И., Кудревич М.А., Хольдт Г. Просторечие и проблема перевода. //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков . М., 1975.- С. 174-176.

84. Коптилов В.В. Высказывание на V конгрессе славистов. //Славянская филология. -София, 1963.-245с.

85. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. -М., 1973.-263с.

86. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1978.-189 с.

87. Красных В.И. (ред.) Словарь глагольно-именных словосочетаний общенаучной речи. М., 1973. -267 с.

88. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика,- М., 1976. -167 с.

89. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». //Развитие лексики русского языка.- М., 1965.-С. 104-116.

90. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование.-М.:Наука,1965.-78с.

91. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь справочник табуизированной лексики и эвфемизмов,- М/.КОМТ, 1993.303 с.

92. Кузнецов A.M. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии. //Слово в грамматике и словаре. М., 1984, С. 159-164.

93. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная лексика. Проблемы и методы нормализации научно-технической терминологии.-М.: Наука, 1970.-С.68-81

94. Кулинич М.А., Левицкая А.П. Об одной модели производных существительных с агентивным значением в английском и немецком языках // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1981. С. 79-84.

95. Кундзич О. Переводческая мысль и переводческое недомыслие// Вопросы художественного перевода. -М., 1955.- С. 213-258.

96. Кундзич О. Переводческий блокнот. //Мастерство перевода. М., 1968,- С. 199-238.

97. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс).- М., 1970.-230с.

98. Кунин A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц. //Слово в грамматике и словаре. М., 1984,- С. 183-188.

99. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка.- М., 1972.-С. 48-51

100. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988. -169 с.

101. Лаптева O.A. О некоторых некодифицированных сферах современного русского языка // ВЯ, № 2, 1966.- С.40-56

102. Ларин Б.А. О новых лингвистических исследованиях. //Вестник Ленинградского университета № 20. Л., 1959. -127 с.

103. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь -М., №3,1997.-347 с.

104. Левин М. Руководство для хакеров 2: Электронные корсары. М.: Новый ИД, 2005. - 208 с.

105. Левин М. Как стать хакером: Интеллектуальное руководство по хакингу и фрикингу. Изд 3-е. М.: Новый ИД, 2005. - 320 с.

106. Левый Иржи. Искусство перевода. -М., 1974. -267 с.

107. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. -278 с.

108. Липкин С. Перевод и современность. //Мастерство перевода. -М., 1963.-С. 13-52.

109. Львов С. О дистанции времени //Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967.- С. 245-253.

110. Любимов Н. Перевод искусство. Изд. 2-е, доп. - М., 1982.-300 с.

111. Лысенко Е.Е. Игра с ЭВМ как вид творческой деятельности. Дисс. Канд. Психол. Наук.- М., 1988. -267 с.

112. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.2.-М., 2005,- 168 с.

113. Магазаник Э.Б. Ономапоэтика, или «говорящие имена» в литературе. Ташкент, 1978. -131 с.

114. Малиновский Б.Н. История вычислительной техники в лицах имеет название.- Киев, 1995,-380 с.

115. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю //Словари и лингвострановедение.- М., 1982,- С.53-62.

116. Мамедзаде С. Точность плюс вдохновение. //Актуальные проблемы теории художественного перевода I. М., С. 193-200.

117. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. -М.: Высшая школа, 1975.-327 с.

118. Масловский И. Г. Вопросы словообразовательного синтеза.-М.: Просвещение, 1980.-159с.

119. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // HB3J1, вып. 14. -М.: Прогресс, 1983.-С.301-333

120. Мирошниченко J1.A. Комбинированные отаббревиатурные окказионализмы в современном русском языке. //Русское языкознание. Вып. 1. -Киев, 1980.-С. 56-62.

121. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.:Наука,1970.-С.127-138

122. Мокиенко В.М. Каламбуры у Горького. № 2, М., 1968.- С.27-34.

123. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. -177 с.

124. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии.-М., 1964.-200 с.

125. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956. -131 с.

126. Мосьяков А.Е. К вопросу о связи стилистической функции фразеологизмов с переводом. //Тетради переводчика,№ 7,1970.-С.89-97.

127. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М., 1965. -131 с.

128. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 2003. -328 с.

129. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. -М., 2003.-117 с.

130. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Издание 3-е, переработанное и дополенное. М., 1990. -289 с.

131. Нелюбин Л.Л.Очерки по введению в языкознание.-М.,2001 -201 с.

132. НелюбинЛ.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983. -157 с.

133. НелюбинЛ.Л. Переводоведение в ретроспективе. //Филология. -Краснодар: КГУ, 1997.-С.26-29.

134. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. -473 с.

135. Оболевич В.Б. Роль научных знаний в творческой практике переводчика. //Теория и критика перевода. Л., 1962.- С. 161-167.

136. Огольцов В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. -Л, 1978.-117 с.

137. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.-679 с.

138. Ониани А.Л. Фразеологизм и слово. //Труды Самарк.гос.ун-та. Вопр. Фразеологии. III. Самарканд, 1970.- С. 134-142.

139. Ощеров С.А. Стилистическая перспектива и перевод. //Превод на историческа проза. -София, 1982- С. 18-24.

140. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода. //Тетради переводчика, № 10, 1973.- С. 86-96.

141. Пичкур А.И., Трещева М.С. Компьютерный жаргон «изе11а1к» как лингвистическое явление // Язык и культура,- Самара, 1999. С. 69-73

142. Пеньковский А.Б. Полежаев, Сопиков, Храповицкий. //Русская речь, №4. 1983.- С. 127-134.

143. Пеньковский Л. Статьи и заметки. //Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973.- С. 509-526.

144. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). М., 1970. -172 с.

145. Петрищев Е.Ф. Внелитературная лексика как категория стилистическая //Вопросы языкознания. № 3, 1981,- С. 60-70.

146. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978. -103 с.

147. Попова Л.В. О дефразеологизации устойчивых сочетаний слов //Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тула, 1968.-С. 115-119.

148. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов //Словари и лингвострановедение. М., 1982.-С. 142-153.

149. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. //Тетради переводчика, № 5. 1968,- С. 29-43.

150. Ребрина A.C. Причины формирования компьютерного жаргона // Тезисы докладов студенческой научной конференции по итогам работы за 1998 г. Воронеж: ВГПУ, 1999. -133с.

151. Ревзин И.И., Розенцвейг B.IO. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. -277 с.

152. Регинина К.В., Тюнина Г.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка. Изд. 3-е. М., 1983. -151 с.

153. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. M., 1970 - С. 87-98.

154. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Изд. 5-е. M., 1996.-342 с.

155. Реформатский A.A. Перевод или транскрипция? //Восточнославянская ономастика. М., 1972,- С. 311-333.

156. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. //Вопросы теории и методики уч.перевода. M., 1950. С. 295

157. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. //Тетради переводчика, № 5. 1968.- С. 92-103.

158. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. M., 1974. -117 с.

159. Ризель Э.Г. Языковые нормы и так называемые «нарушения языковых норм» //Ученые записки. 1957.-С. 295-304.

160. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. -М., 1964.-281 с.

161. Рогинский В.М. Трансформирование и обновление фразеологических оборотов в газетных заголовках. //Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968.-С. 164-167.

162. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 3-е. -М., 1974.-217 с.

163. Розенталь Д.Э. (ред.) Современный русский язык. 4.1. Изд. 2-е, испр.-М., 1976.-301 с.

164. Розица Р.И. Американский сленг XX в. в аспекте перевода. //Тетради переводчика, № 14, 1977.- С. 36-45.

165. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд, 1973. -216 с.

166. Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). //Дружба народов, № 5, 1953.- С. 257-278.

167. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //Вопросы художественного перевода. М., 1955.-С. 165-212.

168. Россельс В.М. Русская грамматика т.1. - М., 1982. -201 с.

169. Рудчук В.Д. Концепции функционально-эстетического равнодействия. //Теория и практика перевода, № 1,1979.-С. 42-59.

170. Саввина E.H. E.H. О трансформации клишированных выражений в речи. //Паремиологические исследования. -М., 1984.- С. 200-222.

171. Сальникова О.Г., Шулежкова С.Г. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А.Н.Толстого. //Русский язык в школе, № 1,1975.- С. 57-82.

172. Самарин P.M. Предисловие //R.Kipling. The Light that failed. M., 1975.-117 с.

173. Семчинский C.B. Заимствования и престиж языка // Национальное и интернациональное в литературе. Кишинев, 1969, С. 80.

174. Сергеев В.Н. Профессионализмы как объекты лексикографии // Современная русская лексикография 1980. -Л., 1981.- С. 97-106.

175. Серебренников Б.А К проблеме связи явлений языка с историей общества//ВЯ, 1953.- С. 34-51

176. Силинский C.B. Речевая вариативность слова. С-Пб. Изд-во Петербург, ун-та, 1995. - 126 с.

177. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М., 1974.

178. Сиротинина О.Б. Непосредственность общения определенный фактор разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи, вып. 4. - Горький, 1973.- С. 122-128.

179. Смирнов Ф.О.Язык общения компьютерщиков: потребность в аффилиации или нечто большее?-М., 2003.- 103 е.

180. Сильников А.Н. Некоторые вопросы, связанные с переводимостью. //Проблемы лингвистического анализа. М., 1966.- С. 200-212.

181. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии. //Литературная норма и просторечие. -М., 1977.- С. 29-57.

182. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. -М., 2000. С. 66-72.

183. Современная русская лексикография 1980. -Л., 1981, с. 97-106.

184. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. //Вопросы художественного перевода.- М., 1955.- С. 259-309.

185. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977. -179 с.

186. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения. -Казань, 1982.-211 с.

187. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской группы). -Казань, 1982.-117 с.

188. Старостин Б.А. Нормы практической транскрипции. //Русская речь № 5. 1969.- С. 53-59.

189. Стриженко A.A. К вопросу о страноведческом аспекте перевода. //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975.- С. 86-90.

190. Ступин JI.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных. //Тетради переводчика № 4. М., 1967.- С. 55-62.

191. Судоплатова М.П. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология. //Современная русская лексикография. -Л., 1979.- С. 48-61.192. "Страна игр" Журнал № 7. -М., 1996.-45с.

192. Тихомиров O.K., Бабаева Ю.Д., Войскунский А.Е. Общение, опосредствованное компьютером // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. N 3, -М., 1986.- С. 31-42.

193. Тихомиров O.K., Бабанин Л.Н. ЭВМ и новые проблемы психологии. Учеб. пособие для слушателей ФПК. М.: МГУ, 1986. -204с.

194. Телия В.Н., Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. //Русский язык в школе № 2, 1981.-С. 114-118.

195. Толикина E.H. Термин в литературном языке. //Нормы современного русского литературного словоупотребления. М., Л., 1966.-С. 43-65.

196. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982. -217 с.

197. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. -233 с.

198. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. М., 1990.-36 с.

199. Торн.Тони. Словарь современного сленга. М.: АО «Вече»: Персей, 1996. -583 с.

200. Туманян Э.Г. Язык как системы социолингвистических систем. -М.: Наука, 1985. -246 с.

201. Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.; Л., 1964. -374 с.

202. Улуханов И.С. Мотивация и производность (о возможностях синхронно-диахронического описания языка) // ВЯ, № 2,1992.- С.5-18.

203. Улуханов И.С. Окказиональные чистые способы словообразования в современном русском языке // Известия РАН. Серия литературы и языка, №1, Т. 54, 1992.-С. 3-17.

204. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивированности слов // ВЯ, № 5, 1992.-С. 74-88.

205. Улуханов И.С. Словообразовательные отношения между частями речи//ВЯ, №4, 1979.-С. 101-110.

206. Успенский JI.B. Слово о словах. Имя дома твоего. JL, 1974. -117 с.

207. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962. -273 с.

208. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. //Русская речь, № 3, 1969.-С. 91-94.

209. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М., 1953. -279 с.

210. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. -Л., 1983.-188 с.

211. Федоров A.B. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» (Вопросы общей и частной теории перевода). //Тетради переводчика, № 14, 1977.-с. 126-132.

212. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. М., 1983. -273 с.

213. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М., 1971.-174 с.

214. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979. -284 с.

215. Филин Ф.П. Исследование о лексике русских говоров по материалам сельскохозяйственной терминологии. М.,-Л.: Изд-во АН СССР, 1936.-208 с.

216. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1974,- С. 15-17.

217. Финкель A.M. Об автопереводе. //Теория и критика перевода. -Л, 1962.- С. 104-125.

218. Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. М., 1983.- 324с.

219. Флорин С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? //Мастерство перевода. М., 1974.- С. 381-401.

220. Фомина М.И. Современный русский язык. М.: Высшая щкола, 1978.-416 с.

221. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе № 3. 1968,- С. 15-21.

222. Хаймс Д.Х. Этнография речи // НВЗЛ, вып. 7. М.: Прогресс, 1975.-С. 42-96.

223. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. -Самарканд, 1972.-129 с.

224. Хейзинга И. Homo Ludens в тени завтрашнего дня. М.: Прогресс,1992.-464с.

225. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга основного компонент английского просторечия. - Вологда, 1971. - 104 с.

226. Частиков А. Архитекторы компьютерного мира, -Санкт-Петербург: БХВ-Петербург, 2002. 384 с.

227. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании // НВЗЛ, вып. 7. М.: Прогресс, 1975.- С. 5-34.

228. Чернышева И. И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка // Лингвистика и методика в высшей школе. -М., вып. 5,1970,-С. 48-60.

229. Черняховская Jl.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. //Тетради переводчика, № 9, 1971.- С. 3-11.

230. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. -334 с.

231. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка, М., 1972.-273 с.

232. Шанский Н.М., Тихонов А. Н. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1987. - 3 12 с.

233. Шварцкопф Б.С. Морфологическая норма фразеологической единицы и вариантность. //Литературная норма в лексике и фразеология. М., 1983.- С. 158-173

234. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. -373 с.

235. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.-289 с.

236. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. -216с.

237. Шелов С.Д. Внеязыковая детерминированность терминологических систем // Терминоведение. М., Вып. 3,1993. - С. 14-24

238. Шелов С.Д. Терминология и характерная лексика // Термины и ихфункционирование. -Горький: ГГУ, 1987.-С. 19-26

239. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы. К проблеме классификации специальной лексики // В Я № 5, 1984.-С. 78-81

240. Шуман Мария Слова переводимые и слова непереводимые //Мастерство перевода. -М., 1963.- С. 124-133

241. Щерба Л.В. "Современный русский литературный язык. Избранные работы по русскому языку". М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.

242. Щербина A.A. Сущность и искусство словесной остроты, (каламбура). Киев, 1958. -280 с.

243. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга, М.: Метатекст, 1997. -304с.

244. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия. //HB3JI, вып. 7. -М.: Прогресс, 1975.- С. 336-363.

245. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык. М., 1976. -341 с.

246. Янко-Триницкая Н.А. Вольности устной речи. //Русская речь № 5,-М, 1968.- С. 22-29

247. Computer-Mediated Communication. Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspectives / Ed. by S.C.Herring. John Benjamins Publ. Co., 1996.-402 p.

248. Guttinger Fritz. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens. 2. Aufl. Zurich, 1963.-364 p.

249. Hoffman D.L. , Novak T.P. Measuring the Flow Experience Among Web Users / available at: http://ecommerce.vanderbilt.edu/papers.html

250. Holman M.J. de K. L.N. Tolstoy's Resurrection: Eighty Years of Translation into English. //The Slavonic and East European Review. Vol. 61, No 1, 1983.-P. 125-138.-400 p.

251. Jesperson O. Essentials of English Grammar. London: 1946. -188 p.

252. Robertson Stuart. The Development of Modern English, 2nd Ed. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, Inc., 1954. 154 p.

253. Taylor. P.A. Hackers: Crime in the Digital sublime. -London., Routledge. 2000.- 502 p.

254. Turkle. Sh. . The Second Self: Computers and the Human Spirit.-N.Y.: Simon and Schuster, 1984.- 455 p.

255. Voiskounsky A.E. Telelogue Speech // Network and Netplay: Virtual

256. Groups on the Internet / Ed. by F.Sudweeks, M.McLaughlin, S.Rafaeli.

257. AAAI Press/The MIT Press, 1998.- P. 27-40.

258. Warschauer M. Electronic Literacies: Language, Culture, and Powerin Online Education. Lawrence Erlbaum Assoc., 1999. - 202 p.

259. Voiskounsky A.E. The Development of External Means of

260. Communicative Orientation // Journal of Russian and East European

261. Psychology, vol. 33, N 5, 1995.- P. 74-81.

262. Список использованных словарей и справочнойлитературы

263. Англо-русский словарь (под ред. В.К.Мюллера). 23-е изд., стереотипное М., 1991. - 843 с.

264. Борковский А.Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями). -М: московская международная школа переводчиков, 1992 . 335 с.

265. Масловский Е.К. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ. М., 1992. 702 с.

266. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. (под ред. Ю.Д.Апресяна). М.: Русский язык, 1993. - 2496 с.

267. Русско-английский словарь (под ред. Р.С.Даглиша). 9-е изд., исправл. - М.: Русский язык, 1993. - 624 с.

268. Рэймонд Э.С. Новый словарь хакера. М.: ЦентрКом. 1996- 752 с.

269. The Concise English Dictionary of Annandale. 1910 498 c.

270. The Oxford Dictionary for the Bussiness world. 1993- 842 c.

271. H. W. Fowler, Sir Ernest Gowers. A Dictionary of Modern English Usage: revised 2nd edition. 1965. 978 p.

272. O.Webster's Desk Dictionary of the English Language. Based on the Random House Dictionary. Classic ed., 1983. 1078 p.