автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Конверсия в татарском языке и проблема её лексикографирования

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Заббарова, Резеда Завидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Конверсия в татарском языке и проблема её лексикографирования'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Конверсия в татарском языке и проблема её лексикографирования"

СЮ3493594

х рукописи

Заббарова Резеда Завидовна

КОНВЕРСИЯ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ И ПРОБЛЕМА ЕЁ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ

Специальность 10.02.02 — Языки народов Российской

Федерации (татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

- ^ мдр 2010

Казань-2010

003493594

Работа выполнена в отделе общей лингвистики Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Научный руководитель: член-корреспондент АН РТ,

доктор филологических наук, профессор Ганиев Фуат Ашрафович

Официальные оппоненты: академик АН РБ,

доктор филологических наук, профессор, Зайнуллин Марат Валиевич (г. Уфа)

кандидат филологических наук, доцент Шайхиева Гульфия Маулиевна (г. Казань)

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Казанский государственный

университет».

Защита состоится «16» марта 2010 года в 1500 часов на заседании диссертационного совета Д 022.001.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства им. Г-Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31, а/я 263.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной библиотеке Казанского научного центра РАН (г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31).

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ г. Казань. Режим доступа: http:// www/ijli/antat.ru/dissertacii/html

Автореферат разослан «13» февраля 2010 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент А. А. Тимерханов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Конверсия как один из способов пополнения словарного состава занимает особое место в словообразовательной системе татарского языка и требует пристального исследовательского внимания не только в дериватологическом, морфологическом, но и в лексикографическом сегментах научного знания о языке.

В настоящее время тема конверсии включена в программу вузов. По конверсии имеются монографии и статьи многих современных тюркологов, в их числе — Ф. А. Ганиева, А. А. Юлдашева, И. П. Павлова, С. А. Бегляровой, Ж.М.Гузеева, К.Г.Ишбаева, М. С. Асановой, А. А. Байгариной и др.

На современном этапе возникла потребность обращения к преодолению неединообразного описания лексем в толковых и переводных словарях татарского языка, к которому приводит отсутствие корреляции между теоретической трактовкой явления переходности слов в системе частей речи и практикой его лексикографического отражения.

Сложность поставленной задачи определяет необходимость обращения к теории и практике описания слов-конверсивов в тюркологии, что обусловливает использование в качестве элемента научной базы диссертационного исследования возможностей и достижений современной морфологии и лексикографии.

Актуальность исследования определяется отсутствием системного описания такого словообразовательного процесса как конверсия применительно к проблемам его отражения в практике составления толковых и переводных словарей татарского языка. Следует отметить, что конверсия в аспекте её отражения в словарях не была предметом специального монографического исследования в татарском языкознании.

Объектом исследования являются конверсия в татарском языке и способы лексикографического описания слов-конверсивов.

Предмет исследования — макро- и микроструктура толковых и переводных словарей татарского языка, отражающая интерпретацию конверсированной лексики в современном татарском языкознании.

Целью работы является исследование теоретической специфики механизма конверсии в татарском языке и способов отражения слов-конверсивов в словарях татарского языка.

Достижение заявленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Осмысление результатов исследования в современной тюркологии слов, образованных переходом из одной части речи в другую.

2. Выявление основных научных направлений в исследовании проблем конверсии — в качестве теоретической базы диссертационного исследования.

3. Изучение специфики функционирования механизма конверсии в словообразовательной системе татарского языка.

4. Оценка корреляции между теоретическим осмыслением проблемы конверсии в тюркологии и способами лексикографического описания конверсивов-слов татарского языка.

5. Анализ способов подачи конверсированных слов в толковых и переводных словарях татарского языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые произведен сисстемно-комплексный анализ отражения конверсированной лексики в толковых и переводных словарях татарского языка. На основе исследования предложен научно-обоснованный способ подачи конверсивов в виде отдельной вокабулы.

В работе используются следующие методы исследования: наблюдение, описание, обобщение, а также методы контекстуального, компонентного, сравнительного и структурно-семантического анализа.

Методологической базой исследования послужили труды таких ведущих отечественных и зарубежных исследователей, как В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, П. М. Каращук, В. Г. Гак, Е.С.Кубряко-в'а, А.Я.Загоруйко, О.Д.Мешков, Г.Свит, О.Есперсен, Е.Пеннанен, JI. Бауэра, Ф. А. Ганиев, А. А. Юлдашев, Ж. М. Гузеев, Д. А. Салимова и др.

Материалом исследования явились лексические единицы, представляющие конверсивы татарского языка. Сбор языкового материала для анализа осуществлялся методом сплошной выборки. Источниками материалов исследования послужили трехтомный Толковый словарь 1977-1981 гг. и однотомный Толковый словарь татарского языка 2005 г. издания, Татарско-русские словари (1931, 1950, 1966, 1995, 2007 гг. изданий).

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в разработку теории и практики лексикографического описания слов-конверсивов на основе специфики механизма конверсирования слов в татарском языке.

Практическая значимость связана с возможностью использования результатов исследования при составлении толковых и переводных словарей татарского языка, в разработке курсов морфологии, словообразования и лексикологии современного татарского языка. Кроме того, полученные материалы могут быть использованы при подготовке спецкурсов по проблемам лексикографии и лексической семантики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В отражении конверсивов принципиально различаются два способа организации словаря, коррелирующие с тремя подходами к трактовке конверсии в татарском языке: изредка отдельными словарными статьями или, как правило, за арабской цифрой с точкой и в рамках одной словарной статьи за параллельками.

2. Изучение картины лексикографического описания конверсии в толковых словарях представляется наиболее показательным. В регистрации перехода слов из одной части речи в другую отразились все теоретические сложности осмысления конверсии как языкового явления, что выразилось в большом разнообразии фиксации конверсии в толковых словарях.

3. Обобщенный характер подачи конверсивов в переводных словарях обусловлен специфической направленностью двуязычных словарей — задачей поиска для слова одного языка эквивалента в другом, при этом зачастую близкая, в частности — признаковая семантика позволяет объединять значения в рамках одной словарной статьи.

4. Анализ способов описания конверсивов в словарях татарского языка выявил картину неединообразного оформления слов-конверси-вов в словарях татарского языка.

5. Исследование описания субстантивации, адъективации, адвербиализации и т. п. в толковых и переводных словарях татарского языка, установление их особенностей необходимо вести с учетом принципов систематизации и унификации.

Предварительная апробация работы. Основные положения работы апробированы в докладах на итоговых научно-практических конференциях ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ (Казань, 2005, 2006, 2007), Всероссийской тюркологической конференции «Языки и литература тюркских народов: история и современность» (Елабуга, 2006), Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию PIAC (Казань, 2007), Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные

проблемы филологии и методики её преподавания в вузе и в школе» (Елабуга, 2008), ежегодных отчётных научных конференциях преподавателей Елабужского государственного педагогического университета.

Основные положения и выводы исследования отражены в 8 публикациях, в их числе одна — в сборнике, рекомендованном ВАК.

Структура работы подчинена логике решения поставленных задач и отражает специфику языкового материала. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность темы; формулируются цель и задачи работы; раскрывается научная новизна; характеризуется теоретическая и практическая значимость работы; излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «История исследования конверсии в языкознании» представлены основные результаты изучения научной литературы, отражающие наиболее значимые в рамках поставленных задач теоретические концепции, связанные с исследованием конверсии западноевропейских языков, в русском языкознании, в татарской и в целом в тюркской лингвистике. В данной главе диссертации проводится анализ, с одной стороны, истории изучения конверсии в лингвистике, с другой, степень изученности проблемы конверсии в научных исследованиях европейских, российских ученых, а также в трудах тюркологов.

Явление конверсии в той или иной степени наблюдается во многих языках мира. В одних языках, в силу их специфики, конверсия является продуктивным способом словообразования, в то время как в других не представляет собой регулярного процесса. Данная проблема не перестает привлекать к себе внимание ученых, так как до сих пор остаётся спорной сама сущность конверсии. Существуют различные определения конверсии.

В зарубежной лингвистике впервые термин «конверсия» был введен Г. Свитом в 1892 году.

В исследованиях, посвященных конверсии, выделяют следующие изменения между производной и исходной основой, которые возникают при конверсии:

— происходит изменение семантики производного слова в сравнении с исходной основой (прилагательное, переходящее в существительное, перестает обозначать признак предмета и начинает выражать предметность);

— изменяется сочетаемость производных слов (прилагательное, переходящее в существительное, утрачивает зависимость от существительного, становясь синтаксически независимой единицей либо вступая в отношения грамматической зависимости с глаголом);

— изменяется парадигма слова — переходящее слово перенимает все грамматические признаки той части речи, в которую переходит (существительное, например, в татарском языке, переходя в разряд прилагательных, перестает изменяться по падежам, числам и притяжа-тельности).

В русском языкознании применительно к фактам русского языка конверсия изучена достаточно полно (Гвоздев 1967; Бабайцева 1971, 1983, 1988; Мигирин 1971; Тихомирова 1973; Ким 1974, 1978, 1979, 1984; Лукин 1976, 1982, 1986; Баудер 1980, 1988; Дьячук 1988; Нико-лина 1988; Шигуров 1988 и др).

Выделяют две трактовки конверсии в русской лингвистике — узкую и широкую. При узкой трактовке это случаи полного совпадения исходного и результативного слов, при широкой — случаи совпадения лишь их основ.

Как показывает изучение конверсии в русском языкознании, ряд вопросов, связанных с рассматриваемой проблемой, остается дискуссионным:

1. Процесс конверсии не получил однозначного определения и осмысляется либо как семантико-морфологический способ, либо как морфолого-синтаксический способ словопроизводства.

2. Не окончательно прояснен вопрос о соотношении конверсии, омонимии и полисемии слов. Конверсия приводит к некоему подобию омонимии форм, поскольку одна и та же материальная структура соответствует словам разных частей речи.

3. Неодинаковым в исследованиях по словообразованию оказывается список направлений конверсирования. Так, выделение в некоторых исследованиях вербализации как способа входа слов в разряд глагола опровергается в других работах.

Переходные явления в словообразовательной системе татарского языка представляют собой сложный для изучения и лексикографического описания лингвистический объект.

Специфика функционирования механизма конверсирования лексики в разных языках получила отражение в разных подходах к описанию проблемы конверсии в западноевропейской, русской и татарской лингвистике. В описании данного механизма в языках флективного строя актуальным оказывается обращение к морфологической

транспозиции, в языках аналитических (английский, татарский) — более актуально обращение к анализу семантического и синтаксического изменения слова.

При общей разрешенности вопроса о наличии конверсии в английском, французском, немецком, русском, башкирском, татарском и др. языках, остается открытым ряд вопросов, в частности, вопрос о соотношении конверсии, омонимии и полисемии слов, вопрос о направлении конверсирования, вопрос о подаче конверсированных слов в словарях.

Во второй главе «Теоретические вопросы конверсии и ее место в татарском языке» излагаются результаты осмысления теоретических проблем конверсии. Проблема, касающаяся сущности частей речи и принципов их выделения в различных языках мира, — одна из наиболее дискуссионных проблем общего языкознания. Задача классификации частей речи чрезвычайно трудна. В любую научную классификацию входят несколько задач: выделение категориальных признаков, отсутствие взаимоисключающих случаев, включение в классификацию всех единиц языка. В грамматических исследованиях выделяют лексико-семантический, морфологический и синтаксический критерии классификации частей речи. Все части речи принадлежат к единой лек-сико-грамматической системе, между единицами которой существуют определенные взаимоотношения и тесные взаимосвязи. Эти закономерные взаимосвязи оказываются, прежде всего, во взаимопереходах и превращениях слов одной части речи в другую. Эти живые взаимопереходы происходят в связи с изменениями семантических, морфологических и синтаксических характеристик слов. Новое функционирование данного слова в предложении приводит к тому, что это слово теряет свои первичные семантические и грамматические особенности и одновременно приобретает свойства другой части речи. Больше всего переходных явлений наблюдается в сфере знаменательных частей речи.

Следует отметить, что среди исследователей переходных явлений в области частей речи отсутствует единство терминологии. Переход слов из одной части речи в другую одни определяют как конверсию [Смирницкий 1956; Михневич 1965; Ахманова 1966; Суник 1966; Реформатский 1967; Мельчук 1972; Кубрякова 1974; Дружинин 1982], другие как транспозицию [Скороглядова 1952; Соколова 1973; Ким 1974, 1978,1979, 1984; Левицкий 1977; Яцкевич 1977; Гайсина 1985; Гак 1986; Бабайцева 1988; Дьячук 1988; Николина 1988; Кушнина 1989; Кизюкевич 1990; ЛЭС 1990; Ремчукова 1997, 2000; Вуттке 2001], деривацию [Курилович 1958]. Используются также термины

транскатегоризация [Бортэ 1985; Остапенко 1990], трансформация [Го-лубева 1963; Мигирин 1971, Фетисова 1980], субституция [Лукин 1986].

Специфика переходности в системе частей речи обусловлена спецификой грамматического строя языка, в котором наблюдается соответствующий переход.

Исследование Ф. А. Ганиевым конверсии в татарском языке выявило специфику перехода слов одной части речи в другую. В татарском языке конверсия обусловливает изменение семантики слова, его морфологических свойств и синтаксической функции. Так, например, часть прилагательных в татарском языке, употребляясь перед глаголами и прилагательными (матур кыз, матур свйли) и выражая признак признака и признак действия, могут переходить в разряд наречия.

С семантической точки зрения, такие прилагательные характеризуются смещением значения: употребленные перед глаголами, они обозначают не признак предмета, а признак глагольного действия или признак признака. По типу лексического значения они аналогичны таким английским словам, как: fast 'быстрый — быстро', early 'ранний — рано', late 'поздний — поздно', употребленных в следующих сочетаниях: the train was travelling fast 'поезд шел быстро'; we had breakfast early 'мы позавтракали рано'; he came late 'он пришел поздно'.

Таким образом, значение татарских слов яхшы, щицел, авыр и т.п. в сочетаниях яхшы эиши 'хорошо работает', эщицел йври 'легко ходит', авыр баса 'тяжело ступает' является наречным.

С точки зрения морфологической, такие слова, как и наречия, не имеют грамматических категорий (кроме категории степеней сравнения), то есть отличаются неизменяемостью.

Синтаксическая их характеристика заключается в том, что они, как и наречия, определяют глаголы или прилагательные и употребляются в функции обстоятельства образа действия.

Переход слов одной части речи в другую бывает двух типов: лек-сико-семантический и морфолого-семантический.

Лексико-семантический тип — это переход основы слова в другую часть речи без формально-структурных изменений; морфолого-семантический тип — это переход словоформы в другую часть речи путем изменения ее парадигмы (третий тип конверсии — переход словосочетания в сложные слова — нами не рассматривается).

В татарской лингвистике различают два вида конверсии, отражающие диахронический аспект данного словообразовательного процесса: окказиональную и узуальную конверсию.

При окказиональном, ситуативно-контекстуальном переходе один компонент словосочетания подвергается эллипсису, а другой приобретает свойства эллиптированной части речи (в следующих примерах при эллиптировании существительного причастие и прилагательное перенимают свойства субстантива):

Щиреннэн аерылган э/qude ел елар. 'оторванный от земли семь лет плачет'.

Белэкле берне егар, белемле мецне егар. 'сильный победит одного, умный—тысячу'.

При узуальной конверсии слово перенимает все семантико-морфо-логические признаки той части речи, в разряд которой оно переходит на регулярной основе. Поскольку в круг наших интересов входит лексикографическая практика описания конверсивов, объектом нашего рассмотрения является узуальная конверсия.

Конверсия в татарском языке является одним из продуктивных способов словообразования: конверсией в татарском языке могут образовываться слова как знаменательных, так и служебных частей речи. На наш взгляд, конверсия не является функциональным явлением и реализацией грамматического синкретизма. Это — способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом являются семантический сдвиг, морфологическая парадигма, грамматическая оформленность и синтаксическая функция слова. Продуктивными в татарском языке являются следующие направления конверсирования:

1. Образование существительных от прилагательных Adj -» N.

2. Образование существительных от глаголов V-> N.

3. Образование прилагательных от существительных N ->■ Adj.

Менее продуктивно в результате конверсии образуются существительные от местоимений и числительных, прилагательные от числительных и предикативных слов, наречия от глагольных форм и ряд других переходов.

В структуре исследовательской части работы нашло отражение стремление последовательно и на большом материале проанализировать способы фиксирования корпуса слов-конверсивов в толковых словарях и в двуязычных (переводных) словарях татарского языка. Анализ посвящен главным образом выявлению способов регистрации лексем, установлению принципа иерархии значений (в случае объединения значений в одну словарную статью) и порядка расположения омонимичных заголовочных единиц в корпусе словаря.

В третьей главе «Разработка конверсированных слов в толковых словарях татарского языка» представлена подача конверсированной лексики в толковых словарях татарского языка. Неоднозначное понимание проблемы конверсии в татарской лингвистике приводит к различному оформлению данного пласта лексики в словарях татарского языка. Татарская лингвистическая наука имеет давний и богатый опыт составления как толковых, так и переводных словарей татарского языка. Первым печатным татарско-русским словарем является словарь И. Гиганова под названием «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку» (СПб., 1801). За эти два века в татарской языковедческой науке и практике было создано и разработано немало словарей. Одним из лучших словарей татарского языка является трехтомный толковый словарь татарского языка, изданный в 1977— 1981 годах, но, несмотря на все его достоинства, анализ конверсированной лексики показал непоследовательность в отражении в данном словаре лексики, которая может быть оценена как конверсированная.

Однако исследователи не раз указывали на необходимость преодоления известного разнобоя в оформлении таких лексем. Попыткой преодоления обозначенного разнобоя в лексикографическом описании рассматриваемой лексики стал однотомный толковый словарь татарского языка.

Тем не менее, требование единообразного отражения конверсированной лексики является на сегодняшний день одной из актуальных задач лексикографии; в науке о языке имеет место также острая потребность в разработке макроструктуры словаря (отбор лексики, принцип расположения слов и словарных статей т.д.) и микроструктуры (оформление отдельной словарной статьи). Однако, на наш взгляд, лексикографическое описание конверсированной лексики связана скорее с медиаструктурой, выделяемой рядом лингвистов, в частности, Е. А. Румянцевой. Медиаструктура подразумевает взаимосвязь словарных статей.

Анализ способов лексикографического описания, например, субстантивированных прилагательных в трехтомном толковом словаре 1977-1981 гг. выявил, что при их отражении преобладает оформление косыми линиями или вертикальными чертами:

ТИЛЕ с. 1. 3nhene Ьэм сэлэте бик тубэн булган, акылга зэгыйфь, юлэр; акылсыз, томана. Хвснищамал Мохтарны бвтенлэй тиле, ацгыра кешеме эллэ дип та исэплэп алды. Ш.Камал.... Ц и. мэгъ. Бил-геле бер нврсэ белэн бик мавыгып киткэн кеше. Бер иптэше Зыяны «музыка тилесе» дип атый. Г.ИбраЬимов. ...

Также немало примеров, когда субстантивное и адъективное значения слов фиксируются в одной словарной статье как одно из значений многозначного слова:

БАЙ с. 1. Зур мал-молкэткэ, материаль кыйммэткэ ия булган. Бай йорт. Бай тормыш... 5. и. мэгъ. Зур милеккэ хужа кеше, эксплуататор, сыйныфлар вэкиле. Бер бай беле, бер бай квлэ. Мэкаль. ...

КАРТ с. 1. Озак яшэгэн, олы яшьтэге; киресе: яшь. Карт кеше. Карт сыер... 2. Бик куптвннэн усеп утыра торган. Карт агачлар, хэтерлимсез, мин яшь чакта Азмы сезнец янда йокладым? h. Такташ. // куптэн яшэп килгэн (жансыз вйберлэр турында). Карт завод ул — яше ике йвзгэ Якынлашкан. М.Гафури...4. и. мегъ. Олы яшьтэге ир кеше. Щиканша бабай — тирэ якта яхшылык белен танылган бер карт. Г.Нигъмэти. ...

В однотомном толковом словаре конверсированные прилагательные подаются за цифрами:

ТИЛЕ сф. 1.1) сейл. ЗиЬене Ьэм уй-фикере зэгыйфь булган; акыл-га зэгыйфь. Т. кеше кебек свйлэшу. Тилелврие девалау;... 2. не. мегъ. 1) Акылга зэгыйфь кеше; 2) Ахмак, акылсыз. Сын пшлегэ вйткен мин тиле;...

БАЙ сф. 1. 1) Зур мал-молкэткэ, матди байлыкка, куп акчага ия. Б. кеше. Б. кияу;... 2, иемвгъ. Зур мал-мелкэткэ, матди байлыкка ия булган кеше; байгура. Байда курсе — котлы булсын! Ярлыда курсе — кемнеке (кайдан алдыц?) Эйтем.

Дифференциация лексикографического отражения рассмотренных лексем связана со стремлением развести полисеманты и омонимы. Случаи типа аксак, ертык, ялкау, чал и т. п. оцениваются в словаре как близкие по значению, мотивированные производностью от прилагательного, то есть сохранившие близость признаковой семантике. А лексемы типа ак, кара, ертлач, гарип и т.п. оцениваются как омонимичные, разошедшиеся по значению, то есть субстантивные реализации существенно конкретизируют предметную семантику, нейтрализуя признаковое значение.

Переход глаголов в существительные (V -»■ N) является одним из продуктивных способов словообразования в татарском языке. Во многих словарях татарского языка глаголы даются в форме имени действия, а в примерах может быть использована любая форма глагола. Анализ подачи отглагольных существительных в толковых словарях показал, что в основном данный пласт лексики оформляется как лек-сико-грамматические омонимы, то есть их регистрируют наравне с собственно лексическими омонимами:

БЕЛДЕРУI ф. 1. Сиздеру, белгерту. ...

БЕЛДЕРУII и. Язма игълан. Белдерунец ахырында Зиннетлернец адресы язылган. А. Шамов. ...

БЕЛДЕРУ I фг. 1) Сиздеру, читлэтеп ацлату, белгерту. Ачуланга-нын белдермэу...

БЕЛДЕРУII ис. Язма игълан. Б. элу.

При образовании прилагательных путем конверсии наиболее продуктивным направлением является переход существительных в прилагательные. В трехтомном толковом словаре словаре татарского языка адъективация в основном оформляется в рамках одной словарной статьи за параллельками:

БАКЫР и. 1. Корансу-кызгылт тестэге чукелучэн пластик металл. Без Урал таулары арасында, бер бакыр руднигында. М. Фэйзи. // с. могъ. Бакырдан торган, бакырдан эшлэнгэн. Бакыр деталь. Бакыр савыт. □ Ишнияз тиз генэ культа бакыр чукеч алды. Г. Эпселэмов. Зур чыршы тебендэ учак ягып, бакыр чэйнектэ чей кайнаттык. М.Усманов. ...

В трехтомном толковом словаре адъекгивизированная лексика регистрируется также в одной словарной статье за арабской цифрой:

БЭРХЕТ и. 1. 0с ягы кыска калдырып кыркылган куе йомшак текле, елешчэ яки бетенлэй ефэктэн эшлэнгэн тыгыз тукыма; хэтфэ. [Егетнец] встепдэ якасына кара бэрхет тоткан язгы-квзге палыпо. Г.Гобэй. ... 2. с. могъ. Бэрхеттэн яки шуны кушып эшлвгэн, текквн. Бврхет яка. ...

ЕФЭК и. 1. Ефэк кузысыннан эшкэртелгвн щеп. Кулымдагы кулъ-яулыгым ефэк белой чигелгон. Ж|ыр.... 3. с. могъ. Шундый ж;еплэрдэн бэйлэнгвн, урелгэн; шундый тукымадан эшлэнген, тегелгэн. Ефэк оек. Ефок шарф. ...

В однотомном толковом словаре конверсивы даются за арабской цифрой со скобкой:

БАКЫР ис. 1. 1) Керэнсу-кызгылт тестэге чукелэчэн пластик металл, химик элемент. Б. рудасы;... 2) сф. могъ. Щул материалдан гый-барэт, шул материалдан ясалган. Бакыр чвйнек. Б. савыт\ ...

БЭРХЕТ ис. 1. 1) 9ске ягы кыска калдырып кырылган, тыгыз йомшак текле, елешчэ яки тулысынча ефактэн эшлэнгэн тукыма. Кырыйларына б. тотылган; 2) Шул тукымадан тегелгэн эйбер, кием. Борхеттон киену. 2. сф. могъ. I) Бврхет тукымадан тегелгэн. Б. пэр-до...; 2) куч. сир. Йомшак, ягымлы. Б. тавыш. ...

ЕФЭК ис. 1. 1) Ефэк кузысыннан алынган ж;еп. Е. белон чигу; 2) Шундый ж;еплордэн, шулай ук ясалма, синтетик суствн эшлэнгэн

тукыма. Кулмэклек е. ... 2. 1) сф. мэгъ. Шундый жеплэрдэн урелган; шундый тукымадан тегелгэн, эшлэнгэн. Е. оек. 2) сф. куч. Йомшак-лыгы, нефислеге, елтыравы белэн шундый жеплэрне, тукымаларны хэтерлэткэн. Е. чэчлэр. ...

Отдельной словарной статьей в трехтомном толковом словаре регистрируются прилагательные, образованные от причастий на -гап:

БУЛГАН с. Эшчэн, сэлэтле; булдыклы, уцган. Ялкаулансац, егет, сеймом. Кызлар булганны сэя. Ж^ыр. Эшкэ бик булган малай ул. М.Гали.

УКЫГАН с. Укымышлы, белемле. Укыган кеше хур булмый. Эй-ем. Укыган кеше швкэрдэ генэ тугел, авылда да кирэк. Н. Фэттах. / и. мэгъ. Укыган улмэс, укымаган квн курмэс. Макаль.

В однотомном толковом словаре данный переход также оформляется отдельной словарной статьей:

БУЛГАН сф. Эшлекле, сэлэтле, булдыклы. Б. кеше.

УКЫГАН сф. Укымышлы, белемле. У. кеше. ...

Анализ лексикографического описания наречий, образованных конверсией, показывает, что при фиксации адвербиального значения в обоих толковых словарях татарского языка преобладает оформление его в рамках одной словарной статьи за цифрой как одно из значений многозначного слова.

Так, в трехтомном толковом словаре:

ИРТЭ и. 1. Тэулекнец бер елеше, коннец беренче сэгатьлэре, кон-нец башы. Иртэ. Двнья щанлана, Мэшрикъ ягы аллана, Кояш чыгып, нурлары Твшеп щиргэ ялгана. Г.Тукай. ... 3. рае. мэгъ. Иртэ белэн, иртэн, иртэнге сэгатьлэрдэ. Урманда кар агач башыннан. Буген иртэ юл салынган булса, твштэ аны кар басып китэ. Г. ИбраЬимов. ...

В однотомном толковом словаре:

ИРТЭ ис. 1. 1) Коннец башы, коннец беренче вакыты. Буген бик матур и. Тын и.... 3. рэв. мэгъ. 1) Иртэ белэн, иртэн, иртэнге сэгатьлэрдэ. И. исемдэ, кич тешемдэ, яныца бармасам да... 2) Гадети бил-гелэнгэн вакытка кадэр; вакытыннан элек, алдан. И. яту. И.улу....

Описание способов подачи послелогов в толковых словарях татарского языка позволяет сделать вывод, что отражение значения послелога отдельной словарной статьей не уступает оформлению его в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова, а в некоторых переходах, например, глагольных форм в послелоги является ведущим.

В трехтомном толковом словаре:

АША бэйл. 1. к. аркылы II (1-7 мэгь.). Сабир абзый елга аша яца агач купердэн чыккапда су буе тулы казларга игътибар итте. Э. Ени-ки...

В однотомном толковом словаре:

АША бэйл. (баш килеш белен) 1) к. аркылы II. Елга а. басма салу. Кием а. су уту. Хат а. танышу; 2) к. аралаш 3. Куз яшьлэре аша елмаю...

Регистрация способов лексикографического описания частиц, образованных конверсией, в толковых словарях татарского языка показывает, что преобладает способ подачи в рамках одной словарной статьи за арабской цифрой.

В трехтомном толковом словаре:

ТАГЫ, ТАГЫН рев. 1. Кабаттан, яцадан кабатланып. Свлэйман, булмэгэ кереп, тагы бер кат селам бирде. КТинчурин. ... 4. кис. функ. Эйтелгон сузге (фикергэ) шелтэлэу, ачулану, мыскыллау тесмерлэрен бире. — Син тагын бигрэк [,кызныц] базарын твше-рэсец. Ф.Бурнаш. ...

В однотомном толковом словаре:

ТАГЫН ров. 1. 1) Кабаттан, кабатланып, яцадан. Август т. шау-лап утте; ... 3. кис. мэгь. Суз тиралегенэ, сузтезмо конструкциясенэ карап, ейтелгэнгэ тубэндэге тесмерлэр бирэ: 1) Шелтэ яисэ ачулы мыскыл, сарказмны тегьбир итэ. Елап торган буласыц т.;...

Анализ слов, образованных конверсией, в толковых словарях татарского языка показал, что слова-конверсивы в трехтомном толковом словаре отражаются следующими способами: в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова за косыми линиями или параллельками, в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова за арабской цифрой; редко отдельными вокабулами, когда наблюдается омонимия слов. В однотомном толковом словаре используется два способа подачи данного пласта лексики: в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова за арабской цифрой, отдельными вокабулами. Таким образом, в однотомном толковом словаре татарского языка косые линии и вертикальные черты заменены на арабские цифры. Наряду с этим в некоторых случаях конверсированная реализация широко-употребляемых слов не отражается вовсе. Как показывает наш анализ, из всех способов подачи конверсивов в толковых словарях татарского

языка наиболее правильным и рациональным является их лексикогра-фирование отдельной вокабулой.

В четвертой главе «Разработка конверсированной лексики в преводных словарях татарского языка» проведен анализ подачи конверсированной лексики в татарско-русских словарях. В настоящее время существует большое количество двуязычных переводных словарей татарского языка. Татарская лексикография имеет богатый опыт составления русско-татарских и татарско-русских словарей. Это в первую очередь связано тем, что у татарского народа издавна сложилась тесная культурная и социально-экономическая связь с русским народом. Уже в начале XIX в. появляются первые печатные татарско-русские словари: словарь И. Гиганова под названием «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку» (СПб., 1801) является именно таким первым печатным словарем. В нем содержится около 4 тысяч слов, составленных по тематическому принципу. Словарь состоит из 26 разделов, каждый из которых посвящен определенной теме, например, «Человек и его части», «О животных», «Имена, означающие качество» и т. д.

Позднее, в 1833-1835 годах, выходит в свет «Словарь татарского языка» в двух томах А. Троянского. Для своего времени словарь представлял значительное достижение татарской лексикографии. Затем вышел «Татарско-русский словарь» К.Насырова, содержащий свыше трех тысяч слов, два издания словаря Н. Остроумова, «Татарско-русский словарь» М.Юнусова, «Краткий татарско-русский словарь» Н.Ф.Катанова. В татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в. в основном отражена народно-разговорная лексика, которая активно употребляется в современном татарском языке.

В качестве основных переводных словарей в работе рассматриваются следующие: «Татарско-русский словарь» М. Курбангалиева, Р.Газизова, И.Кулиева (1931 г.); «Татарско-русский словарь» (составители Р.Газизов, Н.Исанбет и Г. Ишмухаметов, 1950 г.); «Татарско-русский словарь», подготовленный Казанским институтом языка, литературы и истории АН СССР (1966 г.); «Татарско-русский словарь» под редакцией Ф. А.Ганиева (1995 г.); двухтомный «Татарско-русский словарь» под редакцией Ш. Н. Асылгараева, Ф. А. Ганиева, М. 3. Закие-ва, К.М.Миннуллина, Д. Б. Рамазановой (2007 г.)

Наше целенаправленное исследование переводных словарей татарского языка показало, что переводы слов отличаются полнотой и корректной иллюстрированностью. Однако анализ конверсированной лек-

сики в них наглядно демонстрирует отсутствие системного подхода к подаче данного пласта лексики. Так, составители «Татарско-русского словаря» 1931 года не учитывают многообразия частеречной реализации лексемы, а также не всегда придерживаются иерархии лексических реализаций. Слова лексикографируются в основном в рамках одной словарной статьи через запятую: jarlb — бедный, бедняк, qart — старый, старик, старец, altbn — золото, золотой; червонец, империал, дукат, batbr — богатырь; герой, смельчак, борец, силач, витязь, атлет, геркулес; сильный, смелый, храбрый, могущественный, отважный, мужественный, мощный.

В данном словаре омонимы также оформляются в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова с помощью арабских цифр:

aq — 1) белый, седой, бледный; 2) чистый; 3) светлый; 4) бельмо; 5) бели; 6) беловик.

qara — 1) черный, карий; 2) грязный; 3) чернила; 4) необразованный (о народе); 5) смотри; 6) ухаживай за ребенком и животными; 7) дремучий (лес)

sarb — 1) желтый, рыжий; 2) желток.

Переход глаголов в существительное фиксируется отдельной словарной статьёй:

colpa[u] — обертывать, завертывать, обвертывать, обернуть, ок-тывать, окутать.

colgau = colgaubc — портянки, онучи, обмотки. jama[u] — штопать, пришивать заплатку, заплатить, починить, чинить дыру.

jamau — 1) заплата; 2) починка платья. Jamaub bar £eje juq = заплатка есть, а шва нет (загадка — пятнистая корова).

Однако большинство переходов слов в другие части речи в переводном словаре 1931 года не нашло своего отражения.

В «Татарско-русском словаре» 1950 года слова даются без указания частеречной принадлежности, а отмечается только его функция в той или иной части речи:

ацгыра — глупый, непонятливый, несообразный, бестолковый, безмозглый, тупой, бла...; ис.ф. глупец, дуралей, идиот.

бай — 1) богатый; 2) обильный, изобилующий чем; 3) чреватый; ис.ф. богач, богатый, хозяин.

ефэк — шелк; аер.ф. шелковый; шелковистый, кемеш — серебро; аер.ф. серебряный.

В данном словаре так же, как и в переводном словаре 1931 года, омонимы оформляются в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова с помощью арабских цифр:

ак — 1) белый; седой; бледный; 2) чистый; 3) светлый; ис.ф. 1) бельмо; 2) бели; 3) беловик.

кара — 1) черный, карий; 2) чумазый, грязный; 3) необразованный; 4) дремучий (о лесе); 5) курной (жилье, баня, отопляемое без трубы); 6) чернильный. Кара порошогы — чернильный порошок; ис.ф. чернила.

сары -1) жёлтый; ис.ф. желток; 2) рыжий. Составители словаря рассматривают переход слов одной части речи в другую лишь в синтаксическом плане, и как следствие большинство переходов не фиксируется.

В «Татарско-русском словаре» 1966 года омонимы, образованные конверсией, оформляются отдельными словарными статьями и обозначаются светлыми римскими цифрами:

АК 11) белый; ак буяу белила;... 2) седой; ак сакаллы карт сед-бородый старик; 3) перен. чистый, незагрязненный;... ак ей чистая половина крестьянской избы, горница; 4) счастливый, светлый; ак юл телэу пожелать счастливого пути...

АК II 1) белок (глаза, яйца) 2) мед. бельмо; кузгэ ак тешу появление бельма на глазу.

В переводном словаре 1966 года слова-конверсивы в основном даются в рамках одной словарной статьи за параллельками:

АЛТЫН 1) золото; Ц золотой;... алтын сэгатъ золотые часы;... КУП 1) много, обильно; значительно; || обильный, многочисленный, значительный; || многие, некоторые, множество; бик куп очень много...

В данном словаре частеречная принадлежность указывается только у слов служебных частей речи, а также у местоимений. Так, союзы и послелоги приводятся с грамматической пометой союз, послелог:

ЭГЭР союз, если; эгэр дэ если бы, если же, а если, в случае, если; ежели; а вдруг, если, когда; эгар дэ белгэн булса идем если бы я знал; эгэр дэ мэгэр разг. если бы да кабы.

СОЦII послелог с исх. п. после, после того как; дэрестэн соц ул кинога барды после уроков он ходил в кино; ...

В переводном словаре 1995 года у всех слов отмечается их морфологическая принадлежность, что дает возможность представить

грамматическую сущность слова, его возможные формы и сочетаемость. Конверсированная лексика в большинстве случаев дается в рамках одной словарной статьи при помощи косых линий:

ахмак прил. глупый, бестолковый II сущ. глупец, бестолочь о ах-мак суз вздор, глупость

агач сущ. 1. дерево // древесный // прил. деревянный; бревенчатый 2. лес, дерево, древесина // древесный; древесинный; ...

В двухтомном «Татарско-русском словаре» 2007 года учтены большие изменения, произошедшие в лексике и семантике татарского языка за последние десятилетия. Однако, на наш взгляд, в словаре конверсированные слова представлены несистемно. Так, переход слов разных частей речи в существительные (Adj N) в татарско-русском словаре 2007 года лексикографируется по-разному в пределах одной статьи как одно из значений многозначного слова при помощи парал-лелек:

аксак разг. прил. 1. хромой, хромоногий, хромоножка; колченогий прост. ( о человеке, животном); ~ булып калу оставаться хромым; 2. хромой (о ноге, лапе) || сущ. хромой, хромая; хромоножка; хромуша (о человеке); ~ куп йврер {поел.) хромой больше ходит (проходит)...

В этом же словаре отдельной словарной статьей: буяу I перех. 1. красить, покрасить... || крашение, покраска красильный, окрасочный...

буяу П сущ. 1. краска, краситель; натураль ~лар натуральные красители; ... 2. окраска, раскраска, покраска;...

язучы сущ. писатель|| писательский; ~ хезмэте писательский труд; татар вдэбиятыныц классик ~лары писатели-классики татарской литературы

В нем же рамках одной словарной статьи за цифрой: икенче чнел. поряд. 1. 1) второй {номер, маршрут, трамвай, этаж);... 2) в знач. сущ. мн. икенчелэр второклассники, второклассницы; учащиеся второго класса ... 3. в знач. сущ второе (iблюдо); ~гэ бозау ите бирделер на второе подали телятину || в знач. прил. 1. следующий, другой, последующий;... ~ квнне на следующий день...

еченче числ. поряд. 1. в разн. знач.1, исемлектэ ~ булып тору в списке числится третьим (человеком);... 2. в знач. сущ третье (десерт к обеду); ...

Таким образом, подача конверсированной лексики в переводных словарях татарского языка отражается непоследовательно, без учета последних теоретических разработок в данной области.

В заключении диссертации обобщаются результаты проведенного исследования, обозначается необходимость поиска способов преодоления отсутствия единообразия в способах лексикографического описания конверсированной лексики. Проведенное исследование выявило отсутствие единого мнения в теоретическом осмыслении проблемы конверсии в татарской лингвистике и многообразие способов регистрации конверсированной лексики в толковых и переводных словарях татарского языка. Один и тот же корпус лексем в разных словарях отра-жаетсяследующими способами:

1) отдельными вокабулами;

2) в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова при помощи косых линий или параллелек;

3) в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова за арабской цифрой;

4) через запятую.

Наряду с этим в некоторых случаях конверсированная реализация широкоупотребляемых слов не отражается вовсе.

В отражении конверсивов как в толковых, так и в переводных сло-арях татарского языка принципиально различаются два способа организации словаря, коррелирующие с тремя подходами к трактовке конверсии в татарском языке: изредка отдельными словарными статьями или, как правило, за арабской цифрой с точкой и в рамках одной словарной статьи за косыми линиями или параллельками.

Следует отметить разницу в оформлении моделей конверсирования в толковых словарях 1977-1981 гг. и 2005 г. При сохранении общего подхода к описанию субстантивации, адъективации, адвербиализации, перехода в служебные части речи, способы лексикографирования переосмыслены составителями словаря 2005-го года: большинство конверсивов оценено как отдельные слова и оформлено отдельными вокабулами.

Как показало изучение описания конверсивов в толковых и переводных словарях татарского языка, переход слов в существительные (т. е. субстантивация): берете 'первый' -> беренче 'первое' (блюдо); карт 'старый' -» карт 'старик' щицу 'побеждать' —» ощищ 'победа'; язучы 'пишущий' -» язучы 'писатель', адъективация, т.е. переход слов в прилагательные: агач 'дерево' -» агач 'деревянный'; алтын 'золото' —> алтын 'золотой'; бэрхет 'бархат' -> бэрхет 'бархатный'; ефэк 'шелк' -» ефэк 'шелковый'; квмеш 'серебро' —> квмеш 'серебряный', а также адвербиализация, т. е. переход слов в наречие: иртэ 'утро' -» иртэ 'утром, рано'; кич 'вечер' —» кип 'вечером'; щылы 'теплый' —»

ощылы 'тепло'; тулы 'полный' -> тулы 'полно' занимают значительное место в лексико-грамматических описаниях.

Регулярная регистрация отдельной вокабулой субстантивированных причастий объясняется отсутствием фиксации в словарях причастной формы как несамостоятельной в системе частей речи татарского языка. Примечательным представляется описание субстантивации глаголов: словари, на наш взгляд, отражают степень осознанности перехода слов языковым сознанием. Так, в одних случаях (бию 'танцевать' — бию 'танец', уку 'читать' —уку 'чтение') семантика процессуальное™, сохраненная и осознаваемая носителями языка, определяет описание подобных лексем в рамках одной словарной статьи, в других (белдеру 'объявлять' — белдеру 'объявление', сайлау 'выбирать' — сайлау 'выборы') конкретизация, сужение значения, утрата семы 'процесс', 'деятельность' позволяют фиксировать глагольную и субстантивную реализацию как самостоятельные лексемы в словарном составе языка.

Необходимо отметить принципиальную разницу описания лексики в толковых и переводных словарях. Описанная картина лексикографи-рования корпуса слов в толковых объясняется стремлением авторов толковых словарей к подробному анализу системных отношений в лексике, отраженному в макроструктуре словаря. Обобщенный характер подачи лексики в переводных словарях обусловлен специфической направленностью двуязычных словарей — задачей поиска для слова одного языка эквивалента в другом, при этом зачастую близкая, в частности — признаковая семантика позволяет объединять значения в рамках одной словарной статьи (этим объясняется регулярная фиксация в рамках одной словарной статьи прилагательных и причастий, прилагательных и наречий).

Исследование подачи слов-конверсивов в толковых и переводных словарях татарского языка показывает, что наиболее рациональным и правильным является включение их в словари отдельной словарной статьей.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях В ведущих рецензируемых научных журналах из перечня ВАК:

1. Заббарова, Р. 3. Теоретические вопросы конверсии и принципы классификации частей речи в тюркологии [Текст] / Р. 3. Заббарова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. -№ 2 (2). - Киров, 2009. - С. 37-40.

В различных научных сборниках и журналах:

2. Заббарова, Р. 3. Теоретические вопросы конверсии при обучении английскому языку в педагогическом вузе [Текст] / Р. 3. Заббарова // Материалы УП Всероссийской научно-практической конференции. -Пенза, 2006.-С. 160-161.

3. Заббарова, Р. 3. Проблема конверсии в татарском языкознании и переход существительных в прилагательные [Текст] / Р. 3. Заббарова // Материалы Всероссийской тюркологической конференции «Языки и литература тюркских народов: история и современность» 24-26 октября 2006 года. Выпуск 1П. - Елабуга, 2006. - С. 42-43.

4. Заббарова, Р. 3. Конверсированная лексика в русском и татарском языках [Текст] / Р. 3. Заббарова // Русский язык: новое в теории, методике, объекте: материалы научно-практической конференции. -Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2007. - С. 35-37.

5. Заббарова, Р. 3. Лексикографические проблемы слов, образованных способом конверсии, в толковых словарях татарского языка [Текст] / Р. 3. Заббарова // Казань и алтайская цивилизация. 50-я ежегодная международная научная алтаистическая конференция (Казань, 1-6 июля 2007 г.). - Казань: Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, 2007. - С. 235-236.

6. Заббарова, Р. 3. Изученность проблемы конверсии в татарском языкознании [Текст] I Р. 3. Заббарова // Материалы V Межвузовской научно-практической конференции «Формирование профессиональных компетенций будущего специалиста». - Казань: Изд-во КГТУ, 2009. -С. 145-149.

7. Заббарова, Р. 3. Лирик эсер теленен узенчэлекле ягы буларак субстантивация куренеше [Текст] / Р. 3. Заббарова // Татар эдэбиятын ейрэну Ьэм укыту: Ботенрэсэй фвнни-гамали конференция материал-лары (13 май 2009). - Алабуга: АДПУ, 2009. - Б. 77-79.

8. Заббарова, Р. 3. Способы отражения прилагательных, образованных конверсией, в переводных словарях татарского языка [Текст] / Р. 3. Заббарова // Тумашевские чтения: актуальные проблемы тюркологии. Материалы Ш Всероссийской научно-практической конференции / отв. редактор Х.Ч. Алишина. - Тюмень: Печатник, 2009. - С. 90-93.

Подписано в печать 11.02.2010. Формат 60 х 84 7]б. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № К-10

Отпечатано

в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ 420111, г. Казань, ул. Лобачевского, д. 2/31, т. 292-76-59

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Заббарова, Резеда Завидовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНВЕРСИИ В ЯЗЫКОЗНАНИИ.

1.1 История исследования конверсии западноевропейских языков.

1.2 История исследования конверсии в русском языкознании.

1.3 История исследования конверсии в тюркологии.

1.4 Изученность проблемы в татарском языкознании.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ КОНВЕРСИИ И ЕЁ

МЕСТО В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1 Теоретические вопросы конверсии.

2.2 Место конверсии в татарском языке.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III РАЗРАБОТКА КОНВЕРСИРОВАННЫХ СЛОВ В

ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА.

3.1 Способы лексикографического описания существительных, образованных конверсией.

3.2 Способы лексикографического описания прилагательных, образованных конверсией.

3.3 Способы лексикографического описания наречий, образованных конверсией.

3.4 Способы лексикографического описания послелогов, образованных конверсией.

3.5 Способы лексикографического описания междометий, образованных конверсией.:.

3.6 Способы лексикографического описания частиц, образованных конверсией.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА IV РАЗРАБОТКА КОНВЕРСИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В

ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЯХ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА.

4.1 Особенности лексикографирования конверсированной лексики в "Татарско-русском словаре" 1931 г.

4.2 Особенности лексикографирования конверсированной лексики в "Татарско-русском словаре" 1950 г.

4.3 Особенности лексикографирования конверсированной лексики в "Татарско-русском словаре " 1966 г.

4.4 Особенности лексикографирования конверсированной лексики в "Татарско-русском словаре" 1995 г.

4.5 Особенности лексикографирования конверсированной лексики в двухтомном "Татарско-русском словаре" 2007 г.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Заббарова, Резеда Завидовна

Конверсия как один из способов пополнения словарного состава занимает особое место в словообразовательной системе татарского языка и требует пристального исследовательского внимания не только в дериватологическом, морфологическом, но и в лексикографическом сегментах научного знания о языке.

В исследованиях, посвященных словообразовательным процессам в тюркских языках, проблема конверсии предстает как дискуссионная. Так, одни исследователи определяют конверсию как употребление одного и того же слова в функциях различных частей речи, другие трактуют её как проявление синкретизма тюркских морфем. На наш взгляд, конверсия не является функциональным явлением и реализацией грамматического синкретизма. Это - способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом являются семантический сдвиг, морфологическая парадигма, грамматическая оформленность и синтаксическая функция слова. На сегодняшний день конверсия как способ словообразования признана многими современными тюркологами, в их числе Ф.А. Ганиев, А.А. Юлдашев, И.П. Павлов, С.А. Беглярова, Ж.М. Гузеев, К.Г. Ишбаев, М.С. Асанова, А.А. Байгарина и др.

На современном этапе возникла потребность обратить более пристальное внимание к проблеме бессистемности в лексикографическом описании отдельных групп лексем в толковых и переводных словарях татарского языка, к которому приводит отсутствие корреляции между теоретической трактовкой явления переходности в системе частей речи и практикой его лексикографического отражения.

Сложность поставленной задачи определяет необходимость обращения к теории и практике описания слов-конверсивов в тюркологии, что обусловливает использование в качестве элемента научной базы диссертационного исследования возможностей и достижений современной морфологии и лексикографии.

Актуальность исследования определяется отсутствием системного описания такого словообразовательного процесса как конверсия применительно к проблемам его отражения в практике составления толковых и переводных словарей татарского языка. Следует отметить, что конверсия в аспекте её отражения в словарях не была предметом специального монографического исследования в татарском языкознании.

Объектом исследования являются конверсия как способ словообразования в татарском языке и способы лексикографического описания слов-конверсивов.

Предмет исследования - макро- и микроструктура толковых и переводных словарей татарского языка, отражающая интерпретацию конверсированной лексики в современном татарском языкознании.

Целью работы является исследование теоретической специфики механизма конверсии в татарском языке и способов отражения слов-конверсивов в словарях татарского языка.

Достижение заявленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Осмысление результатов исследования в современной тюркологии слов, образованных переходом из одной части речи в другую.

2. Выявление основных научных направлений в исследовании проблем конверсии - в качестве теоретической базы диссертационного исследования.

3. Изучение специфики функционирования механизма конверсии в словообразовательной системе татарского языка.

4. Оценка корреляции между теоретическим осмыслением проблемы конверсии в тюркологии и способами лексикографического описания конверсивов-слов татарского языка.

5. Анализ способов передачи конверсированных слов в толковых и переводных словарях татарского языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые произведен системно-комплексный анализ отражения конверсированной лексики в толковых и переводных словарях татарского языка. На основе исследования предложен научно-обоснованный способ подачи конверсивов в виде отдельной вокабулы.

В работе используются следующие методы исследования: наблюдение, описание, обобщение, а также методы контекстуального, компонентного, сравнительного и структурно-семантического анализа.

Методологической базой исследования послужили труды таких ведущих отечественных и зарубежных исследователей, как В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, П.М. Каращук, В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, А.Я. Загоруйко, О.Д. Мешков, Г. Свит, О. Есперсен, Е. Пеннанен, Л. Бауэра, Ф.А. Ганиев, А.А Юлдашев, Ж.М. Гузеев, Д.А. Салимова и др.

Материалом исследования явились лексические единицы, представляющие конверсивы татарского языка. Сбор языкового материала для анализа осуществлялся методом сплошной выборки, Источниками материалов исследования послужили такие словари, как трехтомный Толковый словарь 19771981 гг. и однотомный Толковый словарь татарского языка 2005 г. издания, Татарско-русские словари (1931,1950, 1966, 1995,2007 г.г. изданий).

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в разработку теории и практики лексикографического описания слов-конверсивов на основе специфики механизма конверсирования слов в татарском языке.

Практическая значимость связана с возможностью использования результатов исследования при составлении толковых и переводных словарей татарского языка, в разработке курсов морфологии и лексикологии современного татарского языка. Кроме того, полученные материалы могут быть использованы при^подготовке спецкурсов по проблемам лексикографии и лексической семантики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В отражении конверсивов принципиально различаются два способа организации словаря, коррелирующие с тремя подходами к трактовке конверсии в татарском языке: изредка отдельными словарными статьями или, как правило, за арабской цифрой с точкой и в рамках одной словарной статьи за параллельками.

2. Изучение картины лексикографического описания конверсии в толковых словарях представляется наиболее показательным. В регистрации перехода слов из одной части речи в другую отразились все теоретические сложности осмысления конверсии как языкового явления, что выразилось в большом разнообразии фиксации конверсии в толковых словарях.

3. Обобщенный характер подачи конверсивов в переводных словарях обусловлен специфической направленностью двуязычных словарей - задачей поиска для слова одного языка эквивалента в другом, при этом зачастую близкая, в частности - признаковая семантика позволяет объединять значения в рамках одной словарной статьи.

4. Анализ способов описания конверсивов в словарях татарского языка выявил картину неединообразного оформления слов-конверсивов в словарях татарского языка.

5. Исследование описания субстантивации, адъективации, адвербиализации и т.п. в толковых и переводных словарях татарского языка, установление их особенностей необходимо вести с учетом принципов систематизации и унификации.

Предварительная апробация работы.

Основные положения работы апробированы в докладах на итоговых научно-практических конференциях ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ (Казань, 2005, 2006, 2007), Всероссийской тюркологической конференции «Языки и литература тюркских народов: история и современность» (Елабуга, 2006), Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию PIAC (Казань, 2007), Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы филологии и методики её преподавания в вузе и в школе» (Елабуга, 2008), ежегодных отчётных научных конференциях преподавателей Елабужского государственного педагогического университета.

Диссертация обсуждена отделом общей лингвистики.

Основные положения и выводы исследования отражены в 8 публикациях, в их числе одна - в сборнике, рекомендованном ВАК.

Структура работы подчинена логике решения поставленных задач и отражает специфику языкового материала. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Конверсия в татарском языке и проблема её лексикографирования"

ВЫВОДЫ

Анализ переводных словарей татарского языка показал, что переводы слов отличаются полнотой и корректной иллюстрировапностыо. Однако анализ конверсированной лексики в них наглядно демонстрирует отсутствие системного подхода к подаче данного пласта лексики. Так, составители «Татарско-русского словаря» 1931 года не учитывают многообразия частеречной реализации лексемы, а также не всегда придерживаются иерархии лексических реализаций. Слова лексикографируются, в основном, в рамках одной словарной статьи через запятую. В данном словаре омонимы также оформляются в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова с помощью арабских цифр. Переход глаголов и их форм в существительное фиксируется отдельной словарной статьёй. Однако большинство переходов слов в слова других частей речи не отражаются в переводном словаре 1931 года.

В «Татарско-русском словаре» 1950 года слова даются без указания частеречной принадлежности, а отмечается только его функция той или иной части речи. В данном словаре так же, как и в переводном словаре 1931 года, омонимы оформляются в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова с помощью арабских цифр. Составители словаря рассматривают переход слов одной части речи в слова другой части речи лишь в синтаксическом плане, и, как следствие, большинство переходов не фиксируется.

В «Татарско-русском словаре» 1966 года омонимы, образованные конверсией, оформляются отдельными словарными статьями и обозначаются светлыми римскими цифрами. Слова-копверсивы, в основномЮ даются в рамках одной словарной статьи за параллельками. В данном словаре частеречная принадлежность указывается у служебных частей речи, а также у местоимений. Так, союзы и послелоги приводятся с грамматической пометой союз, послелог.

В переводном словаре 1995 года у всех слов отмечается их морфологическая принадлежность, что дает возможность представить грамматическую сущность слова, его возможные формы и сочетаемость. Конверсированная лексика в большинстве случаев дается в рамках одной словарной статьи при помощи косых линий.

В «Татарско-русском словаре» 2007 года учтены большие изменения, произошедшие в лексике и семантике татарского языка за последние десятилетия. Однако, на наш взгляд, в словаре конверсированные слова представлены несистемно. Так, переход прилагательных в существительные (Adj—>N) в татарско-русском словаре 2007 года лексикографируется в пределах одной статьи как одно из значений многозначного слова при помощи параллелек, отдельной словарной статьей и в рамках одной словарной статьи за цифрой.

Таким образом, подача конверсированной лексики в переводных словарях татарского языка отражается непоследовательно, без учета последних теоретических разработок в данной области.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Переходные явления в словообразовательной системе татарского языка представляют собой сложный для исследования и лексикографического описания лингвистический объект.

Различные подходы к описанию конверсии в тюркологии привели к диаметрально противоположным точкам зрения по данному вопросу и в татарском языке. Так, ряд лингвистов М.З.Закиев, Д.А. Салимова и др. не рассматривают конверсию как один из способов словообразования, пополняющих словарь и считают, что в таких словосочетаниях как алтын балдак 'золотое кольцо', агач кашык 'деревянная ложка' существительные алтын, агач не переходят в разряд прилагательных, а остаются существительными, выступающими в функции определения. Другие ученые, такие как Ф.А. Ганиев, 3.3. Гатиатуллина, и др. придерживаются иной точки зрения. По-мнению исследователей слова алтын, агач в данных словосочетаниях переходят в другой лексико-грамматический класс и изменяются семантически, морфологически и синтаксически. На наш взгляд, регулярное употребление слова в другой функции приводит к постепенному освоению им морфологических и семантических свойств, характерных для другого класса слов, то есть к образованию новой лексической единицы.

Конверсия в татарском языке является одним из продуктивных способов словообразования. По конверсии в татарском языке могут образовываться слова как знаменательных, так и служебных частей речи.

Продуктивными в татарском языке являются следующие направления конверсирования: образование существительных от прилагательных Adj—»N, образование существительных от глаголов V—>N, образование прилагательных от существительных N—»Adj. Менее продуктивно в результате конверсии образуются существительные от местоимений и числительных, прилагательные от числительных и предикативных слов, наречия от глагольных форм.

Как показало изучение описания конверсивов в толковых и переводных словарях татарского языка, переход слов в существительные (т.е. субстантивация): беренче 'первый' —>беренче 'первое' (блюдо); карт 'старый' —> карт 'старик'; щицу 'побеждать' —> ощицу 'победа'; язучы 'пишущий' —> язучы 'писатель', адъективация, т.е. переход слов в прилагательные: агач 'дерево' —> агач 'деревянный'; алтын 'золото' —> алтын 'золотой'; бэрхепг 'бархат' —> бэрхет 'бархатный'; ефэк 'шелк' —> ефэк 'шелковый'; квмеги 'серебро' —> квмеш 'серебряный', а также адвербиализация, переход слов в наречие: иртэ 'утро' —> иртэ 'утром, рано'; кич 'вечер' —> кич 'вечером'; щылы 'теплый'—>щыльг 'тепло'; тулы 'полный' —> тулы 'полно' занимает значительное место в лексико-грамматических описаниях.

Проведенное исследование выявило отсутствие единого мнения в теоретическом осмыслении проблемы конверсии в татарской лингвистике и многообразием способов регистрации конверсированной лексики в толковых и переводных словарях татарского языка. Один и тот же корпус лексем в разных словарях отражается рядом способов:

1) отдельными вокабулами;

2) в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова за арабской цифрой;

3) в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова при помощи косых линий или параллелек;

4) через запятую.

Наряду с этим в некоторых случаях конверсированная реализация широкоупотребляемых слов не отражается вовсе. Анализ способов лексикографического описания лексики позволил сделать следующие выводы:

1. В отражении конверсивов как в толковых, так и в переводных словарях татарского языка принципиально различаются два способа организации словаря, коррелирующие с тремя подходами к трактовке конверсии в татарском языке: изредка отдельными словарными статьями или, как правило, за арабской цифрой с точкой и в рамках одной словарной статьи за косыми линиями или параллельками.

2. Существует разница в оформлении моделей конверсирования в толковых словарях 1977-1981 гг. и 2005 г. При сохранении общего подхода к описанию адъективации, адвербиализации, перехода в служебные части речи, способы лексикографирования переосмыслены составителями словаря 2005-го года: большинство конверсивов оценено как отдельные слова и оформлено отдельными вокабулами.

3. Регулярная регистрация отдельной вокабулой субстантивированных причастий объясняется отсутствием фиксации в словарях причастной формы как несамостоятельной в системе частей речи татарского языка. Примечательным представляется описание субстантивации глаголов: словари, на наш взгляд, отражают степень осознанности перехода слов языковым сознанием. Так, в одних случаях (<бию 'танцевать' - быю 'танец', уку 'читать'— уку 'чтение') семантика процессуальности, сохраненная и осознаваемая носителями языка определяет описание подобных лексем в рамках одной словарной статьи, в других (белдеру 'объявлять' - белдеру 'объявление', сайлау 'выбирать' - сайлау 'выборы') конкретизация, сужение значения, утрата семы 'процесс', 'деятельность' позволяют фиксировать глагольную и субстантивную реализацию как самостоятельные лексемы в словарном составе языка.

4. Конверсированная лексика в толковых и переводных словарях имеет принципиальную разницу в лексикографировании. Описанная картина подачи лексики в толковых словарях объясняется стремлением авторов к подробному анализу системных отношений в лексике, отраженному в макроструктуре словаря. Обобщенный характер подачи лексики в переводных словарях обусловлен специфической направленностью двуязычных словарей - задачей поиска для слова одного языка эквивалента в другом, при этом зачастую близкая, в частности - признаковая, семантика позволяет объединять значения в рамках одной словарной статьи (этим объясняется регулярная фиксация в рамках одной словарной статьи прилагательных и причастий, прилагательных и наречий).

5. Анализ способов описания лексики в словарях татарского языка выявил отсутствие единообразного оформления слов, образованных путем конверсии.

В переводных словарях татарского языка подача слов-конверсивов отдельной вокабулой станет не только одним из правильных способов отражения, но также облегчит изучение татарского языка как иностранного русскоязычному населению, так как в словарях русского языка данный пласт лексики, как правило, лексикографируется отдельными словарными статьями.

Таким образом, исследование подачи слов-конверсивов в толковых и переводных словарях татарского языка показывает, что наиболее рациональным и правильным является включение их в словари отдельной словарной статьей.

 

Список научной литературыЗаббарова, Резеда Завидовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абакумов, С.И. Современный русский литературный язык Текст. / С.И. Абакумов. М.: Сов. Наука, 1942. - 183 с.

2. Аббасов, А.Г. Вербализация один из способов словообразования / А.Г. Аббасов // Лексико-морфологические структуры тюркских языков: Сборник науч. статей. - Баку, 1981.-С. 117-122.

3. Акавович, М.Х. Словообразование в кумыкском языке в сравнительно-историческом освещении Текст.: дис. . докт. филол наук: 10.02.02 / М.Х. Акавович. Махачкала, 2002. - 318 с.

4. Акберова, А.Г. Наречие в татарском языке Текст. / А.Г. Акберова. -Елабуга, 2001.-90 с.

5. Алиева, З.М. Словообразование в Чамалипском языке Текст.: дис. . канд. филол наук: 10.02.02 / З.М. Алиева. Махачкала, 2002. - 160 с.

6. Алпатов, В.М. О разных подходах к выделению частей речи Текст. / В.М. Алпатов // Вопросы языкознания. 1986. - №4 - С. 37- 47.

7. Амиров, Г.С. Об основных принципах составления толкового словаря татарского языка / Г.С. Амиров // Лексико-морфологические структуры тюркских языков: Материалы V Всесоюзного лексикографического совещания. Фрунзе, 1964. - С. 117 — 122.

8. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В.Д. Аракин. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

9. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка Текст. / Т.И. Арбекова. М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

10. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986 - 296 с.

11. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

12. Бабайцева, В.В. Зоны синкретизма в системе членов предложения современного русского языка Текст. /В.В. Бабайцева. М.: Филологические науки - 1983. - №5 - С. 35 - 42.

13. Бабайцева, В.В. Явления переходности в грамматике русского языка Текст. / В.В. Бабайцева. М.: Дрофа, 2000. - 638 с.

14. Бавинова, И.Е., Котов, А.Е. Некоторые особенности субстантивации в английском и нидерландском языках / И.Е. Бавинова, А.Е. Котов // Гуманитарные науки. №6. - С. 101- 104.

15. Байгарина, А.А. Словообразование в башкирском языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол наук: 10.02.02 / А.А. Байгарина. Башкирский государственный университет. - Уфа, 2007. - 24 с.

16. Бал л и, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. /Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

17. Барон, Н.Э. Основные типы словообразовательных значений конвертированных глаголов в парах N—>V в современном английском языке. Текст. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.Э. Барон. Ростов-на-Дону, 1995.-204 с.

18. Баскаков, Н.А. Введение в изучение тюркских языков Текст. / Н.А. Баскаков. М.: Высшая школа, 1962. - 332 с.

19. Баскаков, Н.А. Грамматика ногайского языка Текст. / Н.А. Баскаков. Карачаево-Черкесское отделение Ставропольского книжного издательства Черкесск, 1973. — 320 с.

20. Баскаков, Н.А. Грамматика хакасского языка Текст. / Н.А. Баскаков. М.: Наука, 1975. - 418 с.

21. Баскаков, Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков (Структура слова и механизм агглютинации) Текст. / Н.А. Баскаков. М.: Наука, 1979. - 275 с.

22. Баскаков, Н.А. Тюркские языки Текст. / Н.А. Баскаков. М.: Изд-во Восточной литературы, I960 - 247 с.

23. Баскаков, Н.А. Части речи и их функциональные формы в тюркских языках Текст. / Н.А. Баскаков // Вопросы языкознания. 1985. - №1 -С. 42 - 49.

24. Батманов, И.А. Части речи в киргизском языке (материалы к стандартной схеме морфологии киргизского языка) Текст. / И.А. Батманов. Фрунзе: 1936.-48 с.

25. Беглярова, С.А. Адвербиализация в современном азербайджанском языке Текст.: автореф. . канд. филол. наук: 10.02.06 / С.А. Беглярова. -Баку, 1979.-20 с.

26. Валиуллина, З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Словообразование и морфология Текст. / Под редакцией профессора М.З. Закиева, JT.3. Шакировой. Казань: Изд - во Тат. книжное, 1977,- 151 с.

27. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов Изд.2 - М.: 1972. - 616 с.

28. Высочинский, Ю.И. Конверсия один из способов пополнения словарного состава современного английского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ю.И. Высочинский. - Киев, 1969. - 220 с.

29. Газизов, Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков Текст. / Р.С. Газизов. Казань: Изд-во Тат .книжное, 1977. - 271с.

30. Гайнутдинова, А.Ф. Субстантивные прилагательные в татарском и русском языках (сопоставительное исследование) Текст. /

31. A.Ф. Гайнутдинова // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. № 5. - Казань: Изд-во Фикер, 2001. - С. 85 - 94.

32. Гайнутдинова, А.Ф. О подаче субстантивированных прилагательных в словарях татарского языка Текст. : дис. .канд. филол наук: 10.02.02, 10.02.01 / А.Ф. Гайнутдинова. Казань, 2002. - 162 с.

33. Гайнутдинова, А.Ф. Субстантивные прилагательные в татарском и русском языках Текст. / А.Ф. Гайнутдинова. Казань: Изд-во Фикер, 2004. -136 с.

34. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

35. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Издание 2-е Текст. / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1983 - 287 с.

36. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа Языки русской литературы, 1998. - 768 с.

37. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст. /

38. B.Г. Гак. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

39. Ганиев, Ф.А. Конверсия в татарском языке Текст. / Ганиев Ф.А. // Советская тюркология. № 5. - Баку, 1990. - С. 3 - 8.

40. Ганиев, Ф.А. Конверсия в татарском языке Текст. / Ф.А. Ганиев. -Казань: Изд-во Тат. книж., 1985. 110 с.

41. Ганиев, Ф.А. Конверсия как один из способов словообразования в современном татарском языке Текст. / Ганиев Ф.А. // Ученые записки Азерб. Гос. Ун-та: Серия языка и литературы. № 5 - 6. - Баку, 1969. - С. 108 - 113.

42. Ганиев, Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка Текст. / Ф.А. Ганиев. Казань: Изд-во Тат. книж., 1980. - 81 с.

43. Ганиев, Ф.А. Словари и проблема сохранения языка татарской нации Текст. / Ганиев Ф.А. // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка . № 3. - Казань: Изд-во Фикер, 1998. - С. 3 - 6.

44. Ганиев, Ф.А. Словообразование / Ганиев Ф.А. // Татарская грамматика. T.I. - Казань: Изд-во Тат. книж., 1993. - С. 188-521.

45. Ганиев, Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии Текст. / Ф.А. Ганиев. Казань: Дом печати, 2004.- 159 с.

46. Ганиев, Ф.А. Современный татарский литературный язык: суффиксальное и фонетическое словообразование Текст. / Ф.А. Ганиев. -Казань: Дом печати, 2005. 360 с.

47. Ганиев, Ф.А. Татарский Язык проблемы и исследования Текст. / Ф.А. Ганиев. Казань: Изд-во Тат. книж., 2000. - 432 с.

48. Гарипов, Т.М. Башкирское именное словообразование Текст. / Т.М. Гарипов. Уфа: БФ АН СССР, 1959. - 199 с.

49. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков: на материале словообразования Текст. / 3.3. Гатиатуллина. М., 1982. - 104 с.

50. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык Текст. / А.Н. Гвоздев. М.: Просвещение, 1967. - 432с.

51. Грамматика азербайджанского языка. Фонетика. Морфология . Синтаксис Текст. / Под ред. М.Ш. Ширалиева и Э.В. Севортяна- Баку: Элм, 1971.-413 с.

52. Грамматика киргизского литературного языка. Часть I Фонетика и морфология Текст. / Редакционная коллегия Э.Абдуллаев, С.Кудайбергенов, О.В. Захарова, А.Орусбаев, А.Турсунов- Фрунзе: Изд-во Илим, 1987. -402 с.

53. Грамматика русского языка. В двух томах. Том 1. Фонетика и морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1953. - 720 с.

54. Гузеев, Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков Текст. / Ж.М. Гузеев. Нальчик, 1985. - 194 с.

55. Гузеев, Ж.М. Теоретические основы составления толковых словарей тюркских языков Текст. : дис. . док. филол. наук: 10.02.06 /Ж.М. Гузеев. Нальчик, 1985. - 397 с.

56. Давасурэн, Б. Морфологические процессы и словообразование в монгольском и тибетском языках Текст.: дис. . канд. филол наук: 10.02.22 / Б.Даваасурэн. Улан-Удэ, 2003. - 214 с.

57. Джевдет, X., Кононов, А.Н. Грамматика современного турецкого языка (фонетика, морфология и синтаксис) Текст. / Х.Джевдет, А.Н. Кононов. Издание ленинградского восточного института им. А.С. Енукидзе, 1934. - 268 с.

58. Дмитриев, Н.К. Грамматика башкирского языка Текст. / Н.К. Дмитриев. М.: Изд-во АН СССР, 1948. - 276 с.

59. Дмитриев, Н.К. Грамматика кумыкского языка Текст. / Н.К. Дмитриев. М.: Изд-во Восточной литературы, 1940. - 206 с.

60. Дмитриев, Н.К. Турецкий язык Текст. / Н.К. Дмитриев. М.: Изд-во Восточной литературы, 1960. - 95 с.

61. Жигадло, В.Н., Иванова, И.П., Иофик, Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики Текст. / В.Н. Жигадло,

62. И.П. Иванова, JI.JI. Иофик. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956.- 115 с.

63. Жирмунский, В.М. О природе частей речи и их классификации /

64. B.М. Жирмунский // Вопросы теории частей речи: Сборник научных трудов. Ленинград: Наука, ленинградское отделение, 1968. - С. 29 - 33.

65. Жлуктенко, Ю.А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования Текст. / Ю.А. Жлуктенко // Вопросы языкознания. 1958. - № 5. - С. 208.

66. Загоруйко, А.Я. Конверсия морфолого-синтаксический способ словообразования Текст.: автореф. . канд. филол. наук. / А.Я Загоруйко. -М.: Академия, 1961. - 27 с.

67. Загоруйко, А.Я. Конверсия в английском языке и ее основные проблемы /А.Я. Загоруйко // Вопросы словообразования и фразообразования: Межвузовский сборник науч. трудов. Ростов-на-Дону: Темплан, 1980.1. C. 3-15.

68. Загоруйко, А.Я. Характер взаимоотношений производящей базы и производных слов / А.Я. Загоруйко // Очерки по лексикологии Романо-германских языков: Сборник науч. статей. Ростов-на-Дону: 1976. - С. 3 -12.

69. Закиев, М.З. Классификация частей речи и аффиксов в тюркских языках / М.З. Закиев // Советская тюркология. № 6. - Баку, 1973. - С. 3 - 8.

70. Закиев, М.З. Предисловие редактора к первому изданию книги Текст. / М.З. Закиев // Ганиев, Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии . Казань: Дом печати, 2004. - С. 3 -5.

71. Зейналов, Ф.Р. Принципы классификации именных частей речи Текст. / Ф.Р. Зейналов. Баку: Изд-во АТУ, 1959. - 215 с.

72. Зенков, Г. С. Вопросы теории словообразования Текст. / Г.С. Зенков. Фрунзе, 1969. — 165 с.

73. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии Текст. / И.В. Зыкова. М.: Академия, 2007. - 288 с.

74. Ивянская-Гессен, И.С. Вопросы конверсии в связи с особенностями образования числовых форм существительных в английском языке Текст.: автореф. . канд. филол. наук / И.С. Ивянская- Гессен. Москва, 1962. - 16 с.

75. Ильинская, О.Г. Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол наук: 10.02.20 / О.Г. Ильинская. М.: Российский университет дружбы народов, 2006. - 19 с.

76. Искаков, А.И. Морфологическая структура слова и именные части речи в современном казахском языке Текст.: автореф. . докт. филол. наук / А.И. Искаков. Алма-Ата, 1964. - 188 с.

77. Искаков, А.И. Наречие в современном казахском языке. Текст.: автореф. . докт. филол. наук / А.И. Искаков. Алма-Ата, 1950. - 142 с.

78. Ишбаев, К.Г. Проблемы словообразовательной системы башкирского языка Текст.: дис. . докт. филол наук: 10.02.02 / К.Г. Ишбаев. Уфа, 1996.-338 с.

79. Каламова, Н.А. К вопросу о переходности одних частей речи в другие Текст. / Н.А. Каламова // Русский язык в школе. -1961. №5 - С. 56 — 59.

80. Каращук, П.М. Словообразование английского языка Текст. / П.М. Кращук. М.: Высшая школа, 1977 - 302 с.

81. Кенесбаев, С.К. Развитие современного казахского литературного языка Текст. / С.К. Кенесбаев. М.: Изд-во Восточной литературы, 1960— 7 с.

82. Ким, О.М. Типы транспозиции на уровне морфологических категорий // Структура и функционирование единиц русского языка: Сб. науч. тр. Ташкент, 1986. - С. 5 - 9.

83. Ким, О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке Текст. / О.М. Ким. Ташкент: Фан, 1978. -227с.

84. Кодухов, В.И. Введение в языкознание Текст. / В.И. Кодухов. М.: Высшая школа. - 1977. - 288 с.

85. Кодухов, В.И. Общее языкознание Текст. / В.И. Кодухов. М.: Высшая школа. - 1974. - 303 с.

86. Корлэтяну, Н.Г. Конверсия в современном молдавском языке Деривация, транспозиция, конверсия Текст. / Н.Г. Корлэтяну // Вопросы языкознания. 1956. - № 3. - С. 84 - 93.

87. Кононов, А.Н. Грамматика современного литературного узбекского языка Текст. / А.Н. Кононов. M.-JL: Изд-во АН СССР, I960.- 446с.

88. Костенко, С.М. конверсия как способ образования глаголов от имен существительных в английском языке Текст.: автореф. . канд. филол. наук / С.М. Костенко. Ленинград, 1955. - 16 с.

89. Костецкая, Е.О. Кардашевский В.И. Грамматика французского языка Текст. / Е.О. Костецкая, В.И. Кардашевский. М.: Изд-во на ин. языках, 1957. - 78 с.

90. Кубрякова, Е.С., Гуреев, В.А. Конверсия в современном английском языке / Е.С. Кубрякова, В.А. Гуреев // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №2 - С. 33 - 37.

91. Кубрякова, Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1974. - №5. - С. 64 - 76.

92. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. - 114 с.

93. Кубрякова, Е.С. Что такое словообразование Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1965. - 78 с.

94. Левицкий, А.Э. Функциональные подходы к классификации единиц современного английского языка Текст. / А.Э. Левицкий. Киев, 1998. -106 с.

95. Левковская, К.А. Лексикология немецкого языка Текст. / К.А. Левковская. М.: Изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1956. -247с.

96. Левковская, К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала Текст. / К.А. Левковская. М.: Высшая школа, 1962. - 296 с.

97. Лекант, П.А. Современный русский литературный язык Текст. / П.А. Лекант. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

98. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

99. Лопатин, В.В. Способы именного словообразования в современном русском языке (Нулевая аффиксация, субстантивация): автореф. . канд. филол. наук / В.В. Лопатин. Москва, 1966. - 20 с.

100. Лопатникова, Н.Н. Лексикология современного французского языка Текст. / Н.Н. Лопатникова. М.: Высшая школа, 2006. - 296 с.

101. Лукин, М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке Текст. / М.Ф. Лукин. Донецк, 1973. - 100 с.

102. Майзель, С.С. Изафет в турецком языке Текст. / С.С. Майзель. -Москва-Ленинград: Изд-во Академии Наук СССР, 1957. 186 с.

103. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка Текст. / О.Д. Мешков. М.: Наука, 1976. - 246 с.

104. Муругова, Е.В. Взаимодействие частей речи и способов их образования в лингвокреативной деятельности человека Текст.: автореф. дис. . канд. филол наук: 10.02.19., 10.02.04 / Е.В. Муругова. Ростов-на-Дону, 2007. - 22 с.

105. Мусаев, К.М. Лексикология тюркских языков Текст. / К.М. Мусаев. М.: Изд-во Наука, 1984. - 228 с.

106. Никитин, М.В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии Текст. / М.В. Никитин // Ученые записки Владимирского гос. Пед. Ин-та. Иностранные языки. Вып. 1. - Владимир, 1966. - 127 с.

107. Новиков, JI.A. Конверсия Текст. / JI.A. Новиков // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

108. Орузбаева, Б.О. Словообразование в киргизском языке Текст. / Б.О. Орузбаева Фрунзе: Изд-во Илим, 1964. - 312 с.

109. ПО.Пассек, В.В. Некоторые вопросы конверсии Текст. / В.В. Пассек //Вопросы языкознания. 1957. - №1- С. 144- 148.

110. Петухова, Е.В. Морфологическое и конверсионное словообразование от звукоподражательных основ в английском языке Текст.: дис. . канд. филол наук: 10.02.04 / Е.В. Петухова. Курск, 2001. -300 с.

111. Поспелова, А.К. Субстантивация и конверсия в английском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.К. Поспелова Владивосток: 1981.— 175 с.

112. Раевская, Е.В. Проблемы перехода частей речи. Адъективация причастий (на материале английского языка): дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.В.Раевская.-М.: 1982.-235 с.

113. Рахим, А. Проект составления толкового словаря татарского языка 100 лет тому назад Текст. / А. Рахим. Казань: 1930. - 19 с.

114. Румянцева, Е.А. Аспекты разработки двуязычных учебных электронных словарей Электронный ресурс. / Е.А. Румянцева. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/dialog 2006

115. Русская грамматика. В двух томах. Том 1. М.: Наука, 1980. - 784с.

116. Рящина, М.Э. Конверсия типа «прилагательное-глагол» в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол наук: 10.02.04 / М.Э. Рящина. Москва, 1978. - 189 с.

117. Сабельникова, B.C. Роль конверсии как словообразовательного прцесса в пополнении словарного состава современного английского языка (на материале неологизмов 40-70 гг.): автореф. . канд. филол. наук: 10.02.04 / В.С.Сабельникова. Москва, 1979. - 16 с.

118. Сайдашева, Э.А. Конверсия и чередование звуков в английском языке Текст. / Э.А. Сайдашева // Ученые записки. Казань, 2004. - №12. -С. 102- 107.

119. Сайдашева, Э.А. Словообразование в татарском и английском языках на примере конверсии и словосложения: сопоставительный анализ Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.02, 10.02.20 /Э.А.Сайдашева- Казань, 2006 24 с.

120. Сайдашева, Э.А. Словообразование в татарском и английском языках на примере конверсии и словосложения (сопоставительный анализ) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.02, 10.02.20 / Э.А. Сайдашева. -Казань, 2006. 237 с.

121. Салимова, Д.А. Функционально-квантитативная характеристика частей речи Текст. / Д.А. Салимова. Казань: КГУ, 2003. - 127с.

122. Салимова, Д.А. Части речи в разноструктурных языках: системно-функциональный подход на материале татарского и русского языков Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.02, 10.02.01 / Д.А. Салимова. Елабуга, 2001 -379 с.

123. Севортян, Э.В. К проблеме частей речи в тюркских языках Текст. / Э.В. Севортян. М.: Изд-во АН СССР, 1955,- 482с.

124. Серебренников, Б.А. Гаджиева, Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков Текст. / Б.А. Серебренников, Н.З. Гаджиева. -М.: Наука, 1986.-300 с.

125. Сидельникова, Г.Н. Безаффиксальное образование глаголов в английском языке Текст.: автореф. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Г.Н. Сидельникова. Одесса, 1978. - 19 с.

126. Сидоренко, Е.Н. Общие вопросы частей речи. Часть I . Имя существительное Электронный ресурс. / Е.Н. Сидоренко. Режим доступа: http://russia-sng.iphil.ru

127. Смирницкий, А.И. Древнеанглийский язык Текст. / А.И. Смирницкий. -М.: Изд-во МГУ, 1998. 318 с.

128. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на ин яз., 1956. - 260 с.

129. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: МГУ, 1959 - 321 с.

130. Смирницкий, А.И. По поводу конверсии в английском языке Текст. / А.И. Смирницкий // Иностранные языки в школе. 1953. - №3 - С. 12-24.

131. Смирницкий, А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке Текст. / А.И. Смирницкий // Иностранные языки в школе, 1959.-№5. -С. 21-31.

132. Смирницкий, А.И. Лекции по истории английского языка Текст. /

133. A.И. Смирницкий. М.: Добросвет, 1998. - 238 с.

134. Соболева, П.А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии Текст. / П.А. Соболева // Вопросы языкознания. 1959. -№ 2. - С. 91- 95.

135. Современный русский литературный язык. Текст. / Под ред.

136. B.А. Белошапковой. М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.

137. Современный русский литературный язык. Текст. / Под ред. Н.М. Шанского. Л.: Просвещение, Лен. отделение, 1988. - 671 с.

138. Современный русский литературный язык. Текст. / Под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 2004. - 462 с.

139. Современный татарский литературный язык. Текст. / Редакционная коллегия Х.Р. Курбатов, Л.Т. Махмутова, Л.П. Смолякова, Э.Р. Тенишев. -М.: Наука, 1969.-380 с.

140. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков. Морфология Текст. / Ред. коллегия Н.А. Баскаков, А.К. Хасенова,

141. В.А. Исенгалиева, Т.Р. Кордабаев. Алма-Ата: Изд-во Наука Казахской ССР, 1966.-459 с.

142. Сравнительная грамматика русского и азербайджанского языков Текст. / Под ред. проф. Ширалиева и доц. С.А. Джафарова. Баку: Изд-во АГУ им. С.М. Кирова, 1954. - 397 с.

143. Степанова М.Д., Чернышова И.И. Лексикология современного немецкого языка Текст. / М.Д. Степанова, И.И. Чернышова. М.: Высшая школа, 1962. — 310 с.

144. Степанова, М.Д. Словообразование современного немецкого языка Текст. / М.Д. Степанова. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1953. - 376 с.

145. Татарская грамматика Морфология II Текст. / Редакционная коллегия М.З.Закиев, Ф.А. Ганиев, К.З. Зиниатуллина. Казань: Изд-во Тат. книж., 1993.-397 с.

146. Тихонов, А.Н. Части речи лексико-грамматические разряды слов / А.Н. Тихонов // Вопросы теории частей речи: Сборник научных трудов. -Ленинград: Наука, ленинградское отделение, 1968. - С. 219 - 228.

147. Троицкая ' Г.П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке Текст. // Иностранные языки в школе. № 1. - 1964. - С. 20- 27.

148. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания Текст. / И.С. Улуханов М.: Наука, 1977. - 256 с.

149. Уолш, И.А. Субстантивация прилагательных и сходные с ней способы именного словообразования (на материале английского языка хх в.) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.А. Уолш. Ленинград, 1980. -211 с.

150. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

151. Филипчеико, И.Г. Переход одной части речи вдругую в структуре современного английского языка Текст.: автореф. . канд. филол. наук / И.Г. Филипченко. Киев, 1951. - 13 с.

152. Ходжаев, Т.Х., Кунгуров, Р.К. О дифференциальных признаках прилагательных в тюркских языках / Т.Х. Ходжаев, Р.К. Кунгуров // Вопросы теории частей речи: Сборник научных трудов. Ленинград: Наука, 1968. -С. 301 -305.

153. Чуваева, В.Г. Практическая грамматика немецкого языка Текст. / В.Г. Чуваева. М.: Высшая школа, 1983. - 224 с.

154. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.

155. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка Текст. / А.А. Шахматов. М.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.

156. Шигуров, В.В. Переходные явления в области частей речи в синхронном освещении: учебное пособие Текст. / В.В. Шигуров. Саранск: Изд-во Сарат. ун-та, 1988. - 87 с.

157. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку Текст. / Л.В. Щерба. М.: Учпедгиз, 1957. - 187 с.

158. Щерба, Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике Текст. / Л.В. Щерба. Спб., 1958. - 182 с.

159. Щербак, A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (наречие, служебные части речи, изобразительные слова) Текст. Ленинград: Наука Ленинградское отделение, 1987. 152 с.

160. Юлдашев, А.А. Грамматика современного башкирского языка Текст. / А.А. Юлдашев. М.: Наука, 1981.-495 с.

161. Юлдашев, А.А. Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях Текст. / А.А. Юлдашев // Советская тюркология № 1. - Баку, 1970.-С. 70-81.

162. Юлдашев, А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей Текст. / А.А. Юлдашев. М.: Наука, 1972. - 416 с.

163. Юлдашев, А.А. Система словообразования и спряжения глагола в башкирском языке Текст. / А.А. Юлдашев. М.: Издательство Академии наук СССР, 1958.- 195 с.

164. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика Текст. / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.- 111с.1. На татарском языке:

165. Сафиуллина, Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле лексикология югары уку йортлары студентлары очен Текст. / Ф.С. Сафиуллина. Казань: Хэтер, 1999.-288 б.

166. Тимерханов, А.А. Теле булган яшэр Текст. / А.А. Тимерханов // Мэгариф. 2007. № 1. - Б. 8.

167. Татар грамматикасы I Текст. / Редакция коллегиясе: М.З. Закиев, Ф.А. Ганиев, К.З. Зиннатуллина. Москва, Казань: Инсан, Фикер, 1998. -512 6.

168. Тумашева, Д.Г. Хэзерге эдэби тел Текст. / Д.Г. Тумашева. Казан: Изд-во Казанского университета, 1978. - 222 б.

169. Хакимзянов, Ф.С. Татар теленец ацлатмалы сузлеге еч томда Текст. / Ф.С. Хакимзянов. // Вопросы языкознания. 1985. - № 6. - Б. 133 — 136.

170. Хангилдин, В.Н. Татар теле грамматикасы: (Морфология Ьэм синтаксис) Текст. / В.Н. Хангильдин. Казан: Тат.кит.нэшр., 1959. - 644 б.1. На английском языке:

171. Bauer, L. English Word-Formation. Cambridge Univ. Press, 1983 -311 p.

172. Biese, M. Origin and Development of conversion in English //Annales Academiae scientiarum Fennicae. Helsinki, 1941- B. 45 -№ 2 - 566 p.

173. Bradley, H. The making of English. London 1946. 245 p.

174. Jespersen, O. On some dispute points in English grammar. Oxford 1927.

175. Marchand, H. The Categories and Types of Present Day English word-formation. Ed. 2. Munchen, 1969. 156 p.

176. Pennannen, E. Conversion and Zero-Derivation in English // Acta Universitatis. Ser, A. Tampere. 1971. -Vol. 40. - 76 p.

177. Sweet, H. A new English grammar. Logical and historical. The clareadon p. 1900

178. Trnka, Conversion in English Brno Studies in English. 1969 Vol. 8. -№ 137.-p. 183 - 187.1. СЛОВАРИ:

179. Татарско-русский / Тоз. М.Корбангалиев, Р.Газизов, И.Кулиев. Изд. 2-е, доп. и испр., снабженное кратк. орфографии, и грамматич. справочником. - Казан: Татгосиздат, 1931. - 411 б.

180. Татарча-русча сузлек / Тез. Р.Газизов, Н.Исэнбэт Ьэм Г.Ишмехэммэтов. Казан: Татгосиздат, 1950. - 340 б.

181. Татарско-русский словарь / Сост. К.С. Абдразанов, Г.С. Амиров, А.Ш. Асадуллин, Г.Х. Ахунзянов, У.Ш. Байчура и др. М.: Изд-во «Сов. Энциклопедия», 1966. - 863 с.

182. Татарско-русский словарь: ок. 25000 слов / И.А. Абдуллин, Ф.А. Ганиев, М.Г. Мухамадиев, Р.А. Юналеева; Под ред. Ф.А. Ганиева. -Казань: Изд-во Тат. кн., 1995. 462 с.

183. Татарско-русский словарь: В 2-х т. T.I (А-Л). Казань: Магариф, 2007. - 726 с.

184. Татарско-русский словарь: В 2-х т. T.II (М-Я). Казань: Магариф, 2007.-728 с.

185. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: Оч Т.: Т. I (А-И) / Тез. И.А. Абдуллин, Г.Х. Ахунж;анов, Ф.М. Газизова, Л.Р. Гайнанова h.6. Казан: Татар, кит. нэшр., 1977. - 476 б.

186. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 0ч Т.: Т. II (К-С) / Тез. И.А. Абдуллин, Г.Х. Ахуюцанов, С.Б. Вахитова, Ф.М. Газизова, Ф.А. Ганиев h.6. Казан: Татар, кит. нэшр., 1979. - 728 б.

187. Татар теленен, ацлатмалы сузлеге: 0ч Т.: Т. Ill (T-h) / Тез. И.А. Абдуллин, С.Б. Вахитова, Ф.М. Газизова, JI.P. Гайнанова, Ф.А. Ганиев h.6. Казан: Татар, кит. нэшр., 1981. - 832 б.

188. Татар теленец ацлатмалы сузлеге / Баш ред. Ф.Э. Ганиев. Казан: Матбугат йорты нэшр., 2005. - 848 б.