автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Словарь "Хамса ба халли луfат" как источник узбекской исторической лексикологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Словарь "Хамса ба халли луfат" как источник узбекской исторической лексикологии"
. АКАДЕМИЯ НАУК УЗБЕКСКОЙ ССР ОРДЕНА «ЗНАК ПОЧЕТА» ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ имени А. С. ПУШКИНА
На правах рукописи
ШАРАХМЕДОВА НАЙМА ИЛЬЯСОВНА
СЛОВАРЬ «ХАМСА БА ХАЛЛИ ЛУРАТ» КАК ИСТОЧНИК УЗБЕКСКОЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
Специальность
10.02.02. — Языки народов СССР (узбекский язык)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ташкент-— 1990
Работа выполнена в Институте рукописей им. X. С. Су-лейманова АН УзССР.
Научный консультант — кандидат филологических наук
ДАДАБАЕВ X. А.
Официальные оппоненты: — доктор филологических цаук, заслуженный деятель наукн, профессор ШЕРМАТОВ А.
— кандидат филологических наук ХАСАНОВ Б. Р.
Ведущая организация — кафедра тюркологии Ташкентского Государственного Универ-? ситега им. В. И. Ленина.
Защита диссертации состоится О//г.
па заседании специализированного совета Д 015.04.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы им. А. С. Пушкина АН УзССР (700170, Ташкент, ул. Муминова, 9).
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке АН УзССР (700170, Ташкент, ул. Муминова, 13).
Автореферат разослан « » /о с^елГЩ 1990 года.
Ученый секретарь специализированного Совета,
кандидат филологических наук оу" БАЗАРОВА Д. X.
- 3 -
ОЫцАЯ ХАгЛКГЕКЮТШСЛ РАБОТ!!
Актуальность теш. Важнейший принцип нашего нногонациональ чого государства - свободное развитие я равноправное использование всеми гражданами СССР родтге язкков. Партия я правительство создают все условия .для их гармоничного я естественного развития. Так, в резолюции XIX Всесоюзно!! конференции ГДСО (1.07.8Вг.) говорится: "Следует... проявлять больше забот» об активном функционирования над:, опальных языков в различное оЬо-рах: государственно!], общостгешгоП и тсулыурной жизни; поощрять изучение языка народа, именем которого названа республика, проживащгаш на ее территории гражданами других национальностей...1.
Одним из важных этапов в доле изучения родного яш/ка является работа по составлении толковых словарей. "Глубокое свойственное : озгаше необходимости я ответственности этого дела пнсажается в живом интересе разных слоев народа к издании тол-ковше словарей и в повышенной требовательности к их достоинствам"2. Для удовлетворения этих потребностей, т.е. создания пркгг-хипкальио новых и переиздания старта словарей яационапьного язн-«а необходимо использование опыта прошлого, что невозможно без изучения лексикографической тсадшуш проект: лет, тщательного исследования старых словарей. Толковые словари национального [зыка, являясь "могучим орудием культуры речи и вкеото о тем [родуктом это^ культуры"^ отражают реальную язиковую действительность своего исторического времени и свидетельствуют о язг!-■в эпохи дают возможность представить субъективпо-обмктявкне характеристики языка, составить суждение о норьшх язнка на апном историческом отрезке времени.
Однако, большинство старта вооточниг словарей ещо но иоле дованн или известии недостаточно, Можду тем, говоря слова-и Л.К.Боровкова, "зтя словаря служат нам до сих пор основнш особием для изучения отароуабекского языка и для наших лучах отечестленних словарей материалы черпались из тех же воо-
и'атериалн НХ Всесоюзной конференции КомлунлстлческоЯ партии Советского Совда^М,, 198В.- С.137.
Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии. - В<1,195&, Ц 5. - С.ПО, Указ. соч. тол ^о»
точных словарей..."*. Поэтому изучение ранее неизвестных
восточных словарей, к числу которых относится и исследуемый нами "Хамса ба хрллк лругат", является одной из актуальны).: здцач узбекской исторической лексикографии.
Цель д задачи асрлетудонид. Целью исследования является ьсестороннзе изучение данного источника. Для достижения этой целя необходимо било решить следующие задачи:
- определить место исследуемого словаря в истории узбекской исторической лексикографии;
- изучить структуру словаря;
- обосновать отбор лексических единиц в словарь;
- рассмотреть принципы и способы толкования слов;
- сделать текстологический анализ рукописи.
Методика исследования. Она основана главным образом на
диахроническом методе. Весь материал словаря изучен в исторической алане с применением сопоставительного анализа с другими источниками более раннего периода и современными создателю "Хаи-оа tía хрллл лугат" словарям, прослежена эволюция многих словарных единиц ш определенном этапе развития староузбекокого языка Частично использован также синхронический метод, с помощью которого выявлены слова, сохранившиеся в современном узбекском язык а сделаны вывода о функционировании этих слов л об изменениях, происшедших в них. Методом сопоставления текста рукописи с'текстом современных изданий выявлены несоответствия мегду ними.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в узбекском языкознании дается широкий и целостный анализ письменного памятника ИХ в."Хамса ба хрлли лугат" и вводится в научный обиход ранее неизвестный лексикографический материал. Проведено текстологическое исследование текста рукописи "Хамсы" Алишера Навоя; выявлен ряд вокабул, не вошедших в толковые словари классической литературы, изданные в наше время; определены способу и типы раскрытия сличении слов в исследуемом словаре; сделана попытка определить место данного словаря в истории узбекской лексикографии; выявлены его недостатки.
Практическая значимость работы определяется тем, что материалы хлеладования попользованы при составлении 4-х томного
I Боровков А,К. "Бада'и ал-лугат" Словарь Тали Иыани Герате-кого. - 1.1», 1961. - 0.6.
"Готового словаря языка произведений Алншера ГГялоп"^. Сил словарь "Xnt/oa tía хрллп лугат" транслитерирован, подчинен порядку современного узбекского алфавита и подготовлен к издании .диссертантом. Словарь издан в четвертом томе шгк названного словаря в качестве иллюстрация использованных источников и ыо~ кат быть использовал широким кругом читателе!;. Результат« ис~ следования будут такке полезны при составлении исторических толковых, истарико-этимологических словаре!!, при создании работ по исторической лексиколог.:; и лексикографии, а также для других научно-теоретических аспектов изучения тюркских языков.
Апробация п .пу.блрация работ». Диссертация обсуэдена на Ученом Совете Института рукописей ш.Х.С.СулеЛшлова ЛН УзССР я в отделе истории и сравнительного изучения тюркских языков Института языка и литература ш.А.С.Пушкина АН УзССР.
Основные положения п выводы диссертация были изложен» на ежегодных г^.учно-теоретяческих конференциях Института рукописей им.Х.С.Сулеймановп Ai! УзССР (I9B3, 1380, 1989)» на конференциях молодых ученых Института языка и лптсратур! пы.А.С.Пушки на (1983), Института востоковедения им.Абу Paiixana Беру ни АН УзССР (1904), Основное содержание исследования отравшю в 5-й , опубликованнше статьях и тезисах.
Структура работы. Диссертация состоят из введения, глав, заключения я библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАВ® РАШШ
Во введснид раскрывается значение старых восточных словарей в изучении языка, обосновывается актуальность теш, ее практическая значимость, цель и задачи исследования.
В_де psoiS .главе "Словарь", .Хамса 6$ дгшш лугат",_в..яоходпц узбекской,лексикографии". с целью определения ыэста названного источника в истории узбекской лексикографии, дай обзор и краткая характеристика наиболее известных дровнях восточных словарей, а также современных толковых словарей узбекского язнка.
Перше толковые словаря многих языков быля по форме дву -или трехъязычными, они содержали не переводческие эквиваленты, а именно толкования слов данного языка средствами другого,более развитого в литературном отношении *..)ыка (например, перлио
I Аяшпер НавопЯ осарлари тплшшнг пзот^тп лугата. - T.I-4.-Тошксит: ;>лн, I &!33-1Ж rr.
словари аэродг&ских языков с толкованной на латинской язшсо, словари народов Азии, Аморики, А^икн с толкованиями на литературных европейских языках)"''. 11звсстнаа староплсьыенныз bog'о нш ке словаре были созданы срадстваш* арабского и персидского языков. Таковы, напршор, тюркоко-арабскиа "дивану лугат-ит турк" Махмуда Каигарского (XI в.), "иукка.ддл,шту-л-адаб" и "Асосу-л-балога" Похыуда Замахшри" Ш1 б,), "Тарпан турки ва адаша ва ыугали" (XIУ в.), тюркско-иерспдскнд словарь "Ьл-лурнаш" Музсаыеда Якуба Чпнги (ХУД в.) л др.
Начиная с ХУ века начали появляться словари, "бди>зндшл поводом составления которых, в большинства случаев, служил интерес к поэтическому творчеству А.Навои"". Первш из этих словарей гаиьз были созданы .^средством арабского, турецкого или персидского языков. К нам относятся "Бада'л ал-лугат" Тали Лма на 1'ерагского, "Абушка" неизвестного автора, "Оанглах" Иирзы Цахдахана.
Известный, лексикограф ¿.Г.Гак ведэляет у разных народов "три сходных периода в развитии (юрм практической лексикографии: I) дословарнш период, 2) ранний словарный, 3) период развитой лексикографии"^. Все вышеупомянутые словари но этой классификации моано отнести ко второму, раннему словарному периоду, периоду дву- ц трехъязычных словарей. Трэтии период -дериод развитой лексикографии характеризуется появлением тол-ковш; одноязычных словарей, создание которых' говорит об определенном уровне развития духовной жизни общества, говорящего на данном языке. Для появления толкового словаря необходимы соответствующие условия: достаточный уровень развития литературного языка, позволяющий найти средства для описания значений слов,и,что но менее важно,потребность самого общества в таком словаре.Создание толкового словаря-свидетельство"совер-шэннолатня" данного литературного языка и лингвистической зре-
I См.: Гак В.Г.О некоторых закономерностях развития лакишо-графпа //Актуальные проблемы учебной лексикография.~Ы., I977.-C.I3.
Q Боровков А.К.Л'ексшсограинческая традиции в словарях чагатайского языка //Лексикографический сборник,ьш1.1У.-Ц.,1960.
3 Цитата ив: Денисов П.Н.Оо ушшэрсаиьнсй структура словарной статьи /Дкгуалыые нроблыди учебной локоакогра^ш.ЧД. ,1077. ~ C.S07.
лости общества*.
Словарь "Хамса ба х;аллн лугах", ставший объектом исследования диссертация, является одни;.? из первых словарей этого периода., который в истории узбекской лексикография приходится га вторую половину ХУШ в.
К этому времени назрели все предпосылки к созданию одноязычного толкового словаря узбекского языка. Во-первых, возрос интерес широких слосв ларо.тн к классической литературе, тале которой был доступен но каждому. Отсюда - потребность в толковом словаре родного языка. Во-вторых, узбекский литературный письменный язык достиг к тому времени такого развития, что был в ооотоянии сам описать значенш слов родного языка, но прибегая к помощи других языков.
Первым. по времени написания словаре« такого типа был "Мунтахаб-ат-лугат" 1»1ухашада Ризы Хокоора, составленный j¡ I7S8-99 гг. в Хорезме и его же "Зубд-ул-лугат", созданной в I84I-X842 гг.^ Почти одновременно с ним, в 1845-46 гг. составлен исследуемый нами словарь "Хамса б§ хдлли лугат".
Рукопись словаря хранится в рукописном фонде Института востоковеде ния им.Абу Райхапа Берунк АН УзССР за hhd.JS 7863. До сих пор словарь не был объектом научного ясслецованая. Рукопись содержит три попул "Хамсы": "Сабъая сайёр", "Лайли ва Шшшун", "Садди Искандарий". Снабжена толковым словарем трудных слов, вынссенных на поля. Список имеет название :"J»L п< i^-éJ " - "Лятерица с разъяснением слов". Переписчик неизвос-тен. Вся рукопись - труд одного человека: расховдений в почерке мевду текстом поэм и словарем не наблюдается. В конца словаря стоит дата I262//I845-1846 гг. Судя по этой дате можно утверждать, что вначале бил переписан сш текст "ХамсУ", который был закончен не ранее 1244//I028-I829 года: ишно эта дата отоит на печати владельца рукописи. Затем составлялся словарь, работа над которым велась в течении нескольких лет. Если предположить, что составление словаря началось сразу же после завершения перетоке основного текста, то автор словаря вел работу над ним в течении 18 лет.
I См.: Газе В.Г.О некоторых закономерностях развития лексико- ■ гргфш/УЛктуальгае проблемы учебной лексикографии.-?Л. ,1977. - С.13.
?. См.: Фаттахов Х.Музрмг-зд Ризо Хоксор ва унинг"Ыунтахаб-ул лукот"и.-Ддсс.. .канд..рглач.наук.-Топиепт,1973.
- а -
Изыскания по установлению личности автора "Хамса ба ^алт*: лугат" не дачи положительных результатов. Сам составитель нз оставил о себе никаких сведений. Судя по его творчеству - г.э слов&рп, которий он создал - ото бил шсокообразовашшй, э!.>у— Днрошшшй человек сьоего времени. Широкий диапазон его знаний проявляется прд выборе и передаче адекватных значений слов, относящихся к разл«ч11Ш функщюнплышм с-перам лизни, ¡¡апримео;
1) литературоведческие тершим: а б й а т - й а й г л 1 р (ЛМ.37)1 "Бейта", радиф- из' р 0Ш.37) "стик";
2) Слова, относящиеся к военной лексике: н а в а к - о ;ч (СО,31; СИ,26) "стрела"; х;арб-жанг (СИ,42) "битва";
3) слова, выражающие астрономические понятия: а х т а [.-А У л Д У з Ш.1,9,14) "звезда"; К алкаша н-Саман-ч и Поли (СИ, 62) "Млечный путь";
£) названия фауны: I а з а р в - к, и р г а в у л Ш.1,30) "фазан"; уцаб-бургу! (СИ,45) "беркут";
5) названия предметов и явлений природы: зак^аряр-
- ^ я р а в (СИ,59) "ииец"; тазалзул-зилзида (СО,42) "землетрясение" и др.
Автор словаря был также большим знатоком арабского и персидского языков, доказательством чему служат слова арабского & персидского происхождения, которые он включил в словарь к дал ш точные, лаконичные толкования на узбекском языке. Отличное знание литературы, умение разбираться в нюансах слоеной восточной поэзии проявляется составителем при толковании многозначных слов, раскрытие оттенков значений которых возможно лишь о учетом контекста.
Итак, автор исследуемого словаря является первым после Ыухашэда Ризы Хоисора лексикографом, создавшим свой словарь на узбекском языке, а его словарь "Жмса ба хрлт лугат" -сднш.1 из первых опытов узбекской одноязычной лексикографии.
Сздтфуап словаря. Большинство старых, восточных словарей,
-...........а».™.». ■ . -п. -—---------——
1 '¿ак кгц{ в рукодлсд не указали страницу, ыа пршешиш два кагдогч произведения отдельный порядок нумращш. Здесь н доле о; я скоол-их, стояащх рядом с ■иллюстративными яршгзранп, Х.апк нЬкише произведения н страшша руксиисн, в коаороН
ьсдяй&етад анализ щуаио!., плоип.
подчиняясь лекоикограйгчоокдм градациям того вроданя, составлялись по следующему принципу: слова давались в отрогом алТ;а-патном- порядке, причем брались по внимание не только лормго буквы, но и вторые, а иногда к последние, ß зависимости от этого словарь делллся на глаш (боб) я разделы (Уисл), Еолп уют первоЛ-л т.юцой букв слов л шраженй! помогал бистро пай-'.?и нужную лексическую л >>разеологпчсскую единицу, го по последний букве мо?ло б:1Ло найти слова, соэвучпие по рпТме. 3 таком г.орядке составлены гзвостныо "Бс, ¡д'л ал-;гуга?" Таля Гдюна Горского, словарь "Халл-к лугатя чагатаЯл Хамса-йм Павок", "Мунтахаб-улчяугат" Рпзы Хоксора, "Лугат чагатяйд ва туркл усмани" liiefbca СулеЯмана Бухари и ДР.
IIa фоне этах словарсГ: "Хамса ба xjrpm лугат" шглядлт весьма своеобразно.Характер словаря,то,icoi-лу оп ядреоотн,его цолп л задачи - всо это определило структуру л объем геолегуе-wro лекелко: раТ:гчсского псточаика.Составитель стремился в?ш>-чить в словарь лексичсскко едшгдш, толкование которых оказст помощь в нопшанип текста"Хагдси"11авоя.Слова,отобрашгае г.з текста для толкования,выносились на поля кллги па той но странице, где они были употреблсин.Естественно,что в таком яолоявяяа ntjt оиаэаллоь не в. алТамтаом порядке.В качеотве шшютсатдхшоггс материала слупи сам текст поэм,Еще одной особенность» словаря эвляется неоднократное толкование некоторых вокабул. Это обгоняется тем,что раскрытие значений слов ведется составителем в заяасяиостп от контекста я поэтому юэдшй оттенок значегтя составляет отдельную словарную статью. Например,слову м я ж у р и "Лейля '. Мэдннун" дяно толкование х, а ж р "разика" г рух; этгэи яла ташмяы Ma>-s*y р, Чун шам'я ^аНатш олса бянур.
Как только разлучатся душа я тэло». Свеча моей жазни погаонет. Это же слово в "Сабъая сайёр" истолковано как й а р а ц: 9зуц ол.цуц сидет;ы нах^урч, Шах, пстзр харзжк ластури. Сам ты потерял воЯско, А пнх хочет(получать) законный налог, Обшео число словарных статей с пол т^ ».тая составляет '?730,
без повторов - 2106.
В диссертация проведен также сопоставительный анализ основного текста рукописи с изданием 1958 года, осуществлении:! Л.Шамоиевш^. ;3 результате сопоставления выявились те измени-лил (лексические, грамматические, фонетические), которые притерпел узбекский язык ко времени переписки исследуемой рукописи. Результаты этого анализа приводятся в диссертации.
Ш&ОЬ. ■ ДШВДШ. .9.Шт. Ш.. й ., Ш Ш
Работа над словарем дабого типа начинается с проблема словника. При подготовке словаря аревде всего встает вопрос
0 подборе слов: какие слова и на каком основании включаются в словарь и какие остаются за его пределами. "Яринщнш отбора слов зависят от общих установок словаря, от того, .для каких целей он составляется и на кого рассчитан. В зависимости от этих уотановок и целей и составляется различные типы словарей"^. При определении границ словника учитываются культур-выа традиции общества, его начитанность в старой литературе, а такле уровень развития культуры вообще, наука, экономики в данном обществе в момент составления словаря, т.к. "все эти факторы определяет степень проникновения различных слоев лексики в общелитературный .язык .данной эпохи"^.
В отличии от словаря современного языка, оперирующего иа-мриалсм, доступным каждому члену язьжового.коллектива, "словарь языка прошедших веков опирается исключительно на лексические материалы памятников письменности, не всегда понятные современному языковому сознанию"^. Отбор материала в таких
1 Замса. Нашрга тайёрловчк Шамсиев И.-Тошкент; УзССР М иашриёти, 1958.
2 Оилин 4.11. Заметки по лексикологии и лексикографии //Лексикографический сборник.- М., I9Ö7, вып.1,- 0.36.
3 Ступин Л,II, К вопросу о принципах отбора для толкового словаря оовременного литературного языка //Вестник ЛГУ,-1963, & 2.- С,123.
4 Гуыецкая Л.Я.К вопросу об определении олова в словаре ота-роукрЦнского языка ЫУ-Ю' вв,//Вопросы исторической лекои-
.'Кодогии л лексикограф« восточнославянских языков.- Г.!., IS7I.- ОДЗЭ»
- II -.
словарях обязательно связан с контекстом п зависит от литературных источников словаря, их разносторонности, тематического п жанрового разнообразия.
Автор "Хамса cía халля лугат", при отборе слов в сиой словарь, находился в полной зависимости от произведения Аллatep-a Навоя "Хамса" - единственного литературного источника словаря. Как было отмечено выше, цель» составлении словаря было объяснение непонятных для современников составителя слов, попользованных Навоя в своем сочиненя..' и помочь тем саг/ым читателю и правильном понимании текста поэм.
Таким образом, словник исследуемого словаря фиксирует лек-ojucy языка ХУ в., достигшего своего высокого уровня в эпоху . :?а;зои. Это была "пора увлечения арабскими я язрсидскимя образцами , употребление которых стало как бы традицией в литературной речи, особенно в поэзии, Подчиняясь закопан арабско-асрсйдского схпхослояеигл, требующего закономерного чередования долгих я кратких слогов в стихотворных строках, поэта вносили в свой язык слова разданного лроистатдеппя, глазным образом арабского я норе адского. Дллтелышо арабско-узбекскяе л гадаикско-узйскскив контакты тазеге способствовала уЕОДяченшз прлбеко-аерепдеких слов в узбекском языка. Естественно, воз итз лашо свое охранение и в творчестве Алисера Навоя и соответственно в словнике псследуемого словаря. По утвегдязнйп ¡З.хафаева, в языке Алпшэра Навоя фигурирует '7973 арабских слона, что составляет 30,(32$ всей его лекешеи и 5489 персядско-таджикских слов, составляющих 21,08,?2.
Итак, генетический анализ показал, что словарь элйячаег в себя: '
I» Исконно тюркские слова.
2. Арабские заимствования, |
3. Слова персадско-тадкакского проасхопдокия» ■
В диссертация кшздкЗ пласт анализируется в огдельноатл а детально.
Г. Артамотийа В.Д. Условия форшровашм я некоторые особенное та языка среднеазиатских поэтов - предшественников Навоя //Твркске-монгодьское языкознание я фо^жлорнотпка.-К.,
lííóO.-G. IS7.
2 Б, Иавоий аезрларя лексякасл,- Топкснт: van, 1963.
- хг -
Исконно тщцсуая лекс;ш\. выточенная п словник составляет сравнительно шболыцую группу слов, Изучение и анализ этого пласта показал,, что:
I) в качестве заглавных слов отобраны как шрокоупотреО!'-телыые (а р с л а и (СП,30) "лев", ц у й а ш Ш,1,42)"сол1 ~ до"), так к редхо встречающиеся слова (к о н, (СИ,13; СС.69) "корабль", у ш г у л у м (СО,4; СИ III) "гнет", й а с а л (ЛЫ, 40) "строй" ]
й) данный лексичзский пласт охватывает следующие грамматические категории:
а) шлет существительные: м о н д у 0Ы,17) "град";
й а л ы н (СИ,177) "пламя"; йылдырыы (СИ, 16) "молния" и др.;
б) имена прилагательные: б и й и к ОМ,63; СП,1) "высокий";
в) неопределенно-количественные числительные: у с р у (Ж,3,70) "много"-, о к с у к (СИ,3,58) "шло", о к у ш (00,8; СИ,4) "шого";
г) наречие: к, а р ш у (С'Л,46) "против, напротив". Арабские заглствованиг} составляют основную массу слов
одовника. В них преобладают слова с абстрактным содержанием, религиозные в научные термины. Среди них отмечены следующие Грамматические категория:
а) имена существительные: 'а д у в (СИ,14) "враг", баб (СИ,62) "двери, ворота", и и н щ а р (СИ,78) "клюв", с а -£¡2 и (СИ,69) "больной" и др.; ыноаественноа число имен существительных: а б й а т ШЛ,37) "бейты", бух;айрат (СИ,125) "реки"; двойственное число: а й н а й н (СИ,41) "два глаза", наййярайн (СИ,9,25) "два светила" и др.;
б) клана прилагательные: а б й а з (СО,90) "белый",
а з р а ц (СИ,122) "синий, голубой", а х м а р (СИ,5)" красный";
в) глаголы, большинство которых даны в той грамматической форма, в которой они употреблены в источнике: вала
5 у с р'И;ф у (СИ,99) "не расточительствуйте", в а ш р а б у (СИ,99) ,»'нойте", кулу (011,99) "ешьте":
Кя х,ак, герчн дабтур: "Кулу вашрабу" Вадй х;ам двмивдур: "Ва ла туердфу".
- 13 -
Господь хотя п говорит: "Ешьте, пойте!"
По в то же время болит: "Па расточительствуйте!"
г) числительные: количественный: алф (СИ,52) "п/сяча", у ni р (СИ,123) "одна десятая"; иеопроделенно-колячественное: к a с и р (СИ,63) "много".
В словаре зафиксированы такла язафетине сочетания: л a ü л а т у л - ц а д р (СС,5) "вечер предопределения", i а й т у л - а :{, э а я (СО,35) "дои печаля" я целые арабокяе влраяенля и словосочетания: х \ лладалла^у муллах,? в 8 а' л а, та' на у, у вэ а в а а х; а i х, о а н а х, у (СИ,16) "да возвысит аллах его владения я ос-затят его личность".
СаР0И,Д0НИ9 заимствован/^. зафиксированное в и с следа смой ■ловарэ, представлены слэдуюнщмп категориям:
а) ш,ш)1а сувдзотвительиые: а б р (СП,16) "облшео", а в -з а н г (СИ,19) "трон", б у х т i (СС,36) "верблвд", руд (JM, 42) "река" л др.;
б) смена прилагательные: г у л г у н СШД8) "красний", i у и к «Х> а и (СО,34) "черный", о а б у к С'Ш,3) "легкий",
i а раз (СИ,67) "высокий" и др.;
в) числительные отмечены в сочетания о другими частями росл: м а а; - п ду х; а ф т а (СИ ,2) "двухнедельная луна",
i у х, тац (СС,Ю) "девять светил";
г) причастия отмечены б двух формах: прошодеаго времэнл:
[ у х, у ф т а (ЕЛ,65) "скрытый", с у х г а (СИ,72) "сгоровяий" : настоящего времени: а и к р й з а н (СИ,115) "пролквагагдй лезы"; ' у р р а и (СИ,146) "редущий", г у р я з 5 и (ЛМ,62) бегущий" и т.д.
Б состав персидских заимствований зх од и г такав ряд устоЗ-г.рмх словосочетаний типа б 5 л - у нар (СП! г140) "крылья хвоот", t а ц - j п у д (Ш,28) "основа - утйк"» д а д -д а м СШ,39) "хшшки" я др. и пза$отпно сочетания: а 6 р и н а й с а и (ССД6) "дары веенн", м ñ х, - & и а к а с-а (01!,10) "ш закатившаяся дуна" и Др.
озжтв^шт^ш-шм^тшшл ssüítsímmm. ni^mtisumm
В данном раздело диссертации путем сравнительно-семанти-есиого анализа сделана классификация рассматриваемой лексики.
- 14 -
Исследование показало, что чаоть ее вошла в разряд архаизьюа и историзмов, другая часть сохранилась, но подверглась как:;« либо изменениям, а часть и по сой день находится в активном употреблении в той не форме и с тем же значением. Например
I. Слова, не претерпевшие никаких изменений ц употребят» щиеся в современном узбекском язкке: б и м а р (/¿¡,23) "бач ной", а с к а р (00,62) "воин", надир 0ы,14) "редкий" и ДР.
Д. Слова, относящиеся к пассивно;.^ пласту в современном увбэкском языке: а а и и (СМ, 71) "праздник", д и й д а (СП, 2 "глаза", м у к г а а (£.1,17) "реоницы", х у р щ и д СШ.1,8) "солнце" к др.
Ш. Слова, претерпевшие изменения в современном узбекском языке:
1) $оч9тичоскп<?: б л Й и к (СИ,125) - буюк "великий", т Ц13 (011,23) - деигяз "море", к и р п и к СШ,18) - киприк "ресницы" и др,
2) реман^^ед^: а) слова, значение которых в современном узбекоком языке расширилось. Например, слово к, а х, р а. и а н 1Ш,12; СИ,2), употреблявшееся в значениях "богатырь, ' храбрий, смелый" в современном узбекском языке приобрело
• цошцо этих еще следующие значения: I, герой к-л худогестБ81 ч яого произведения; 2. лицо, ставкее причиной к-л события ши | истории; 3. высшее звание, присуждаемое лицу за трудовые успехи, за храбрый подвиг, например: Герой Советского Союза и т.д.; б) слова, семантика которых в современном узбекском языке сузилась. Например, слово в а к, и* а СИ.1,64), употре* дялось в значениях: I, песня, мелодия; 2. говорить, произносить речь. В современном узбекском языке оно сохранило только первое значение; в) слова, которые в современном узбеко-коы языке приобрели иную семантику. Например, олово саг в ад (00,6) употреблялось в следующих значениях: I. чер-! шш, чернота; 2. темнота; 3. стороны, окруиность; 4.город, сграна;,'5. черновик; 6. черные усы. и современном узбекском языко зясу слово утеряло все отп значения и употребляется в зкачеглф "гр'Дг.ота, грамотность".
>. Большое разнообразясь ошюнвмов языка
:Длюазгс; ^квой пасло свое отражение и обогатило словарь "Хам оа й лугат". В диссертации они рас,смотрены по следа«
- 15 -
щим генетическим группам: I) синонимы арабского пронсхогдеяия: э а л и а х, д (С11,23)-в а л я (СС,12)"правитель"; и й и (С~;1,3) - б а с а р СйЫ,7) "глаза"; 2) синоним персидского прокохоаде-ная: и у а к ф а и (ОС,34)- к, е й р г у к (СЛ,4ы "черный", з у х, р (СИ,8)- ваирлз (СП,С2)"полдень"; 3) г.инояшш арабского в персидского происхождения; м а в т (СИ,81)- м а р Г (Ж!,69)"смерть"; разил '01!,Ш- дун (ССД8) "подакй.нкз-мешшй"; 4) синонимы арабского я тюркского происхождения: ц а~ л й л (СИ,68) - о к о 7 к (СИ,3) "мало"; а к с а р (СИ,123) -окуп (СС,8) "иного"; 5) сянониш гирксного я персидского про асхогданая: ? з н, я з (СС,12) -руд (СИ,62) "река"; к, у Й -аш (011,10) - х а в а р С-ИЛ,12) "солнце"; б) синонимические ряди, вклачаппде арабсие,персидские и тюркские слова: а с а д (ЛМ.63) - X а 3 а б р (СИ,44) - а р о л а л (СО,30) "лев".
"Хамса 65 зрллн л^рат"
"Самое ванное в составления толковых оловарой - истолкование значений слов» Собственно, рада этого и составляются пэч?я все словаря"1. Поэтому проблеме толкования слов уделяет большое вшшааке отечествен ныв в зарубежные учение - лингвисты.
Задача правильного толкования текстов классической литературы со временем услонняется к безусловно делается все более и более ответственной, потому что изменяется не только язык, но от поколения к поколении меняется вся система представлений о мире, система обусловленная прогрессом культуры, образования, техника, естествознания*^.
Из существующих способов толкования автор словаря воспользовался следующими:-I) синонимический способ; 2) толкование при помощи эквивалентов; 3) краткое пояснение.
Слнощя'ечвста]?-'! одособ толкования издавна 1:спользуетоя в лексикография.Исследователя отмечают особую семантическую содержательность, экономичность синонимических определений: "Замена сшюншмчоохах опредедеглй описаниями иеигбежио приводи? к бол во
X Квгеньеса Л.Ц.Спрздслания в толковых олоиарях//11роблсиа толкования слов в фшюл'огичоских словарях.-РигаЛЬЮ.-С.7. ' .' >■, См.: Дврягпп В.И.0 толкования слов из произведений класовчзс^ кой литература в Акадсмлчеоком ояомро/Д'овре::шюочь я ело-,' ' пари.-Л., 1ука, IУ 'Л.. -V. .
пространному выражению той же семантической инЛюрмации, тех же призпаков,которые содержатся в сю:ои2жчестх толкованиях"*.
Этот способ толкования в словаре " 1а;.: с а ба хдллл лугат" самый продуктивный.Он использовался при разъясиошш менее употребительных гдк непонятных слов путем подачи более известных я употребительных.Слова,истолкованные с помощь» сшгонгмов.по происхождению можно разделить на следующие группы;
1) Тпркско-узбечсклм словам пргводятся таркско-узбокскле сеноншш: ж а. Е с а и- к я й и к 0Л,2О) "дяюиргш";к а л ы и -
0 т (СП,П7)"огонь,пламя"; к^аршу-отру (С'Л,46) "против", "напротив".
2) Словам арабского цроисхоздония приводятся синонимы арабского происхождения: в я с а ц - ы а к а и СИ,45) "го-лише", "обятачище"; д а р к -'а к, л (СИ,II2) - и д р а к (СС,9) "ум, Рассудок"; з а р ц - м а к р 02!,73) "коварство"; в а г. г б -лазим (ССДЗ), "необходимый",
3) Слова персидско-таджикского происховдешш истолкованы сеноилюмя того ке происхождения: Л а в а - б я х, у д а (ЛМ,3&) "бесполезный,папрасный"; к а л б а д-б а д а н (С'Л,135) "тело"; '¡1 о т а - л у и г л \СС,60) "набедренная повязка".
В ряде случаев для определения значения слова примзняетая толкование совокупность» сиыотгшьт.е. посредством сглонимичео-кого рлда.Подача слова с помощью сиИонихчческого ряде применена составителем в следуотдх случаях:
а) ддя конкретизации и уточнения первого синондма-толкова-пня,который не поляосты) отражает значение заглавного слова Лйщ-ркмер,слову а ц р а б а №,27,33) приведены 2 синонима:
у р у г, I у г г а я.Первое толкование,хотя п передает зяачение толкуемой лексической единяцы, обозначаемо!! "родственники",ояо имеет помимо этого оке и другие значения: "семя,зерно,посев". Поэтому передаче!! второго ояиопима т у г г а н, который обозначает " родной, родстве ишак", автор словаря уточняет значение толкуемого слова;
б) если первый овноннм далоу п о т р а б д тс л е я яда «агогсзвеотен, то рядом приводятся более употребктольнкй, общепзв
1 Дэрягян В.Я.О толкования слов вз проипведопий клаосиччской литературы в Акадамячеоком словаре //Совромаипоо» я словари, I.,Наука ДЭ78.-С.169.
Например: слово и а*н у о (СС.45) истолковано синонимами у н с, у л ф а т , которые выратают одно и то да понятие ".друг, приятель, собеседник". Однако, сСувра употребления слова j II с ограничена, а второй синоним у л ф т широкоупотребителен л по настоящее время;
в) если один из синонимов общеупотребителен, а другой носит дпалектадышй характер. Например, сцнокш,щ-тсл}сования,приведенные при слове и ф р а т СИ.1,40) тола и коя выражают понятие "г/лого". Употребление слова кол в этом значении общеизвестно, а тола чаще употребляется в значения "полный". В значении "много" это слово диалектально;
г) в качестве толкований - скиондмов подаются фонетические варианты одного и того не слова: анкабут-орги-мчок, ергэмчи (00,14) "паук".
Еквпваленткыл дпссоб толкования. Наряду с синонимами, составитель словаря при подаче слов применяет эквиваленты,т.е. синонимы иноязычного происхождения. Однако, большинство сз них являются таковыми только относительно своей этимологии, самим же автором словаря они не воспринимается как чукеродшй материал.
1. Тюркские слова, истолкованные с помощью:
а) арабских эквивалентов: йылды рым- барк, (СИ, 16) "молния" уштулу.м-зудм (00,4) "гнет" л др.;
б) тацкпкско-персдаских эквивалентов: т у я ц а г а р -иаббядар (СС,15) "ночная страда", йумрук,-мушт (СИ, 10) "кулак" и др.
2. Слова арабского прсисхоадешхя, истолкованные:
а) тюрксклш эквивалента;,ш: 'a s j з •• ц а р (СИ,93) "старый", ч а л - д о б э (СО,9) "возвышенность", с у д а-баш агрыгы СШЛ, 9, ОС, 74) "головная боль" и др.;
б) тадаикско-перовдскими эквивалентами: а р з - з а -ива (Ш,3) "земля", нктинаб-парх,йз (СИ,34) "воздерг/ааяо" л др.
3. Слова таджпкско-персвдского проасковдешш, которым приводятся:
а) тиркско-узбекскпе эквиваленты: б1йм-цо р к; у в ч (СИ,25) "страх" бухтв-тэиа (00,36) "в е р б л ю д%'. р а г-т а и у в (Ш,30) "шла", "кровеносный сооуд" а «г,д.;
б) арабские окшизалещн: г а и - к, а д а и (.'Я,1,46) "шаг1? г у з ¡i р - н л а ж (СИ, 13; Ju.i,;il) "rapa, способ",, (i й из j>~ к а с о л 0L'í,:í3) "бол),пой" и тщ.
Толкование слов способом краткогд цтоткщ. Этот способ использован а словаре для размененля слов в основном арабского и персидского происхождения. Методом краткого нояоненяя истолкованы олово, не имеющие синонима или эквивалента, ¿аяример: Еала-ватандын а ж р а г а н №5,42) "разл^ швпий-<и о родяио?.'', ыустаграц-'ездяя кэтгвн (СО,II) "находящийся в беспамятстве" я др.
.Этим способом поясняется танке слова, обозначавшие лщ ПО роду их занятий. В подобкшс случаях автором для истолкования использованы словосочетания, являющиеся отглагольными имэ-наш с глаголами ц ы л бэр-, э ? - и др.: и я ' м а ] -'я м а р а ? к,н л г у ч н (СИ, 10) "строитель" (букв.делар вшй здания)", и у н * и м - п я а т б э р г у Ч И (СИ, 115) "вдцрый (букв. даодпй щедроты)" я т.д.
Используя способ краткого описания пси толковании слов, обозначавших лиц по роду занятий, составитель часто приминал пзафетше сочетания о компонентами а х, л "люди, круг людей" й о а з; а б "хозяин". (Этот метод встречается и у других лексикографов, налиме р, у Ризы Хоксора). Цуаррдх-ах,д-н-тарих (СИ,20), "историки", з у ф у к у пс а х, к б - я фан (С.1,1), с а х; я <3 - я х, у в а р (СИ,03) "обладапгль какого-лабо рокеела, науки".
Способ краткого описания аросл'сглвазгся я в разьлензнш: слов, обозначающих место чего-либо. В эмх случаях попользуются словосочетания о котонеихош тл а й "место": ы а в ^ . « 5 й - -я лук, у» (СИ, 28) "моего действия", "халва!-ввмовемв н а £ (ЛМ,33) "уединенное место" и др.
Следующая группа слов, получившая толкования методом крал го пояснения - это жопа собственные: географические названа названая книг, астропошшы и имена исторических лиц, Гшпряизр Абу^йайо-тагннд и а и ы (ЛМ,13)"назва1ше го> ры", "Блркио-яой-и Муштари ШД,7) "назвшшо Юпитера", Ы а х э а н у л - а о р а р - к с ы - к кятпб "название книге".
Важнейшем факторе:,' возникновения полисемия слов в языке Алтаера Иаззоя явплист. мног числоиние приемы, которшп богат язгк ого прототчдапгй. ^акяо приемы, как т а р г; и 6, т а р о д и ф, г. и поят, та б в х,, а п и о о, и Н х, о н и др. основаны на еттаТ'Орв, яно
сказании, игре слов, намеках и т.д. Особенно част переносны: употребления слов. Перенос значения в этих случаях происходит по сходству признаков предметов я якяеииЛ, по рчеишеыу сходству, но сходству действий, функций и т.д. Лап^иазр, слово м а х, д подается в двух значениях: прямой - б э ш у к (ЛМ,15; СП 102) "лплька, колыбель":
Йатвдздалар "ш ¡ла^д дчиндэ, Гул йафрага тушти шах^ ичинде.
Уло:килп его в колыбель,
Будто лепесток розы опустили в цад.
в переносном - г а б у т (С3,44) "гроб".
Кетариб зад сарв-и чалакны, Салыбан цахд ара пакш.
Легко подняв стройное, как кипарис, и овеянное Чистотой тело, положили в гроб.
В данном примере перенос значения основан на внешнем сходстве этих предметов я близости их функций.
Яо сходству цвета и признака произошло переносное значение слова ми на- как в значении "небо" СШ,12), пряыоо значение которого шиша (ССД) "стекло".
Ваяную роль при определении значений полисемантичных слов в словаре играет контекст, являющийся решющим фактором при' установлении того пли иного значения полисемантичного слова. Например, слову * м и с а л из бейта:
Скандар о^угач бититти мисал,
Ки сиз кэлгали болглад ашуфтаз^л (СС 66).
Прочитав, Искандер велел написать послание: "Но утруждайте себя приездом" дано толкование "н а м а " послание". Это же слово из елодующего бейта истолковано как сурат "образ, портрет": Хираш;да тавус-и зйбажамал 1.!алак ха;ишдын за^ир Ы1лаб масал (СИ, 52).
Своей павлиньей походкой Она яшгяот собор*! образ ангела.
Другой пример. У лексической единицы м у и % а с и ф "телеки трк значения*, о ч г а н 01111,65) "потухший" ? у -о л г а н №1,5) "патишняшся" (о луне) и виз; а и
- 20 -
(СИ,5) "скгкгыЯ". Каздий оттенок значения многозначных слов подается в отдельной статье, расположенной в зависимости от места употребления, т.е. от контекста. В словаре применено до четарех значений я оттенков яолпеемаитичпых слов. Таглх случаев в словаре зафиксировано пять. Слов о тремя зна-.зния-ме - 38. Например, слово п а ж у х, имеет следующие толков.' нвя: I. а к, л (СИ,71,78) "ум"; 2. д S н и ш (С11Д49) "знаяж 3. хирадманд (Ci, 101) "ыудрцй.уминй". Слов с двумя значениями - 216.
Для того, чтоб« передать пош'^ч, отработанные в языке шера Навои, автору словаря пришлось приложить немало уг.ощш применив различные vr.ua определений для раскрнтпя семантики этих BomTRiî. В диссертации проведен детальнш! анализ этих пов, который дает возможность выделить основиис из ник.
а) собственно-описательный, в котором дается краткое or санве толкуемого понятия: к у л э ч - i а I и - и л a si (СИ, 95) "вкусное с^до", малбусат-ранга-ра К и й к м (СО,9) "разнообразная, разноцветная одевда" и др, . 6) сравнительно-описательный, при котором описание как< либо слова осуществляется путем сравнения или уподобления ■ лвбо или кому-либо,. При толковании этим типом составитель ; пользует е|ййкс подобии - д э к, а£{>икг: - а я а, а такяа с восочетавш с компонентом о х ш а ш "похожий, подобннй"» Напршер: к а л-а' ма-коргв охшаш (00,2 2) "по?. л:кй на елевого"; мук,аввас-йайдэк (СИ, 6,10,1 "похожий на лук" (т.е. согнутый) " и др.
Ц. Лзгторкий. В отличии от определений через общяо пс тяя, этот тип выделяет характерные особенности обьясняемо1 олова; толкование дается путем описания отличительного пр: пака, характеризувиого данное понятие. Толкования, относя: ся к этому гнлу дали просторечным, m прегендугшм на из7' пость, язнном: дарраяда-йиртыб Й в й д у ï а н СШ,13) "штазэдиПся раздирая (т.е. шншк)", т а в M а в - б в р бирига охшаш (СО,10; СИ,7) "похо Друг па друга" (т.е. блпзноцн).
.Оудюдосцьпнй. "гид. т.е. толкование слои с отритаге нш эпачшзлем. В л следуемом словаре подач?. ■ о »трипа
- 21 -
злаченном осуществлена в большинстве случаев сашм понятным jразительным отрицатель¡¡нм словом ü о ц "нет": а д я и -i\, (СПДЗУ); с а л б - Ü о к, (СП,о4), ф а с i - ií о ц (СП, /6).
Дта передачи слов с отрицательным значением, передающих íü'ieiüiL'e, абстрактные понятая к слову а о ц прьсоединяеюи ;кс - л у ц: а ц а и - й о к, л у к; (Jl).¡, 35, СП,?) "отсут-;е, небытие", и а'д у и - ü о к л у к. Ш.1, 1,6), Имена действия с отрпцигельним значением поясняются слово-;та!и:ем, в котором й о ц является компонентом сложного ■ола: и i л á | - 5 о и, з i г г н (СИ,99) "исчезнувший", л a ¿i - й о щ э т г э а (Ж!,26) "исчезновение". Значение отрицания выражается также присоединением других ксов, например, персидских аффиксов б я - я на- а :скпх - ив и-сыз: бннпйаз-бй^аиат 43; СП,142) "пенуздаоцпйся"; и а ' г! у с - н а у и и д 37) "noveряб'ллл кгдезду"; намасму'-эиятпл-r э н (СИ,41) "неслыханны;!"; и а з á г - к е р м э д я 8; СИ, 4) "нэ увидел"; tí кяштябах.-шубх.асыз &4) "без соаленля", бимух, асс&л-хасылсыз 67) "бесплодный" к др.
Окказпонаяьншз „п диалектная, лек^пкф д .составе толкований словаря
В словаре имеется определенное количество специфических зований, характеризующих индивидуальный стиль автора сло-. Подобные образования слунат обогащению лексического сос-язнка. Некоторые из них могут войти в общее употребление, которые остаются в "личном" фонде автора в качество пндиви-ьной, присущей лноь.данному автору часта лайковых cpe-zíOTB"í В "Хаыса ба хрллп лугат" новообразованиями, являющимися пло творчества его автора, или так называемыми окказионализиа-вляются следующие слова: ф а в т и э г а н, ñ а т 5 ч и,
3 0.
Одсвооочитапяе м а х, - я н а к а о т а (СИ,ДО гонко-
sojc ó а а т м а г а и ñ ii. I) словарьий от.чтте к слипу
н т даго толковг.нне е л у а u3(J,e3) и \\ a у S ((.'И,ПИ)
щанов П.А. Тад7иш;!.;>-;10|>)1'лска:1 .^'/мтккогрп.рмт я Лиллк ■ 1-Л.С пн, - Д/вимн^с: )ic¡.',jüi, Í(,:,V5.
"смерть, кончина.". Присоединением тюркских аффиксов -м в + +-г э н к слову арабского происхождения ф а в т, автор словаря образовав неологизм фавтмегэн "не умерший", в данном случае "не закатившаяся" (о луне). Слово ф а т, по-видкмоцу, образовано по аналогии с глаголом ф а в г л д а и, функционирующим в персидском языке. В произведениях Навои ф а в т впступаот только в качестве основного компонента ело; ни: глаголов ф а о т бол-, ф а в т э т -, ф а в т н; я л-. Случаев употребления глагольной Форш ф а в г - в других источниках не выявлено.
Что касается слова ф а т а ч ы, котором составитель тол кует вокабулы р а*й (ССД5), ч у п а н СИЛ,65; СИ,142) и га у б а н СШ,37,5С), то можно высказать двоякое предположение относительно его образования: I) возможно, что это искаженная форма слова п а д а ч и "пастух"; или 2) око образова но от арабских слов < ^ "вний возраст"; Ъногн,
слуга" путем присоединения тюркского аффикса - чы.
Вокабула й а м имеет 2 значения: I, тек (СИ,2); 2. у к з о (CC.II;. Значение первого известно - "к р и и а", а второе не отмечено памп в других источниках. У В.В.Радловз зафиксировано слово у г , "шесты, образующие кршу врти" (рСл,1,1617). Форма у ц о тем Не значением встречается в киргизской наречии и у г в значении "дом" - в шороком и саянском наречиях (РСл,1,1606,1607). Основываясь на сходств« значений я основ, моано предположить, что |.к з г образовано от одного из вкшеназвашшх слов.
В словаре зафиксирован тшеже ряд слов, значение и зткыо. гню которых пе удалось установить, т.к. они отсутствует в д: гях источниках - и в дровнях,, и в более поздних, К таким словам относятся следующие: ков "банда (л а н б а и д а' (Ш,49; СС,7; СИ,1) йвланбаш » которым
истолковано слово о а ш п з (СИ,25,79).
Ряд слов из состава толкований носит диалекталышй хара тер. К ним относятся: к, а ч а, являющееся толкованием ело з а р ф (ДМ,16) "посуда": миЕыар-бой цачаои (СС,6) "пооуда для благовония, кадпла", оагар-май ^ а ч а о ы (СО,15,44) "чаша для вина".
Слово (Закачана к;, которш истолковано понятие к а ш а ф (011,10,51), В.В.Радлов относит к дгдгатаДокому л
- га -
вссточнотуркестаискому иарачиям (РШ1, 1У.1438) оо значением "черепаха", В нашем словаре оно функционирует в этам га значения. В современном узбекском языке оно сохранилось в хорезмском дяалегсго, но с измененным значением: "улятка, раковина, ракушка'*.
К числу диалектизмов можно отнести также слова: 3 у ? -калган "ш. заправляться (через реку)", "паре-
ходить, умирать"; соланвлган СШ, 13,49) "заключенный, арестант".
Проанализированные выше лексические единицы, фигурирующая в словаре, вошли в разряд архаизмов. Однако, ряд слов, носящих диалектальную окраску, сохранился до настоящего временя в некоторых диалектах узбекского языка. Паарииер: д а л а н (.Ел,45) "проход, кордцор". Это слово в этом же значении сохранилось в бухарском и хорезмском диалектах, ч е ц (СИ, 13, 60) "большой" в современной андижанском я хорезмском диалектах сохранилось в том же значения, а в уйгурском языке функционирует в значениях: I."большой, великий"; 2."старший, взрослый".
Слово д е б а, являющееся толкованием вокабул т о д а (ЛМД2) я п у ш ч а (00,18) в современной узбекском языке сохранялось в форда д а п в в хорезмскоь* члекте в значениях: I. "холм, возвышенность"; 2. "верхн^.. деть головы" в ДР.
Таким образом, анализ зафиксированных в словаре диалектизмов показывает, что часть из них устарела полностью, у других устарело одно или несколько значений, у третьих видоизменились отдельные словообразовательные элементы или звуковая форма (при сохранении содержания). Что касается диалектной принадлежности автора словаря, го он, по-видимому, является представителем хорезмского диалекта, т.к. преобладающую часть диалектизмов словаря составляют элементы хорезмского диалекта.
Доцерннд толкования. Исследуемый- словарь, как и другие старые словаря, не лишен ряда недостатков, выражающихся в недостоверности некоторых толкований, "в схоластичности и на-научнооти некоторых объяснений, что было естественно при уровне науки того времени"'''.
I Капранов В.Л. "Дугаги фуро" Лсадв Зуо> иге мае то н ко тории тадгнгской (Ъарси) лв ксйког ра иш . - ¿у .¿сш 6«Д У !И»- 0. РА.
Например, слову с а б у х, даш следующие толкования: о у б 3, (Gil,59), ж а м-и май (Л.1,20) и май к, а ч а с ы (СС,26). Первое из лях, обозначающее "утро, рассвет" соответствует значении толкуемого слова, а два других - со значением "чаша для вина, кубок для вина" - невернн. Это водно из контекста:
Субх, раз; истаб зтди ыайл-и сабух, йаныдын гайиб эрди рах^т-и рух, (СС,26).
На рассвете,пожелав,(он) принял вина Блаженства его душ (т.е. возлюбленной) не оказалось рядом. Как видно,в этом бе.Чте под словом с а б у з, имеется ввиду п< посуда для вина, как объясняет составитель, а само випо, кого рое пьют на рассвете. Ь следующем бейте речь также идет не о чаше для вина, как истолковано автором, а о предрассветном дождо:
Саряг гул узэ сабу^и йамгур, Алтун табац ичрэ кергузур дур №,1,20)
(Капля)-утреннего довдя на ле по сисе желтой розы Подоона кемчугу на золотом блюде. Неверии также толкования следующих слов: "и у б т а х, я я (СИ,78) - х я а и л "смущение, Koniiys, стыд"; м у з а й а д (СС,61) - л а з з а т "удовольствие, наслаждение, вкуо"; ч а и в я (СИ,ПО) -хабар "весть, овость".
В заключеяяя подведены итоги проведенного исследования к сделаны основные внвэды:
1. Словарь "Хамса ба х;алли лугат" представляет большую . ценность я как письменный памятник, и как лексикографический источник, которий в отличил от предшествовавших ему восгочшх словарей является одним из первых толковых словарей узбэкско-FD языка.
2. В основе лексического состава словаря леват: а) исконно тюркские олова, б) арабские.я персидские заимствования; чаоть этой лексики вошла в разшд архаизмов я ясторязмов, другая часть сохранилась в современном узбекском языке, но подверглась каким-либо изменениям, а часть и по colt день находится без изменений вактипаом употреблении.
3. Для истолкования слов в словаре иияагъзовплн следующие способы толкования! а) сшюшлкическии; d) oi;»siилоiiг?•»?i?;
в) краткое пояснение.
Для раскрытия значений слов автор словаря применял различные типы определения сеглнтнкд: а) описательный; ci) сравнительно-описательный ; в) логический; г) отрицательный.
Условные сокращения JIM - laiica 6à уишл луг..т. ЛаГ:ля ва Мажиун (рукопись).
ШШ УзССР, JÍ 7863 (лл.1076-184 б). РСл - Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий,- 1-1У.
СПб.,1893-1911. СИ - Хамса ба хдлли лугат. Садди ¿1скандарий (рукопись).
J23AH УзССР, ¡í 7863 (лл. 1856-3376). СС - Хамса 6:1 х^лли лугат. Сабьал сайёр (рукопись). ИВАН УзССР, Ji 7863 Сил.16-105а).
Основные положения диссертация отражены в следующих публикациях:
1. Основные принципы подбора слов к толкованию в словаре "Хамса ба хрлли лугат" //Социальное развитие и духовный прогресс. Тезисы докладов научно-теоретической конференция аспирантов я молодых ученых, посвященной 60-летии образования Узбекской ССР и Компартии Узбекистана.- Ташкент, 1984.- С.128-129.
2. К характеристике лексики словаря "lauca ба хрлли лугат" //Адабий нанбашунослик. 1$лёзмалар института олимлари-нянг 1985, 1986 йиллапда бажарган илыий ншгариикнг препрян-ти.- Тошкент, 1387. - С.46-47.
3. Словарь "Хамса ба хрлли лурат" //Адабий иероо.-Тош-кент, I9S8, й 2. - С.31-34. -
4. О некоторых характерных особенностях рукописи "Хамса ба ï/шш лугат" //Адабий ыанбатуноолик. Дулёзналар иноти-тути олшлларкнинг 1987 йидда бажарган илмпй ипигаринппг про- . Принти.-'Гошкент,1989 .-С.30-32.
5. Окказиональная и диалектная лексика л составе толкований словаря "Хакса ба хрллп лугат"//Лдйбпи мероо.-Тошкент, 1990.- ñ 2 (0,5 п.л.).