автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Слоган русской автомобильной рекламы в структурно-содержательном аспекте

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Вань Нин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Слоган русской автомобильной рекламы в структурно-содержательном аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Слоган русской автомобильной рекламы в структурно-содержательном аспекте"

На правах рукописи

ТЛ'

Вань Нин

СЛОГАН РУССКОЙ АВТОМОБИЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ В СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ РЕКЛАМЫ)

Специальность: 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 О МАЙ 2015

005569294

Пермь 2015

005569294

Работа выполнена на кафедре русского языка и стилистики ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Данилевская Наталия Васильевна ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Попова Татьяна Витальевна ФГБОУ ВПО «Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н.Ельцина», профессор кафедры иностранных языков

кандидат филологических наук, доцент Дунев Алексей Иванович ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена», доцент кафедры русского языка

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Глазовский государственный педагогический институт им. В.Г.Короленко»

Защита состоится 6 июля 2015 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 в ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева 15, зал заседаний Учёного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева 15.

Электронная версия текста диссертации доступна на сайте ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»: htlprwww.psu.ru

Электронная версия автореферата размещена на официальеном сайте ВАК при Министерстве образования и науки РФ: http:vak.ed.gov.ru/vak и на сайте ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»: http:www.psu.ru.

Автореферат разослан « $ » мая 2015 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук Н.В.Данилевская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена изучению структурных, содержательных и функциональных особенностей слоганов автомобильной рекламы, в том числе в культурологическом аспекте.

В современном обществе реклама стала настолько естественным средством коммуникации и заняла в рамках последней такое широкое пространство, что не учитывать её воздействие на сознание людей невозможно: выполняя информационную функцию, реклама в определённом смысле детерминирует поведение человека, помогает ему ориентироваться в социальном контексте, способствует процессу самоутверждения и самоидентификации как отдельной личности, так и целого этнического коллектива. Поэтому реклама исследуется с разных позиций — философской, социологической, психологической, экономической, культурологической и др. Большой интерес вызывает реклама также у лингвистов, которые описывают языковые особенности рекламной коммуникации, её способность формировать ценностные и вкусовые ориентиры общества (Кара-Мурза 2000; Ильина 2003; Беликова 2005; Дьяконова 2005; Детинкина 2010; Симонова 2010; Старостина 2011; Ворошилов 2011; Афанасьева 2012; Абабкова, Леонтьева 2013; Бурдовская 2013; Глухова 2013; Гусаров 2013; Карпова 2014; Лазарева 2013 и др.). Вместе с тем в рекламоведении остаётся много нерешённых и дискуссионных вопросов. К одной из таких нерешённых проблем относится вопрос о специфике автомобильной рекламы и своеобразии функционирующих в ней слоганов.

А|сгуальность исследования. Последние 10-15 лет отмечены бурным развитием теории рекламоведения, основанной на положении о том, что феномен рекламы как части современной медиакоммуникации заключается не столько в том, что она информирует о товарах и услугах, сколько в том, что она влияет на формирование внутреннего мира потребителей, трансформируя унаследованные ими от предшествующих поколений традиционные ценности, изменяя эмоционально-психологическое состояние людей, вплоть до поведенческих и языковых стереотипов (см.: Дудина 2001; Дульянинов 2005; Зырянова 2012; Измайлова 2011; Лебедев-Любимов 2006; Мокшанцев 2009; Музыкант 2006, 2009; Мусалов, Тараненко 2013 и др.). Однако вопросы специфики взаимодействия рекламы и общественного сознания до сих пор не исследовались лингвистами на материале тексов автомобильной рекламы, которые в настоящее время играют значительную роль в жизни общества, оказывая не менее действенное влияние, чем реклама других товаров и услуг, на формирование поведенческих и языковых вкусов, стереотипов, норм.

Важным основанием актуальности реферируемого исследования является также необходимость изучения особенностей функционирования языка в эпоху глобализации. Являясь одним из составных компонентов сложной структуры медиакоммуникации, реклама играет значительную роль в выстраивании миро-

-з-

вого информационного пространства, оказывая непосредственное влияние — вместе с другими видами медиакоммуникации - на развитие межкультурных связей. Не последнюю роль играют здесь и автомобильные рекламные тексты, призванные продвигать автомобили, произведённые в какой-то одной стране, на рынках сбыта других стран, тем самым объединяя людей и формируя автомобильные вкусы в мировом масштабе, а следовательно, способствуя объединению разных культур.

Однако если вопросы воздействующей силы рекламы уже достаточно хорошо рассмотрены лингвистами на материале текстов, посвященных продвижению политических, продовольственных, медицинских, косметических и некоторых других товаров и услуг, то тексты автомобильной рекламы до сих пор не подвергались лингвистическому исследованию.

Кроме того, недостаточно изученной в настоящее время является такая конститутивная часть рекламного текста, как слоган, который, по сути, только начал подвергаться всестороннему языковому анализу (Солошенко 1990; Литвинова 1996; Гуарамия 1997; Киселёв 2002; Шидо 2002; Копейкина 2004; Фёдоров 2004; Белоусова 2006; Ли Бо 2009; Пескова 2009; Протасов 2011; Неговорова 2012). В работах по теории рекламы слоган, как структурная единица рекламного текста, безусловно, тоже рассматривается, но лишь с общетеоретических позиций, т.е. без коммуникативно-прагматического и лингвистического анализа При этом важно, что слогану автомобильной рекламы (или автомобильному слогану) специально не посвящено ни одной работы.

В реферируемой работе исследованию подвергается слоган автомобильной рекламы, при этом акцентируется структурно-содержательный аспект анализа. Под последним понимается учёт формального (особенности структуры) и содержательного (особенности выражаемого) планов слогана. Целью изучения формального плана является поиск ответа на вопрос Как слоган «сделан »/организован ?; целью изучения содержательного плана является поиск ответа на вопрос Что/какие ценности слоган выражает?.

Актуальность проблемы определила выбор объекта и предмета исследования.

Объектом исследования в настоящей диссертации является рекламный текст и слоган, функционирующий в русских и - в качестве фона — китайских текстах автомобильной рекламы.

Предмет исследования - комплекс языковых и речевых средств, а также коммуникативно-прагматических установок, с помощью которых в слогане реализуется его основная рекламная цель - воздействовать на сознание, волю и чувства потребителя.

Исследовательской базой являются рекламные тексты официальных автомобильных сайтов России и Китая, словари русского и китайского языков, теоретические исследования по культурологии, межкультурной коммуникации,

-4-

медиакоммуникации, функциональной стилистике, лингвопрагматике, теории рекламы, теории слогана, а также данные проведённого социолингвистического опроса.

Основной гипотезой исследования является предположение о том, что автомобильные слоганы обладают специфическими коммуникативно-прагматическими и языковыми особенностями, необходимыми для выражения специфических же ключевых смыслов, характерных именно для автомобильного рекламного дискурса. Культурологический аспект настоящего исследования вызвал необходимость формулировки вспомогательной гипотезы, а именно предположения о том, что содержание автомобильных слоганов, или, точнее, выражаемый в них набор ключевых смыслов, в известной мере определяется этнокультурными особенностями той страны, для которой создаётся рекламный текст, сообщающий об определённом автомобиле.

Гипотезы исследования предопределили цель работы - описать функциональную, содержательную, прагматическую и языковую специфику слоганов автомобильной рекламы; рассмотреть особенности содержания русских и китайских слоганов.

Реализация поставленной цели потребовала решения следующих задач:

1. Обосновать понятие слоган как основное понятие исследования; выявить место и роль слогана в содержательной структуре автомобильного рекламного произведения.

2. Проанализировать официальные сайты фирм-производителей автомобилей разных стран с целью сбора исследовательского материала.

3. Рассмотреть и классифицировать автомобильные слоганы в аспекте их коммуникативно-прагматической характеристики.

4. Выявить и систематизировать ключевые смыслы, формирующие содержание слоганов в русских и китайских автомобильных рекламных текстах.

5. Изучить, описать и систематизировать наиболее типичные языковые и речевые средства, с помощью которых создаются слоганы в русской автомобильной рекламе.

6. Раскрыть этноспецифические особенности содержания слоганов в русской и китайской рекламе.

Теоретико-методологической основой работы послужили труды русских исследователей в области функциональной стилистики, медиалингвистики, коммуникативной лингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокульту-рологии (Алефиренко 2012; Арутюнова 1998; Баранов А.Н. 1990; Баранов Г.С., Куклина 2002; Беликова 2005; Блакар 1987; Бове, Арене 1995; Болотнова 2009; Верещагин, Костомаров 2005; Виноград, Флорес 1996; Воркачёв 2010; Воробьёв 1999; Ворошилов 2011; Гальперин 2014; Данилевская 2003, 2005, 2013; Дейян 1994, 2002; Дементьев, Седов 1998; Добросклонская 2008; Дрю 2003; Измайлова 2011; Имшенецкая 1998; Иссерс 2013; Караулов 2008, 2014; Кожина,

-5-

Дускаева, Салимовский 2008; Колесов 2004; Колшанский 1979; Костомаров 2005; Кубрякова 1999, 2004; Лазарева 2013; Лейчик 2009; Леонтович 2012; Малышева 2011; Манаенко 2008, 2009; Музыкант 1998, 2006, 2009; Песоцкий 2003, 2008; Потебня 1993; Санников 2002; Серио 1999; Слышкин 2000; Солганик 1991, 2008; Стернин 2000; Тер-Минасова 2008; Учёнова 2003, 2008; Чернявская 2009,2011, 2013; Шмелёва 1997 и др.).

В процессе исследования были использованы следующие методы анализа: 1) описательный; 2) функционально-семантический, позволивший выявить роль языковых и неязыковых единиц в организации рекламного слогана; 3) сопоставительный анализ русских и китайских слоганов; 4) метод культурно-фоновой интерпретации; 5) количественный метод, с помощью которого определялись приоритетность/неприоритетность для автомобильных слоганов тех или иных стратегий, тактик, ключевых смыслов и выражающих их языковых средств; 6) в качестве дополнительного применялся метод социолингвистического опроса.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) впервые изучены слоганы автомобильной рекламы, представленной на официальных российских сайтах фирм-производителей и дистрибьюторов автомобилей разных марок, а также на страницах автомобильных журналов, принадлежащих официальным фирмам-производителям;

2) рассмотрены содержательный и языковой планы автомобильного слогана;

3) уточнены коммуникативно-прагматические характеристики слоганов, актуальные для автомобильной рекламы, - реализуемые в автомобильных слоганах стратегии и тактики речевого воздействия, а также характерные для них средства языкового выражения;

4) вопреки сложившемуся мнению о том, что в рекламном слогане может быть реализована только одна речевая тактика (Белоусова 2006, Киселёв 2002), в результате коммуникативно-прагматического анализа автомобильных слоганов установлено, что среди слоганов большинство таких, в которых одновременно реализуется несколько коммуникативных тактик, т.е. автомобильные слоганы являются полифокусными (полисемантическими) структурами. Однако при этом в качестве главной (ведущей) выступает какая-либо одна из тактик;

5) проанализированы ключевые смыслы русских и китайских автомобильных слоганов и установлены этноспецифические сходство и различия между ними.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование вносит вклад в дальнейшее развитие когнитивного направления лингвистики, прагматики, межкультурной коммуникации, теории рекламы и слоганистики; позволяет использовать полученные результаты при системном изучении других аспектов рекламной деятельности, а также при исследовании места, роли и функций рекламных слоганов.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использовать её результаты в культурологии, когнитивной лингвистике, прагматике, теории и практике рекламы, а также в рамках соответствующих учебных курсов высшей школы.

Достоверность полученных результатов обеспечивается, во-первых, опорой на признанные теоретические основы речеведения, прагматики, функциональной стилистики, лингвокультурологии; во-вторых, применением методов сбора и обработки материала, которые были апробированы в более ранних работах и доказали свою эффективность; в-третьих, объёмом исследовательского материала и представительной в качественном и количественном отношении выборки информантов.

Материалом исследования послужили рекламные тексты, представляющие (для продажи) автомобили разных марок на официальных сайтах российских и зарубежных автоконцернов - Audi, Toyota, Lexus, Hyundai, Nissan, BMW, Renault, Peugeot, Mercedes, Volvo, Chevrolet, Mitsubishi, Volkswagen, ГАЗ, УАЗ, АВТОВАЗ и др. Кроме того, в качестве (а) зарубежного материала использовалась реклама, размещённая в издаваемых этими фирмами печатных изданиях, а именно в журналах автомобильной тематики с идентичными названиями («Audi», «Toyota», «Lexus», «Hyundai», «Nissan», «BMW» и т.д.), а также в российском журнале «Аэрофлот», использующем автомобильную рекламу с этих же официальных сайтов; (б) в качестве российского материала изучалась реклама, размещённая в журналах «За рулём», «АвтоМир», «Пятое колесо», «Полный привод 4x4», «Клаксон», «Авторевю», «Автопилот», «Автообозрение», «Автолегенды», «В машине», посвящённых автомобилям и проблемам автомобилевождения. Для анализа было отобрано 727 русских слоганов и 561 - китайских (всего 1288 единиц). При этом основной материал составили русские слоганы. Китайские же слоганы были использованы как дополнительный (фоновый) материал с целью выявления функционирующих в этих слоганах ключевых смыслов и установления специфики отражающихся в автомобильной рекламе разных картин мира - русской и китайской. Для проведения социолингвистического опроса было отобрано 200 респондентов - по 100 человек-носителей национальных (русской и китайской) картин мира.

Положения, выноснмые на защиту:

1. Автомобильный рекламный текст всегда имеет поликодовую структуру, так как сочетает единицы разных семиотических систем - слово, шрифт, цвет, звук, графику, фотографию, рисунок, мультимедиа-средства и др. Однако главную роль в этой полифонии играет именно вербальный слоган, который является аргументирующим ядром всего рекламного текста.

2. В основе формирования слогана лежат определённые речевые стратегии и тактики, под воздействием которых формируются структурный и содержательный планы слогана.

3. Актуальными для автомобильных слоганов являются стратегия интенсификации, искажения истины, редукции. При этом наиболее частотной в автомобильном дискурсе оказывается стратегия редукции, наименее частотной -стратегия искажения истины, стратегия же интенсификации по частотности употребления занимает промежуточное место.

4. Речевая стратегия слогана выражается посредством определённого набора актуальных для автомобильного дискурса речевых тактик, среди которых репрезентативная, комиссивная и директивная. В соответствии с этими тактиками в автомобильных текстах функционируют такие слоганы, как слоган-репрезентатив (и его разновидности - аксиома, квапитатив), слоган-комиссив, слоган-директив (и его разновидность - интеррогатив).

5. Речевые тактики объективируются посредством комплекса речевых действий - конкретных языковых или речевых единиц, репрезентирующих в слогане тот или иной тип высказывания (речевую тактику).

6. Ядром содержания слогана является заключённый в нём ключевой смысл - выражаемая им обобщённая рекламная идея, направленная на сознание адресата и призванная воздействовать на его волю и чувства

7. Особенности национальных картин мира — русской и китайской - предопределяют специфику главных и второстепенных ключевых смыслов, функционирующих в слоганах российской и китайской автомобильной рекламы, обнаруживая, с одной стороны, зоны культурного совпадения, с другой — зоны культурного несовпадения в рамках международного рекламного дискурса.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования апробированы на следующих международных, всероссийских, межрегиональных и межвузовских научных и научно-практических конференциях: «Проблемы филологии и преподавания филологических дисциплин» (Пермь, 2006); «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. X Международная научно-практическая конференция» (Екатеринбург, 2008); «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. XI Международная научно-практическая конференция» (Екатеринбург, 2009); «Язык. Культура. Коммуникация. IV международная научно-практическая конференция студентов и аспирантов» (Челябинск, 2009); «Международная научная конференция "Национальный вопрос в Китае и России: история и современность"» (Пермь 2010); «VII международная научно-практическая конференция "Иностранные языки и литературы в контексте культуры", посвященная 115-летию со дня рождения выдающегося культуролога, искусствоведа, историка и философа Владимира Васильевича Вейдле» (Пермь, 2010); «Проблемы динамической лингвистики: Международная научная конференция, посвященная 80-летию профессора Леонида Николаевича Мурзина» (Пермь, 2010); «Межрегиональный научный семинар "Антропология сегодня и завтра"'» (Пермь, 2012); «Всероссийская научная конференция "Актуальные вопросы филологических ис-

-8-

следований"» (Пермь, 2012); «Всероссийская научная конференция: Филология в XXI веке: методы, проблемы, идеи» (Пермь, 2013; «Межрегиональный научный семинар "Антропология сегодня и завтра"» (Пермь, 2013); «Всероссийский с международным участием научный семинар АНТРО - Ассоциации научной теории развития общества» (Пермь, 2013); «Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты» (Санкт-Петербург, 2013); «Международная научная конференция "Современные социальные коммуникации в системе цивилизации и культуры"» (Санкт-Петербург, 2013); «II Всероссийская научная конференция "Филология в XXI веке: методы, проблемы, идеи"» (Пермь, 2014); «III Межвузовская научно-практическая конференция "Актуальные проблемы современной лингвистики"» (Санкт-Петербург, 2014); «Международная конференция "Экология языка и коммуникативная практика"» (Красноярск, 2014); «III Всероссийская научная конференция "Филология в XXI веке: методы, проблемы, идеи"» (Пермь, 2015); «III Международная научная конференция "Коммуникация в поликодовом пространстве: лингво-культурологические, дидактические, ценностные аспекты"» (Санкт-Петербург, 2015).

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка и стилистики Пермского государственного национального исследовательского университета.

Результаты исследования отражены в 20 публикациях автора, 4 из которых размещены в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка литературы (256 наименований), двух Приложений. Объём работы без учёта приложений - 199 страниц; работа содержит 1 схему и 10 таблиц. Приложения (на 30 страницах) включают список (коллекцию) слоганов автомобильной рекламы и фотографии (примеры) текстов автомобильной рекламы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются предмет, цель, задачи, материал и методы исследования, содержатся положения, выносимые на защиту, а также характеризуется апробация работы, описывается её структура и содержание.

Первая глава «Проблемы изучения современного рекламного текста и слогана» посвящена рассмотрению теоретических вопросов рекламы и слогана; даются определения основным понятиям работы.

О высокой востребованности рекламы как типа современной коммуникации, о её многогранности и социальной значимости свидетельствует существование в русистике целого ряда лингвистических направлений, занимающихся изучением рекламы с разных сторон, ср. феноменологическое, формально-структурное, функционально-прагматическое, семиотическое, культурологи-

■ 9-

ческое, социальное, психологическое, методическое направления исследования рекламных текстов.

В настоящее время сформировалась ситуация, когда реклама проявляет себя как «диффузный продукт», который проникает во все сферы жизнедеятельности общества. И в своём стремлении быть в каждой из них эффективной, реклама не только «старается быть» выразительной и яркой, но и «подстраивается» под тот культурный контекст, в котором функционирует. Важно, что в этом контексте реклама, как один из самых повторяющихся и воспроизводимых ме-диатекстов, с одной стороны, стимулирует покупательский спрос, а с другой - в определённом смысле формирует особенности социального поведения, тем самым оказывая влияние на развитие современной культуры в целом (Щербина 2002, Ильина 2003, Беликова 2005, Дьяконова 2005, Детинкина 2010, Гаран 2009, Юрчук 2009, Старостина 2011 и др.).

Рекламный текст в работе понимается как результат коммуникативно-познавательного речетворческого процесса, вербализованного на материальном носителе посредством взаимосвязанных единиц разных семиотических систем, предназначенных для достижения наилучшего результата в сфере массовой коммуникации. При этом главная цель автомобильного рекламного текста (воздействовать на потребителя и убеждать в необходимости приобретения автомобиля) предопределяет его национально-специфический характер.

Реклама, посвященная автомобилям, составляет корпус текстов, функционирующих в международном медиапространстве, т.е. автомобильные реклам-ныетексты относятся к глобальному культурному контексту.

Под автомобильным рекламным текстом понимается целое, завершённое произведение, содержащее разностороннюю (вербальную и невербальную) информацию о товаре (автомобиле) и направленное на информирование потенциальных покупателей и воздействие на них с целью принуждения к приобретению этого товара (автомобиля).

Важнейшим структурно-смысловым компонентом текста автомобильной рекламы является слоган - короткое высказывание, в сжатом виде выражающее основную рекламную идею всего текста; слоган связывает имя, легенду и достоинство товара; он играет роль концентрирующего смыслового элемента, объединяясь вокруг которого все невербальные элементы рекламного текста приобретают содержательную определённость, а сама реклама получает изобразительную, структурную и смысловую завершённость.

В автомобильном рекламном тексте слоган выполняет следующие функции: 1) концентрированно выражает основную рекламную идею; 2) фокусирует в себе основное рекламное содержание; 3) завершает процесс аргументации, выражающийся невербальными средствами лишь опосредованно; 4) завершает процесс диалога между текстом и адресатом, обеспечивая последнему точность и завершённость понимания всех использованных в тексте неязыковых единиц;

-10-

5) концентрирует в себе основную долю всей воздействующей силы рекламного сообщения.

Такая полифункциональность автомобильного слогана объясняется тем, что только он выражает смысл и цель рекламы с помощью слова, остальной же объём рекламы составляет изображение автомобиля - невербальная часть рекламного текста. Приведём примеры: Он создаёт будущее таким, каким ты хочешь его видеть; Покорив настоящее, он приближает будущее; Автомобиль вашего круга; Роскошь никогда не бывает лишней', Доверьте Кодиллаку указывать вам путь; Mercedeses - твой ключ к успеху, Теперь вы можете обогнать любые модные тенденции; Все взгляды будут ваши\ CAveo не соскучишься; Вас ждут перемены; Вы ещё не вышли из автомобиля - а все взгляды уже обращены на вас; Пока вы смотрите на погоду, все смотрят на вас и др.

Слоган характеризуется лапидарностью (предельной сжатостью, сочетающейся с ясностью и выразительностью) и суггестивностью (специально вложенной в текст слогана воздействующей силой). Поэтому многие учёные считают, что в слогане отсутствует аргументация: слоган - это эмоциональный призыв к такому действию, которое должно осуществиться как раз в обход рациональной сфере сознания потребителя, слоган - это прежде всего суггестивное воздействие, призванное минимизировать критическую оценку адресата; для того и существует слоган, чтобы не доказывать, а констатировать преимущества товара и выгоду от его приобретения (Черепанова 1996; Шидо 2002; Щербина 2002; Шейгал 2004; Белоусова 2006; Шалимова 2010; Чэнь Цинхань, Хань Айпин 2011; Чжао Хун 2012).

Однако утверждение об отсутствии аргументации в слогане справедливо лишь отчасти. Если цель слогана - воздействовать на сознание и чувства потребителя, то само речевое воздействие невозможно без аргументации, ибо воздействовать с помощью речи - значит, оказать влияние на другого и добиться поставленной цели. А для этого в процессе воздействия нужна определённая аргументация. Как отмечает К.В.Киселёв, «без аргументации рациональной или эмоциональной не обойтись даже в слогане. Более того, сам слоган - аргумент, имеющий эмоциональную или рациональную окраску» (Киселёв 2002).

В конце главы формулируются выводы о том, что, во-первых, автомобильный рекламный текст является принципиально поликодовым, а во-вторых, в целом тексте автомобильной рекламы именно слоган является ядром аргументации.

Вторая глава «Слоган - ядро аргументации автомобильного рекламного текста» посвящена анализу места и роли слогана в полисемиотической структуре автомобильного рекламного текста, а также коммуникативно-прагматической характеристике слогана как аргументативного ядра рекламного произведения.

С точки зрения формальной организации, автомобильный рекламный текст - поликодовое образование, сочетающее единицы разных семиотических систем - слово, шрифт, цвет, звук, графику, фотографию, рисунок, мультимедиа-средства и др. Объединение разнородных кодов усиливает визуальную выразительность рекламы, а следовательно, её воздействующую силу. Для автомобильной рекламы необходимость воздействия на адресата особенно актуачь-на, так как в последнее время среди автомобилестроителей развернулась острая конкуренция не только за рынки сбыта, но и - в связи с общеевропейским кризисом — за каждого конкретного покупателя, к тому же ситуация конкуренции усиливается из-за большого числа производителей, активно поставляющих свой товар на мировые рынки сбыта. Потому-то принципы отбора и сочетания в рекламных текстах единиц разных семиотических систем с каждым годом совершенствуются, усложняются, становятся всё более искусными, вычурными.

В целом тексте автомобильной рекламы слоган - единственный вербальный элемент, поэтому он является здесь необходимой (обязательной) композиционно-смысловой частью текста, которая выступает своеобразным фокусом, собирающим в единое текстовое пространство все невербальные элементы, определяя их конкретное содержание и назначение. Именно только с помощью слогана завершается в автомобильной рекламе процесс аргументации. Поэтому слоган рассматривается в работе как важнейший строевой элемент смысловой структуры всего текста, а именно как его аргументативное ядро.

В основе формирования слогана лежит «когнитивный механизм», представляющий собой единство определённой речевой стратегии и определённой речевой тактики, под воздействием которых в процессе формирования слогана автор выбирает из системы языка определённые языковые и речевые средства (приёмы, действия). Когнитивный механизм «речевая стратегия - речевая тактика - речевое действие» есть основа формирования специфики формы и содержания слоганов автомобильной рекламы.

Речевая стратегия в рекламе - это самый общий принцип речевого поведения; она реализуется через авторский выбор ответа на вопрос «Как об этом сказать?»: обмануть, сказать полуправду, сказать всё как есть (правду), запутать (увести в сторону), усложнить, преувеличить, приуменьшить, обойтись общими фразами или обратиться к личности собеседника и т.п. Та или иная речевая стратегия формирует глубинный уровень содержания слогана

Речевая тактика — это выбранный говорящим определённый коммуникативно-прагматический ход, тип речевого поведения, реализующийся в типе высказывания — вопросе, вопросо-ответном комплексе, просьбе, побуждении, категоричном утверждении, предложении, восклицании, умалчивании, акцентуации и т.п. Речевая тактика есть некоторая сумма тех конкретных речевых действий, с помощью которых вербализуется стратегия воздействия в рекламе.

Речевое действие - это конкретный языковой или речевой приём (инструмент), конкретная языковая или речевая единица, на основе которой выстраивается тот или иной тип высказывания (речевая тактика), направленного на достижение рекламной стратегии и, в целом, коммуникативной рекламной цели.

Основные коммуникативные стратегии создания автомобильных слоганов соотносятся со стратегиями, разработанными О.С.Иссерс для рекламы в целом, - стратегией интенсификации, стратегией искажения истины, стратегией редукции.

Эти стратегии предопределяют типичные для слоганов речевые тактики -репрезентацию, комиссив и директив. [Эти тактики соответствуют одноимённым речевым актам известной классификации Дж.Серля]. В результате в рекламных автомобильных текстах появляются и функционируют такие слоганы, как слоган-репрезентатив (и его разновидности - аксиома, квалитатив), слоган-комиссив, слоган-директив (и его разновидность - интеррогатив). Приведём примеры:

1) слоганы-репрезентативы фиксируют ответственность говорящего за некоторое положение дел: Отражение совершенства', Автомобиль с твоим характером!; Подчёркивает ваши возможности; Вмещает самые большие ожидания; Развивает чувство прекрасного; Подчиняется вам. Основные признаки: а) номинация рекламируемого товара и/или его превосходных отличительных качеств, б) использование глаголов настоящего времени как представление превосходных отличительных качеств, в) утверждение превосходных отличительных качеств товара как объективного положения дел;

2) слоганы-аксиомы, как разновидность репрезентативной тактики, те или иные качества автомобиля представляют как неоспоримые, не подлежащие сомнению, как нечто всем известное. Такие слоганы констатируют то, что представляется раз и навсегда данным, безальтернативным: Роскошь никогда не бывает лишней!; Определяет облик города; Развивает чувство прекрасного; Вмещает самые большие ожидания; Ничто сверхчеловеческое ему не чуждо; В конце концов, жизнь для того, чтобы ею наслаждаться!; Создан людьми, для людей и подобен им. Вполне закономерно, что в таких слоганах частотны глаголы настоящего времени (см. выделенное);

3) слоганы-квалитативы отличаются от слоганов-аксиом тем, что, кроме безапелляционности выражения, в них - часто в подтексте - обозначаются те или иные качественные характеристики автомобиля. Эти качественные характеристики как бы проступают сквозь фиксируемые в слогане категоричные высказывания, содержание слогана как бы намекает на эти качества. См.: Воплощение стиля и мощи (утверждаются такие качества автомобиля, как хорошее внешнее оформление и мощность двигателя); Полный привод ощущений (качество автомобиля - полный прйвод); Свобода от барьеров (качества - мощный двигатель, высокая скорость); Игра по своим правилам (качества - мощный

-13-

двигатель, высокая скорость); Безупречная отточенность (качества — хорошее внешнее оформление, продуманность механики) и т.д. Ещё одно отличие ква-литативов в том, что они не содержат глаголов и выражены обычно номинативными конструкциями (см. примеры).

4) в слоганах-комиссивах автор речи что-либо обещает адресату или принимает на себя определённые обязательства, ср.: Роскошь, которую вы можете себе позволить; Теперь вы можете обогнать любые модные тенденции; Все взгляды будут ваши; С Aveo не соскучишься; Вас ждут перемены; Вы ещё не вышли из автомобиля - а все взгляды уже обращены на вас; Пока вы смотрите на погоду, все смотрят на вас. Основные признаки: а) номинация преимуществ предмета (его выгодных свойств), б) использование глаголов будущего времени, настоящего времени в значении будущего, глаголов совершенного вида, комплексов «модальный глагол + инфинитив» также с общим значением совершенного вида. Эти средства способствуют созданию в слогане общего смысла 'именно это случится, если вы купите данный автомобиль', в) обязательная апелляция к объекту, на который направлено действие, т.е. обозначение адресата рекламного текста.

5) с помощью слоганов-директивов автор речи побуждает реципиента к какому-либо действию. Ср.: Узнайте, что значит внимание целого города; Почувствуй драйв!; Стоит только захотеть!; Не ждите понедельника, чтобы начать новую жизнь; Привыкайте смотреть на мир свысока; Пусть вами любуются едущие сзади; Почувствуй остроту многогранности!; Испытайте всё, что может предложить Genesis. Основные признаки: а) побуждение к действию выражается с помощью глаголов повелительного наклонения, а также глаголов в неопределённой форме, которые фиксируют стремление говорящего заставить реципиента совершить нужное для заказчика рекламы действие, б) при отсутствии глагола повелительность выражается с помощью директивной интонации, в) наличие модальности уверенности, категоричности;

6) слоганы-интеррогативы - это слоганы, оформленные в виде побудительных вопросов, т.е. вопросов, обращенных непосредственно к чувствам покупателя и одновременно к его воле. Например: Какую машину ты видишь во сне?; Может, это любовь?; Разве что-то способно тебя остановить? и др. Иногда слоганы-интеррогативы оформляются в виде вопросо-ответных комплексов: Кто сказал, что обыденность — это норма? Начните с чистого листа; Русская гончая или гоночный велосипед? Возьмите с собой и то и другое и т.д. Здесь вопрос всегда - риторический, а вопросительное по форме высказывание всегда выступает в качестве завуалированного побуждения, ср.: Когда, как не сейчас?; Стоит ли платить водителю за удовольствие от вождения?

Та или иная речевая тактика реализуется в слогане посредством комплекса речевых действий, реализующихся как выбор автором определённых языковых

и речевых средств - лексических, фразеологических, синтаксических, средств речевой выразительности или языковой игры.

С этой точки зрения, слоган рассматривается в работе как специфический коммуникативно-смысловой компонент целого рекламного текста, представляющий собой результат вербального воплощения главной цели рекламной коммуникации - воздействовать, убеждать, нефизически принуждать к нужному действию. В рамках слогана эта коммуникативная цель реализуется через иерархически организованный комплекс взаимодействия речевой стратегии, речевой тактики и речевого действия.

Вопреки сложившемуся мнению о том, что в рекламном слогане может быть реализована только одна речевая тактика (Белоусова 2006, Киселёв 2002), мы — в результате коммуникативно-прагматического анализа автомобильных слоганов - пришли к противоположному выводу. Проанализированный материал показывает, что среди слоганов большинство таких, в которых одновременно реализуется несколько коммуникативных тактик, т.е. автомобильные слоганы являются полифокусными (полисемантическими) структурами. Однако при этом в качестве главной (ведущей) выступает какая-либо одна из тактик.

В количественном отношении (в зависимости от частотности употребления) речевые стратегии и тактики по-разному представлены в слоганах (см. табл. 1).

Таблица 1.

Количественное соотношение

речевых стратегий и речевых тактик, реализующихся в слоганах

Речевая стратегия Количество в единицах Количество в процентах от количества в труппе / от общего числа проанализированных слоганов

Ст ратегия интенсификации 440 60,6

Речевые тактики 1. Репрезентативная (слоганы-репрезентативы) 220 50,0/30,0

2. Комиссивная (слоганы-комиссивы) 198 44,9 / 27,0

3. Директивная (слоганы-директивы) 22 5,1/3,0

Стратегия искажения истины 363 50,0

Речевые тактики 1. Комиссивная (слоганы-комиссивы) 201 55,3 / 27,6

2. Репрезентативная (слоганы-репрезентативы) 97 26,7/13,3

3. Директивная

| (слоганы-директивы) 65 18,0/8,9

Стратегия редукции 545 74,9

Речевые тактики 1. Репрезентативная (слоганы-аксиомы) 507 93,0/69,7

2. Директивная (слоганы-интеррогативы) 38 5,2/6,9

В завершении главы делаются выводы о типичных - и среди них главных (ведущих) и вторичных (вспомогательных) - речевых тактиках, характерных для формализации слоганов автомобильной рекламы.

Третья глава «Ключевые смыслы слоганов русской автомобильной рекламы и их языковое воплощение (на фоне китайской рекламы)» посвящена содержательно-смысловому и языковому анализу автомобильных слоганов, а также характеристике их этноспецифических особенностей на фоне слоганов китайской рекламы.

Процесс мировой глобализации, с одной стороны, и обострение межнациональных противоречий - с другой, свидетельствуют о том, что вопросы взаимодействия разных национальных коллективов и гармонизации связей между ними становятся сегодня особенно актуальными. В связи с этим большое значение приобретает задача поиска зон «культурного совпадения» (и несовпадения) между разными нациями. Решению этих задач в определённом смысле способствует изучение структурно-содержательных особенностей слоганов русской автомобильной рекламы в сопоставлении с содержательными особенностями слоганов китайской автомобильной рекламы.

Ядром содержания слогана является ключевой смысл - выражаемая слоганом обобщённая рекламная идея, направленная на сознание адресата и призванная воздействовать на его волю и чувства. Ключевой смысл - это ударное звено всей воздействующей цепочки рекламного текста (начиная от неязыковых средств и заканчивая пунктуационными знаками). Продуманный рекламодателем и специально заложенный в смысловой объём слогана, ключевой смысл (далее — КС) апеллирует к сознанию и эмоциям адресата, западает в его душу и надолго остаётся в ней в виде обобщённого образа рекламируемого продукта (автомобиля).

Сопоставительный анализ КС слоганов русской и китайской рекламы позволил выявить «автомобильные ценности» и среди них установить разную степень приоритетности с точки зрения русских и китайцев, что отражено в табл. 2.

Таблица 2.

Распределение ключевых смыслов в зависимости от частотности использования в русских и китайских слоганах

№ п/п Частотность Место

Ключевой смысл Рус. Кит. Рус. Кит.

1. Особые чувства/ощущения от автомобиля 109 56 I 3

7. Превосходство перед другими автомобилями 106 87 2 1

3 Контроль над дорогой/пространством 53 49 3 4

4 Автомобиль - движение вперёд/динамика 53 71 3 2

6 Технологичность автомобиля 50 29 4 7

9 Мощность/проходимость автомобиля 38 18 5 11

5. У автомобиля особый характер 37 22 6 9

8. Внешний дизайн/сгиль автомобиля 33 47 7 5

11. Комфорт в управлении 25 7 9 16

10. Автомобиль как роскошь 23 13 10 13

17. Надёжность автомобиля 22 6 и 17

15. Автомобиль для города 21 11 12 14

23. Скорость автомобиля 20 31 13 6

12. Мировое признание автомобиля 19 6 14 17

16. Качество и доступность автомобиля 18 4 15 19

14. Зависть/восхшцение/уважение со стороны других 17 20 16 10

7. Автомобиль — начало новой жизни 16 18 8 11

13. Новая марка на рынке автомобилей 15 14 17 12

20. Автомобиль как легенда 15 5 17 18

21. Экономичность автомобиля 14 4 18 19

22. Автомобиль - партнёр/друг 13 — 19 —

18. Автомобиль как условие уверенности в себе 12 3 20 20

24. Комфорт салона 12 5 20 18

25. Автомобиль для семьи 12 2 20 21

19. Автомобиль - символ лёгкой/простой жизни 10 — 21 —

26. Автомобиль - символ успеха 9 9 22 15

27. Автомобиль для отдыха 7 — 23 —

28. 1 Автомобиль для работы/бнзнеса 6 — 24 —

29. Автомобиль как желание, искушение — 27 — 8

30. Следование традициям 3 — 20

Социолингвистический эксперимент показал, что восприятие рекламных текстов, выделение в них ценностных характеристик, и среди них - приоритетных, происходит по-разному у представителей разных наций. Здесь многое зависит от культурно-исторических особенностей жизни людей, в том числе от автомобильной национальной истории (условий появления и распространения автомобилей на внутреннем рынке, условий их эксплуатации и т.п.), в результате чего восприятие автомобиля как одного и того же артефакта оказывается разным, обнаруживая зоны культурного совпадения и зоны культурного несовпадения, что приводит к неодинаковым, а часто и противоположным физи-

•17-

ческим или материальным реакциям/действиям со стороны представителей разных национальностей.

Так, например, среди ответов на вопрос Какими качествами должен обладать хороший автомобиль? в русских и китайских анкетах преобладают следующие ответы (см. табл. 3):

Таблица 3.

Качества «хорошего автомобиля» с точки зрения русских и китайцев

Ответы русских респондентов Ответы китайских респондентов

Качество автомобиля Приоритетность Качество автомобиля Приоритетность

Комфорт в управлении I Безопасность I

Разгон с места до 100 км./ мощность двигателя/ скорость (динамичность) II Дизайн («стильный вид») II

Надёжность, выносливость III Комфорт III

Как видно, приоритетными качествами автомобиля для русских являются комфорт, мощность и надёжность, для китайцев - безопасность, внешний вид (эстетика оформления) и комфорт.

Можно констатировать, что зоной совпадения в русских и китайских представлениях об основных качествах автомобиля является комфорт, причём для русских - это первое требование к автомобилю, для китайцев оно лишь на третьем месте среди важнейших. По всем же остальным качествам представления опрошенных о хорошем автомобиле не совпадают: для русских важны его мощность и надёжность (= выносливость), для китайцев - безопасность на дороге (= прочность стали и стёкол) и внешний дизайн.

Такое же несовпадение между русскими и китайскими автомобильными ценностями обнаружилось и в ответах на вопрос Сведения о чём вас привлекают прежде всего в автомобильной рекламе? (см. табл. 4).

Таблица 4.

Важнейшая рекламная информация об автомобиле с точки зрения русских и китайцев

Ответы русских респондентов Ответы китайских респондентов

Важнейшая рекламная информация Приоритетность Важнейшая рекламная информация Приоритетность

Цена и технические характеристики машины I Безопасность I

Мощности двигателя II Экономичность расхода топлива II

Комфорт салона III Технические характеристики машины III

Как видно, русский потребитель начинает оценивать текст рекламного сообщения со стоимости товара и его технических характеристик; немаловажным для него оказывается и комфортное оформление салона, но это, как показывает материал, уже дело третье. Иное восприятие рекламного сообщения у китайского потребителя: не задумываясь о цене, он интересуется прежде всего безопасностью и экономичностью машины, которые позволяют ему уже более или менее спокойно воспринять сведения о технических особенностях предлагаемого товара.

Несмотря на небольшой объём высказываний, которые составляют «тело» слогана, они характеризуются не только богатым содержательным (смысловым) разнообразием, но и богатством языковых и речевых средств и форм, среди которых лексические, фразеологические, синтаксические единицы, а также средства речевой выразительности и языковая игра. Благодаря богатству языкового и речевого выражения слоган предстаёт одновременно и как ёмкая содержательная мысль, и как яркая, выразительная языковая структура.

В Заключении подводятся итоги исследования и обсуждаются его перспективы.

Установлено, что автомобильные слоганы обладают специфическими коммуникативно-прагматическими и языковыми особенностями, необходимыми для выражения специфических же ключевых смыслов, характерных именно для автомобильного рекламного дискурса.

Определено, что в основе формирования слогана лежит когнитивный механизм, представляющий собой единство определённой речевой стратегии и определённой речевой тактики, под воздействием которых в процессе формирования слогана автор отбирает из системы языка определённые языковые и речевые средства (приёмы, действия). Иными словами, сочетание определённой стратегии с определённой тактикой воплощается в тексте слогана посредством специфических (отвечающих особенностям этого сочетания) языковых/речевых единиц — речевых действий, что и составляет материальный план слогана.

Однако движущей энергией выбора и сочетания в слогане стратегий, тактик и действий является, как показал содержательно-смысловой анализ слоганов, ключевой смысл - выражаемая в слогане основная рекламная идея. Ключевой смысл — это содержательный план слогана. Именно специфические автомобильные КС предопределяют в конечном итоге всю коммуникативно-прагматическую специфику автомобильных слоганов.

Ключевой смысл - это ядро всей воздействующей силы автомобильного рекламного текста; продуманный рекламодателем и специально заложенный в смысловой объём слогана КС апеллирует к сознанию и эмоциям адресата, остаётся в его памяти в виде обобщённого образа рекламируемого продукта (автомобиля).

Выявлено, что самыми распространёнными ключевыми смыслами в слоганах русской автомобильной рекламы являются (по степени убывания значимости) «Технические и дизайнерские качества автомобиля», «Автомобиль — источник особых ощущений», «Исключительность этого автомобиля по сравнению с другими автомобилями». Приоритетность этих КС вполне закономерна и соотносится с выводами относительно характерных для автомобильных слоганов стратегий и тактик: с помощью стратегий интенсификации, искажения смысла и редукции в автомобильном слогане непротиворечиво осуществляется акцентированное выражение особых, исключительных качеств автомобиля и его способности особым образом влиять на эмоционально-духовную сферу жизни человека. Именно эти ключевые смыслы наиболее ярко представляют адресату преимущества товара и наиболее сильно воздействуют на сознание потенциальных покупателей.

Неосновные, менее частотные КС, выступают в качестве сопутствующих, подчёркивающих основные смыслы. К ним относятся такие КС, как «Роль автомобиля в жизни человека», «Утилитарные качества автомобиля», «Новая марка на рынке автомобилей». Все неосновные (вспомогательные) ключевые смыслы слоганов также реализуются с помощью речевых тактик репрезентации, комиссива и директива.

Проведённое исследование позволяет утверждать, что в рамках поликодового пространства автомобильной рекламы вербальный слоган является не только смысловым ядром, но и ядром выразительности, ибо восприятие красиво изображённого в рекламе автомобиля становится завершённым и осознанным только благодаря наличию в нём (в тексте) «выразительно кричащего» слогана, концентрирующего внимание, волю и эмоции адресата.

В результате проведённого исследования обосновано утверждение о том, что содержание автомобильных слоганов, или, точнее, выражаемый в них набор ключевых смыслов, определяется этнокультурными и ментальными особенностями носителей того языка, на котором создаётся автомобильный рекламный текст.

Выяснилось, что в китайских слоганах нет таких характерных для русских слоганов ключевых смыслов, как «Автомобиль — партнёр/друг», «Автомобиль — символ лёгкой жизни», «Автомобиль для отдыха», «Автомобиль для работы/бизнеса)), «Качество автомобиля». Следовательно, можно утверждать, что в рамках соотношения «русское - китайское» это именно русское, так как китайцы, в отличие от русских, не сравнивают автомобиль с партнёром или другом; они не рассматривают автомобиль как условие (символ) лёгкой жизни, как средство для отдыха или работы; китайцы не рассматривают качество автомобиля как отдельный (самостоятельный) параметр характеристики автомобиля.

С другой стороны, среди русских нет таких «китайских» КС, как «Следование традициям» и «Автомобиль как желание, искушение». Кроме того, в рус-

-20-

ских слоганах характеристики «качество автомобиля» и «доступность автомобиля» обычно представлены нераздельно, ках взаимообусловленные характеристики. В китайских же слоганах характеристика «качество автомобиля» специально не обозначается, а как бы растворяется в других ключевых смыслах.

Таким образом, проведённое исследование показало, что независимо оттого, какой фирмы, марки, модели рекламируется автомобиль, слоган рекламы всегда будет в формальном и содержательном плане организован с учётом национально-специфических стереотипов и ценностных ориентиров, характерных для жителей той страны, для которой создаётся реклама

Данная тема имеет несомненную исследовательскую перспективу. Расширение корпуса автомобильных слоганов (в том числе и в аспекте межкультурной коммуникации), углубление лингвостилистического и смыслового анализа позволит уточнить и обогатить выявленную нами картину, а включение в исследовательский материал рекламных текстов других медианосителей (радио и телевидения) даст возможность расширить сформулированные нами параметры «культурного несовпадения» между идентичными текстами, ориентированными на разные картины мира

Публикации в рецензируемых научных изданиях, утвержденных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Вань Нин. Содержательно-языковые особенности слоганов русских и китайских рекламных текстов автомобильной тематики // «ВЕСТНИК» Пермского университета Российская и зарубежная филология. Вып. 2(14). Перм. гос. национальный исследовательский университет. Пермь, 2011. С. 67-77.

2. Вань Нин. Общее и специфическое в русских и китайских рекламных слоганах // «Вестник» Северо-Осетинского государственного университета им. КЛ.Хетагурова Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л.Хетагурова Владикавказ, 2011. С. 221-228. [В соавторстве с Н.В.Данилевской].

3. Вань Нин. Экономика и реклама: лингвокультурологический аспект // «ВЕСТНИК» Пермского университета Российская и зарубежная филология. Вып. 4(24). Перм. гос. национальный исследовательский университет. Пермь, 2013. С. 98-103. [В соавторстве с Н.В.Данилевской].

4. Вань Нин. Рекламный текст в пространстве культуры и межкультурной коммуникации // «ВЕСТНИК» Пермского университета Российская и зарубежная филология. Вып. 2(30). Перм. гос. национальный исследовательский университет. Пермь, 2015. В печати.

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференции:

5. Вань Нин. Русская реклама глазами китайца // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация: Материалы XI Международной научно-

практической конференции. Институт международных связей. Екатеринбург, 2009. С. 159-161.

6. Вань Нин. Отражение картины мира в русских и китайских рекламных текстах автомобильной тематики // Язык. Культура. Коммуникация. IV международная научно-практическая конференция студентов и аспирантов. Челябинск, Южно-уральский государственный университет, 2009. С. 31-33.

7. Вань Нин. Некоторые языковые особенности русских и китайских рекламных текстов автомобильной тематики // «Национальный вопрос в Китае и России: история и современность»: Сб. науч. трудов. Перм. ун-т. Пермь, 2010. С. 191-194.

8. Вань Нин. Отражение картины мира в русских и китайских рекламных текстах автомобильной тематики // Материалы VII Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литературы в контексте культуры»: Актуальные проблемы теории дискурса, переводоведения и международной коммуникации. Том 2. Перм. ун-т. Пермь, 2010. С. 148-153.

9. Вань Нин. Отражение национальных «автомобильных приоритетов» в языковой структуре рекламного слогана (сопоставительный аспект) // Проблемы динамической лингвистики: Материалы международной научной конференции, посвященной 80-летию профессора Леонида Николаевича Мурзина. Перм. ун-т. Пермь, 2010. С. 446-449.

10. Вань Нин. Языковые стратегии престижности в текстах автомобильной рекламы (сопоставительный аспект) // LINGÜISTICA JUVENIS: Сб. научных трудов молодых ученых. Вып. 12. Уральский государственный университет. Екатеринбург, 2010. С. 35-39.

11. Вань Нин. Некоторые языковые особенности в русских и китайских рекламных текстах автомобильной тематики // Текст в филологических исследованиях: Межвузовский сборник научных трудов. Перм. ун-т. Пермь, 2011. С. 111-116.

12. Вань Нин. Некоторые особенности представлений об автомобиле в русской и китайской картинах мира (на материале рекламных слоганов) // «АНТРО». Анналы научной теории развития общества. Западно-Уральский институт экономики и права; Гуманитарный факультет Пермского национального исследовательского политехнического университета; Ассоциация научной теории развития общества. Пермь, 2012. С. 57-75. [В соавторстве с Н.В.Данилевской].

13. Вань Нин. Автомобиль как зеркало картины мира: социолингвистический аспект // Филология в XXI веке: методы, проблемы, идеи: материалы все-рос. науч. конф., Пермь, 8 апреля 2013 г. Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2013. С. 13-19.

14. Вань Нин. К вопросу о роли рекламного слова в «автомобильном экономике» // «АНТРО». Анналы научной теории развития общества. - Западно-Уральский институт экономики и права; Гуманитарный факультет Пермского национального исследовательского политехнического университета; Ассоциация научной теории развития общества. Пермь, 2013. С. 133—147. [В соавторстве с Н.В.Данилевской].

15. Вань Нин. Представление об автомобиле в русской и китайской языковой картине мира (на материале рекламных текстов) И Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты: Материалы международной научной конференции. Санкт-Петербург, 2013. С. 51-53.

16. Вань Нин. Реклама как языковой индикатор национальных ценностей (на материале слоганов русских и китайских текстов автомобильной рекламы) // Филология в XXI веке: методы, проблемы, идеи: материалы II Всерос. (с междунар. участием) науч. конф., Пермь, 15 апреля 2014 г. / отв. ред. Н.В.Соловьёва, И.И.Русинова; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2014. С. 8-15. [В соавторстве с Н.В.Данилевской].

17. Вань Нин. Универсальное и национальное в текстах русской и китайской автомобильной рекламы // Экология языка и коммуникативная практика. Сибирский федеральный университет. Институт филологии и языковой коммуникации. Красноярск, 2014. С. 240-254. [В соавторстве с Н.В.Данилевской].

18. Вань Нин. «Национальный характер» рекламных текстов (на примере русской и китайской автомобильной рекламы) // Современные гуманитарные и социально-экономические исследования: материалы третьей междунар. науч.-практ. конф. (17 марта 2014 г.): в 2 т. Т. 2. История и музейное дело; математическое и компьютерное моделирование в социальных науках; региональное и муниципальное управление; сервис и туризм; социология и социальная работа; филология, лингвистика, современные иностранные языки; философия, культурология, искусствоведение; экономические науки; обзоры и рецензии / науч. ред. К.В.Патырбаева; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2014. С. 100-104. [В соавторстве с Н.В.Данилевской].

19. Вань Нин. Автомобильный слоган в культурологическом аспекте (на материале русской и китайской рекламы) // Дискурс современных масс-медиа в перспективе теории, социальной практики и образования. I Междунар. науч.-практ. конф. Белгород, БелГУ, 1-4 апреля 2014 г.: Сб. науч. работ / под ред. Е.А.Кожемякина А.В.Полонского, А.Г.Ходеева. Белгород: КОНСТАНТА, 2014. С.332-329.

20. Вань Нин. Национальная специфика текстов русской и китайской автомобильной рекламы // Материалы III межвузовской научно-практической конференции «Актуачьные проблемы современной лингвистики». Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет СПбГЭТУ «ЛЭТИ». - Санкт-Петербург, 15-16 апреля 2014 г. - С. 170-172. [В соавторстве с Н.В.Данилевской].

Подписано в печать 06.05.2015 Формат 60x84/16 Усл. печ. л. 1,2 Тираж-100 экз. Заказ 144

Типография Пермского государственного национального исследовательского университета 614990. г. Пермь, ул. Букирева, 15