автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Словообразование в татарском и английском языках на примере конверсии и словосложения

  • Год: 0
  • Автор научной работы: Сайдашева, Эльмира Аглиулловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Б.м.
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Словообразование в татарском и английском языках на примере конверсии и словосложения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Словообразование в татарском и английском языках на примере конверсии и словосложения"

На правах рукописи САИДАШЕВА ЭЛЬМИРА АГЛИУЛЛОВНА и / /

Словообразование в татарском и английском языках на примере конверсии и словосложения

(сопоставительный анализ)

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык) 10.02.20 - Сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ-2006

Работа выполнена на кафедре татарского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова - Ленина»

Научные руководители: доктор филологических наук,

профессор

Хисамова Фагима Миргалиевна;

доктор филологических наук, профессор

Хисамова Венера Нафиковна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Салимова Дания Абузяровна

(г.Елабуга);

кандидат филологических наук, доцент Хабирова Наиля Мазгутовна (г.Казань)

Ведущая организация: Набережночелнинский

государственный педагогический институт

Защита диссертации состоится июня 2006 года в часов на заседании диссертационного совета Д. 022.001.0! в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, г.Казань, ул. Лобачевского,2/31,а/я263

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (г.Казань, ул. Лобачевского,2/31)

Автореферат разослан мая 2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Хаберова Г. Г.

j.OO£A 11735"

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Интерес к сравнительно-сопоставительным, типологическим исследованиям велик и в последнее время все возрастает. Понятийно-методологический аппарат современной типологии, можно считать, разработан вплоть до деталей. Одно упоминание ученый, внесших существенный вклад в сравнительно-сопоставительное языкознание -а особенно здесь важны заслуги советских ученых (исследования Л.А.Абдуазизова (1974), В.Д.Аракина (1979), М.Я.Блоха (1987), Дж.Буранова (1979, 1983), В Г Гака (1979), Б.Г.Городецкого (1982), М.М Гухмана (1975), Г.А.Климова (1983), И.Г.Кошевой (1980), Е.С.Кубряковой (1981), Ю.В.Рождественского (1978), В.М.Солнцева (1978),Б.А.Успенского (1965), В.Н.Ярцевой (1981,1987). - убедительно подтверждает справедливость сказанного.

Сопоставление разносистемных языков вполне закономерно, потому что «за бесконечным поражающим многообразием языков мира скрываются общие для всех них свойства»'

Сопоставительное языкознание стало складываться в самостоятельную отрасль лингвистической компаративистики в 50-е годы XX века благодаря работам Р.Ладо, Ди Пьетро, Г.Никеля, Я.Фисяка, Л.Деже и других ученых, успешно разрабатывающих теоретические основы компаративистики.

Значительный вклад в разработку проблем сопоставительного языкознания принадлежит Л.В.Щербе и Е.Д.Поливанову, двум крупнейшим русским советским языковедам, сделавшим также много для теории и практики обучения неродному языку.

Язык, как и все явления в мире, находится в процессе постоянного изменеиия. В особой мере это касается словообразования как наиболее открытой и динамичной области в системе языка. Изучение общих и частных вопросов словообразования необходимо, прежде всего, для того чтобы глубже

1 4\\чп»нч1, 1М Конrpactивння грамматика МорфолО! ия русского и ivpk-ск \\>iUHHUii Казань НщиоКГУ 1987-0 13

---------г,.,., ' у

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С.-Петербург

ОЭ 200

проникнуть в динамику его процессов, постичь их логику и закономерность. Словообразование играет большую роль в выполнении языком важнейшей задачи - обеспечить все стороны жизни и деятельности человека новыми наименованиями. Основная масса новых единиц образуется с помощью словообразовательных средств. Новое понимание словообразования как источника не только готовых названий, но и правил их образования по определенным моделям и схемам позволило обнаружить действие различных принципов, по которым строятся эти правила (действие аналогии, ассоциативных процессов и т.д.)

Как известно словообразование подразумевает образование слов согласно различным способам: конверсии, словосложению, суффиксации, префиксации, фонетическому словообразованию, аббревиации, звукоподражанию, лексико-семантическому словообразованию и т.д. Естественно, тяжело описать все способы словообразования в одной работе, поэтому мы подробно остановимся на двух из них - конверсии и словосложении.

Таким образом, данная диссертация представляет собой сопоставительный анализ словообразования (на материале конверсии и словосложения) двух генетически неродственных, типологически разноструктурных и неконтактирующих языков - татарского и английского.

В татарском языкознании словообразование до недавнего времени не являлось отдельной областью исследования, оно существовало лишь как отдельная часть морфологии, и, зачастую рассматривалась только в учебниках грамматики. Татарское языкознание обязано Ф.А.Ганиеву в том. что появился новый его раздел - словообразование. Ведь именно он впервые выпустил 4 монографии по вопросам словообразования татарского языка: «Фонетическое словообразование в татарском языке», Казань, 1973; «Суффиксальное образование глаголов в современном татарском литературном языке», Казань, 1976; «Образование сложных слов в татарском языке», Москва, 1982; «Конверсия в татарском языке», Казань, 1986.

Если говорить о наиболее значимых теоретических исследованиях, посвященных тюркским языкам, то, например, одной из крупных монографий, посвященной словообразованию этих языков, были работы А.А.Юлдашева (1965, 1969) и Э.В Севортяна(1966), атакже работаС.С Манькиной (1954).

К концу 70-х годов XX века словообразование сложилось в германских языках в самостоятельный аспект лингвистической науки. Становление словообразования в германских языков в нашей стране знаменовалось работами 1аких ученых, как М Д.Степанова, Е.С.Кубрякова, Н.Д.Арутюнова, С С.Хидекель, Е А Земская, Е Л Гинзбург, П А.Соболева. В зарубежном языкознании словообразование разрабатывалось в трудах Г.Марчанда, Г Беркле, Д Кастовского, В Адаме и ряда других ученых.

Значительный вклад в развитие словообразования английского языка в нашей стране был сделан О.Д Мешковым (1976) и В.М.Каращуком (1977), коюрые выпустили книги, посвященные проблемам словообразования в английском языке, где они рассматривают словообразование как самостоятельный раздел языкознания.

Мы надеемся, что типологическое исследование позволит более четко охарактеризовать специфические особенности словосложения и конверсии каждого из сопоставляемых языков. Сопоставление словообразовательных систем разных языков, а также их отдельных участков является однйм из наименее разработанных направлений контрастивных исследований. Однако важность подобного изучения, как в теоретическом, так и в практическом плане неоднократно отмечалось исследователями.

В последние годы стали появляться работы по сопоставительно-типологическому изучению языков, принадлежащих к разным семьям. Так, вопросам сопоставительного изучения словообразования английского и татарскою языков посвятили свои исследования З.З.Гатиатуллина (Гагиатуллина 3 3, 1988), А.Г.Садыкова (Садыкова А.Г., 1992), Г Р.Ахметзянова (Ахметзянова Г.Р., 1997), АГФайзуллина (Файзуллина А.Г., 1997), вопросу

изучения глагольной системы татарского и английского языков посвятила свое исследование В.Н.Хисамова (Хисамова В.Н., 2004).

Отличительной особенностью данной работы является попытка применить типологические приемы исследования к языкам, которые не являются родственными, принадлежат к различным языковым семьям и которые не являются близкими в структурно-типологическом отношении. Имеются в виду татарский и английский языки - оба языка, как легко видно отвечают выдвинутым выше условиям. Практическая потребность в такой работе (о чем будет сказано ниже), а если иметь в виду пополнение типологической теории, то нам представляется, что исследование именно указанной пары языков способно привести к важным заключениям.

Цели и задачи исследования. Цель данного исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сравнительно-типологического анализа конверсии и словосложения двух генетически и структурно отдаленных языков - татарского и английского, выявить и показать типологические сходства и различия, как в плане выражения, так и в плане содержания.

Достижение поставленной цели определило решений ряда конкретных задач исследования:

1.Определить типологические особенности конверсии и словосложения в разносистемных языках;

2.Установить сходные и различительные черты структурных типов и выявить модели соответствия;

3 Сравнить структурные типы в сравниваемых способах словообразования с точки зрения частотности, активности, продуктивности;

4.Выделить наиболее характерные критерии разграничения сложного слова от других внешне-сходных с ним образований;

5.Выделить единые критерии для типологического исследования, как структуры, так и семантики.

Методы исследования. Исходя из поставленных задач данного исследования, определились и основные методы исследования Одним из

основных методов в данном анализе является сопоставление с целью выявления типологически общих и контрасгивных качеств в сопоставляемых языках.

В области изучения моделей были использованы методы структурного и семантического"" анализа. В работе сопоставляются единицы, которые ни генетически, ни материально не являются тождественными, но обнаруживают общие черты в структурных типах отношений. Методы структурного и семантического анализа, словообразовательного моделирования дают возможность выделить наиболее продуктивные, активные, частотные типы.

Научная новизна исследования состоит в том, что данная диссертация представляет собой опыт комплексного сопоставительного анализа конверсии и словосложения разносистемных языков. Новизна заключается также в том, что в работе предпринята попытка выявить сходные и отличительные черты в конверсионном способе словообразования и словосложении татарского и английского языков, а также констатировать те области, которые избирательно присущи либо татарскому, либо английскому языку.

Теоретическое значение Теоретически весьма актуальным является то, ■что результаты настоящего исследования более ярко обозначат своеобразие конверсионных и сложных образований каждого языка и выявят типологически дифференциальные черты в языках, ускользающих от внимания исследователя при описании отдельно взятого языка.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания английского языка в татарской аудитории, они могут быть использованы при составлении учебных пособий для студентов филологических отделений университетов. Полученные теоретические выводы могут быть использованы при изучении курса сравнительной типологии татарского и английского языков, а также в лексико! рафической и переводческой практике Мы надеемся, что результаты настоящего исследования внесут лепту в общую теорию конверсии и словосложения татарского и английского языков. Полученные данные позволяют также предупредить интерференцию изучаемого языка с родным

Практическое значение такого исследования заключается в том, что перенос навыков словообразовательного моделирования с основного языка на второй облегчает запоминание и усвоение словообразовательных способов выражения совпадающих понятий.

Апробация работы. Результаты исследования, а также отдельные разделы излагались на ежегодных итоговых научно-практических конференциях Татарского государственного гуманитарного института 20012005, материалы обсуждались на заседаниях кафедры английского языка ТГГИ

По теме диссертации имеется 6 публикаций.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы

Во Введении формулируется цель и определяются задачи исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, определяется её теоретическая и практическая значимость.

Первая глава «Сопоставительный анализ конверсии в татарском и английском языках» состоит из шести подглав. Она посвящена истории изучения конверсии в тюркологии и германских языках (на материале татарского и английского языков), а также в ней рассматриваются подходы, существующие в татарском и апгайнском языках по данной проблеме, а также дается своя формулировка данного понятия, и проводится сравнительно-типологический анализ конверсионных моделей в татарском и английском языках.

В результате проделанной работы было установлено, что в тюркологии появилось несколько точек зрения в вопросе объяснения языковой природы исследуемого явления. В татарском языке,- в частности, существует две основные точки зрения по рассматриваемому воросу Первая - традиционная, согласно которой это переход слова из одной части речи, в форме основы или в какой-либо грамматической форме в другую, морфолого-синтаксическим путем В настоящее время этот способ словообразования все больше называется конверсией. Отношение данного способа словообразования к морфологии и синтаксису языка Д Г Тумашева объясняет следующим образом: «Форма какой-либо части речи (морфологическое явление) вследствие долгого употребления в какой-либо функции (синтаксическое явление) отделяется от системы этой части речи, изолируется и превращается в новое слово...»1

Как дополнение к этом} объяснению можно привести следующие примеры морфологически изолированных слов: бергэ «вместе», башта «сначала», телдэн «устно» и т.д.

1 Л \шнк«и 11 ¡сргс гагар те^е морфолшм ^с '1 Г Гумашева - Казан, 1964-32 6

9

В традиционном толковании морфолого-синтаксическим путем в татарском языке образуются различные части речи- имена существительные, имена прилагательные, наречия, местоимения, служебные слова и т.д, и у каждого из них есть свои законы перехода:

Имена существительные, в основном, образуются вследствии субстантивации имен прилагательных и причастий, а также на основе перехода некоторых форм глагола в разряд имен существительных: эшсез «безработный», карт «старик», укучы «ученик», уку «учеба» и т.д.

Имена прилагательные. как правило, образуются вследствии адъективации форм причастия: кайиар (су) «холодная (вода)», щебегзн (егет) «слабовольный (человек)» и т.д.

Наречия, местоимения, служебные слова в основном образуются путем изоляции грамматической формы какой-либо части речи: иртэн «утром», юкка «зря», бушка «зря», буйлап «вдоль», буенча «вдоль», карамастан «но сравнению», аша «через», утэ «очень» и т.д.

В то же время в специальных работах по словообразованию дается расширенный подход к изучению данного вопроса (Ф.А.Ганиев). В трудах ученого по словообразованию дается следующее определение конверсии: «Данный способ словообразования представляет образование нового слова путем перехода чистой или осложненной грамматическими формантами основы в другую часть речи»1

Схематично такую трактовку конверсии можно представить следующим образом:

I. Образование имен прилагательных путем конверсии: 1. N Adj

бэрхет«бархат» бэрхет «бархатный», алтын «золото» -> алтын «золотой», пыяла «стекло» -» пыяла «стеклянный»,

'Татарская грамматика ВЗ-хт 'I 2 Морфолсиия - Казань 1 атарское книжное издательство 1993 С 216

сапам «солома» —> салам «соломенный» и т.д.

II. Образование имен существительных путем конверсии: 1. Adj N

азгын «распутный» —у азгын «распутник», кыен «трудный» -> кыен «трудность», ярлы «бедный» > ярлы «бедняк», яшь «молодой» -> яшь «молодой человек» и т.д.

III. Образование наречий путем конверсии: 1. N -» Adv

кыш «зима» -» кыш «зимой», кез «осень» квз «осенью», азак «конец» —» азак «после» (диал.), жэй «лето» —> жэй «летом» и т.д.1 Как нам представляется, данная точка зрения вызывает возражения со стороны ряда ученых. В частности, Д.А Салимова по этому пишет: «При подходе к сочетаниям «существительное + существительное» (если считать первый компонент конверсионным прилагательным) возникнет опасность чрезмерного увеличения количества прилагательных за счет явных существительных»2

Что касается английского языка, то здесь также нет единства мнения в объяснении сути конвертирования слов.

С одной стороны М.В. Никитин, утверждает: «Употребление слова данной части речи во вторичных синтаксических функциях, являющихся основными синтаксическими функциями другой части речи, может быть названо синтаксическим варьированием слова, принадлежащего к иной часш речи, и нет оснований, относить, явления синтаксического варьирования к словообразованию Пределом синтаксического варьирования являются

a/iHL'i. Ф А Современный татарский литературный язык Словообразование по конверсии /ФА Ганиев -Казань И ¡л - во «Дом печати» 2004 С 34 -19 49 66 74 -78

iutuuimu/lA Части речи в рашос ф\ ы\рных языках' Д А Салимова Глаб>|а Изд во Рлабуж госпединст 2001 С 171

субстантивация, адъективация, вербализация и т.п. Хотя переход из одной части речи в другую, несомненно, связан с возможностями синтаксического варьирования слова и последнее служит отправной точкой и основой первого, тем не менее, принципиально это разные явления и их следует разграничивать: в первом случае действительно возникает новая словарная единица, а во втором случае этого еще не происходит»1

Такую же точку зрения поддерживает крупный ученый-англист, профессор А.И.Смирницкий, который подверг убедительной критике распространенную в английском языке прежде концепцию о конверсии-семантической, согласно которой «конверсия - это изменение значения слова», и особенно синтаксическую, определявшую конверсию, как «изменение синтаксической функции слова»2

А.И. Смирницкий настаивает на том, что конверсия в английском языке не есть «употребление одного и того же слова в функции разных частей речи», так как единицы, соотносящиеся по конверсии, являются по отношению друг к другу отдельными, разными словами. Но они связаны между собой по корню. Следовательно, здесь идет речь о словообразовании, о соотношении между словами в пределах одного словообразовательного гнезда. Таким образом, конверсия есть лишь особый вид словообразования, в частности словопроизводства (т.е. не словосложения). Поэтому нет необходимости определять ее и как «переход одной части речи в другую»: это определение ничего не дает, поскольку совершенно неизвестно, что в данном случае значит «переход», каково отношение этого «перехода» к системе словообразования, к словообразовательным соотношениям в английском языке.

Поэтому А.И. Смирницкий определяет конверсию как такой вид словообразования (словопроизводства), при котором исходная и производная

'Никитин МВ Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии / М В Никитин ' Ученые записки Владимирского государственного педагогическою института- Вып 1 - Иностранные языки -1966-С 3-13

1 ( иирницкии А И Пи поводу конверсии в английском языке А И Смирницкий/V Иностранные языки в школе - 1954-№3-С 9-15

формы полностью отличаются друг от друга своими парадигмами и грамматическими формами.

С другой стороны, анализируя конверсию в английском языке, О.Д. Мешков подчеркивает, что ее характеристика не исчерпывается фразой: «Конверсия - это морфолого-синтаксический тип словообразования»', так как при конверсии имеют место и семантические процессы.

Ю.А.Жлуткенко, в свою очередь, писал: «В теории конверсии А.И. Смирницкого не учитывается, что парадигма не может служить единственным средством различения слов при конверсии в тех случаях, когда исходное и производное имеют одинаковую парадигму»2

В этом их также поддерживала З.З.Гатиатуллина, которая не считала парадигму единственным средством различения слов при конверсии в тех случаях, когда исходное и производное слова имеют одинаковую парадигму. Например, в таких примерах конверсии как near «близко, близкий», fast «быстро, быстрый», late «поздно, поздний», наречия и прилагательные сохраняют одинаковые степени сравнения, или слова work v. «работать» и work п. «работа». Только при изменении синтаксического окружения выявляются принадлежность слова к той или иной части речи. Так, например, selected works (п) «отобранные работы» и he works (v) «он работает».

Таким образом, 3.3. Гатиатуллина заявляла, что грамматическая сочетаемость выявляет принадлежность слова к определенной части речи, уточняет их лексические значения и синтаксические функции в предложении, обнаруживая при этом свою ведущую словообразовательную роль при конверсии.

3.3. Гатиатуллина дает следующее определение конверсии: «Конверсия -эго безаффиксальный способ словообразования, в результате действия

'МеишмОД Словообразование современного английского языка / О Д Мешков - М Наука, 1976-С 123

2 Ж ¡уткеныо Ю А Конверсия в современном английском языке / Ю А Жлуткенко // Вопросы языкознания №5 -1958 С 45

которого образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным словом»'

Таким образом, тщательно изучив вопрос конверсии в двух исследуемых языках можно сделать вывод, что конверсия в татарском языке и конверсия в английском языке являются двумя разными явлениями.

Что касается английского языка в ходе исторического развития вследствие отмирания падежей и категории рода в системе существительных, сокращения окончания -п, из-за прекращения звучания конечного нейтрального, начальные формы имен существительных и формы инфинитива глаголов, а также формы имен прилагательных оказались одинаковыми, т.е. возникло явление, которое носит название омонимии форм. Вследствие появления этого типа омонимии уже, в конце XV в. возник корневой способ словообразования, который обозначается как конверсия. Особенностью этого способа является то, что в результате всегда образовывается новое слово, входящее в систему другой части речи и вследствии этого получающее все грамматические категории свойственные этой части речи: a bomb «бомба» —>• to bomb «сбрасывать бомбы», а сашр «лагерь»—» to camp «располагаться лагерем», a head «голова»—► to head «возглавлять» и т.д. А также нужно отметить, что в английском языке, в отличие от татарского языка, не возникает никакой трудности в разграничении частей речи, так как каждая часть речи имеет свои морфологические признаки, отличающие её от других частей речи, например, имя существительное, как правило, употребляется с артиклями, инфинитив глаголов имеет частицу to, а также аффиксы, которые характерны для конкретных частей речи, например, аффикс - у характерен для наречий; -ment, -at, -ity, для имен существительных, что мы не наблюдаем в татарском языке.

Вдобавок к этому, в английском языке конверсия сопряжена чередованием звуков, что также отсутствует в татарском языке. Так, например,

1 Гатиату пина S i Сравнительная типология родного (татарского) и аиыийского языков Курс лекций /33 Гатиатуллина - Казань КГПИ, I979-C.100

в случаях house п. «дом» —» house v. «предоставлять жилище»; drink п. «напиток» —> drink v. «пить»; man п. «мужчина» —► man v. «обслуживать (корабль и т.д.) и т.д., соотношение между данными словами есть соотношение по конверсии. Вследствие чередования звуков в случаях подобного типа, оно (т.е. чередование звуков) выступает как определенный момент в образовании парадигмы, поскольку различие между вариантами основы используется как таковое, в отвлечении от конкретности слов, для различения грамматических форм слова. Таким образом, конверсия в английском языке - это такой вид словообразования, при котором словообразовательным средством служит парадигма слова.

Более того, в английском языке конвертируемое слово всегда переходит в систему другой части речи и вследствие этого получает все грамматические категории, свойственные этой части речи, например, cheat п «обманывать» —► cheat v. «мошенник»; soap п. «мыло» —> soap v. «намыливать»; drink п. «напиток» —> drink v. «пить» и т.д.

В современном татарском языке сложность разграничения частей речи связана с тем, что сегодняшнее имя существительное, например, употребляется в качестве определения другого существительного тем самым образуя так называемые изафетные конструкции типа алтын балдак «золотое кольцо», тимер кврэк «железная лопата» и т. д., и данное свойство является типологической особенностью не только тюркских языков, но и других языков алтайской семьи. При этом можно предположить, что:

1) в этом проявляются свойства более древнего имени, которое за счет этого может выступать в зависимости от синтаксической функции то как существительное, то как прилагательное, т.е. тюркские языки сохранили группу имен двойственных, с грамматическим значением существительного или прилагательного в зависимости от синтаксического употребления, т.е. в данном сучае проявляется свойство исторического синкретизма;

2) в татарском языке такими свойствами обладают только те слова, которые действительно претерпели морфологическую изоляцию и перешли в

другую часть речи (конверсия). К примеру, слова, перешедшие из причастных форм в разряд имен прилагательных получают грамматические категории имен прилагательных и, соответственно, могут подвергаться контекстуальной субстантивации, получая при этом формы степеней сравнения: уцгаи кыз -уцганрак кыз - щ уцган кыз, эк^иту чэч - житуряк чэч, кайнар су - кап -катар с) А именные определения при существительных (таги йорт, алтын балдак) только вследствии синтаксического варьирования приобретают черты имени прилагательного, в семантическом же и морфологическом аспектах они остаются именами существительными.

Подводя итог всему сказанному выше, мы можем сделать вывод, что природа конверсионного способа словообразования в двух сопоставляемых «

языках разная. В татарском языке, во-первых, конверсии подвергаются лишь морфологически изолированные слова; во-вторых, даже в случае перехода слов »

из одной части речи в другую, они остаются употребляемыми в своих лексико-грамматических классах слов. В английском же языке в результате конверсии всегда образуются новое слово, входящие в систему другой части речи и вследствие этого получающее все грамматические категории, свойственные этой части речи.

Сопоставление конверсионных моделей в татарском языке и английском языках, дает нам возможность установить, что конверсия является распространенным и весьма продуктивным способом словообразования в английском языке, в то время как в татарском языке этот способ словообразования не широко распространен, но имеет место.

Проанализировав теоретические основы конверсии, нами были выявлены модели общие для обоих языков: V->N, Adj—»N, N-»Adj, Adv—»Adj, V—»Adj, V—>Adv, Adj—>Adv; модели, характерные только для английского языка N—»V, Adv-»N, Pron-»V, Num-»V, Adj->V; модели, характерные только для татарского языка Pron->N, Num-»Adj, N->Adv, Pron-»Adv, Num-»Adv.

Вторая глава « Сопоставительный анализ словосложения в татарском и английском языках» состоит из четырех подплав и посвящена истории изучения словосложения в тюркологии и германских языках (на материале татарского и английского языков). В данной главе также раскрывается понятие сложного слова и его отличие от других сложных образований и проводи1ся сравнительно-типологический анализ моделей данного способа словообразования.

Словосложение, как в татарском, так и в английском языке, бесспорно пополняет лексический запас во всех областях: бытовой, художественно-литературной речи, особенно активно идет проникновение сложных слов в сферу общественно-политической и научной речи.

Словосложение - это одно из интереснейших и в то же время сложных и диалектически противоречивых явлений в языке. Противоречивость его состоит в том, что новое качество, т.е. новое слово, образуется из двух или реже более двух «старых» слов.

Словосложение едва ли не самый древний тип словообразования. Образование новых слов с помощью словосложения широко представлено в разноструктурных языковых семьях: агглютинирующих, корневых, флективных. В словосложении отражается национальная специфика разносистемных языков и черты различия их словообразовательных систем. Словосложению принадлежит исключительное место в развитии словообразования и языка в целом (Анацкий И.Н., 1966, С. 164). Вероятно, этим и объясняется особый интерес лингвистов к данному способу словообразования.

Проблема словосложения в тюркских языках сложна. Тюркология, находясь под сильным влиянием теории языков других систем, многие вопросы решает подражательно, т.е. не исходя из внутренних закономерностей языка, а налагая на тюркские языки схемы (модели) словообразования других языков. Некоторые исследователи относят тюркские языки к синтетическим и тем самым вообще сводят на нет аналитические средства выражения грамматических значений и словообразования (Усманов С., 1964). Между тем, как убедительно показал A.A. Юлдашев, аналитизм в тюркских языках играет важную роль, как в грамматике, так и в словообразовании (Юлдашев A.A., 1965).

В тюркских языках широко представлены аналитические средства выражения грамматических значений. Они участвуют в выражении значений категории падежа, времени, модальности, наклонения и т.д. Очень продуктивным является также образование сложных слов.

В английском языке словосложение, также как и в татарском языке, вне сомнения - одно из важнейших средств языка, благодаря которому он, наряду с другими средствами, пополняет свой словарный состав и совершенствует свой строй.

Говоря о словосложении в английском языке, мы вынуждены признать, что изучение всех его сторон, как и в татарском языке представляет большие трудности, ибо оно связано с изучением большого комплекса проблем, таких, как определение самого понятия сложного слова и его критериев: выявление способов установления того, отвечает ли испытуемая лексическая единица данным критериям: проведение разграничительной грани между сложным словом и свободным словосочетанием, определение признаков цельнооформленности сложного слова, проблема его классификации, выявление специфических черт словосложения исследуемого языка

Словосложение тесно связано с грамматикой языка (морфологией и синтаксисом), лексикой, а также с другими способами словообразования. Оно отражает специфику языка, так как наряду с некоторыми общими для mhoihx

языков чертами обладает национальными, характерными для данного языка особенностями, составляя одно из отличий одного языка от другого.

Как в татарском языке, так и в английском языке важным является идентификация сложного слова, так как не все лексические единицы, отвечающие определению сложного слова, есть сложные слова.

Сама дефиниция сложного слова представляет собой большие трудности, во-первых, из-за сложности определяемого объекта; во-вторых, из-за наличия многих объектов смежных с определяемым; в-третьих, из-за различных лингвистических воззрений и подходов к определяемому объекту-сложному слову.

При идентификации сложного слова: 1) критерии определения сложного слова и 2) способы установления того, отвечает ли испытуемая лексическая единица данным критериям.

Критерии определения сложного слова должны бьггь сосредоточены в его дефиниции.

Вначале приведем ряд определений сложного слова в русском языкознании.

В.П.Григорьев' «Сложное слово - это цельнооформленное лексическое образование, которое возникает по одному из действующих в языке словообразовательных типов и компоненты которого формируются на базе синтаксического сочетания двух или нескольких знаменательных слов. Обладая единым значением и нейтрализуя в своей структуре грамматические отношения между компонентами исходного словосочетания, сложное слово превращается в простое или аффиксальное в том случае, если оно утрачивает соотносительность с исходным словосочетанием в связи с выпадением этого последнего из системы языка или определенного стиля»'

М.И.Привалова: «Сложное слово - это структурное единое лексическое образование, которое, обладая самостоятельным значением, состоит из двух

1 /'¡тиры.1' ИП Некоторые вопросы теории словосложения Автореф чис канд филол наук / В П Григорьев -М ,1955 -С 14

или более соотносительных со знаменательными частями речи основ, не утративших в данный исторический момент своих вещественных значений и находящихся в силу этого в определенных синтаксических отношениях, результативно (как целое) к одной из частей речи с присущими ей грамматическими и словообразовательными категориями»'

Е.А.Василевская: «Сложное слово - это состоящая из двух или нескольких знаменательных элементов лексическая единица,

характеризующаяся единством значения и соотносимая в лексико -

2

грамматической системе русского языка с той или инои частью речи»

Л.В.Вялкина' «Сложным словом мы считаем минимальную лексическую единицу, состоящую из двух или более элементов (корневых морфем), обладающую единством грамматического оформления и входящую в состав одной из частей речи»3

Далее обратимся к определениям сложного слова в татарском и английском языках.

В татарском языке существует несколько точек зрения по данному вопросу. Будучи сторонником первой точки зрения, крупный татарский ученый Д.Г. Тумашева считает, что «Сложные слова образуются по моделям словосочетаний»4

В учебнике «Хэзерге татар эдэби теле морфологиясе» - словосложение также рассматривается под термином «синтаксический способ». В частности, авторы данного учебника пишут: «Синтаксическим способом образуются парные, сложные и составные слова»3

Сторонником второй точки зрения является Ф.А Ганиев (1974, С 32), который не называет словосложение чисто синтаксическим способом словообразования По его мнению этот термин не подходит для обозначения

'Прииаюш МИ К определению понятия сложного слова в русском языке / МИ Привалова // Вестник Ленингр ун-та - 1956 - № 8 Вып 2 - С 78

'Василевская /- А Словосложение в русском языке / К А Васильевская М Учпедгиз, 1962 -С 22 Ня.1кииа Л В Сложные слова в древнерусском языке в их отношении к языку греческою оришнала (на материале Ефремовской кормчей)/Л В Вялкина -М,1964 - С 75 '/) наии'на Д [ Хэзер! с татар теле морфологиясе ' Д Г Тумашева -Казан 1964-266

И~> т ¡ипа 1 \1 Ьпнп/т I пит/\ V ( > М 1 Хэзерге за1ар элэби 1С к морфологиясе 1 М Вэлиуллин I

К 3 Зиннэтуллина, М Л Сэгыйтов К.иан, 1972 -32 6

словообразования сложением корней или основ, так как, во-первых, известен тот факт, что по данному способу сложные слова образуются не всегда из синтаксических сочетаний путем потери синтаксических отношений между компонентами. Многие сложные слова образованы и образуются в настоящее время по готовому образцу, не проходя стадии развития из синтаксических словосочетаний в сложные слова; во-вторых, между компонентами сложных слов невозможно обнаружить какие-либо живые синтаксические связи Если же между компонентами подобных конструкций будут наблюдаться синтаксические отношения, то они будут представлять собой не сложные слова, а синтаксические сочетания.

Ф.А. Ганиев считает, что термин «синтаксический» не совсем верно отражает сущность данного способа словообразования. На его взгляд, наиболее точным является термин «основосложение», ибо при соединении в сложных словах любое слово выступает в качестве основы или корня, теряя свою словесную цельнооформленность, свою лексемность.

В современном английском языкознании Г.И.Арбекова1 различает два способа образования сложных слов, одним из которых является образование сложных слов на базе словосочетаний или предложений в результате снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения, а также сложные слова образуются соединением основ или основы и слова, приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа, т.е. основосложением.

Таким образом, в словообразовании татарского языка представлены две концепции исследуемой проблемы. Традиционно Д.Г. Тумашева и авторы учебника «Хэзерге татар эдэби теле морфологиясе» (Казань, 1972), называют словосложение синтаксическим способом. Ф.А. Ганиев же имеет свою точку зрения на данную проблему и называет словосложение-основосложением. Однако нужно отметить, что данные точки зрения отличаются лишь терминологически и могут взаимозаменять друг друга, т.е. они не противоречат

1 Арпекиьа Г И Лексикология английского языка / Г И Арбекова -М Высшая школа, 1977-С 23, 33

друг другу. В английском же языке, на основе вышесказанного, мы можем сделать вывод, что оба способа словосложения: синтаксический и основосложение, имеют место

Как уже ранее было сказано в диссертации был проведен сравнительно -типологический анализ моделей данного способа словообразования в татарском и английском языках Так, например, соотнесенность моделей сложных существительных в татарском и английском языках можно увидеть в следующей таблице:

№ 1 Модели двухкомпонентных сложных существительных Язык

английский татарский

N+N=N sunbeam «солнечный луч» жиржилэк «земляника»

2 3 A+N=N madman «безумец» тимераяк «коньки»

V+N=N callgirl «телефонистка» -

4 G+N=N sleeping-car «спальный вагон» язу естэле «письменный стол»

5 PI+N=N humming-bird «колибри» янартау «вулкан»

6 Pr a +N=N self-rule «самоуправление» узбушаткыч «самосвал»

7 Pr p +N=N she-goat «коза» -

8 D+N=N downtown «деловая часть города» -

9 Numc+N=N nine-pins «название игры» бертуган «родственник»

10 Num0+N=N first-hand «полученный из первых рук» -

II V LV=N hearsay «слух» алыпеатар «спекулянт»

12 N+G=N handwriting «почерк» -

13 V+Pra=N know-all «всезнайка» -

14 V+D=N go-between «посредник» -

15 V+Prep~N teach-m «диспут» -

16 V+A=H speak-easy «продажи спиртных напитков» -

17 NAN tootballmad | -

» Модели двухкомпонентиых сложных Язык

существительных английский татарский

«любитель

футбола»

18 Num0+V=N first-born «первенец» йезяшэр «столетник»

19 N+V=N handshake «рукопожатие» жилкуар «ветрогон»

20 D+V=N output «продукция» тиктормас «непоседа»

21 A.+V=N - матур язу «чистописание»

22 N+PI-N - субулэр «водораздел»

23 A+Prep=N - буш ара «досуг»

24 A+A=N - кара диндар «фанатик»

25 Pl+V=N - эшлэп чыгару «заработок»

controlled -

temperature (room)

26 PII-tN-N «комната с

установленным режимом температуры»

27 Part+N-N onlooker «зритель» -

dog-on-the-

28 N+Prep+art+N=N manager «собака на сене»

Из приведенной таблицы видно, что модели N+>1, А+ТЯ, Р1+Ы, Рг.а+Ы, Мите +>1, У+У, Мит +У, Ы+У, Э+У, Си N характерны для двух сравниваемых языков, наиболее продуктивными моделями являются Ы+Ы, А+>1.

Модели У+М, Pr.p+N, 0+14, УчРг.а, У+О, У+Ргер, У+А, Ы+А, РП+К, РаП+К М+Ргер+аП+Ы, Ыиш0 +N, характерны только для сложных существительных в английском языке.

Модели А+У, ЖР1, А+Ргер, А+А, Р1+У характерны только для сложных существительных татарского языка.

Такие же выводы были сделаны вследствие сопоставления сложных прилагательных, наречий и местоимений в татарском и английском языках.

Таким образом, несмотря на наличие дифференциальных признаков, противопоставляющих языки друг другу, наличие типологически сходных черт

свидетельствует об определенном сходстве данных языков на синхронном уровне.

В Заключении подводятся общие итоги исследования и обобщается практическая ценность полученных результатов

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора-

1 Сайдашева ЭА Теоретические предпосылки изучения конверсии в разноструктурных языках / Э.А. Сайдашева //Материалы и юговой научно - практической конференции.-Казань: ТГГИ, 2001.-С.62-63

2 Сайдашева Э I Предмет типологии (на примере конверсии в татарском и английском языках)/ Э А. Сайдашева // Национально-региональный компонент стандарта профессионального образования в условиях национальной республики - Казань: ТГГИ, 2002.-С 231-233.

3 Сайдашева Э А Субстантивация как один из способов конверсии в татарском и английском языках/ Э А Сайдашева //Материалы итоговой научно - практической конференции.-Казань' ТГГИ, 2002.-С.66-69

4 Сайдашева Э А Конверсия и чередование звуков в английском языке/ Э.А. Сайдашева //Ученые записки - № 12 - Казань- ТГГИ, 2004 -С 102106.

5 Сайдашева ЭА Вербализация как один из способов конверсии в английском и татарском языках/ Э А Сайдашева //Проблемы истории, культуры и развития языков народов Татарстана и Волго - Уральского региона.-Вып 3. - Казань ОиташГагуа, 2004. - С.80 82.

6 Сайдашева ЭА К понятию словосложение в татарском и английском языках/ Э.А Сайдашева //Ученые записки - №13 -Казань- ТГГИ, 2005 -С 40-43.

Подписано в печать 11.05.2006 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л 1,5.

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

г. Казань, Кремль, подъезд 5 тел. 292-95-68,292-84-82

Xoc£Ç\

5

p 1 17 9 5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сайдашева, Эльмира Аглиулловна

Введение.з

Глава I Сопоставительный анализ конверсии в татарском и английском языках.

1.1. Место конверсии в словообразовательной системе татарского и английского языков и история ее изучения.

1.2. О природе конверсии в разноструктурных языках (татарском и английском).

1.3. Конверсионные отношения в татарском и английском языках.

1.4. Субстантивация в татарском и английском языках.

1.5. Вербализация в татарском и английском языках.

1.6. Адвербиализация в татарском и английском языках.

Выводы по I главе.

Глава II Сопоставительный анализ словосложения в татарском и английском языках.

2.1. Место словосложения в словообразовательной системе татарского и английского языков и история его изучения.

2.2. К понятию сложное слово в двух исследуемых языках(татарском и английском)

2.3. Вопрос идентификации сложного слова в татарском и английском языках.

2.4. Проблема классификации сложных слов в татарском и английском языках.

Выводы по II главе.

 

Введение диссертации0 год, автореферат по филологии, Сайдашева, Эльмира Аглиулловна

Интерес к сравнительно-сопоставительным, типологическим исследованиям велик и в последнее время все возрастает. Понятийно-методологический аппарат современной типологии, можно считать, разработан вплоть до деталей. Одно упоминание ученых, внесших существенный вклад в сравнительно-сопоставительное языкознание - а особенно здесь важны заслуги советских ученых (исследования А.А.Абдуазизова (1974), В.Д.Аракина (1979), М.Я.Блоха (1987), Дж.Буранова (1979, 1983), В.Г.Гака (1979), Б.Г.Городецкого (1982), М.М.Гухмана (1975), Г.А.Климова (1983), И.Г.Кошевой (1980), Е.С.Кубряковой (1981), Ю.В.Рождественского (1978), В.М.Солпцева (1978),Б.А.Успенского (1965), В.Н.Ярцевой (1981,1987), - убедительно подтверждает справедливость сказанного.

Сопоставление разносистемных языков вполне закономерно, потому что «за бесконечным поражающим многообразием языков мира скрываются общие для всех них свойства»(Ахунзянов Э.М., 1987, С. 13).

Сопоставительное языкознание стало складываться в самостоятельную отрасль лингвистической компаративистики в 50-е годы XX века благодаря работам Р.Ладо, Ди Пьетро, Г.Никеля, Я.Фисяка, Л.Деже и других ученых, успешно разрабатывающих теоретические основы компаративистики.

Значительный вклад в разработку проблем сопоставительного языкознания принадлежит Л.В.Щербе и Е.Д.Поливанову, двум крупнейшим русским советским языковедам, сделавшим также много для теории и практики обучения неродному языку.

Исследования Л.В.Щербы в области лексикологии заложили основы контрастивного анализа на уровне лексики.

Значительные результаты в области теории контрастивных исследований, как в общем плане, так и на отдельных уровнях языка получены в работах В.Н.Ярцевой, В.Д.Аракина, В.Г.Гака и др. Особенно значительную роль в развитии теории контрастивной лингвистики сыграла книга В.Н.Ярцевой «Контрастивная грамматика»(1981), в которой предложен и концептуально обоснован статус контрастивной лингвистики как самостоятельной дисциплины со своим объектом исследования и своей научной методикой.

Сопоставительно-типологическое исследование языков выделилось в особый раздел науки о языке, значительно расширив границы типологических исследований. Сюда вошли в качестве важнейшей части вопросы последовательного сравнения языков разного строя на каждом из выделяемых языковых уровней.

Язык, как и все явления в мире, находится в процессе постоянного изменения. В особой мере это касается словообразования как наиболее открытой и динамичной области в системе языка. Изучение общих и частных вопросов словообразования необходимо, прежде всего, для того чтобы глубже проникнуть в динамику его процессов, постичь их логику и закономерность. Словообразование играет большую роль в выполнении языком важнейшей задачи - обеспечить все стороны жизни и деятельности человека новыми наименованиями. Основная масса новых единиц образуется с помощью словообразовательных средств. Новое понимание словообразования как источника не только готовых названий, но и правил их образования по определенным моделям и схемам позволило обнаружить действие различных принципов, по которым строятся эти правила (действие аналогии, ассоциативных процессов и т.д.)

Как известно, словообразование подразумевает образование слов согласно различным способам: конверсии, словосложению, суффиксации, префиксации, фонетическому словообразованию, аббревиации, звукоподражанию, лексико-семантическому словообразованию и т.д. Естественно, тяжело описать все способы словообразования в одной работе, поэтому мы подробно остановимся на двух из них - конверсии и словосложении.

Таким образом, данная диссертация представляет собой сопоставительный анализ словообразования (на материале конверсии и словосложения) двух генетически неродственных, типологически разноструктурных и пеконтактирующих языков - татарского и английского.

Прежде чем начать подробное изучение данных проблем в исследуемых языках появляется необходимость привести в единую систему терминологический и исследовательский инвентарь двух языков. В татарском языкознании словообразование до недавнего времени не являлось отдельной областью исследования, оно существовало лишь как отдельная часть морфологии, и, зачастую рассматривалась только в учебниках грамматики. Татарское языкознание обязано Ф.А.Ганиеву в том, что появился новый его раздел - словообразование. Ведь именно он впервые выпустил 4 монографии по вопросам словообразования татарского языка: «Фонетическое словообразование в татарском языке», Казань, 1973; «Суффиксальное образование глаголов в современном татарском литературном языке», Казань, 1976; «Образование сложных слов в татарском языке», Москва, 1982; «Конверсия в татарском языке», Казань, 1986.

Если говорить о наиболее значимых теоретических исследованиях, посвященных тюркским языкам, то, например, одной из крупных монографий, посвященной словообразованию этих языков, были работы А.А.Юлдашева (1965, 1969) и Э.В.Севортяна (1966), а также работа С.С.Мапькиной (1954).

Тюркские языки, вообще, и татарский язык, в частности, имеют давнюю историю изучения. Первые попытки описания словосложения восходят к XVI в., началу XVIII в. (Meninski F., 1680), конверсии к XIX в. (Бет-лингк О., 1851; Мелиоранский П.М., 1894; Ашмарин Н.И., 1898).

Говоря о словообразовании в тюркских языках, в общем, следует упомянуть работы профессора Н.К.Дмитриева, который в грамматике кумыкского, башкирского языков посвятил словообразованию в эти языках специальный раздел.

Все грамматики тюркских языков содержат в известной степени сведения о словообразовании. Во всех грамматиках татарского языка, учебных пособиях и других трудах, посвященных татарскому языку (И.Гиганов, М.Иванов, М.А.Казембек, Дж.Валиди, В.Н.Хангильдин, Д.Г.Тумашева, М.З.Закиев, Ш.А. Рамазанов, А.А.Юлдашев и др.) в большей или меньшей степени затрагивается словопроизводство именно в разделе морфологии.

Если обратиться к русскому языкознанию, то мы можем проследить такую же картину развития словообразования.

Прежде чем стать самостоятельным разделом языкознания, словообразование прошло несколько этапов развития. Уже в поисках, размышлениях и наблюдениях дореволюционных отечественных лингвистов, таких, как А.А.Потебня, И.А.Бодуэн де Куртенэ, Н.В. Крушевский, Ф.Ф. Фортунатов, наметился тот круг принципиальных словообразовательных вопросов, который затем теоретически четко и ясно был сформулирован Г.О. Винокуром. Статья Г.О. Винокура «Заметки по русскому словообразованию» (1959) всеми учеными справедливо признается исходным рубежом в развитии русского словообразования как серьезной науки и считается началом становления дериватологии (учения о словообразовании) в качестве особого раздела русистики. Свое дальнейшее развитие русское словообразование получило в трудах В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, а также в большом количестве работ, появившихся в лингвистической литературе в период с 50-х по 90-е года.

Большой вклад в разработку теории словообразования внесли труды В.В.Виноградова (труды 1952, 1975, 1977, 1985 годов), которым была написана и основная часть словообразовательного раздела академической

Грамматики русского языка» 1952-1954 гг. (211-280, 327-367). Ученый прежде всего поставил вопрос о месте словообразования в системе лингвистических наук, о связях словообразования с лексикологией и морфологией, описал типы и виды словообразования. Труды В.В.Виноградова сыграли огромную роль в развитии русского словообразования.

В русском языкознании описание деривационных явлений имеет давние традиции, однако самостоятельным объектом изучения словообразование становится лишь к середине 40-х годов двадцатого столетия, а к концу 60-х годов уже признается особой лингвистической дисциплиной.

Плодотворными для развития дериватологии продвижения ее на пути к осознанию своего статуса в ряду лингвитических дисциплин явились 60-80-е годы.

В современном теоретическом языкознании можно считать общепризнанным, что словообразование стало самостоятельным разделом языкознания. В русском языкознании почти все грамматики рассматривают словообразование как часть морфологии.

Таким образом, установившаяся традиция относить словообразование в тюркских языках наряду со словоизменением к определенному разделу грамматики, а именно к морфологии, имеет бесспорную научную лингвистическую основу.

В английском языкознании мы наблюдаем подобную картину. Пожалуй, мы не ошибемся, если скажем, что на протяжении жизни одного (теперешнего) поколения лингвистов произошло становление словообразования в самостоятельный раздел науки о языке, в результате чего оно заняло, если не равновеликое, то, по крайней мере, равноправное место наряду с грамматикой и лексикологией.

До недавнего времени словообразование в английском языке рассматривалось либо как часть грамматики, либо как часть лексикологии.

Сейчас можно сказать, что к концу 70-х годов XX века словообразование сложилось в германских языках в самостоятельный аспект лингвистической науки. Становление словообразования в германских языков в нашей стране знаменовалось работами таких ученых, как М.Д.Степанова, Е.С.Кубрякова, Н.Д.Арутюнова, С.С.Хидекель, Е.А.Земская, Е.Л.Гинзбург, П.А.Соболева. В зарубежном языкознании словообразование разрабатывалось в трудах Г.Марчанда, Г.Беркле, Д.Кастовского, В.Адаме и ряда других ученых.

Значительный вклад в развитие словообразования английского языка в нашей стране был сделан О.Д.Мешковым (1976) и В.М.Каращуком (1977), которые выпустили книги, посвященные проблемам словообразования в английском языке, где они рассматривают словообразование как самостоятельный раздел языкознания.

Неустановившийся, промежуточный между грамматикой и лексикологией, статус словообразования долгое время мешал разработке собственно словообразовательных проблем. Не выигрывало учение о словообразовании и при отнесении его либо к грамматике, либо к лексикологии. Это прекрасно сформулировано Е.С.Кубряковой: «При изучении словообразования в кругу грамматики (или еще уже - в пределах морфологии) основной акцент делается на характеристике формальных средств словопроизводства, и от внимания исследователя нередко ускользает содержательная сторона этих процессов, а также и функциональные аспекты использования слов. Это в значительной мере может быть объяснено тем, что при грамматическом подходе к словообразованию исследователя интересует, прежде всего, вопрос о формировании определенных частей речи, а при морфологическом подходе - вопрос о строении слова и его составе.

При рассмотрении словообразования в разделе лексикологии, напротив, эти вопросы не получают должного освещения, поскольку главный упор делается на выделении и описании лексико-семантических группировок производных, а также на некоторых вопросах создания новых словарных единиц неграмматическими способами .»(Кубрякова Е.С., 1956, С.5).

Эта ущербность в изучении словообразования в английском языке преодолевается его развитием в самостоятельный аспект науки о языке.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что развитие словообразования в тюркских и германских языках, а также в русском языкознании проходил неравномерно. Однако, отрадно то, что в настоящее время, словообразование имеет твердый и непоколибимый статус, и рассматривается как самостоятельный раздел языкознания.

Мы надеемся, что типологическое исследование позволит более четко охарактеризовать специфические особенности словосложения и конверсии каждого из сопоставляемых языков. Сопоставление словообразовательных систем разных языков, а также их отдельных участков является одним из наименее разработанных направлений контрастивных исследований. Однако важность подобного изучения, как в теоретическом, так и в практическом плане неоднократно отмечалось исследователями.

В последние годы стали появляться работы по сопоставительно-типологическому изучению языков, принадлежащих к разным семьям. Так, вопросам сопоставительного изучения словообразования английского и татарского языков посвятили свои исследования З.З.Гатиатуллина (Гатиа-туллина 3.3, 1988), А.Г.Садыкова (Садыкова А.Г., 1992), Г.Р.Ахметзяпова (Ахметзянова Г.Р., 1997), А.Г.Файзуллина (Файзуллина А.Г., 1997), вопросу изучения глагольной системы татарского и английского языков посвятила свое исследование В.Н.Хисамова (Хисамова В.Н., 2004).

Отличительной особенностью данной работы является попытка применить типологические приемы исследования к языкам, которые не являются родственными, принадлежат к различным языковым семьям и которые не являются близкими в структурно-типологическом отношении. Имеются в виду татарский и английский языки - оба языка, как легко видно отвечают выдвинутым выше условиям. Практическая потребность в такой работе (о чем будет сказано ниже), а если иметь в виду пополнение типологической теории, то нам представляется, что исследование именно указанной пары языков способно привести к важным заключениям.

Актуальность данного исследования проявляется в применении методов типологического анализа в отношении, как к структуре, так и семантике словосложения и конверсионного способа словообразования генетически и типологически различных языков. В предыдущих исследованиях по данным проблемам были выявлены как типологически общие, так и контрастивные моменты, которые порой являются дисскуссионными. Надеемся, что данная работа, внесет ясность в разрешение этой проблемы.

Научная новизна исследования состоит в том, что данная диссертация представляет собой опыт комплексного сопоставительного анализа конверсии и словосложения разносистемных языков. Новизна заключается также в том, что в работе предпринята попытка выявить сходные и отличительные черты в конверсионном способе словообразования и словосложении татарского и английского языков, а также констатировать те области, которые избирательно присущи либо татарскому, либо английскому языку.

Цели и задачи исследования. Цель данного исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сравнительно-типологического анализа конверсии и словосложения двух генетически и структурно отдаленных языков - татарского и английского, выявить и показать типологические сходства и различия, как в плане выражения, так и в плане содержания.

Достижение поставленной цели определило решение ряда конкретных задач исследования:

1 .Определить типологические особенности конверсии и словосложения в разносистемных языках;

2.Установить сходные и различительные черты структурных типов и выявить модели соответствия;

3.Сравнить структурные типы в сравниваемых способах словообразования с точки зрения частотности, активности, продуктивности;

4.Выделить наиболее характерные критерии разграничения сложного слова от других внешне-сходных с ним образований;

5.Выделить единые критерии для типологического исследования, как структуры, так и семантики.

Теоретическое значение. Теоретически весьма актуальным является то, что результаты настоящего исследования более ярко обозначат своеобразие конверсионных и сложных образований каждого языка и выявят типологически дифференциальные черты в языках, ускользающих от внимания исследователя при описании отдельно взятого языка.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания английского языка в татарской аудитории, они могут быть использованы при составлении учебных пособий для студентов филологических отделений университетов. Полученные теоретические выводы могут быть использованы при изучении курса сравнительной типологии татарского и английского языков, а также в лексикографической и переводческой практике. Мы надеемся, что результаты настоящего исследования внесут лепту в общую теорию конверсии и словосложения татарского и английского языков. Полученные данные позволяют также предупредить интерференцию изучаемого языка с родным. Практическое значение такого исследования заключается в том, что перенос навыков словообразовательного моделирования с основного языка на второй облегчает запоминание и усвоение словообразовательных способов выражения совпадающих понятий.

Методы исследования. Исходя из поставленных задач данного исследования, определились и основные методы исследования. Одним из основных методов в данном анализе является сопоставление с целью выявления типологически общих и контрастивных качеств в сопоставляемых языках.

В области изучения моделей были использованы методы структурного и семантического анализа. В работе сопоставляются единицы, которые ни генетически, ни материально не являются тождественными, но обнаруживают общие черты в структурных типах отношений. Методы структурного и семантического анализа, словообразовательного моделирования дают возможность выделить наиболее продуктивные, активные, частотные типы.

Апробация работы. Результаты исследования, а также отдельные разделы излагались на ежегодных итоговых научно-практических конференциях Татарского государственного гуманитарного института 2001-2005, материалы обсуждались на заседаниях кафедры английского языка ТГГИ.

По теме диссертации имеется 6 публикаций.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Словообразование в татарском и английском языках на примере конверсии и словосложения"

Выводы по II главе

Проведенный нами сопоставительный анализ словосложения в татарском и английском языках убедительно иллюстрирует, на наш взгляд, существование типологических схождений в понятии сложного слова, его идентификации и классификации, однако нужно также отметить, что различия, контрастивность также имеют место.

Таким образом, в словообразовании татарского языка представлены две концепции исследуемой проблемы. Традиционно Д.Г. Тумашева и авторы учебника «Хэзерге татар эдэби теле морфологиясе» (Казань, 1972), называют словосложение синтаксическим способом. Ф.А. Ганиев же имеет свою точку зрения на данную проблему и называет словосложение-основосложением. Однако нужно отметить, что данные точки зрения отличаются лишь терминологически и могут взаимозаменять друг друга. В английском же языке, на основе вышесказанного, мы можем сделать вывод, что оба способа словосложения: синтаксический и основосложение, имеют место.

Мы в свою очередь, вслед за Д.Г.Тумашевой, признаем, что словосложение - синтаксический способ словобразования, в результате которого образуются сложные и составные слова, вследствие лексикализации словосочетаний, а также по моделям словосочетаний, а так же парные слова, в результате словосложения.

Все определения сложного слова в данной работе нами были приведены не только с целью показать разнообразие сложных слов, но и потому, что при сопоставлении их друг с другом обнаруживается стихийная при-крепреппость групп определений к отдельным аспектам изучения сложных слов. Исследовательская практика лингвистов на протяжении более чем двухсотлет подтверждает необходимость различения трех аспектов в словосложении, введенного, главным образом, по соображениям логического порядка. Каждое определение отражает какие-то существенные черты предиката или явления, отличающие их от сходных предметов или явлений. Поэтому, например, генетическое определение существенно должно показать разницу в генезисе сложных и аффиксальных слов. С этой точки зрения сложное слово может быть охарактеризовано как лексическая единица, возникающая путем объединения двух знаменательных слов синтаксического словосочетания в одно целое, результатом чего является утрата синтаксических отношений слов сочетания и ударения первого слова, а также приобретения композитом значения, не равного сумме значений слов сочетания, и отнесенность композита к одной из частей речи.

При морфологическом определении сложных слов следует подчеркнуть их отличие не только от слова аффиксального, но и от словосочетаний. В этом плане сложное слово - это цельнооформленная лексическая единица с единым значением, единым ударением и отнесенная к одной из частей речи, состоящая чаще всего из двух знаменательных словоэлемен-тов, между которыми отсутствуют грамматические отношения, и соотносимая, как правило, с несколько полностью соотносительными словосочетаниями поясняющего характера.

Сложное слово - понятие историческое. Деэтимологизация сложных слов, суффигирование и префигирование их компонентов, однотипность самых общих логических отношений между частями сложного и простого слова (определяемое - определитель) - все эти явления сближают сложное слово с простым. Поэтому в морфологическом аспекте сложное слово может быть определено не только с точки зрения отличия от аффиксального слова, но и сходства с ним. Отсюда - второе морфологическое определение сложного слова: «Сложное слово - это цельнооформленная лексическая единица с единым значением, единым ударением и отнесенная к одной из частей речи, состоящая чаще всего из непроизводной основы и обязательного аффикса, роль которого выполняет знаменательный словоэле-мент».

При сопоставительном анализе сложных слов в татарском и английском языках, нами была предпринята попытка выявить отличие сложных слов от свободных синтаксических единиц, где мы опирались на такое явление как цельнооформленность, которая была предложена советскими учеными. На основании проделанной работы, нами были выделены некоторые сходства и различия в признаках цельнооформленности сложного слова в татарском и английском языках:

1. Как в татарском, так и в английском языке сопоставительные компоненты сложных слов обозначают одно лексическое значение и в предложении выступают как один член.

2. Ив татарском, и в английском языке сложное слово неделимо, т.е. между компонентами сложного слова невозможно вставить другое слово или фразу.

3. В обоих сравниваемых языках структурное единство и цельнооформленность сложного слова зависит от единства ударения. Однако, в английском языке, в отличие от татарского языка этот признак выступает как хорошее средство для теоретической и практической фонетики, а также как подспорное для семантического и других критериев сложного слова, но, к сожалению, для словообразовательного анализа он не может быть принят как достаточно основательный.

4. Единство сложного слова, как в татарском, так и в английском языке, образуется единым и целостным значением.

5. Как в татарском, так и в английском языке показателями цельнооформленности сложного слова могут служить словообразовательные суффиксы.

6. В английском языке признаком цельнооформленности сложного слова являются соединительные элементы. В татарском языке мы это встречаем, но очень редко, в основном в заимствованных словах.

7. В английском языке единство и цельнооформленность сложного слова может зависеть от слитного или через дефис написания. В татарском языке данный признак не играет огромной важности, так как в нем сложные слова могут писаться, как слитно и раздельно, так и через дефис, как и свободные синтаксические сочетания, а также фразеологические единицы.

8. В английском языке, в отличие от татарского языка единство и целыюофрмленность сложного слова также зависит от порядка следования компонентов сложного слова и характера сочетаемости его компонентов.

9. В обоих сравниваемых языках морфологический признак устанавливает морфологическое единство сложного слова в отличие от словосочетания.

Таким образом, можно сказать, что хотя основные признаки единства и цельнооформленности сложного слова в татарском и английском языках совпадает, в их показателях имеются некоторые различия.

На основе сравнительного описания моделей сложных слов в татарском и английском языках было выявлено, что словосложение является продуктивным способом словообразования в обоих языках. В английском языке существительные образуются по 23 моделям, в татарском языке по 15 моделям, сложные прилагательные в английском языке образуются по 22 моделям, а в татарском языке по 15 моделям, сложные наречия и местоимения в английском языке образуются по 3 моделям, в татарском языке сложные наречия образуются по 14 моделям и сложные местоимения по пяти моделям.

Модели образования сложных глаголов в обоих языках нами не были приведены, так как па наш взгляд этот вопрос требует специального изучения, как в татарском, так и в английском языке.

Сопоставляя модели сложных слов в татарском и английском языках, удалось выявить, что в двух языках имеется 18 моделей словосложения, общих для двух сравниваемых языков: N+N, A+N, PI+N, Pr.a+N, Numc +N,

Num0 +N, V+V, Num +V, N+V, D+V, N+A, D+A, A+A, Numc +A, N+PI, D+D, Pr+D, Pr+N, G+N. Наиболее продуктивными из них в рассматриваемых языках являются модели N+N, A+N, N+A, все это свидетельствует о том, что на уровне словообразовательных моделей словосложения в двух сравниваемых языках, которые принадлежат к различным языковым семьям, преобладает область универсального, особенно ярко это выражено в наличии у них одинаковых и продуктивных моделей словопроизводства. А также это учитывание такого критерия как цельнооформленность, который помогает отличать сложные слова от других сложных образований.

Вместе с тем, мы вправе говорить и о дифференциальных особенностях этих языков по сравнению друг с другом, выражающихся в различном количественном соотношении моделей, присущих лишь тому или иному языку; в разной мере продуктивности той или иной модели семантического словопроизводства. К сфере дифференциального следует также отнести словосложение наречий и местоимений: в татарском языке словосложение наречий и местоимений представлено более широко, чем в английском языке (три модели в английском языке и девятнадцать моделей в татарском языке).

Несмотря на наличие дифференциальных признаков, противопоставляющих языки друг другу, наличие типологически сходных черт свидетельствует об определенном сходстве данных языков на синхронном уровне.

Заключение

Развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфемный состав слова, претерпевают семантические изменения слова и словосочетания, не остается неизменной и структура предложения. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т.е. в лексике, которая в любой период своего развития представляет собой конгломерат процессов, различных по своему характеру и особенностям.

Наиболее часто в лексической системе языка приходится сталкиваться с такими явлениями, как изменение значений слов, переход их в другую лексико-грамматическую категорию, сдвиги значения, приводящие к изменению функции слова и переходу последнего в класс морфем, изменение характера сочетаемости слов с другими словами, заимствование слов и словообразовательных элементов из других языков, выпадение из употребления отдельных слов и фразеологических единиц и, наконец, самое важное - создание новых слов с помощью имеющихся в языке словообразовательных средств.

В каждом живом языке никогда не прекращается процесс пополнения его новыми словами. Часть их создается путем словообразования. Словообразование поэтому более непосредственно, чем многие другие лингвистические системы, отражает все изменения происходящие в окружающей нас действительности». (Кубрякова Е.С., 1965, С. 18)

Главное место в процессе пополнения словарного состава языка принадлежит словообразованию. Подавляющее большинство новообразований создается с помощью и посредством тех словообразовательных способов и средств, которыми располагает тот или иной язык. Это прежде всего словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращения, обратное словообразование, лексико-семантический способ и т.д.

Роль тех или иных словообразовательных способов и средств в создании новых слов в разных языках, безусловно, далеко не одинакова. Не одинакова их роль в одном и том же языке в различные периоды его развития и применительно к разным его лексико-стилистическим слоям.

В создании новых слов словообразовательные способы и средства обладают различной активностью: одни в высшей степени активны - с их помощью создается большое количество новых слов, другие - обладают ограниченной активностью и, наконец, третьи малоактивны или неактивны совсем.

Внимательное изучение и выявление наиболее существительных сторон словообразовательного процесса, в синхронном срезе исключительно важно как в теоретическом плане для определения характера процессов развития языка, так и в плане практическом, ибо результаты такого исследования могут быть использованы в практике преподавания родного языка, и в особенности языка иностранного.

По мнению Е.С.Кубряковой, «умение строить и понимать новые лексические производные единицы составляет неотъемлемую часть языковой компетенции говорящего, и . подлинное знание языка предполагает не только свободное владение синтаксическими конструкциями, но и столь же свободное владение конструкциями морфологического уровня». (Кубрякова Е.С., 1977, С.123).

В данной диссертации нами была предпринята попытка определить место конверсии и словосложения в словообразовательной системе татарского и английского языков и проследить историю их изучения, а также вследствие сопоставительного анализа найти как типологические схождения, так и различительные черты в данных способах словообразования в двух исследуемых языках.

Заключая исследование конверсии и словосложения в татарском и английском языках, необходимо сказать, что слова, образованные данными способами словообразования формируют отдельный слой лексики в

197 обоих языках и отличаются от других типов лексических единиц, прежде всего своей содержательной основой.

Как известно, эффективность изучения словообразовательного процесса связана, прежде всего, с обращением к современному материалу: устный разговор речи, произведениям художественно, общественно-политической, научно-технической и другой литературы. «Теоретическую основу словообразования должен составлять не отвлеченно-структурный, а функциональный подход, который предполагает изучение живого словоупотребления». (Ахманова О.С., 1974, С.43).

В работах по татарскому и английскому словообразованию с достаточной полнотой исследованы многие его стороны, тем не менее, все еще остаются вопросы, которые недостаточно изучены, и требуют тщательного анализа.

Основные вопросы словообразования в тюркологии и в татарском языкознании нашли освещение в трудах таких ученных, как Н.К.Дмитриев (1950, 1966), Н.А.Баскаков (1952, 1957, 1979, 1986), А.Г.Гулямов (1953), Э.В.Севортян (1954, 1956, 1962, 1966), А.Н.Кононов (1956, 1960), Т.М.Гарипов (1950), А.И.Искаков (1961), Б.О.Орузбаева (1964), А.Ю.Бозиев (1965), А.М.Щербак (1970, 1977, 1981, 1987), С.Усманов (1971), М.А.Хабичев (1971, 1972, 1989), Ф.А.Ганиев (1973, 1974, 1976, 1982, 1985, 1993), Э.Р.Тенишев (1976, 1988), З.З.Гатиятуллина (1982, 1988), К.Г.Ишбаев (1994) и др. Теоретические положения этих ученых легли в основу учения о словообразовании как того или иного конкретного тюркского языка, так и вообще отечественной тюркологии.

В современном теоретическом языкознании можно считать общепризнанным, что словообразование составляет самостоятельный раздел языкознания. А также есть уже все основания утверждать, что в конкретных тюркских языках словообразование имеет особый уровень в системе языка; наука, изучающая этот уровень, окончательно сформировалась как самостоятельный раздел языкознания, обладающий своим объектом изучения, своей проблематикой и своей методикой исследования.

Лексическое богатство любого языка образовалось не сразу. В нем возникали новые слова, происходило расширение значений существующих лексических единиц.

Как отмечает Ф.А.Ганиев, пополнение словарного состава современного татарского языка происходит следующими путями: 1) образованием новых слов; 2) изменением значений функционирующих слов; 3) проникновением в литературный язык диалектальных слов; 4) заимствованием слов из других языков; 5) калькированием иноязычных слов (Га-ниев Ф.А., 1974, С.7-13).

Среди перечисленных путей развития, обогащения и пополнения лексики определяющую роль играет образование новых слов, т.е. словообразование.

Вопросами словообразования татарского языка интересовались уже в прошлом столетии. Например, создатели первых грамматик татарского языка И.Гиганов (1801), И.Хальфин (1809), М.Иванов (1842), А.Казембек (1846), Г.Махмутов (1857), К.Насыри (1860), Х.Фейзханов (1862) рассматривали вопросы словообразования. Однако у них словообразование не выделено в особый раздел, оно рассматривается вместе с морфологией, с грамматическими категориями.

Грамматики, вышедшие в свет в начале двадцатого века, создателями которых являются Ш.Иманаев (1910), А.Максуди (1910), Г.Нугайбек (1911), Г.Ибрагимов (1918) и др., вопросы словообразования также включают в морфологию.

И в последующих грамматиках Дж.Валиди (1919), Х.Бадигова (1938), Г.Алпарова (1945) учение о словообразовании не выделяется в особый раздел татарского языкознания. Такой же подход к словообразованию виден в грамматиках В.Н.Хангильдина (1953), Д.Г.Тумашевой (1964) и в школьных грамматиках. Д.Г.Тумашева часть словообразования (морфологический, синтаксический, морфолого-синтаксические способы) включает в грамматику, В.Н.Хангильдин часть вопросов словообразования относит к морфологии, школьные грамматики словообразования включают в морфологию. Ф.С.Фасеев (1969), не высказывая своего мнения относительно места словообразования в системе языкознания, отмечает, что словообразование обычно изучается в морфологии, но некоторые исследователи словообразование рассматривают как самостоятельный раздел в составе лексикологии.

В татарском языкознании в 70-х годах назрела необходимость выделить словообразование как одну из дисциплин науки о языке, отграничив его и от грамматики, и от лексикологии.

Ф.А.Ганиев одним из первых в татарском языкознании, да и в тюркологии, словообразование выделяет как один из разделов языкознания. Он подчеркивает, что «. новые слова образуются не только морфологическими, синтаксическими и морфолого-синтаксическими, но и лексико-семантическим и фонетическим способами. Как известно, эти последние вообще не входят в грамматику. Поэтому словообразовательные процессы невозможно рассматривать только в рамках и в плоскости грамматики» (Ганиев Ф.А., 1974, С. 19).

Способами образования новых слов в татарском языке интересовались известные лингвисты. Так, например, в первых грамматиках татарского языка одни исследователи (А.Троянский, Г.Фейзханов, И.Хальфин) отмечают только один способ словообразования - суффиксацию, а другие (А.Архангельский, И.Гиганов, М.Иванов, Г.Махмутов, К.Насыри, Х.Фейзханов) указывают два способа - суффиксацию и словосложение.

В дореволюционных грамматиках исследователи Г.Ибрагимов и Г.Сагди пишут только о суффиксации, а Ш.Иманаев, А.Максуди, Г.Нугайбек отмечают два способа - суффиксацию и словосложение.

После Октябрьской революции некоторые ученые как Х.Бадиги, Дж.Валиди, Г.Ибрагимов, М.Курбангалиев, утверждали, что в татарском языке имеется два способа словообразования: суффиксация и словосложение. Г.Алпаров впервые в татарском языкознании, наряду с отмеченными способами, указывает третьй - фонетический способ словообразования. Данный способ рассматривают также Ш.Рамазанов, К.С.Сабиров, Д.Г.Тумашева, Ф.С.Фасеев, В.Н.Хангильдин и др.

Языковеды К.С.Сабиров, Д.Г.Тумашева, Ф.С.Фасеев, В.Н.Хангильдин выделяют лексико-семантический способ словообразования. Лексико-грамматический способ указывается в трудах В.Н.Хангильдина, Д.Г.Тумашевой, Ф.С.Фасеева. Этими же исследователями отмечен сложносуффиксальный способ образования новых слов в татарском языке.

Ф.А.Ганиев внес большой вклад в разработку теории татарского словообразования (1973, 1974, 1976, 1982, 1985, 1990). Кроме того, Ф.А.Ганиевым была написана одна из основных частей грамматики татарского языка - словообразование (Татарская грамматика, 1993, С. 188-521). Он тщательно и углубленно изучил способы образования слов в татарском языке. Он пишет, что «способ словообразования - это прием, метод образования новых слов из каких - либо материальных единиц языка путем создания между ними словообразовательных отношений» (Татарская грамматика, 1993, С. 196).

В татарском литературном языке, как известно, имеются следующие способы словообразования: 1) фонетический; 2) лексико - семантический; 3) аффиксальный; 4) словосложение; 5) конверсия; 6) аббревиация.

Что касается работ по английскому словообразованию, можно сказать, что в них исследованы многие его стороны, и в особенности структурно-семантические особенности различных словообразовательных способов и моделей. (Marchand Н., 1969; Adams V., 1973; Мешков О.Д., 1976; Каращук П.М., 1977; и др.).

Становление словообразования в германских языках в нашей стране знаменовалось работами таких ученых, как М.Д.Степанова, Е.С.Кубрякова, Н.Д.Арутюнова, С.С.Хидекель, Е.А.Земская, Е.Л.Гинзбург, П.А.Соболева. В зарубежном языкознании словообразование разрабатывалось в трудах Г.Марчанда, Г.Беркле, Д.Кастовского, В.Адамс и ряда других ученых.

Значительный вклад в развитие словообразования английского языка в нашей стране был сделан О.Д.Мешковым (1976) и В.М.Каращуком (1977), которые выпустили книги, посвященные проблемам словообразования в английском языке, где они рассматривают словообразование как самостоятельный раздел языкознания.

Тем не менее, процесс создания новых слов, его особенности, условия, при которых он протекает, экстралингвистические и внутрилингви-стические причины, обуславливающие словообразовательный процесс, -все это в англистике еще недостаточно изучено. За последние годы многие из этих проблем обсуждались в работах, посвященных вопросам русского, немецкого, испанского, словообразования, а также вопросам общей теории словообразования. Исследования Е.С.Кубряковой, М.Д.Степановой, Е.А.Земской, И.С.Улуханова, В.В.Лопатина, Н.Д.Арутюновой, Э.Бенвениста, Г.Марчанда и др. в значительной степени способствовали прояснению характера словообразовательного процесса и наметили пути его дальнейшего изучения.

Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращение, адъективизация, субстантивация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе не одинаков. Такие способы, как словопроизводство и словосложение, дают основное количество новообразований, другие же, например конверсия, лексико-семантический способ, образуют новые слова в меньшем количестве, и, наконец, третьи, к числу которых можно отнести чередование звуков и перенос ударения в слове, малопродуктивны и в настоящее время почти не используются, переходя в разряд исторических способов словообразования.

Суммировав все вышесказанное можно сделать вывод, что история конверсионного способа словообразования и словосложения в татарском и английском языках очень богата. Они вызывали бурные споры среди ученых, а также занимают их умы по сей день.

При сопоставительном изучении конверсии в татарском и английском языках было установлено, что, несмотря на различный характер и природу данного способа словообразования в татарском и английском языках и путей образования слов по нему, есть сходные моменты в обоих сравниваемых языках.

Тщательно изучив вопрос конверсии в двух исследуемых языках, можно сделать вывод, что данное явление является далеко не простым, так как по поводу конверсии существует много противоречивых, но в тоже время дополняющих друг друга точек зрения.

Как уже ранее было сказано, в татарском языкознании по данной проблеме существует две точки зрения. Первая поддерживается М.З. За-киевым, Д.Г.Тумашевой, и Д.А.Салимовой. По их мнению, в словосочетаниях типа таш купер, вельвет кулмэк, алтын балдак, тимер капка и т.д.; первые компоненты не являются именами прилагательными, а остаются именами существительными. Согласно точки зрения, которую мы поддерживаем никакого перехода слов из одной части речи в другую не наблюдается, изменяется лишь синтаксическая функция свойства. Конверсии, по их мнению, подвергаются лишь морфологически изолированные слова: телдэн, бушка, аннары, бергэ и т.д.

В английском языке сторонниками данной точки зрения являются М.В. Никитин, Б.А.Ильиш, которые считают, что нет оснований относить явления синтаксического варьирования к словообразованию.

Вторая точка зрения в татарском языке высказывается Ф.А.Ганиевым, А.А. Юлдашевым, А.А. Ахундовым, И.П. Павловым и др., которые рассматривают данное явление как конверсию. По их мнению, в татарском языке существует достаточное количество имен существительных, которые в процессе конверсии перешли в лексико-грамматический класс имен прилагательных. Соответственно, в татарском языке наряду с такими именами существительными как таш, тимер, агач, алтын и т.д., существуют такие же имена существительные.

Иными словами, одно и тоже слово без каких либо изменений в своей внешней форме, может принадлежать к разным частям речи. Однако, если принять данную точку зрению как правильную, отпадет всякая необходимость делить слова на части речи.

Поэтому, во-первых, мы считаем, что словосочетания типа таш купер, агач скамья, тимер капка и т.д. являются изафетом I типа, что является отличительной чертой тюркских языков; во-вторых, считаем возможным употребление имен прилагательных в роли наречий, наречий в роли имен прилагательных, имен существительных в роли имен прилагательных. При этом данные части речи сохраняют все свои морфологические признаки, а не принимают на себя морфологические признаки той части речи, в роли которой они выступают. В данном случае употребление слова данной части речи во вторичных синтаксических функциях, является синтаксическим варьированием слова. Естественным является то, что большинство ученых (3.3.Гатиатуллина, О.Д. Мешков и др.) в английском языке, также как и Ф.А.Ганиев считают, что конверсию не достаточно рассматривать как синтаксическое явление, так как при конверсии имеют место и морфологические, и семантические процессы. Поэтому, в английском языкознании конверсию называют морфолого-синтаксикосемантическим способом словообразования. Однако попытка Ф.А. Гание-ва рассмотреть конверсионный способ словообразования в татарском языке как в германских языках, является недостаточно убедительной с научной точки зрения, ибо конверсия в татарском языке и конверсия в английском языке являются двумя разными явлениями.

Что касается английского языка в ходе исторического развития вследствие отмирания падежей и категории рода в системе существительных, сокращения окончания -п, из-за прекращения звучания конечного нейтрального, начальные формы имен существительных и формы инфинитива глаголов, а также формы имен прилагательных оказались одинаковыми, т.е. возникло явление, которое носит название омонимии форм. Вследствие появления этого типа омонимии уже, в конце XV в. возник корневой способ словообразования, который обозначается как конверсия. Особенностью этого способа является то, что в результате всегда образовывается новое слово, входящее в систему другой части речи и вследствие этого получающее все грамматические категории свойственные этой части речи: a bomb «бомба» —> to bomb «сбрасывать бомбы», a camp «лагерь»—» to camp «располагаться лагерем», a head «голова»—» to head «возглавлять» и т.д. А также нужно отметить, что в английском языке, в отличие от татарского языка, не возникает никакой трудности в разграничении частей речи, так как каждая часть речи имеет свои морфологические признаки, отличающие её от других частей речи, например, имя существительное, как правило, употребляется с артиклями, инфинитив глаголов имеет частицу to, а также аффиксы, которые характерны для конкретных частей речи, например, аффикс - у характерен для наречий; -ment, -at, -ity, для имен существительных, что мы не наблюдаем в татарском языке.

Вдобавок к этому, в английском языке конверсия сопряжена чередованием звуков, что также отсутсвует в татарском языке. Так, например, в случаях house п. «дом» —> house v. «предоставлять жилище»; drink п. «напиток» —» drink v. «пить»; man п. «мужчина» —> man v. «обслуживать (корабль и т.д.) и т.д., соотношение между данными словами есть соотношение по конверсии. Вследствие чередования звуков в случаях подобного типа, оно (т.е. чередование звуков) выступает как определенный момент в образовании парадигмы, поскольку различие между вариантами основы используется как таковое, в отвлечении от конкретности слов, для различения грамматических форм слова. Таким образом, конверсия в английском языке - это такой вид словообразования, при котором словообразовательным средством служит парадигма слова.

Более того, в английском языке конвертируемое слово всегда переходит в систему другой части речи и вследствие этого получает все грамматические категории, свойственные этой части речи, например, cheat п. «обманывать» —> cheat v. «мошенник»; soap п. «мыло» —> soap v. «намыливать»; drink п. «напиток» —> drink v. «пить» и т.д.

В современном татарском языке сложность разграничения частей речи связана с тем, что сегодняшнее имя существительное, например, употребляется в качестве определения другого существительного тем самым образуя так называемые изафетные конструкции типа алтьш балдак «золотое кольцо», тимер корж «железная лопата» и т. д., и данное свойство является типологической особенностью не только тюркских языков, но и других языков алтайской семьи. При этом можно предположить, что:

1) в этом проявляются свойства более древнего имени, которое за счет этого может выступать в зависимости от синтаксической функции то как существительное, то как прилагательное, т.е. тюркские языки сохранили группу имен двойственных, с грамматическим значением существительного или прилагательного в зависимости от синтаксического употребления, т.е. в данном сучае проявляется свойство исторического синкретизма;

2) в татарском языке такими свойствами обладают только те слова, которые действительно претерпели морфологическую изоляцию и перешли в другую часть речи (конверсия). К примеру, слова, перешедшие из причастных форм в разряд имеи прилагательных получают грамматические категории имен прилагательных и, соответственно, могут подвергаться контекстуальной субстантивации, получая при этом формы степеней сравнения: уцган кыз - уцгапрак кыз - иц уцган кыз, otqumy чэч -эщитурэк чэч; кайнар су - кап - кайнар су. А именные определения при существительных (таш йорт, алтын балдак) только вследствие синтаксического варьирования приобретают черты имени прилагательного, в семантическом же и морфологическом аспектах они остаются именами существительными.

Все вышесказанное позволяет нам сделать вывод, что в татарском языке конверсии подвергаются только морфологически изолированные слова (тиздэп, бушка, башта, телдэн и т.д.); в то время как, в английском языке конверсия трактуется как способ словообразования, при котором от исходного слова образуется совпадающее с ним по звучанию и написанию новое слово, относящееся к другой части речи (pay «плата» —> pay «платить»; look «взгляд» —> look «глазеть», paper «бумага» —> paper «писать (на бумаге)» и т.д.) Вдобавок к этому, разными они являются на историческом уровне.

Подводя итог всему сказанному выше, мы можем сделать вывод, что природа конверсионного способа словообразования в двух сопоставляемых языках разная. В татарском языке, во-первых, конверсии подвергаются лишь морфологически изолированные слова; во-вторых, даже в случае перехода слов из одной части речи в другую, они остаются употребляемыми в своих лексико-грамматических классах слов. В английском же языке в результате конверсии всегда образуются новое слово, входящие в систему другой части речи и вследствие этого получающее все грамматические категории, свойственные этой части речи.

Сопоставление конверсионных моделей в татарском и английском языках, дает нам возможность установить, что конверсия является распространенным и весьма продуктивным способом словообразования в английском языке, в то время как в татарском языке этот способ словообразования не широко распространен, но имеет место, и это касается лишь морфологически изолированных слов.

Проанализировав теоретические основы конверсии, нами были выявлены модели общие для обоих языков: V—»N, Adj—»N, N—»Adj, Adv—»Adj, V—»Adj, V—»Adv, Adj—»Adv; модели, характерные только для английского языка N—»V, Adv-»N, Pron—»V, Num-»V, Adj—»V; модели, характерные только для татарского языка Pron—»N, Num—»Adj, N-»Adv, Pron-»Adv, Num-» Adv.

Сопоставительное исследование словосложения также выявило, что имеется немало эквивалентов и специфических различий в татарском и английском языках и в этой области.

Таким образом, по исследуемому вопросу в татарском языке представлено две концепции. Традиционно Д.Г. Тумашева и авторы учебника «Хэзерге татар эдэби теле морфологиясе» (Казань, 1972), называют словосложение синтаксическим способом. Такую же точку зрения мы находим у Г.И.Арбековой, которая так же считает словосложение синтаксическим способом словообразования. Ф.А. Ганиев же имеет свою точку зрения на данную проблему и называет словосложение-основосложением. Что также подтверждается Г.И.Арбековой и О.Есперсен в английском языке.

Мы в свою очередь, вслед за Д.Г.Тумашевой, признаем, что словосложение - синтаксический способ словобразования, в результате которого образуются сложные и составные слова, вследствие лексикализации словосочетаний, а также по моделям словосочетаний, а так же парные слова, в результате словосложения.

Все определения сложного слова в данной работе нами были приведены не только с целью показать разнообразие сложных слов, но и потому, что при сопоставлении их друг с другом обнаруживается стихийная при-крепренность групп определений к отдельным аспектам изучения сложных слов. Исследовательская практика лингвистов на протяжении более чем

208 двухсотлет подтверждает необходимость различения трех аспектов в словосложении, введенного, главным образом, по соображениям логического порядка. Каждое определение отражает какие-то существенные черты предиката или явления, отличающие их от сходных предметов или явлений. Поэтому, например, генетическое определение существенно должно показать разницу в генезисе сложных и аффиксальных слов. С этой точки зрения сложное слово может быть охарактеризовано как лексическая единица, возникающая путем объединения двух знаменательных слов синтаксического словосочетания в одно целое, результатом чего является утрата синтаксических отношений слов сочетания и ударения первого слова, а также приобретения композитом значения, не равного сумме значений слов сочетания, и отнесенность композита к одной из частей речи.

При морфологическом определении сложных слов следует подчеркнуть их отличие не только от слова аффиксального, но и от словосочетаний. В этом плане сложное слово - это цельнооформленная лексическая единица с единым значением, единым ударением и отнесенная к одной из частей речи, состоящая чаще всего из двух знаменательных словоэлемен-тов, между которыми отсутствуют грамматические отношения, и соотносимая, как правило, с несколько полностью соотносительными словосочетаниями поясняющего характера.

Сложное слово - понятие историческое. Деэтимологизация сложных слов, суффигирование и префигирование их компонентов, однотипность самых общих логических отношений между частями сложного и простого слова (определяемое - определитель) - все эти явления сближают сложное слово с простым. Поэтому в морфологическом аспекте сложное слово может быть определено не только с точки зрения отличия от аффиксального слова, но и сходства с ним. Отсюда - второе морфологическое определение сложного слова: «Сложное слово - это цельнооформленная лексическая единица с единым значением, единым ударением и отнесенная к одной из частей речи, состоящая чаще всего из пепроизводной основы и обязательного аффикса, роль которого выполняет знаменательный словоэле-мент».

При сопоставительном анализе сложных слов в татарском и английском языках, нами была предпринята попытка выявить отличие сложных слов от свободных синтаксических единиц, где мы опирались на такое явление как цельнооформленность, которая была предложена советскими учеными. На основании проделанной работы, нами были выделены некоторые сходства и различия в признаках цельнооформленности сложного слова в татарском и английском языках:

1. Как в татарском, так и в английском языке сопоставительные компоненты сложных слов обозначают одно лексическое значение и в предложении выступают как один член.

2. И в татарском, и в английском языке сложное слово неделимо, т.е. между компонентами сложного слова невозможно вставить другое слово или фразу.

3. В обоих сравниваемых языках структурное единство и цельнооформленность сложного слова зависит от единства ударения. Однако, в английском языке, в отличие от татарского языка этот признак выступает как хорошее средство для теоретической и практической фонетики, а также как подспорное для семантического и других критериев сложного слова, но, к сожалению, для словообразовательного анализа он не может быть принят как достаточно основательный.

4. Единство сложного слова, как в татарском, так и в английском языке, образуется единым и целостным значением.

5. Как в татарском, так и в английском языке показателями цельнооформленности сложного слова могут служить словообразовательные суффиксы.

6. В английском языке признаком цельнооформленности сложного слова являются соединительные элементы. В татарском языке мы это встречаем, по очень редко, в основном в заимствованных словах.

7. В английском языке единство и целыюоформлепность сложного слова может зависеть от слитного или через дефис написания. В татарском языке данный признак не играет огромной важности, так как в нем сложные слова могут писаться, как слитно и раздельно, так и через дефис, как и свободные синтаксические сочетания, а также фразеологические единицы.

8. В английском языке, в отличие от татарского языка единство и цельноофрмленность сложного слова также зависит от порядка следования компонентов сложного слова и характера сочетаемости его компонентов.

9. В обоих сравниваемых языках морфологический признак устанавливает морфологическое единство сложного слова в отличие от словосочетания.

Таким образом, можно сказать, что хотя основные признаки единства и цельнооформленности сложного слова в татарском и английском языках совпадает, в их показателях имеются некоторые различия.

На основе сравнительного описания моделей сложных слов в татарском и английском языках было выявлено, что словосложение является продуктивным способом словообразования в обоих языках. В английском языке существительные образуются по 23 моделям, в татарском языке по 15 моделям, сложные прилагательные в английском языке образуются по 22 моделям, а в татарском языке по 15 моделям, сложные наречия и местоимения в английском языке образуются по 3 моделям, в татарском языке сложные наречия образуются по 14 моделям и сложные местоимения по пяти моделям.

Модели образования сложных глаголов в обоих языках нами не были приведены, так как на наш взгляд этот вопрос требует специального изучения как в татарском, так и в английском языке.

Сопоставляя модели сложных слов в татарском и английском языках, удалось выявить, что в двух языках имеется 18 моделей словосложения, общих для двух сравниваемых языков: N+N, A+N, PI+N, Pr.a+N, Numc +N, Num0 +N, V+V, Num +V, N+V, D+V, N+A, D+A, A+A, Numc +A, N+PI, D+D, Pr+D, Pr+N, G+N. Наиболее продуктивными из них в рассматриваемых языках являются модели N+N, A+N, N+A, все это свидетельствует о том, что на уровне словообразовательных моделей словосложения в двух сравниваемых языках, которые принадлежат к различным языковым семьям, преобладает область универсального, особенно ярко это выражено в наличии у них одинаковых и продуктивных моделей словопроизводства. А также это учитывание такого критерия как цельнооформленность, который помогает отличать сложные слова от других сложных образований.

Вместе с тем, мы вправе говорить и о дифференциальных особенностях этих языков по сравнению друг с другом, выражающихся в различном количественном соотношении моделей, присущих лишь тому или иному языку; в разной мере продуктивности той или иной модели семантического словопроизводства. К сфере дифференциального следует также отнести словосложение наречий и местоимений: в татарском языке словосложение наречий и местоимений представлено более широко, чем в английском языке (три модели в английском языке и девятнадцать моделей в татарском языке).

Таким образом, несмотря на наличие дифференциальных признаков, противопоставляющих языки друг другу, наличие типологически сходных черт свидетельствует об определенном сходстве данных языков на синхронном уровне.

 

Список научной литературыСайдашева, Эльмира Аглиулловна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуазизов А.А. К типологии фонологических систем. (На материале английского и узбекского языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.А. Абдуазизов. - М., 1974. - 32с.

2. Авропип В.И. Очерки по синтаксису нанайского языка / В.И. Авронин. -Л., 1948.-200с.

3. Агапин Р.А. Повторы и однородные парные сочетания в современном турецком языке / Р.А. Аганин. М.: Изд-во вост.лит., 1959. - 145с.

4. Адилов М.И. Сложные слова в современном азербайджанском языке, (имя существительное и имя прилагательное): Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.И. Адилов. Баку, 1958.

5. Азимов П.А. Туркмен дили (соз ясайжи гошулмалар). Ашгабад, 1950.

6. Алпаров Г.Р. Сайланма хезмэтлэр (Татар грамматикасы ьэм гомуми тел белеме мэсъэлэлэре) / Г.Р. Алпаров. Казан, 1945. - 3306.

7. Анацкий И.Н. Историко типологический анализ сложного слова в современных германских языках / И.Н. Анацкий // Структурно - типологическое описание современных германских языков. - М.: Наука, 1966. -С. 160-181.

8. Андреев И.А. К вопросу о выделении категории относительных прилагательных в тюркских языках / И.А. Андреев // Вопросы чувашской литературы и языка: Ученые записки НИИ при СМ Чувашской АССР. Чебоксары, 1966. - вып.32: Филология. - С.2-15.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие для студентов педагогических институтов / В.Д.Аракин. -Л.: Просвещение, 1979.-260с.

10. Аракин В.Д. История английского языка /Учебное пособие для студентов педагогических институтов / В.Д.Аракин. М.: Просвещение, 1985.-254с.

11. Аракин В.Д. История английского языка /Учебное пособие для студентов педагогических институтов / В.Д.Аракин. М.: Физматлит, 2001. -265с.

12. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка / Г.И. Арбекова. М.: Высшая школа, 1977.-240с.

13. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. -352с.

14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1973.-303с.

15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986.-295с.

16. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке / Н.Д. Арутюнова. М.: Изд - во АН СССР, 1961. - 151 с.

17. Ахманова О.С. К вопросу об отличии слов от фразеологических единиц / О.С. Ахманова // Труды института языкознания АН СССР.-1954.-Т.4,-С.51-58.

18. Ахманова О.С., Краснова И.Е. Теория словообразования и задачи обучения иностранным языкам // Филологические науки. № 5.-1974. - С.43-50.

19. Ахмеров Ш. Синтаксический разбор глагола в казанско-татарском наречии / Ш.Ахмеров. Казань: Типо-лит. Имп. Унив., 1895. - 43с.

20. Ахметзянова Г.Р. Сопоставительно типологическое исследование сложносуффиксального словообразования в английском и татарском языках: Автореферат дис. . канд. филол. наук / Г.Р. Ахметзянова. - Казань, 1997.-21с.

21. Ахметьяпов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка : Дис. . канд. филол. наук / Р.Г. Ахметьянов // Казанский институт языка, литературы и истор. Им. Г Ибрагимова. Казань, 1969. - 594с.

22. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка : Автореферат дис. . канд. филол. наук / Р.Г. Ахметьянов // Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина. Казань, 1970. -49с.

23. Ахупзяиов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во КГУ, 1987.-151с.

24. Ашмарип Н.И. Материалы для исследования чувашского языка. В 2-х частях. 4.1. Учение о звуках (фонетика), 4.2. Учение о формах (морфология) / Н.И. Ашмарин. Казань: Типо-лит. Имп. ун-та, 1898.-/2/,392с.

25. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка/Л.С. Бархударов. М.: Высшая школа, 1975. - 156с.

26. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. В 2- томах. Т.2.: Фонетика и морфология. 4.1. Части речи и словообразование / Н.А. Баскаков. М.: Изд-во АН СССР, 1952.-544с.

27. Баскаков Н.А. Морфологическая структура слова и части речи в туркских языках / Н.А.Баскаков // Советское востоковедение. М., 1957. - №1. -С. 72-85.

28. Батманов И.А. Части речи в киргизском языке. (Материалы к стандартной схеме морфологии киргизского языка) / И.А. Батманов. Фрунзе: Киргизгосиздат, 1936. - 48с.

29. Беглярова С.А. Адвербиализация в современном азербайджанском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук / С.А. Беглярова. Баку, 1979.

30. Бердыев P.M. Хэзирки заман туркмен дилинде гошма созлер / Р.Бердиев. Ашгабад, 1958.

31. Березын Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание: Учебное пособие для пед.инстит. / Ф.М.Березин, Б.Н. Головин.-М.: Просвещение, 1979.-416с.

32. Берман И.М. Грамматика английского языка: Курс для самообразования. / И.М. Берман. М.: Высшая школа, 1993.-288с.

33. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя английского языка / М.Я. Блох. М.: МГПИ, 1976. - 107с.

34. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. -М.: Высшая школа,1983. 383с.

35. Блох М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков / М.Я. Блох // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М., 1987. С.73-83.

36. Блумфилд Л. Язык / JI. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 607с.

37. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики / В.А. Богородиц-кий. -5-ое изд. -М. -Я., 1936.-558с.

38. Бодуэн де Куртепе. Избранные труды по общему языкознанию / Боду-эн де Куртене. М.: Изд - во АН СССР, 1963. - Т. 1. - 384с., Т. 2. - 391с.

39. Бозиев А.Ю. Словообразование имен существительных, прилагательных и наречий в карачаево-балкарском языке / А.Ю. Бозиев. Нальчик: Кабардино-Балкарское кн. изд-во, 1965.-88С.

40. Боровков А.К. Изучение языков Средней Азии и Казахстана в свете трудов И.В. Сталина по вопросам языкознания / А.К. Боровков // Вопросы изучения языков народов Средней Азии и Казахстана в свете учения И.В.Сталина о языке. Ташкент, 1952.-С. 13-28.

41. Булаховский JJ.A. Русский литературный язык первой половины XIX века. Фонетика. Морфология. Ударение. Синтаксис. / J1.A. Булаховский. -2-е изд. М.: Учпедгиз, 1954. - 468с.

42. Буранов Д.Б. Типологические категории и сравнительное изучение языков: Автореферат дис. . д-ра филол. наук / Д.Б. Буранов. М., 1979. -32с.

43. Буранов Д.Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков /Д.Б.Буранов М.: Высшая школа, 1983.-268с.

44. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. 3-е изд. испр. и доп. - М.: бр. Салаевы, 1868. - 276с.

45. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке / Е.А. Васильевская. -М.: Учпедгиз, 1962.-132с.

46. Виноградов В.В. О формах слова / В.В. Виноградов // Известия АН СССР.-М., 1944. Т.З. - С.30-41.

47. Виноградов В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. М. - JL, 1947.-520с.

48. Виноградов В.В. Современный русский язык / В.В. Виноградов. М., 1952.-520с.

49. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. 2-е изд. -М.: Высшая школа, 1972.-614с.

50. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1975.-559с.

51. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикологияи лексикография / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1977. - 312с.

52. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1981. - 639с.

53. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур // Известия АН СССР, отделение литературы и языка. М., 1946. - С.31-53.

54. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. - С. 419 -442.

55. Ворно Е.Ф. Лексиколопия английского языка / Е.Ф. Ворно. Л.: Ле-нингр. Госуд. уч-педаг.изд.,1955. - 168с.

56. Востоков А.Х. Русская грамматика / А.Х. Востоков. 3-е изд. СПб: Тип. имп. РоС. Акад., 1860. -41с.

57. Вялкина JI.B. Сложные слова в древнерусском языке в их отношении к языку греческого оригинала (на материале Ефремовской кормчей) / Л.В. Вялкина. М., 1964.

58. Вэлиди Ж,. Татар теленец грамматикасы / Вэлиди. Казан: Корыл-тай, 1919.-171с.

59. Вэлиди Щ. Татар теле граматикасы / Ж^. Вэлиди. Казан, 1959.-966.

60. Вэлиуллина З.М., Зипиэтуллииа КЗ., Сэгыйтов М.А. Хэзерге татар эдэби теле морфологиясе / З.М. Вэлиуллина, К.З. Зиннэтуллина, М.А. Сэгыйтов. Казан, 1972.-2066.

61. Гак В.Г. Сравнительная типология французкого и русского языков: Учебное пособие для студентов фак. и инс-тов иностр. яз. / В.Г. Гак Л.: Просвещение, 1977.-300с.

62. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин, Е.Б.Черкасская. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956.-298с.

63. Ганиев Ф.А. Видовая характеристика глаголов современного татарского языка / Ф.А. Ганиев. Казань: Татарское книжное издательство, 1963.-180с.

64. Ганиев Ф.А. Конверсия как способ словообразования в татарском языке / Ф.А. Ганиев. // Ученые записки Аз.ГУ. №5. - 1969. - С.25-30.

65. Ганиев Ф.А. Фонетическое словообразование в татарском языке / Ф.А. Ганиев. Казань: Татарское книжное издательство, 1973.-40с.

66. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке / Ф.А. Ганиев. Казань: Татарское книжное издательство, 1974.-231с.

67. Ганиев Ф.А. Суффиксальное образование глаголов в современном татарском литературном языке / Ф.А. Ганиев. Казань: Изд - во инст., 1976.-108с.

68. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке / Ф.А. Ганиев.-М.: Наука, 1982.-149с.

69. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке // АН СССР. Казанский филиал. Институт языка, литературы и истории им. Г.Ибрагимова / Ф.А.Ганиев Казань: Татарское книжное издательство, 1985.-109с.

70. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке. / Ф.А. Га-ниев. Казань: Печатный двор, 2002.-192с.

71. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии / Ф.А.Ганиев. Казань: Изд - во «Дом печати», 2004. -160с.

72. Гарипов Т.М. Башкирское именное словообразование / Т.М. Гарипов. -Уфа: Башкирский филиал института истории, языка и литературы АН СССР, 1959.-233с.

73. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков: Курс лекций / 3.3. Гатиатуллина. Казань: КГПИ, 1979.-109с.

74. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология словообразовательных систем английского и татарского языков (на материале словообразования): Учебное пособие / 3.3. Гатиатуллина М.:МГПИ, 1982,-105с.

75. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология словообразовательных систем английского и татарского языков / 3.3. Гатиатуллина. Казань: Татарское книжное издательство, 1984.-75с.

76. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. Универсально-дифференциальный подход: Автореферат дис. . докт. филол. наук / 3.3. Гатиатуллина. М., 1988.-36с.

77. Гиганов И. Грамматика татарского языка сочиненная в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и муллами Юртовскими свидетельствованная / И. Гиганов. СПб: Имп. Академия паук, 1801.-75с.

78. Гордлевский В.А. Грамматика турецкого языка / В.А. Гордлевский. -М., 1928.

79. Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке / Ц.С. Горелик. М.: Просвещение, 1967. - 301с.

80. Городецкий Б.Ю. Типологическое исследование семантики сложных слов / Б.Ю. Городецкий // Основосложение и полуаффиксация в научном счете и литературной норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1982.-С.5682.

81. Горский С.А. Аналитические и синтетические тенденции в чувашском языке / С.А. Горский // Зап.Чуваш. НИИЯЛИ. Вып. 1. - 1941 .-С.5-26.

82. Грамматика азербайджанского языка (Фонетика, морфология и синтаксис) / Под.общ.ред. М.Ш. Ширалиева, Э.В. Севортяна. Баку: Элм, 1971.-413с.

83. Грамматика алтайского языка / Составлена членами алтайской миссии. -Казань, 1869.-290с.

84. Грамматика русского языка: В 2-х т. Т.1. / Ред. коллегия В.В. Виноградов и др. М.: Изд-во АН СССР, 1952.-720с.

85. Грамматика русского языка / Отв. ред. И.А. Василенко. М.: Наука, 1980.-423с.

86. Грамматика современного русского литературного языка / Отв.ред. НЛО. Шведова. М.: Наука, 1970.-767с.

87. Грамматика туркменского языка / Под ред. Н.А. Баскакова. Ашхабад: Ылым, 1970.-503с.

88. Григорьев В.П. Некоторые вопросы теории словосложения: Авто-реф.дис. .канд.филол.наук / В.П. Григорьев. М.,1955. - 19с.

89. Грунип Т.Н. Имя прилагательное в тюркских языках / Т.И. Грунин // Вопросы языкознания. №4. - 1955.-С.58-67.

90. Гуломов А.Г. Узбек тилида суз ясаш йуллари хакида / А.Г. Гуломов // Труды ИЯЛИ АН Узб.ССР. Вып. l.-l 949.-С.З-21.

91. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентом анализе значительных единиц языка / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований.-М.: Наука, 1976. С.291-314.

92. Гуру К. Грамматика хинди / К. Гуру. М.: Издательство иностранной литературы, 1962.-522с.

93. Гухман М.М. Соотношение словоизменительных грамматических категорий и типологии языка / М.М. Гухман // Типология грамматических категорий. Мещаниновские чтения. -М.: Наука, 1975.-С.24-41.

94. Десницкая А.В. Словосложение / А.В. Десницкая // Вопросы немецкой грамматики в историческом освещении. -Л., 1935.-С.35-48.

95. Джамалдинов О. Наречие в современном уйгурском языке: Авто-реф.дис. . канд. филол. наук / О. Джамалдинов // АН Казахской ССР, отдел уйгуроведепия при институте языкознания. Алма-Ата, 1965.-16с.

96. Джаркещева Г.Н. К^зак тилинде 6ipiKKen сездер / Г.Н. Джаркещева // Известия АН Казахской ССР. Вып.6. - Лингвистика. - № 82. - 1950.-С.57-60.

97. Дмитриев Н.К. О парных словосочетаниях в башкирском языке / Н.К. Дмитриев // Известия АН СССР, отдел гуманитарных наук. сер.7. - №7 -1930.С.501-502.

98. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка / Н.К. Дмитриев. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940.-205с.

99. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка / Н.К. Дмитриев. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948.-276с.101 .Доза А. История французкого языка / А. Доза. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956.-471с.

100. Долинина И.Б. Системный анализ предложения (на материале английского языка) / И.Б.Долинина. М.: Высшая школа, 1977. - 176с.

101. Дыренкова Н.П. Грамматика ойротского языка / Н.П. Дыренкова. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940.-304с.

102. Дыренкова Н.П. Грамматика шорского языка / Н.П. Дыренкова. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941.-308с.

103. Егоров В.Г. Словосложение и значение его в истории языка / В.Г. Егоров // Ученые записки чувашского гос. пед. ин-та. Вып.1. - 1953.-С.15-23.

104. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 350с.

105. Жирмунский В.М. Развитие категории частей речи в тюркских языках по сравнению с индоевропейскими языками / В.М. Жирмунский // Известия АН СССР, отделение литературы и языка. Вып.3-4. - 1946.-Т.4,-С.118-129.

106. Жирмунский В.М. О границах слова / В.М. Жирмунский // Вопросы языкознания. №3. - 1961.-С.50-54.

107. Жлуткенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке / Ю.А. Жлуткенко // Вопросы языкознания. №5. - 1958.С.45-64.

108. Загоруйко А.Я. Конверсия морфолого-синтаксический способ словообразования: Автореф.дис. . канд. филол. наук / А.Я. Загоруйко. - Ростов-на-Дону, 1960.-22с.

109. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка / М.З. Закиев. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1963.-464с.

110. Залесская Л.Д., Матвеева Д.А. Пособие по истории анлийского языка для заоч. отд. фак. англ.яз. пед. инст. / Залесская Л.Д., Матвеева Д.А. М.: Высшая школа, 1984.- 112с.

111. Зейналов Ф.Р. Принципы классификации именных частей речи (на материале азербайджанского языка) / Ф.Р. Зейналов. Баку: Изд-во АГУ, 1959.-215с.

112. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Е.А. Земская. М.: Просвещение, 1972. - 304с.

113. Земская Е.А., Кубрякова Е.С. Проблемы словообразования на современном этапе / Е.А. Земская, Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. -№6. 1976.-С.120-138.

114. Зенков Г.С. Вопросы теории словообразования / Г.С. Зенков. Фрунзе, 1969.-165с.

115. Зернов Б. С. Взаимодействие частей речи в английском языке : Статико динамический аспект / Б.С. Зернов.- Л.: Изд - во ЛГУ, 1986. - 124с.

116. Ибракимов Г. Татар сарыфы / Г. ИбраИимов. 5-нче басма. - Казан, 1918.

117. Иванов М. Татарская грамматика / М.Иванов. Казань: Тип. Казанского университета, 1842.-341с.

118. Иванова И.П. О характеристике сложного слова в английском языке / И.П. Иванова // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 1. - Л., 1967.-С.4-31.

119. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка / И.П.Иванова, Л.П. Чахоян-М.: Высшая школа, 1976.- 319с.

120. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова.- М.: Высшая школа, 1981.- 285с.

121. Иванова И.П. История английского языка / И.П.Иванова. М.: Высшая школа, 1987.-319с.

122. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш.- 2-е изд. Л.: Прсвещение, Ленингр.отд., 1971.- 366с.

123. Илыпа Б.А. История английского языка / Б.А. Ильиш.- Л.: Прсвещение, 1973.-352с.

124. Иманаев Ш. Татар теленец вэ сарфы / Ш.Иманаев. Казан, 1910.

125. Инфантьева Р.Н. Продуктивность эллипсиса как словообразовательной модели в современном английском языке / Р.Н. Инфантьева // Иностранные языке в школе. №4.-1970.-С.20-23.

126. Исенгалиева В.А. Тюркские глаголы с основами заимствованными из русского языка. (Производные глаголы синтетического и аналитического образования) / В.А. Исенгалиева. Алма-Ата: Наука, 1966.-247с.

127. Искаков А.И. О классификации частей речи в казахском языке / А.И. Искаков // Вопросы изучения языков народов Средней Азии и Казахстана в свете учения И.В. Сталина о языке. Ташкент, 1952.-С.118-140.

128. Искаков A.M. Морфологическая структура слова и именные части речи в современном казахском языке / А.И. Искаков. Алма-Ата, 1964.-198с.

129. Исхаков Ф.Г., Пальмбах А.А. Грамматика тувинского языка (фонетика и морфология) / Ф.Г. Исхаков, А.А. Пальмбах. М.: Изд-во восточной литературы, 1961.-472с.

130. Казембек М.А. Грамматика турецко-татарского языка / М.А. Казембек. -Казань: Универс. типогр., 1839.-527с.

131. Казембек М.А. Общая грамматика турецко-татарского языка / М.А. Казембек. 2-е изд., испр. - Казань, 1846.-459с.

132. Кайдаров А. Парные слова в современном уйгурском языке / А. Кай-даров. -Алма-Ата: Изд-во АН Каз. ССР, 195с.

133. Каращук П.М. Словообразование английского языка / П.М. Каращук. -М.: Высшая школа, 1977.-303с.

134. Катаное Н.Ф. Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня / Н.Ф. Катанов. Казань, 1903.-1540с.

135. Кенесбаев С.К. Кос создерщ Kei6ip жасалу жолдары / С.К. Кенесбаев // Ученые записки Казахского государственного университета. 1946.-Т.11.-С.38-45.

136. Кенесбаев С.К. Грамматика казахского языка / С.К. Кенесбаев. Алма-Ата, 1947.-164с.

137. Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии / Г.А. Климов. М.: Наука, 1983.-224с.

138. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка/А.Н. Кононов. M.-JL: Издательство АН СССР, 1941.-312с.

139. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка/А.Н. Кононов. -M.-JL: Издательство АН СССР, 1960.-446с.

140. Корбангалы М., Габделбадигъ X. Ана теле сарфы / М. Корбангали, X. Габделбадигъ. 2-нче басма. - Казан, 1918.-806.

141. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. Минск: Вышнейша школа, 1980.-270с.

142. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке / Н.В. Крушевский. Казань: Тип. имп. ун - та, 1883. - 149с.

143. Кубрякова Е.С. Именное словообразование в германских языках / Е.С. Кубрякова // Сравнительная грамматика германских языков. М., 1963.-Т.З.-С.131-140.

144. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1965.-78с.

145. Кубрякова Е.С. Симантика синтаксиса и некоторые проблемы теории словообразования / Е.С. Кубрякова // Ученые записки МГПИИЯ им.М.Тореза.-Вып.112.-М., 1977.-С.123-130.

146. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование / Е.С. Кубрякова // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977.-С.283-285.

147. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова // Аспекты семантических исследований. М., 1980.-С.99-120.

148. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981.-200с.

149. Курбатов X.Р. Татар телендэ кушма сузлэр язылышы / Х.Р. Курбатов // Татар теле Ьэм эдэбияте. Казань: Татарское книжное издательство, 1959.-С.123-132.

150. Курилович Е.О. Очерки по лингвистике / Е.О. Курилович. М.: Прогресс, 1962. -456с.

151. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. В 10-ти томах. Т.7. Труды по филологии. / М.В. Ломоносов. М.-Л., 1752.-996с.

152. Лыткип В.И. Части речи в финно-угорских языках / В.И. Лыткин // Тезисы докладов на открытом заседании Ученого совета (Института языкознания АН СССР), посвященном дискуссии о проблеме частей речи в языках разных типов. М., 1954.-С.80-85.

153. Макаев Э.А. Вопросы именного склонения в других германских языках / Э.А. Макаев // Труды института языкознания АН СССР. Вопросы германистики. М., 1959.-Т.9.-С. 16-50.

154. Максуды д. Терки сарыфы /Э.Максуди. Казан, 1910.-486.

155. Манькина С.С. Аффиксы, образующие имена существительные и прилагательные в турецком языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук / С.С. Манькина // Московский институт востоковедения. М., 1954.-16с.

156. Марр Н.Я. Язык и современность / Н.Я.Марр Л., 1927.-300с.

157. Махмудов Г. Практическое руководство к изучению татарского языка / Г.Махмудов Казань: И.Дубровин, 1857.-255с.

158. Мелиорапский П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка / П.М. Мелиоранский. СПб., 1984.

159. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков.- М.: Наука, 1976.-245с.

160. Муллипа P.M. Сложные слова в языках тюркской системы / P.M. Мул-лина // Ученые записки Казахского государственного университета -Вып.5. 1950. - Т.13. - С.41-59.

161. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках / С.Н. Муратов М.: Изд.вост.лит., 1961. - 131с.

162. Мусаев К.М. Грамматика караимского языка / К.Мусаев. М.: Наука, 1964.-344С.

163. Насилов В.М. Грамматика уйгурского языка / В.М. Насилов. М.: Моск.ин-т востоковедения, 1940.-152С.

164. Насыри К. Краткая татарская грамматика / К.Насыри. Казань: Унив.тип., 1860.-80с.

165. Насыйри К. Энмузэж; / К.Насыйри. Казан, 1895.-866.

166. Никитин М.В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии / М.В. Никитин // Ученые записки Владимирского государственного педагогического института- Вып.1. Иностранные языки -1966.-C.3-13.

167. Нугайбэк Г. Торлек / Г.Нугайбэк. Казан, 1911.-806.

168. Омелъчеико Л.Д. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке / Л.Д. Омельченко Киев: Вища школа, 1981.-143с.

169. Орузбаева Б.О. Словообразование в киргизском языке: Автореф.дис. . докт.филол.наук / Б.О.Орузбаева. Фрунзе, 1964.-103С.

170. Пашковский А.А. Словообразование в современном японском языке (типы сложных и аффиксальных слов): Автореф.дис. . докт.филол.наук / А.А. Пашковский. М., 1952.

171. Поспелов Н.С. Части речи как проблема структуры языка / Н.С.Поспелов // Тезисы докладов на открытом заседании Ученого совета (Института языкознания АН СССР) посвященном дискуссии по проблеме частей речи в языках разных типов М., 1954.-С.5-10.

172. Потебня А.А. Два исследования о звуках русского языка / А.А. По-тебня. Воронеж, 1866. - 156с.

173. Привалова М.И. К определению понятия сложного слова в русском языке / М.И. Привалова // Вестник Ленингр. ун та. - 1956. - № 8. - Вып. 2.-С. 69-78.

174. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар / Ш.А.Рамазанов. Казан: Татгосиздат., 1954.-2006.

175. Расторгуев Г.А. История английского языка / Г.А. Расторгуев. М.: Высшая школа, 1983. - 347с.

176. Рождественский Ю.В. Типология слова / Ю.В. Рождественский. М.: Высшая школа, 1969.-286с.

177. Ряшенцев К.Л. Сложение слова в современном русском языке: Автореф.дис. . докт.филол.наук / К.Л.Ряшенцев. М., 1969.

178. Савченко А.Н. Части речи и категории мышления / А.Н. Савченко //Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - С. 224 - 232.

179. Садвакасов Г.Х. Словообразование имен существительных в современном уйгурском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук / Г.Х. Садвакасов // АН Казах. ССР. Сектор уйгуродунчапской к ры. - Алма - Ата, 1956,- 16с.

180. Садыкова А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках (на материале татарского и английского языков)/ А.Г. Садыкова. Казань, 1992.-255с.

181. Салимова Д.А. Части речи в разноструктурных языках / Д.А. Салимо-ва. Елабуга: Изд - во Елабуж.госпединст., 2001. - 256с.

182. Самойлович А. Краткая учебная грамматика современного османо-турецкого языка/А.Самойлович. Л.: Рос.гос.акад.тип - ия., 1925.-154С.

183. Санэ/сеев Г.Д. К проблеме частей речи в алтайских языках / Г.Д.Санжеев // Вопросы языкознания. 1952.-№6.-С.89-98.

184. Севортян Э.В. К соотношению грамматики и лексики в тюркских языках / Э.В.Севортян // Вопросы теории и истории языка. М., 1952.-С.43-54.

185. Севортян Э.В. К проблеме частей речи в тюркских языках / Э.В. Севортян // Вопросы грамматического строя. М., 1955.-С. 191-204.

186. Севортян Э.В. Словообразование в тюркских языках / Э.В. Севортян // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков.-Ч.II. -Морфология. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1956.-С. 16-21.

187. Севортян Э.В. К проблеме частей речи в тюркских языках / Э.В. Севортян // Тюркологические исследования. M.-JL, 1963.-С.58-69.

188. Севортян Э.В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования / Э.В. Севортян. М.: Наука, 1966.-437с.

189. Севортян Э.В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке / Э.В. Севортян. М.: Наука, 1968. - 468с.

190. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные) / Э.В. Севортян. М.: Наука, 1974.-767с.

191. Смирницкий А.И. Некоторые замечания о принципах морфологического анализа основ / А.И. Смирницкий // Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. М., 1948.-С.38-49.

192. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «тождества»слова) / А.И. Смирницкий // Труды Института языкознания АН СССР. М., 1954.-Т.4.-С.4-15.

193. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке / А.И. Смирницкий // Иностранные языки в школе. 1954.-№3.-С.9-15.

194. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове / А.И. Смирницкий // Вопросы грамматического строя. М., 1955.-С. 17-26.

195. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1956.-260с.

196. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке / А.И. Смирницкий // Иностранные языки в школе. -1958.-№5.-С. 11-24.

197. Соболева П.А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии / П.А. Соболева // Вопросы языкозна-ния.-№2.-М., 1959.-С.48-56.

198. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия / П.А. Соболева. М.: наука, 1980. - 294с.

199. Современный казахский язык. Фонетика и морфология. / Ред.коллегия: докт.филол.наук, профессор М.Б.Балакаев и др. Алма-Ата: Издательство АН КазССР, 1962.-452с.

200. Современный русский язык: Курс лекций. М.: Изд - во МГУ, 1952. -137с.

201. Современный русский язык: Учебник для филол.фак.ун-тов / Под ред.проф. Е.М.Галкиной Федорук. - М.:Изд.Моск.ун-та, 1962-344с.

202. Современный татарский литературный язык. М.: Наука, 1969.-691с.

203. Солнцев В.М. Типология и тип языка / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1978.-№2.-С.26-41.

204. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. М.: Наука, 1953.-376С.

205. Степанова М.Д. Словосложение в современном немецком языке: Ав-тореф.дис. . докт.филол.наук / М.Д. Степанова. JL, 1960.

206. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (На материале современного немецкого языка) / М.Д. Степанова. М.: Высшая школа, 1968.-200с.

207. Степанова М.Д. Валентность существительных и потенциальные слова / М.Д. Степанова // Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. -Вып. 145. М., 1979.-С.6-13.

208. Структура английского имени существительного / Под ред. И.П.Ивановой.-М.: Высшая школа, 1975.- 168с.

209. Суннк О.П. Общая теория частей речи / О.П. Суник. M.-JI.: Наука, 1966.-131с.

210. Суша Т.Н. Лексический минимум по английскому языку как второй специальности с учетом соответствий в немецком и французском языках / Т.Н. Суша. Минск: Вишэйш школа, 1981,- 222с.

211. Татарская грамматика: В 3-х т. Т.2: Морфология. Казань: Татарское книжное издательство, 1993.-397с.

212. Тенишев Э.Р. Тюркологические исследования / Э.Р. Тенишев. М.: Наука, 1976.-271с.

213. Терентьев М. Грамматика турецкая, персидская, киргизская и узбекская. В 2-х. книгах / М.Терентьев. СПб, 1875-1876. - Кн.1.-209С., Кн.2.-108с.

214. Троянский А. Краткая татарская грамматика / А.Троянский. Казань, 1814.-199с.

215. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар теле морфологиясе / Д.Г. Тумашева. -Казан, 1964.-2986.

216. Убрятова Е.И. Парные слова в якутском языке / Е.И. Убрятова // Язык и мышление. M.-JL, 1948.-Т.11.-С.63-71.

217. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания / И.С. Улуханов. М.: Наука, 1977. - 256с.

218. Усмапов С. Морфологические особенности слова в современном узбекском языке: Автореф.дис. . докт.филол.наук / С.Усманов. Ташкент, 1964.-45С.

219. Успенский Б.А. Структурная типология языков / Б.А.Успенский. М.: Пргресс, 1962.-286с.

220. Успенский Б.А. Структурная типология языков / Б.А.Успенский. М.: Наука, 1965.-286с.

221. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.-272с.

222. Файзуллина А.Г. Сопоставительно типологическое исследование именных композитов в немецком и татарском языках: Автореф.дис. . канд.филол.наук / А.Г. Файзуллина. - Казань, 1997.-21с.

223. Фасеев Ф.С. Татар теле Ьэм эдэбияты / Ф.С. Фасеев. Казан, 1959.

224. Фасеев Ф.С. Способы образования терминов в татарском литературном языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук / Ф.С. Фасеев // АН СССР, Институт языкознания. М., 1961.-40с.

225. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология / Ф.С. Фасеев. - Казан: Татарстан китап нэшриятс, 1969.-1996.

226. Фейзханов X Краткая татарская грамматика / Х.Фейзханов. СПб., 1862.

227. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П.Филин. М.: Наука, 1982.-336с.

228. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение: Курс лекций / Ф.Ф. Фортунатов. СПб, 1897-1898.-286с.

229. Хабичев A.M. Карачаево-балкарское именное словообразование (Опыт сравнительно-исторического изучения) / А.М.Хабичев. Черкесск: Ставропольское книжное издательство, 1971.-302с.

230. Хаймоеич Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка / Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская. М.: Высшая школа, 1967. - 298с.

231. Хангилдин В.Н. Татар телендэ суз ясалышы / В.Н. Хангилдин // Татар телен укыту мэсъэлэлэре буенча фэнни практик конференция материал-лары. - Казан, 1953.-С.108-125.

232. Хангилдин В.Н. Кушымчалар Ьэм сузлэр ясалышы / В.Н. Хангилдин // Совет эдэбияты -№2.-1954.-С.36-51.

233. Хангилдин В.Н. Татар теле грамматикасы / В.Н. Хангилдин. Казан, 1959.-6416.

234. Харитонов JI.H. Современный якутский язык / Л.Н.Харитонов. -Якутск, 1947.-313с.

235. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико грамматической системе современного английского языка / З.А. Харитончик. - Минск: Высшая школа, 1986. - 95с.

236. Хисамова В.Н. О необходимости изучения английского языка на базе родного (татарского) языка в национальном ВУЗе: Сб.статей. Казань,2000.-С.35-38.

237. Хисамова В.Н. Сопоставление временных форм глагола в английском и татарском языках / В.Н. Хисамова // Ученые записки ТГГИ.-№9.-Казапь,2001.-С.27-29.

238. Хисамова В.Н. Глагольная система татарского и английского языков: Сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базе родного (татарского) языка / В.Н. Хисамова. Казань: Издательство Казанского университета, 2004.-252с.

239. Хозирги замон узбек тили. Тошкент: Узбекистон ССР фанлар акаде-мияси нэшриети, 1957.-5256.

240. Хэзирки заман туркмен дили. Ашгабад, 1960.-626.

241. Чэфэров С. A3ap6ajan дилиндэ сез japaдычылыгы / С.Чэфэров. Бакы: АДУ нэшрщ'аты, 1960.-204с.

242. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. М.: Изд - во МГУ, 19689. - 31 Ос.

243. Шукуров Ж.Ш. Кыргыз тилиндеги татал сездер / Ж.Ш.Шукуров. -Фрунзе, 1955.

244. Щадрин В.И. Семантико-синтаксическое исследование существительных в современном английском языке: Дис. . канд.филол.наук / В.И. Щадрин.-М., 1977.

245. Щерба JJ.B. О частях речи в русском языке / JI.B. Щерба // Сборник статей «Русская речь». JL: Новая серия, 1928. - С. 38 - 46.

246. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения / JI.B. Щерба // Изв. АН СССР, отделение литературы и языка.-Вып.5.-1945.-Т.4.-С.184-197.

247. Щерба Л.В. О второстепенных членах предложения / JI.B. Щерба // Избранные работы по языковедению и фонетике. JI.: Издательство ЛГУ,1958.-Т. 1.-С. 102-119.

248. Щербак A.M. Сравнительная фонетика тюркских языков / A.M. Щербак. Л.: Наука, 1977.

249. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков: (имя) / A.M. Щербак. Л., 1977.-191с.

250. Щербак A.M. Введение в сравнительное изучение тюркских языков / A.M. Щербак. СПб.: Наука, 1994. - 194с.

251. Юлдашев А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках / А.А. Юлдашев. М.: Наука, 1965.-275с.

252. Юлдашев А.А. К характеристике тюркских сложных слов / А.А. Юлдашев // Вопросы языкознания. №5.-1969.-С.4-21.

253. Юнусалиев Б.М. Синтаксический способ образования корневых слов / Б.М.Юнусалиев // Труды ИЯЛИ АН КиргССР. Вып.5.-1956.-С.95-105.

254. Юнусалнев Б.М. Киргизская лексикология / Б.М.Юнусалиев. Фрунзе,1959.-263с.

255. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка / В.Н. Ярцева. M.-JL: Издательство АН СССР, 1960.-194с.

256. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-1 Юс.

257. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: Итоги и перспективы развития / В.Н. Ярцева // Научные доклады высш.шк.филол.науки. №5. - М., 1987.-С.З-12.

258. Adams V. Review of the book by H.Marchand «The categories and types of present-day English word-formation». Second edition. Munchen, 1969 / V.Adams // Journal of Linguistics. July, 1970.-p.l25-127.

259. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation / V.Adams. London, Longman, 1973.-230p.

260. Arnold I. V. The English word / I.V.Arnold. Moscow, 1973.

261. Biese Y.M. Origin and Development of Conversion in English / Y.M. Biese. -Helsinki, 1941.-495p.

262. Bohlingk O. Uber die Sprache der Jakuten / O.Bohlingk. St.P., 1851.

263. Carr C.T. Nominal compounds in Germanic / C.T.Carr. London, 1939.

264. Duden K. Grammatic der deutschen Gegenwartssprache / K.Duden. London, 1962.-912c.

265. Ginsbarg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology / R.S.Ginsburg, S.S.Khidekel, G.Y.Knyazeva, A.A.Sankin. Moscow, 1966.

266. Ginsburg R.S., Khidekel S.S. A Course in Modern English Lexicology / R.S.Ginsburg, S.S.Khidekel. Moscow, 1979.21\.Henzen W. Deutsche Wortbildung/ W.Henzen. Tubingen, 1947.-307c.

267. Jespersen O.A. Modern English Grammar / O. Jespersen. Part 4. - London, 1954.

268. Marchand H. The Categories and Types of Present Day English Word -formation. A Synchronic Diachronic Approach / H. Marchand. - Wiesboden, Harrassowitz, 1960,-379p.

269. Marchand H. The Categories and Types of Present Day English Word -formation. A Synchronic Diachronic Approach / H. Marchand. - 2-nd compl.rev. and enl.ed. - Mtinchen. Reck, 1969.-545p.

270. Meninski F. Linguarum Orentalium Turcicae, Arabicae, Persicae, Institu-tiones seu Grammatic Turcica / F.Meninski. Viennae, 1680.

271. Quirk R.A. Grammar of Contemporary English / R.A. Quirk. London, 1973.

272. Sweet H.A. New English Grammar. Logical and Historical Part / H.A. Sweet. Oxford, 1940. - 499p.

273. Zandwoort R. W. A Handbook of English Grammar / R.W. Zandwoort -Longmans: Green and Co.L., 1958.1. Словари.

274. Алешин E.B. Словарь английских и американских сокращений / Е.В. Алешин. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957.-767с.

275. Англо-русский словарь: Около 30000 слов / Сост. В.Д. Аракин, З.С. Выготская, Н.Н. Ильина. М.: Гос.изд.иностр. и нац. Словарей, 1952. -964с.

276. Англо-русский словарь: Около 53000 слов / Переработали: B.JI. Да-шевская, В.А. Каплан, С.П. Романова, Е.Б. Черкасская. Автор В.К. Мюллер. 23-е издание стереотипное - М.: Рус.яз., 1992.-844с.

277. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах. Около 160000 слов / Авторы Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинсбург и др. Под общим руководством И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. 4-ое изд., испр.-М.: Рус.яз., 1987.-Т. 1.-956с., Т.2.-925с.

278. Новый англо-русский словарь: Около 200000 слов и словосочетаний / Автор В.К. Мюллер. Настоящее издание переработали: Т.Е. Александрова, А.Я Дворкина, С.П. Романова 11-е издание, исправленное и дополненное - М.: РуС.яз. - Медиа, 2004.-946с.

279. Нуриева А.Х., Фасеев Ф.С., Махмудов М.И. Татар теленец орфогра-фик сузлеге / А.Х. Нуриева, Ф.С. Фасеев, М.И. Махмудов. Казан: Тат.кит.нэшр., 1983.-8566.

280. Оксфордский русско-английский словарь: Около 70000 слов / Автор М.Уилер. М.: Престиж Баркалая и К0, 1998.-913с.

281. Розенталъ Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. 2-е изд., исправленное и дополненное - М.: Просвещение, 1976.-543с.

282. Русско-татарский словарь: Около 47000 слов / Авторы Э.М.Ахунзянов, Р.С.Газизов, Ф.А.Ганиев и др. Под редакцией Ф.А. Гание-ва.-2-е издание, стереотипное М.: Рус. яз., 1985.-736с.

283. Русча-татарча сузлек = Русско-татарский словарь: В 4-х т. Т.1.: А-3 / Баш ред. Н.К.Дмитриев; редкол.: Р.С.Газизов, Ф.Г.Исхаков, Э.М.Ахунжанов. Казан: Таткнигоиздат, 1955.-3676.

284. Русча-татарча сузлек = Русско-татарский словарь. Т.2.: И-0 / Тез: Р.С.Газизов, Л.Т.Мэхмутова, Э.М.Ахунжанов Казан: Таткнигоиздат, 1956.-4476.

285. Русча-татарча сузлек = Русско-татарский словарь. Т.З.: П-р / Тез: Р.Ф.Шакирова, Э.М.Ахунжанов, Л.Т.Мэхмутова h.6. Казан: Та-тар.кит.нэшр., 1958.-4826.

286. Русча-татарча сузлек = Русско-татарский словарь. Т.4.: С-Я / Тез: Э.М.Ахунжанов, Л.Т.Мэхмутова, Р.Ф.Шакирова h.6. Казан: Та-тар.кит.нэшр., 1959.-4456.

287. Современный словарь иностранных слов: Около 20000 слов / Сост.: редакция философских словарей русского языка; зав.ред. Е.А.Гришина. -М.: Рус.яз., 1992.-740с.

288. Татар грамматикасы: Оч томда. Т.2: Морфология. - М.: Инсан, Казан: Фикер, 2002. - 4486.

289. Татарско-русский словарь: Около 25000 слов / Авторы И.А.Абдуллин, Ф.А.Ганиев, М.Г.Мухамадиев, Р.А.Юналеев. Под редакцией Ф.А.Гаииева 4-е изд., испр. и доп. - Казань: Татарское книжное издательство, 2004.-488с.

290. Татарско-русский учебный словарь: Около 10000 слов / Составили Ф.А.Ганиев, И.А.Абдуллин, Р.Г.Гатауллина и др.-М.: Рус.яз, 1992.-416с.

291. Татар теленец ацлатмалы сузлеге = Толковый словарь татарского языка.: Оч томда. T.l: А - Й / СССР ФА Казан фил. Г. Ибраьимов исем. ТЭТИ; Редкол.: J1.T. Махмутова ь.б. - Казан: Татар.кит.нэшр., 1977. -4766.

292. Татар теленец ацлатмалы сузлеге = Толковый словарь татарского языка.: Оч томда. Т.2: К - С / СССР ФА Казан фил. Г. Ибраьимов исем. ТЭТИ; Тез.: И.А. Абдуллин ь.б.; Редкол.: J1.T. Махмутова ь.б. - Казан: Татар.кит.нэшр., 1979.-7266.

293. Татар теленец ацлатмалы сузлеге = Толковый словарь татарского языка.: 9ч томда. Т.З: Т - Ы СССР ФА Казан фил. Г. Ибраьимов исем. ТЭТИ; Тоз.: И.А. Абдуллин ь.б.; Редкол.: J1.T. Махмутова ь.б. - Казан: Татар.кит.нэшр., 1981. - 1981. - 8326.

294. Ушаков Д.Н., Крючков С.Е. Орфографический словарь: Для учащихся средней школы / Д.Н. Ушаков, С.Е.Крючков. 38-е издание, испр. - М.: Просвещение, 1984.-224с.