автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Словообразовательная система гибридного языка

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Шишигин, Кирилл Александрович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кемерово
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Словообразовательная система гибридного языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Словообразовательная система гибридного языка"

На правах рукописи

Шишигин Кирилл Александрович

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА ГИБРИДНОГО ЯЗЫКА: ФОРМИРОВАНИЕ, РАЗВИТИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ (на материале префиксальных глаголов идиша)

Специальность 10.02.19-Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Н. Б. Лебедева

Кемерово-2015

Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет».

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Лебедева Наталья Борисовне.

Официальные оппоненты:

Кронгауз Максим Анисимович - доктор филологических наук, профессор, заведующий лабораторией социолингвистики института общественных наук федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации»;

Проскурин Сергей Геннадьевич — доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии факультета иностранных языков федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Новосибирский национальный исследовательский государственный университет»;

Халина Наталья Васильевна — доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка как иностранного и восточного языкознания факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Алтайский государственный университет».

Ведущая организация:

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет».

Защита сосгоится 04 июля 2015г. в 10:00 на заседании диссертационного совета Д212.088.01 на базе федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Кемеровского государственного университета и на сайте http://www.kemsu.ru

Автореферат разослан_2015 г.

Материалы по защите диссертации размещены на официальном сайте КемГУ: http://www.kemsu.пl/DisserЛndex?pageid=3510&moduleid^260&advcItexammecandidatedegreei d=201&alias=http%ЗA%2F%2Fwww.kems^l.ra%2Fpages%2Fd01_dis_new

/

Ученый секретарь диссертационного совета

Т. В. Артемова

/

РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ

БИБЛИОТЕКА 3 ____2 015

Реферируемая работа посвящена словообразовательной системе гибридного языка, формирующегося при контакте исходного материнского языка с другими языками на одной лингвогеографической территории. В работе рассматриваются механизмы формирования, процесс развития и функционирование данной системы, приобретающей вследствие скрещивания элементов разносистемных идиомов1 гибридный характер. Гибридизация, во всех гибридных языках охватывающая разные лингвистические уровни, представляет собой фактор обособления идиома от своего исходного языка и превращение его в новый, самостоятельный язык, обладающий гибридностью. Одним из таких языком является идиш, обнаруживающий наиболее яркие и типичные гибридные черты. На материале словообразования префиксальных глаголов идиша в работе излагается теоретическая интегративная модель описания процессов и результатов гибридизации, приводящей к формированию идиомов на базе языкового скрещивания.

Гипотезу языковой гибридности впервые выдвинул Л. Адам в работе «Негро-арий-ские и малайско-арийские идиомы: очерк по лингвистической гибридологии» (1883), в которой он постулировал существование у разных рас разных языковых моделей, которые вследствие контакта между языками гибридизируются.

Несмотря на более чем столетнюю историю разработки вопросов гибридизации, понятия «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык» до сих пор достаточно условны и многозначны, о чем говорит, прежде всего, тот факт, что применяются они — и при этом часто недостаточно определенно — в отношении таких разнородных феноменов, как, например, идиш, ладино и африкаанс, с одной стороны, пиджины и креольские языки, - с другой стороны, и языки с существенной долей заимствований — со стороны третьей.

Актуальность работы заключается в следующем.

1) Исследование проведено в русле теории языковых контактов, которые обусловливают гибридизирующее воздействие одного или нескольких языков на исходный материнский язык этноса и, как следствие, появление нового - гибридного - языка, изучение и описание чего является важным в наши дни, когда языковое взаимодействие стало одним из актуальных процессов образования новых языков (например, путем пиджинизации; ср. африканский языковой ареал, островные языки и др.).

Г. Шухардт (1882) ввел в научный оборот понятие языкового смешения и смешанного языка, продемонстрировав этот феномен на примере африканского языкового смешения. С тех пор данный термин широко используется и периодически вызывает если не дискуссии, то разное их употребление. Мнения здесь имеют самый широкий диапазон: от смешанного характера всех языков (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Г. Шухардг) до предположений, что смешанных языков не существует (М. Мюллер) и что смешение языков - одно из самых неясных и сомнительных понятий (Л. В. Щерба). В 1970-е годы А. Росетти уточнил терминологию, разграничив две категории фактов: смешанный язык и язык с элементами смешения.

Одним из признанных специалистов в области смешанных идиомов сегодня является П. Баккер, занимающийся креольскими языками и пиджинами. Проблемам так называемых смешанных языков посвящены труды С. Г. Томасон. Под ее редакцией вышло, в частности, издание «Contact languages» ('Контактные языки1, 1996), терминологическая особенность которого п том, что опубликовано оно в рамках серии «Библиотека креольских языков», а его гиперонимическим ключевым словом являются «смешанные языки». Это, с одной стороны, свидетельствует о продолжающемся интересе к контактным идиомам, а с другой, - об определенной неточности терминов и понятий.

2) Доказательство особого статуса гибридных языков в реферируемой работе предпринимается на материале идиша и его словообразовательной системы, а именно - префиксальных глаголов как подсистемы языка, подвергшейся наибольшей гибридизации. При этом

' В реферируемой работе термин «идиом» используется как гипероним для обозначения различных языковых образований - языка, диалекта, креольского языка, пиджина (В. А. Виноградов).

методологической базой исследования гибридных явлений в идишском глагольно-префик-сальном словообразовании являются семантические и словообразовательные теории:

а) теория полиситуативности Н. Б. Лебедевой, которая находит широкое применение при исследовании глагольной семантики разных языков: русского в синхронии (С. Л. Кам-зина) и в диахронии (Л. В. Табаченко), идиша (К. А. Шишигин), татарского и французского (М. Н. Закамулина, Г. Ф. Лутфуллина);

б) идея о симметричной-ассиметричной концептуализации объективно-денотативной ситуации, толчок к развитию которой автору реферируемой работы дали труды теоретиков когнитивной семантики: Р. Джеккедоффа, Р. Лангакера и Л. Талми, а также Е. В. Падучевой, далее эта идея разрабатывалась нами и была также представлена, в частности, в диссертационной работе Е. А. Мельник, выполненной под нашим руководством;

в) семиотические, семантические и когнитивно-семантические исследования, представленные, наряду с работами, указанными в пунктах а и б, также в трудах Б. Комри, Э. Кошмидера, Дж. Лайонза, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, М. В. Пименовой, С. Г. Проскурина, Ч. Филлмора, Г. Фреге, Н. В. Халиной;

г) исследования по словообразованию славянских, немецкого языков, идиша и иврита, представленные в работах Л. А. Араевой, Н. Д. Голева, Я. Йоостена, М. А. Кронгауза, Н. Б. Лебедевой, Ю. Марка, В. П. Недялкова, Е. А. Пименова, П. Ю. Скородумовой, М. Д. Степановой, 3. Н. Стрекаловой, Л. В. Табаченко, М. Таубе, Э. Тимм, В. Фляйшера, Ф. Хундснуршера, Г. Цифонун.

3) Актуальность заключается также в выборе предмета исследования - гибридной системы словообразования префиксальных глаголов, иллюстрируемой на примере языка идиш, который в 1920-е годы был включен в парадигму языкознания М. Вайнрайхом. С тех пор вышло и выходит множество публикаций по различным аспектам идишистики, как-то работы таких зарубежных авторов, как М. Аптроот, А. Бейдер, И. Бин-Нун, С. Бирнбаум, У. Вайнрайх, П. Векслер, Э. Геллер, Д. Кац, Д.-Б. Керлер, У. Кифер, С. Кро, Ю. Марк, X. Нат, В. Рвлль, Л. Талми, М. Таубе, М. Шехтер, а также работы небольшого числа отечественных исследователей: Ю. А. Клейнера, Е. А. Мельник, Н. Д. Светозаровой, Э. Фальковича, М. X. Фридберга.

Отдельного упоминания заслуживают: а) научная школа идишистики Трирского университета, основоположником которой является Э. Тимм, которая вместе со своими последователями разрабатывает такие вопросы, как, прежде всего, история, историческая - в том числе глагольно-префиксальная - семантика и фонетика идиша; б) научные периодические издания, специализирующиеся на вопросах идиша, еврейской культуры и литературы на идише: «Jiddistik Mitteilungen» ('Известия идишистики1, Трирский университет), «Yerusholaymer Almanakh» ('Иерусалимский альманах', Иерусалим), «Yidishe sprakh» ('Язык идиш', нью-йоркский Исследовательский институт идиша); в) ежегодные симпозиумы по идишским исследованиям, которые с 1998 г. организуются кафедрами идиша Дюссельдорфского и Трирского университетов, а также идишистские секции на XI, ХП и предстоящем ХШ международном конгрессе германистов.

Таким образом, названное в пунктах 1, 2 и 3 свидетельствует о теоретической и методологической актуальности проведенного исследования.

Объектом реферируемой работы является префиксальное словообразование гибридного языка, а предметом - взаимодействие словообразовательной системы одного языка с системами других языков как фактор гибридизации.

Цель работы состоит в выявлении закономерностей межъязыкового взаимодействия на словообразовательном уровне, которое приводит к образованию гибридного языка.

В работе решаются следующие задачи.

1) Дать новое научное обоснование понятий «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык», соответствующее словообразовательно-семантическому взаимодействию пластов разных языков в рамках гибридного идиома.

2) Исследовать словообразовательные характеристики гибридного языка в соотношении формы, с одной стороны, и значения, макросемантики (концепта ситуации) и микросемантики (ситуатемы) лексемы, - с другой, как гибридных черт гибридного языка (на материале префиксальных глаголов идиша).

3) Разработать критерии определения уровня и степени гибридности словообразовательной системы и ее элементов и провести релевантные контрастивные параллели между гибридным языком, сформировавшимся в результате гибридизации, и его исходным языком и языками-донорами (на материале идишских префиксальных глаголов).

4) Выявить и описать основные этапы генезиса гибридного языка в контексте экстралингвистических исторических событий, способствующих гибридизации (на примере идиша).

5) Показать двухуровневое» семантики как содержательной стороны словообразования, которая проявляется во взаимодействии макроуровня концепта ситуации и микроуровня ситуатемы (на примере идишских префиксальных глаголов).

6) На примере префиксальных глаголов идиша доказать, что компоненты и пласты гибридного языка, в том числе словообразовательные, проявляют и/или совмещают в себе характеристики языка-основы и языков-доноров, и при этом подтвердить теоретическую мысль о том, что: а) префикс обладает значением, которое, как мы доказываем, обусловлено языком-основой или языками-донорами, и б) префиксальный глагол несет в себе более объемную информацию, чем заложено в его лексическом значении, что на макросемантическом уровне проявляется в обусловливаемом префиксом концепте ситуации, а на микросемантическом уровне - в ситуатеме префиксального глагола.

Положения, выносимые на защиту:

1. Гибридизация являет собой процесс такого развития языка Ь, при котором: а) данный язык Ь является материнским для вторичного коллектива его носителей, этнически иного, чем исконные его носители; б) язык Ь функционирует в среде вторичных носителей и контактирует с языками С, которыми данные носители также пользуются в условиях своего полилингвизма или полиглосии; в) с течением времени материнский язык Ь начинает испытывать определенное влияние, а затем системное воздействие со стороны контактных языков С, в результате чего г) развивается гибридный язык Н, основа которого - исходный язык Ь (язык-основа), с которым на базе адстрата скрестились системные разноуровневые пласты языков С (языков-доноров).

2. Органическое сосуществование в идиоме системных пластов языка-основы и системных пластов языков-доноров как результат гибридизации является гибридностью, а язык, сформировавшийся путем скрещивания языка-основы с системными пластами языков-доноров, - гибридным языком.

3. Исследование гибридизации как процесса, гибридности как черты языка и гибридного языка как феномена-результата гибридизации имеет свою специфику и общетеоретическую значимость, поскольку словообразование соединяет лексический, семантический и грамматический уровни. Гибридизация словообразовательной системы вызывает макрос е-мантнческие и мнкросемантические инновации в гибридном идиоме: а) концепт ситуации, который являет собой обобщенно-абстрагированный, наивно-языковой способ репрезентации ситуации, обусловливается архисемой префикса, детерминируемой ее происхождением из исходного языка или из контактных языков; б) ентуатема как единица плана содержания глагола, отражающая динамическую полиситуативную денотативную структуру открытого, нелимитируемого типа, определяется принадлежностью префиксального глагола к лексическому пласту языка-основы или языков-доноров.

4. Префиксальные глаголы любого обладающего глагольными префиксами языка концептуализуют ситуацию симметрично, асимметрично или изоморфно-симметрично, причем: а) симметрия определяется реализацией одноименного обстоятельственного параметра как на уровне ситуации (места или модуса), так и концепта ситуации (пространствен-

ной или модальной архисемы) и ситуатемы (пространственной или модальной микроситуации или компоненты последней); б) изоморфная симметрия проявляется в абстрактной сводимости данных обстоятельственных параметров на трех уровнях друг другу; в) асимметрия обусловливается отсутствием обстоятельственного параметра, абстрактно выделяемого на уровне концепта ситуации (архисемы), в объективно-денотативной ситуации и на микросемантическом уровне ситуатемы префиксального глагола.

5. Гибридный язык за счет гибридизации обособляется от исходного языка и становится самостоятельным от последнего.

6. Важнейшими взаимосвязанными условиями гибридизации являются: а) языковой контакт и, как следствие, б) появление системных адстратных пластов в гибридном языке как результат контакта идиомов в условиях полиглосии или полилингвизма вторичных носителей исходного языка.

7. В качестве механизмов гибридизации выступают обусловливаемые словообразованием: а) адстратные инновации: лексические заимствования из адстратных языков-доноров (на поверхностном уровне), адстратные морфосинтаксические копии (на уровне, промежуточном между поверхностным и глубинным); адстратные макро- и микросемантические копии, проявляющиеся на обоих - соотносящихся с объективно-денотативной ситуацией уровнях семантики, а именно совмещение макросемантических и микросемантических характеристик языка-основы и адстратных языков-доноров (на глубинном уровне); б) интра-лингвистические инновации в гибридном языке, то есть явления, отсутствующие в исходном языке и в адстратных языках-донорах, как-то выработка гибридным языком собственных концептуализации действительности и собственных способов выражения полиситуа-тивности, а также собственного синтаксического управления.

Новизна проведенного исследования состоит в том, что: а) впервые феномен гибридизации исследуется на словообразовательном уровне, в то время как ранее он рассматривался на фонетическом, лексическом и этимологическом уровнях; б) впервые дается новое научное обоснование понятий «гибридизация», «гибридность языка» и «гибридный язык»; в) словообразовательная система гибридного языка впервые анализируется в комплексе макро- и микросемантического аспектов; г) проводится разграничение явлений омонимии и полисемии на уровне словообразовательных элементов гибридного языка; д) впервые полиситуативная методика применена к описанию процессов гибридизации, что подтверждает ее исследовательский потенциал.

Теоретическая значимость работы состоит: а) в научном определении феноменов гибридизации, гибридности и гибридного языка и в обосновании их отличия от других форм и результатов языковых контактов и языкового смешения; б) в раскрытии сущностных характеристик гибридизации, гибридности и гибридного языка на примере глаголыю-префик-сальной словообразовательной системы гибридного языка, поскольку словообразование соединяет лексический, семантический и грамматический уровни; в) в определении соотношения объективно-денотативной ситуации с концептом ситуации и ситуатемой, а также корреляции последних; г) в уточнении понятий симметрии-асимметрии концепта ситуации; д) в дальнейшем развитии теории полиситуативности применительно к гибридному языку.

Материалом для исследования послужил идиш как наиболее показательный пример гибридного языка; при этом фактический материал, подвергшийся анализу, был взят из 23 источников: а) 12 текстов художественной литературы на классическом идише конца XIX -первой четверти XX вв.: прежде всего, произведений классиков еврейской литературы на идише - Шолом-Алейхема, Менделе Мойхер-Сфорима, И.-Л. Переца; б) 3 произведений современных еврейских писателей: Д. Бергельсона и А. Суцкевера; в) «Корпуса языка идиш», который разрабатывается в рамках совместного проекта Российской академии наук и Регенсбургского университета по программе «Корпусная лингвистика» РАН; г) 3 лексикографических источников, по которым производилась верификация всех приводимых в настоящей работе идишских лексем: «Большого словаря языка идиш» Ю. Марка и И. Йофе, «Словаря слов семитского происхождения в идише» И. Ниборского и «Современного англо-идиш,

идиш-английского словарь» У. Вайнрайха, признанных специалистами по идишу эталонными. Языковой материал немецкого и славянских языков верифицировался по: а) 6 лексикографическим источникам: толковому «Универсальному словарю немецкого языка Дуден», «Средневерхненемецкому словарю» М. Лексера, «Белорусско-русскому онлайн-словарю», «Польско-русскому словарю» под ред. М. Ф. Розвадовской, «Словарю русского языка» С. И. Ожегова, «Украинско-русскому словарю» под ред. Л. С. Паламарчука и Л. Г. Скрип-ник; б) 4 языковым корпусам: немецкому «Корпусу Лимас», «Белорусскому Ы-корпусу», «Корпусу польского языка», «Корпусу украинского языка». Общее количество источников на идише, немецком, польском, белорусском, украинском и русском языкам - 33 наименования.

При проведении исследования использовались следующие методы: а) при сборе и обработке материала: методы целенаправленной выборки и анализа словарных дефиниций; б) при описании материала: методы пописитуативного, концептуального, синтаксического, морфемного, контрастивного и компонентного анализа; в) при подведении итогов исследования: количественный метод и элементы статистического метода; г) на всех этапах: описательный метод и общенаучные методы дедуктивного и индуктивного анализа.

Практическая значимость работы заключается: а) в возможности использования ее результатов для исследования других гибридных идиомов (ладино, африкаанса и эйну), а также б) в преподавании вузовских курсов по проблемам общего языкознания, социолингвистики, семантики, истории немецкого языка и идиша, дисциплин специализации «Еврейские языки и литературы» и направления «Иудаика».

Результаты исследования, в том числе промежуточные, уточненные и пересмотренные в настоящей работе, были апробированы в виде: а) 37 научных публикаций общим объемом 32 печатных листа, в том числе в 15 публикациях, входящих в «Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук» ВАК РФ; б) докладов на 11 международных научных конференциях в России и 12 международных научных конференциях за рубежом.

Структура работы. Реферируемая работа объемом 414 страниц состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии (276 названий, в том числе 152 названия на иностранных языках). Списка Интернет-источников (33 названия), Списка использованных словарей (21 название), Списка источников примеров (36 названий) и Списка сокращений и символов.

Во Введении обозначаются актуальность, объект, предмет, цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, новизна, апробация работы, положения, выносимые на защиту, материал и методы исследования, структура и содержание работы.

Глава 1 «Гибридизация, гибридность и гибридный язык. Генезис гибридного языка» состоит из трех разделов. В Разделе 1 рассматриваются такие вопросы, как основные используемые в работе термины и понятия, условия формирования и диагностические признаки гибридного языка в сравнении с пиджинами, креольскими и смешанными языками, дается определение гибридизации, гибридности и гибридного языка, а также показывается характер взаимодействия языка-основы и языков-доноров в гибридном языке. Раздел 2 посвящен основным этапам генезиса гибридного языка идиш, и его словообразовательной системы на примере префиксальных глаголов, в том числе механизмам гибридизации идиома.

я Главе 2 «Методологические основы исследования словообразовательной системы гибридного языка (на примере глагольно-префиксальной системы идиша)», состоящей из трех разделов, описываются основополагающие понятия, методика и уровни анализа (Раздел 1), как-то: ситуация и концепт ситуации (Раздел 2) и ситуатема (Раздел 3).

Гпдиа 3 «Гибридность глагольно-префиксальной системы идиша» состоит из двух частей, которые делятся на разделы. В Части 1 описываются словообразовательные, семантические и морфосинтаксические характеристики идишеких глаголов с гибридными префиксами-омонимами, в Части 2 - глаголов с префиксами с гибридной полисемией.

В Главе 4 «Самостоятельность идиша как гибридного языка: социолингвистические черты и гибридная система глагольно-префиксального словообразования», состоящей из двух разделов, показываются социолингвистические черты самостоятельности идиша как гибридного языка (Раздел I), и на примере его глагольно-префиксальной системы показываются собственно лингвистические черты самостоятельности гибридного языка.

После глав следуют Выводы по Главе. В Заключении излагаются общие замечания по исследуемой проблематике. После Заключения следуют Списки Библиографии, Интернет-источников, использованных словарей, источников примеров и сокращений и символов.

Примеры и библиографические названия на идише приводятся в практической транскрипции Исследовательского института идиша (ИВО), основанной на английской графике и принятой большинством идишистов. Поскольку еврейское письмо не знает прописных букв, то все транскрибированные примеры пишутся со строчной буквы, в том числе имена собственные. В цитатах из научной литературы используется транскрипция авторов соответствующих работ. С целью более наглядной иллюстрации особенностей идишских префиксальных глаголов примеры в реферируемой работе даются в переводе, близком к буквальному, и при необходимости дается их буквальный перевод.

В Главе 1 «Гибридизация, гибридность и гибридный язык. Генезис гибридного языка» показывается, что гибридные языки являют собой один из результатов контакта языков на одной лингвогеографической территории и тем самым представляют собой один из видов контактных идиомов, и описываются диагностические признаки их формирования, развития и функционирования.

В Разделе 1 «Гибридный язык: основные понятия, условия формирования, диагностические признаки» на основе проведенного исследования констатируется, что гибридизация являет собой процесс такого развития языка Ь, при котором. 1) данный язык Ь является материнским для вторичного коллектива его носителей, этнически иного, чем исконные его носители; 2) язык Ь функционирует в среде вторичных носителей и контактирует с языками С, которыми данные носители также пользуются в условиях своего полилингвизма или поли-глосии; 3) с течением времени материнский язык Ь начинает испытывать определенное влияние, а затем системное воздействие со стороны контактных языков С, в результате чего 4) развивается гибридный язык Н, основа которого - исходный язык Ь (язык-основа), с которым на базе адстрата скрестились системные разноуровневые пласты языков С (языков-доноров). Тем самым, органическое сосуществование в идиоме системных пластов языка-основы и системных пластов языков-доноров является гибридностью, а язык, сформировавшийся путем скрещивания языка-основы с системными пластами языков-доноров, - гибридным языком.

В качестве гибридных, обладающих общими дифференциальными признаками экстралингвистического, социолингвистического и собственно лингвистического плана, мы рассматриваем следующие живые языки: 1) идиш - язык ашкеназских евреев; 2) ладино (его другие названия: еврейско-испанский, сефардский язык, джудезмо, спаньоль) - язык сефард-ских евреев; 3) африкаанс - один из государственных языков Южно-Африканской Республики; 4) эйну (или айнийский язык) - язык народа эйну, живущего на востоке Китая.

Краткая сопоставительная социолингвистическая характеристика гибридных языков представлена в Таблице I (см. С. 10 автореферата). Диагностические признаки, отличающие гибридные языки от традиционных языков с элементами смешения, смешанных, креольских языков и пиджинов, представлены в Таблице 2 (см. С. 11-12 автореферата).

В реферируемой работе гибридные языки противопоставляются, с одной стороны, языкам традиционным, смешанным, креольским и пиджинам, а с другой стороны, гибридные языки и остальные указанные типы контактных идиомов противопоставлены традиционным языкам. Под традиционными языками (в том числе с элементами смешения) мы при этом понимаем то большинство языков мира, для которых характерна непрерывность языковой

эволюции, при которой не носители меняют язык, а сам язык меняется, причем настолько медленно, что изменения не осознаются носителями (В. И. Беликов).

Наряду с систематизацией характеристик, которые свойственны представленным в Таблице 2 идиомам, нами в ходе исследования, представленного в реферируемой работе, применительно к гибридным языкам было впервые аргументировано следующее.

1) Тип взаимодействия языка-основы с языками донорами при гибридизации носит адстратный характер (в отличие от других сравниваемых идиомов).

2) Влияние языков-доноров на язык-основу подвергающегося гибридизации идиома является системным на всех уровнях (в отличие от других сравниваемых идиомов), что доказывается на примере системы словообразования префиксальных глаголов идиша.

3) Гибридными языками являются идиш, ладино, африкаанс и эйну.

4) Гибридные языки представляют особую категорию контактных языков, по большинству параметров (наряду с вышеназванными) отличающихся от других контактных идиомов и традиционных - в том числе имеющих элементы смешения - языков, а именно: а) они являются языками новыми, то есть начинают свое формирование во 11 тысячелетии н.э. (в отличие от традиционных языков, генезис которых начинается в I тысячелетии н.э. или задолго до нашей эры): б) гибридные языки развиваются постепенно (чем отличаются от смешанных, креольских и пиджинов), но являют собой не континуум (в отличие от традиционных), а дочернюю языковую традицию, производную от исходного идиома и осознаваемую носителями (как и в случае со смешанными и креольскими и пиджинами); в) носителем гибридного языка всегда является этнос, отличный от этноса носителей исходного языка (как в случае с креольскими и пиджинами и в отличие от традиционных и смешанных языков); г) носители исходного языка не участвуют в «создании» гибридного языка (как и при генезисе смешанного языка, но в отличие от креольских и пиджинов); так, немцы не принимали участия в формировании идиша, испанцы - в генезисе ладино, нидерландцы считали африкаанс испорченным нидерландским, а персы не участвовали в развитии эйну: д) гибридные языки обладают полной функциональностью (как и традиционные, смешанные и креольские, но в отличие от пиджинов); е) гибридный язык может оказывать несистемное влияние на исходный язык и языки-доноры; так, в современном немецком языке имеется, по данным «Малого словаря слов идишского происхождения в немецком языке» X. П. Альт-хауса, 1117 заимствований из идиша, а в одесском говоре русского языка на всех языковых уровнях прослеживается влияние идиша (Е. Н. Степанов).

Гибридносгь языка проявляется в нем на разных уровнях, в том числе, в фонетике и графике. Последняя представляется весьма важным культурно- и этноспецифическим фактором, так как уникальность алфавитного письма подчеркивается глубинными интерпретациями, заложенными в традиции знака (С. Г. Проскурин). Так, еврейское письмо обслуживает, в частности, идишскую культуру, причем система записи немецких и славянских элементов языка следует индоевропейской традиции с обозначением всех звуков, а семитские элементы продолжают традицию семитского консонантного письма. Таким образом, евро-пейско-еврейская гибридносгь проявляется в данном случае на уровне языковой культуры. Подобная ситуация была и в ладино, который изначально пользовался еврейским алфавитом, а с 1928 г. (прежде всего, в Турции) латинским алфавитом при печати светских текстов и, как и прежде, еврейским - в текстах религиозных. Что касается африкаанса, то в период с середины XIX до середины XX вв. литература на нем, предназначенная для африкаансговорящих капских мусульман, создавалась в арабской графике.

При формировании гибридного языка происходит скрещивание разносистемных, генетических разных языков, которые в диахроническом плане мы трактуем следующим образом: а) язык-основа - материнский язык вторичных носителей исходного языка, испытывающий системное влияние контактных языков-доноров; б) языки-доноры - системный адстрат, обусловливающий гибридизацию языка-основы и формирование гибридного языка.

Так, языком-основой ашкеназскому идиому послужил немецкий язык средневерхне-немецкого периода, а в качестве языков-доноров выступили (см. С. 13 автореферата):

Объект сопоставления Идиш Ладино Африкаанс Эйну

1. Материнский язык немецкий испанский нидерландский персидский

2. Вторичные носители (их исконно материнский язык) ашкеназские еврев (древнееврейский) сефардские евреи (древнееврейский) африканцы (туземные языки) эйну (неустановлен)

3. Контактные языки-доноры, создававшие на этапе генезиса ситуацию полшгангвизма или полиглоссии вторичных носителей древнееврейский и древнеарам ейский, славянские древнееврейский и древнеарамейский, каталанский, португальский, турецкий, арабский, французский, итальянский португальско-малайский креольский, французский, немецкий, английский, арабский уйгурский

4. Статус в ХХ-ХХ1 вв. литературный, негосударственный (в XX в. был вторым государственным в БССР и вторым официальным в ЕАО), язык преподавания литературный, негосударственный (никогда не был государственным) литературный, государственный в ЮАР с 1925 г. (наряду с английским) язык внутриэтяической коммуникации и самоидентификации

Таблица I. Сопоставительная социолингвистическая характеристика гибридных языков

Объект сравнения Гибридный язык Традициониый язык с элементами смешения Смешанные языки Креольский язык Пнджнн

1. Тип языка-основы (период формирования) Язык-основа, сохранившийся в письменных памятниках, живой в XXI в.: на первом этапе генезиса - единственный материнский для вторичных носителей (Х-Х1Х вв.) Праязык, чаще ие зафиксированный письменными памятниками, на сегодняшний день мертвый (до П-го тыс. н.э.) Как правило, два живых языка, целенаправленно скомбинированные (Х1Х-ХХ вв.) Пиджин: на первом этапе генезиса - нематеринский для будущих носителей (XX вв.) Лексификатор: живой язык-донор лексики, нематеринский для пользователей (Х1Х-ХХ вв.)

2. Темп генезиса Постепенвый: в течение столетий или столетия в условиях полили нгвизма или полиглосии Языковой континуум: в течение нескольких тысячелетий или столетий Быстрый: в течение нескольких десятилетий Очень быстрый: в течение нескольких лет

3. Восприятие носителями Осознание новой языковой традиции как дочерней производной от исходного языка; различение компонентов исходного языа и языков-доноров Восприятие как языковой континуум, неразличение компонентов смешения Осознание новой языковой традиции как дочерней производной от исходного языка; различение компонентов исходного языка и языков-доноров

4. Этническая принадлежность носителей Всегда иная, чем у носителей исходного языка Общая, родственная нли разная с носителями контактных языков Родственная или разная с носителями исходных языков Всегда иная, чем у носителей исходного языка

(Таблица 2)

Объект сравнения Гибридный язык Традиционный язык с элементами смешения Смешанные языки Креольский язык Пиджин

5. Участие носителей исходного языка в генезисе Отсутствует Недоказуемо Отсутствует Присутствует

6. Тип взаимодействия языка-основы с языка-ми-донорами Адстрат Субстрат в/яля суперстрат Суперстрат

7. Функциональность Полная функциональность (как минимум, на некоторых этапах истории) и/или признак этнической самондеитвфикацяи Вспомогательный непрестижный эрзац-язык

8. Влияние исходных языков Системное: на всех уровнях Кодификация пиджина Лексификатор

9. Влияние языков-доноров на язык-основу Системное: адстратные инновации на всех уровнях при сохранении черт языка-основы Несистемное или некоторое системное взаимовлияние: заимствования и/или некоторые общие явления в языковых (подсистемах Целенаправленное смешение подсистем Кардинальное упрощение грамматики и семантики

10. Влияние на языки-доноры Несистемное, в основном на лексическом уровне: заимствования из гибридного языка Отсутствует

11. Влияние на исходный язык Невозможно

Примеры идиомов: идиш, ладиво, африкаанс, эйну языки Балканского союза, лужицкий, чешский, английский букмол, медновский, мичиф, медналенгва крио, ток-писин, гантявскнй креольский англо-китайский пижднн, фанагало, бич-ла-мар

Таблица 2. Диагностические характеристики гибридных языков в сопоставлении с традиционными, смешанными, креольскими и пиджинами.

- семитские - древнееврейский и древнеарамейский - языки, от которых идиш получил графику, около четверти лексических основ и значительный пласт семантических копий;

- славянские - польский, белорусский, украинский и в меньшей мере чешский и русский - языки, которые стали донорами примерно 10-15 процентов идишских лексем, в том числе и глагольно-префиксальных копий, и внесли решающий вклад в гибридизацию и обособление ндишской глагольной системы от немецкой;

- дайчмериш, или современный немецкий язык - источник небольшого числа дайчме-ризмов, то есть поздних немецких заимствований;

- латинский и романские языки - источник небольшого числа заимствований.

Совокупность системных компонентов языка-основы и языков-доноров в современном гибридном языке в реферируемой работе именуется пластами. Соответственно: а) в идише выделяются: основный немецкий, семитский и славянский пласты, а также незначительный романский пласт; б) в ладино: основный испанский пласт, пласт романских языков-доноров, семитский и тюркский пласты; в) в африкаансе: основный нидерландский, романский, малайский пласты, пласт германских языков-доноров, а также арабский пласт в арабо-графической традиции африкаанса; г) в эйну: основный персидский и уйгурский пласты.

Наиболее соответствующим истории генезиса гибридных языков представляется ад-стратный характер взаимодействия языков-доноров с языком-основой, поскольку гибридизация происходит именно ввиду того, что их носители - как этнически, так и в языковом плане - не ассимилируются (с) носителями исходного языка.

Таким образом, гибридизацию следует понимать как взаимопроникновение языка-основы и языков-доноров через стадию языкового контакта, в ходе которого в языке-основе возникает адстрат, в результате чего формируется гибридный идиом и происходит его отделение от исходного основы и превращение в самостоятельный язык.

В Разделе 2 «Генезис гибридного языка (на примере идиша и ндишской глагольно-преФиксальной системы)» черты гибридных языков иллюстрируются, прежде всего, на примере идиша и его системы словообразования префиксальных глаголов (далее - «ПГ»), дается периодизация генезиса идиша и его глагольно-префиксальной системы (далее - «ГПС»), характеристика влияния конкретных экстралингвистических исторических процессов на оформление ГПС и показывается авторское видение проблемы интралингвистического взаимодействия разносистемных элементов в гибридном языке (на примере и материале идиша), в том числе в связи с факторами, находящимися за пределами языка, и - в первую очередь -обусловленность феномена гибридизации данными процессами.

История становления каишской ГПС может быть представлена следующим образом: средневерхненемецкая ГПС —> внутриязыковые тенденции в средневерхненемецкой ГПС в древнеидишский период -> древнеидишская ГПС -> взаимодействие древне- и среднеидишской ГПС с семитской глагольной системой и славянской ГПС современная

идишская ГПС

При сравнении характеристик, являющихся субстанциальными в генезисе немецкой и ндишской ГПС, получается следующая картина:

Объект сравнения ГПС

немецкого языка языка идиш

1. Праязык прагерманский без письменных памятников средневерхненемецкий с письменными памятниками

2. Истоки префиксов древние реляционные предлоги-наречия средневерхненемецкие префиксы

3. Системное иноязычное влияние отсутствует славянский адстрат

Таблица 3. Характеристики ГПС немецкого языка и идиша в сравнении.

Названные выше основополагающие моменты определили генезис и развитие ГПС идиша и его первую - в том числе в хронологическом плане - черту: в древний период (около X в. - 1S00 г., что в целом совпадает со средневерхненемецким периодом) идиш, будучи еще «еврейским немецким» (идиш-тайч, или ивре-тайч), получил готовые немецкие глагольные префиксы, которые к тому времени уже прошли и в целом завершили в немецком языке этап существования и функционирования в качестве реляционных (предложно-на-речных) элементов и дифференцировались на неотделяемые и отделяемые.

Уже в самом начале древнеидишского периода в языке были отдельные слова, которые используются в идише до сих пор и которых при этом никогда не существовало в немецком (М. Вайнрайх). Так, проведенное Э. Тимм изучение одного из древнейших переводов библии на западный идиш, «IX кодекса Рейхлина» (ок. 1400), выявило, что в его тексте встречаются такие имеющиеся в современном идише глаголы, в частности с префиксами Ьа-и far-, как, например:

(1) bagitikn 'делать добро' (в современном идише с более узким значением 'мелиорировать'); в немецком языке begütigen встречается значительно позже и в другом значении, 'успокаивать; усмирять' (Э. Тимм);

(2)farkrimen 'искривить\ farlaykhlern 'облегчить1, farshemen 'осрамить' и др., отсутствующие в немецком (Э. Тимм).

Э. Тимм полагает, что идиш-тайч пытался в данном случае копировать семантику древнееврейских биньянов «пиэль» и «хифиль» для передачи значений интенсивности и фактитивностн, соответственно. Попытка передачи древнееврейских биньянов формально немецкими ПГ вызвала, по нашему мнению, не столько калькирование, сколько инициировала интралингвистические процессы в идише, приведшие к его гибридизации: многие глаголы являют собой конструкты, не встречающиеся в исходном немецком языке, а их семантика лишь отдаленно связана с семитскими биньянами.

В древний период появляются так называемые перифрастические глаголы, образуемые по модели «немецкий глагол-связка zayn (zikh) / vern + семитское причастие». При этом глагол vern, имея сравнительно низкую частотность, в большинстве случаев сочетается с породой нифаль, которая выражает пассивный каузатив, а глагол zayn с рефлексивным местоимением zikh чаще всего встречается с породой хитпаэль, которая в иврите выражает грамматическое значение, близкое к возвратности (Н. Тышкевич, Е. Лучина).

Образование перифрастических глаголов сопровождалось массивным заимствованием семитских причастий и причастных оборотов, которые в составе данных глагольных лексем стали существенной частью идишекого лексикона. Их комбинация с немецкими глаголами-связками также вызвала гибридизацию частного элемента идишекой глагольной системы:

(3) maskim zayn 'соглашаться' (букв, 'быть согласным'); metapl zayn zikh 'заниматься' (букв, 'быть себе занятым'); nelm vern 'исчезать, пропадать' (букв, 'быть спрятанным');

(4) koyne-shem zayn zikh 'стать известным' (букв, 'быть себе приобретшим имя'); nuse-kheyn vern '(по)нравиться' (букв, 'стать несущим красоту').

К концу древнего и в средний период (1500 - ок. 1700/1750) идиш-тайч распространяется на славянские территории, где происходит его отрыв от немецкого (М. Вайнрайх). На этом этапе ндишекая ГПС под влиянием славянских языков претерпела «семантическую ассимиляцию», которая выразилась в таких процессах, положивших начало гибридизации, как: а) калькирование; б) попытки передачи славянского вида; в) семантические инновации; г) заимствования. Так, в результате калькирования в идише появились ПГ типа:

(5) bageyn zikh (mit/on) 'обходиться (с/без)': ba-geyn ~ zikh < пол. ob-chodzic ~ siç (ср. рус. об-ходить-ся), где каждый из идншеких компонентов в плане содержания соответствует славянскому компоненту (при этом в немецком *sich begehen отсутствует);

(6) tseshisn 'расстреливать': Ise-shisn < пол. roz-strzeliwac (ср. рус. рас-стреливать), где каждый из идишеких компонентов в плане содержания также соответствует славянскому компоненту (в немецком *zerschießen отсутствует);

(7) unterkoyfn 'подкупать (взяткой)': unter-koyjh < пол. pod-kupywac (ср. бел. пад-купмцъ, укр. тд-купати\ где также наблюдается полное соответствие ндишского компонента славянским в плане содержания (при отсутствии в немецком *unterkaufen).

Кальки - лишь первая ступень гибридизации. Языки, ставшие гибридными, идут дальше калькирования. В них речь ноет, в нашем представлении, о системных копиях, которые представляют собой следствие заимствования из одного языка в другой определенных черт грамматической структуры (3. Голонб).

Так, для эйну — по тюркскому образцу — характерен сингармонизм заимствованных из уйгурского показателей: -lar/-ler (мн. ч.), -da/-de/-ta/-te (локатив), -raq/-rek (сравнительная степень), ср.: эйну xana-da и уйгур, ój-de 'в доме'; эйну Seb-de и уйгур, keé-le 'ночью'; эйну xurd-raq и уйгур, kiéik-rek 'меньше'; эйну kemíe-rek и уйгур, az-raq 'моложе' (М. У. Ли-Смит, В. И. Беликов). Для ладино, например, свойственно использование конъюнктива вместо инфинитива под влиянием балканских языков (М. Немирович), а другим источником его языковых моделей является турецкий язык (М.-К. Вейрол).

Одна из релевантных черт идишской системы словообразования глаголов - как на формальном, так и на глубинном уровне - ее способность передавать славянский вид. Идиш выработал грамматикализованные конструкции, которые обладают признаками гибридности: а) по форме они соответствуют немецким полусвободным словосочетаниям; б) содержательно передают и названные немецкие конструкты, и славянские видовые отношения; в) данные конструкты грамматикализованы (как в славянских языках и в отличие от немецкого) и считаются единой аспектуальной словоформой. В Таблице 4 приведены словоформы таких идишских глаголов, как беспрефиксные geyn 'идти, ходить' и shpringen 'прыгать' и ПГ tsugeyn 'подойти, подходить', в сравнении с польскими, русскими и немецкими эквивалентами.

Аспектуальные форны

Инфинитив одноактный (нднш), совершенный (польский, русский) многократно-прошедший длительный

1 geyn a gey lon/gebn flegflsuj geyn haltn in feyn] geyn

Идиш 2 shpringen a shprung lon/gebn fleg [Isu] shpringen haltn in [eyn] shpringen

3 tsugeyn a gey Isu ton/gebn fleg tsuftsujgeyn -

1 iic pdjsc / (dac chodu) chodziwal chodzic

о С 2 skakai skoczyc / (zrobic skok) - skakai

3 podchodzii podejsc - -

1 идти пойти хаживал расхаживать

¿ 2 прыгать прыгнуть - прыгать

3 подходить подойти / (дать ходу) - -

1 gehen - (pflegte zu gehen) (am Gehen sein)

S и 2 springen (einen Sprung machen) (pflegte zu springen) (am Springen sein)

LU 3 zugehen - (pflegte zuzugehen) zugehen

1 идти сделать ход / дать ходу имел обыкновение * держа тъ в [одно]

К ходить хождение

2 прыгать сделать прыжок / *датъ прыжок имел обыкновение прыгать •держан, в [одно] прыгание

3 подойти/ сделать подход / имел обыкновение •держать в [одно]

подходить 'дать подход подходить подсаживание

Таблица 4. Аспектуальные формы идишских глаголов в сравнении с польскими, русскими и немецкими.

Таким образом, идишские одноактные конструкты не повторяют польский или русский совершенный вид, но копировали семантику лишь одного из совершенно-видовых способов действия, а именно одноактного: по типу приведенных в таблице глаголов пол. зкакас - зкосгус 'прыгать - прыгнуть' и рус. прыгать - прыгнуть. Тем самым идишские глагольные

формы a gey gebn 'пойти' или a leyen ton 'прочитать' (от leynen 'читать') точнее соответствуют несуществующим *ходанутъ и *читанутъ (ср. ид. кикп - а кик gebn и, соответственно, рус. глядеть - глянуть, varfn - a vorf ton и кидать - кинуть).

В аспектуальной системе идиша его гибридность проявляется абсолютно отчетливо: а) одноактные конструкции по форме повторяют соответствующие немецкие словосочетания «глагол со значением 'делать' + отглагольное корневое существительное»; б) по содержанию идишские конструкты совпадают как с немецкими, так и со славянскими, причем если последние образуются путем суффиксации и/или префиксации или отсутствуют вообще, то идишские образуются ото всех акциональных и процессуальных глаголов (производящих и с отделяемыми префиксами): по немецкому образцу аналитическими средствами и с грамматикализацией по славянскому образцу; в) многократно-прошедший аспект соответствует лексикализованной немецкой конструкции; при этом такие конструкты могут образовываться в том числе там, где славянские глаголы не могут создавать соответствующих форм; г) конструкции длительного действия - очевидное свидетельство гибридности идиша и свидетельство выработки им интралингвистических формообразовательных и семантических инноваций путем соединения германского и славянского; так, адвербиальный элемент in ejn повторяет устаревшее польское наречие je(d)no (Э. Геллер), также здесь налицо аналогия с английской лексикализованной конструкцией «keep on + герундий».

Адаптация славянского вида не произошла, однако, с характерной для славянских языков регулярностью, в результате чего типичное славянское противопоставление «совершенный : несовершенный вид» в идише отсутствует, но приобрело, как полагает X. Аронсон, характер лексический, или, по нашему мнению, лексико-семантический. Более или менее последовательно идиш передает совершенный вид глаголов прямого эффекта и (реже) глаголов передвижения и местоположения, и именно благодаря гибридности: для отражения этих отношений используется префиксы-омонимы и префиксы с гибридной полисемией, на которые было перенесено славянское содержание.

Приведем некоторые способы действия, способность к выражению которых идишские префиксы и, тем самым, ПГ приобрели под влиянием славянских языков (термины, если это не отмечено специально, по Ю. С. Маслову, разделив их на две группы, а именно на передающие славянский совершенный вид и на нейтральные по отношению к славянскому виду.

1) ПГ, обозначающие способы действия путем копирования совершенного вида:

а) общерезультативный (ПГ с on- и iber-): ongreytn (zikh) 'приготовить(ся), подготовиться)', iberleyenen 'прочитать' (ср. пол. przygotowac (sif), przeczytac);

б) комппетивный (с der-): dershraybn 'дописать' (ср. пол. dopisac, рус. дописать), dergeyn 'доходить/дойти' (ср. пол. dochodzic, рус. доходить);

в) сативный (рефлексивные с on-): ongeyn zikh 'находиться (вволю, до усталости)' (ср. пол. nachodzic sif, рус. находиться), onhern zikh 'наслушаться' (ср. пол. nasluchac sif, рус. наслушаться)-,

г) кумулятивный (с on-): onbrengen 'наносить (много или порциями)' (ср. польск. nanosic, рус. наносить);

2) ПГ, обозначающие способы действия, нейтральные по отношению к славянскому

виду:

а) инхоативный (с far-): farinteresirn (zikh) 'заинтересовать(ся)' (ср. пол. zainteresowaé (sif), рус. заинтересоваться)), farreykhern 'закури(ва)ть' (ср. пол. zapalac/zapalic, рус. закури(ва)ть);

б) комитативный (с unter-): unterzingen 'подпе(ва)тъ' (ср. укр. nidcni(ey)eamu, рус. подпе(ва)ть), unterzogn 'подсказ(ыв)ать' (ср. укр. тдказ(ув)ати, рус. подсказ(ыв)ать);

в) деминутивный (Дж. Грубор) (с unter-): unterarbetn 'поработать' (ср. пол. popracowac, рус. поработать), unterbaysn 'покусывать' (ср. укр. покусувати, рус. покусывать);

г) манипулятивный (Н. Б. Лебедева) (с unter-): unterkhoyreshn 'подкупать/подкупить' (ср. укр. тдкуповувати/тдкупити, рус. подкупать/ подкупить), unterlekn zikh 'подлиз(ыв)аться' (ср. укр. тдлиз(ув)атися, рус. подлиз(ыв)аться);

д) аугментативный (3. Н. Стрекалова) (рефлексивные с ire-): tselakhn zikh 'рассмеяться' (ср. укр. розсмЫтися, рус. рассмеяться), isebaleven zikh 'разбаловаться' (ср. пол. rozdokazywac sif, рус. разбаловаться)',

е) интенсивно-результативный (3. Н. Стрекалова) (рефлексивные с der-): dervartn zikh 'дожидаться' (ср. пол. doczek(iw)ac sif, рус. дож(и)даться), der/regn zikh 'расспрашивать/ расспросить' (ср. пол. dopyt(yw)ac sif, рус. допыт(ыв)аться)\

ж) дистрибутивный (К. Неттенберг): Iseleygn 'разложить/раскладывать (по разным местам)' (ср. пол. rozkJadac, рус. разложить/раскладывать), Isegeyn zikh 'разойтись/ расходиться (в разные стороны)' (ср. пол. rozchodzic sif, рус. разойтись/расходиться).

Для описания ситуаций по славянскому образцу иаиш прибег к двум видам копий.

1) Префиксам придавалось славянское содержание, сходное с содержанием соответствующего немецкого префикса. Например, немецкие глаголы с префиксом ver-, который соответствует идншскому far-, могут иметь значение 'получение объектом свойства, выраженного адъективной производящей основой', например: veralten 'устаревать', versteifen 'цепенеть'. Идиш же интерпретировал этот смысл как начало действия или процесса и сделал возможным такие конструкции, как farinleresirn (zikh) 'заинтересоваться)' (ср. укр. зау1кавити(ся) 'эаинтересовать(ся)') и farreykhern 'закурить' (ср. пол. zapalic 'закурить'). Таким образом, префикс far- стал, в частности, соответствовать славянскому га-/за- и может в этом значении присоединяться не только к адъективным (например, fareybikn 'увековечи(ив)ать' от прилагательного eybik 'вечный'; ср. рус. увековечи(ив)ать), но и к глагольным производящим основам (см. приведенные выше ПГ, образованные от глаголов interesirn (zikh) 'интересоватъ(ся)' и reykhern 'курить', соответственно).

2) Новое содержание придавалось идишским префиксам, имеющим фонетическое и определенное семантическое сходство со славянскими префиксами. Так, например, в русском языке особую разновидность ретроспективного таксиса представляют собой глаголы типа доварить, договорить. В семантике этих глаголов можно выделить в качестве особой подситуации последнюю фазу единого процесса, который расчленяется на два этапа, и для такой интерпретации русский язык имеет специальную форму - префикс до- в значении 'довести действие до завершения' (Н. Б. Лебедева). Подобного рода таксисные отношения немецкие ПГ не выражают, но сумел выразить идиш, приспособив для этого префикс der-, фонетически похожий на славянский do-/da-/do-\ derbakn 'допечь' (ср. укр. допекти), derre[y]dn 'договорить' (ср. бел. дагаварыць), derdinen zikh 'дослужиться' (ср. бел. даслужыцца) и т.п., отсутствующие в немецком.

В свою очередь, семантические инновации в адстратном славянском компоненте идиша выразились, в частности, в том, что в языке появились ПГ, аналоги которых не зафиксированы ни в одном из славянских языков, типа:

(8) onhobn 'иметь [очень] много': di kats hot ongehat ketslekh 'Кошка нарожала много котят" (букв. 'Кошка "наимела котят1) (Л. Тал ми),

(9) unterlebn 'мало жить, немного пожить' (букв, "'поджить').

Частичная адаптация ндишскими глаголами, в том числе ПГ, славянских смыслов оказала решающее влияние на генезис и окончательное становление ГПС идиша, которая в новоидишский период (с 1700/1750 гг.) укрепляется, а с последней трети XIX века в полной мере функционирует и регламентируется в произведениях классиков еврейской литературы на идише и продолжает сложившуюся традицию в современном литературном языке.

В период со второй половины XXIII до начала XX вв. немецкий язык вновь пытается оказывать влияние на уже давно отделившийся от него идиш, что получило названия «дййчмериш» (ид. daytshmerish от daytsh 'немецкий [язык]'), то есть «онемеченный идиш» и «дайчмеризмы», т.е. поздние заимствования из немецкого языка. Данные процессы коснулись ПГ в весьма незначительной мере. И именно в этот период, к 90-м годам XIX, в. окончательно складывается наддиалектная литературная норма идиша, так называемый klal-shprakh (букв, 'стандартный язык'), гибридный по своему характеру, совмещающий в

себе немецкий основный и адстратный славянский пласты, которые четко обнаруживаются и в кдишской системе глагольио-префиксального словообразования.

Проведенный нами анализ идишских ПГ показал, что механизмами гибридизации словообразовательной системы глаголов, в том числе ПГ, стало формирование в ней семитского и - в решающей мере - славянского пластов. В порядке от более простого к более сложному это следующие явления: а) существенная доля заимствований из семитских и славянских языков, ставших адстратными компонентами идиша; б) семитские и славянские копии, которые также стали адстратными компонентами; в) адстратные инновации, т.е. инновации в немецком основном пласте, обусловленные контактом с семитскими и славянскими языками: формально-словообразовательные (семитские и славянские), макро- и микросемантические (славянские), морфосинтаксические (славянские); г) интралингвистические инновации: формально-словообразовательные, семантические, морфосинтаксические.

Гибридизация прошла у разных префиксов с разной степенью и на разных уровнях, что позволяет подразделить их на гибридные и негибридные.

I. Гибридные префиксы

1. Гибридные префиксы-омонимы

2. Префиксы с гибридной полисемией

3. Низкогибридные префиксы

II. Негибридные компоненты

4. Негибридные префиксы

5. Негибридные первые связанные компоненты сложных глаголов

Гибридные префиксы-омонимы испытали значительные словообразовательные, семантические и морфосинтаксические инновации на базе славянского адстрата, первичным проявлением чего было калькирование, а затем перенесение славянского глубинного содержания на немецкую форму префиксов. Так ряд префиксов получили новые значения и функции, не связанные с их этимологическими значениями.

Под префиксами-омонимами понимаются следующие взаимосвязанные случаи их формального и семантического проявления: а) значения формально одинаковых префиксов германской и славянской семантики не сводимы или трудно сводимы друг к другу, но легко выводятся из значений соответствующих немецких и славянских префиксов; б) славянские значения не являются производными от немецких значений такого же по форме префикса.

В настоящей работе омонимы условно обозначаются цифровыми индексами: 1 - префиксы немецкого происхождения, 2 - префиксы славянского происхождения.

К омонимам в идише следует отнести восемь префиксов:

- четыре неотделяемых: der-/, der-2,far-/,far-2 и

- четыре отделяемых: ой-/, оп-2, unter-/, unter-2.

Префиксы славянского происхождения обладают наибольшей степенью гибридности, которая выражается на словообразовательном, макросемантическом, микросемантическом и морфосинтаксическом уровнях, в том числе в силу интралингвистических процессов.

К префиксам с гибридной полисемией мы относим шесть префиксов:

- отделяемый tse- и

- неотделяемые ariber-, avek-, funander-, iber-, op-, oys- и tsu-.

Как немецкая, так и славянская компоненты каждого из данных префиксов сводимы к единой или близким архисемам, что позволяет сделать вывод, что в данном случае мы имеем дело не с омонимией, а именно с гибридной полисемией, когда к немецкой форме и немецкому содержанию присовокупилось очень близкое славянское содержание (Л. Талми). В результате префиксы сохранили черты разных уровней, характерные для эквивалентных префиксов исходного немецкого языка, лишь в той или иной мере модифицировав свой словообразовательный, семантический и морфосинтлксический потенциал под влиянием адстрат-ных славянских языков, а также в силу интралингвистических процессов.

К ннзкогибридным префиксам мы относим префиксы, которые полностью сохранили обусловленную немецким языком-основой семантику. К ним относятся 18 префиксов:

- два неотделяемых: ant-/an-, ba- и

- шестнадцать отделяемых: afer-/aßr-, aher-, ahin-, arayn-, агор-, aroys-, aruf-/aroyf-, arunler-, ayn-, bay-, durkh-Zadurkh-, farbay-, nokh-, tsunoyf-Hsuzamen-, Isurik-, uf-/oyf-.

Поскольку низкогибридные префиксы обнаруживают семитский и славянский адстрат лишь частично и только в виде несистемных глагольно-префиксальных калек, в реферируемой работе глаголы с ними рассматриваются не так подробно, как глаголы с префиксами-омонимами и префиксами с гибридной полисемией.

Негибридные префиксы не испытали гибридизацию ни на уровне формального словообразования, ни на уровне семантики, ни на уровне морфосинтаксиса. К ним относятся семь префиксов:

- два отделяемых, полностью повторяющих немецкую форму (за исключением, естественно, графической): for- и mil-,

- четыре отделяемых с видоизменившейся формой: anider-, anlkegn-/ akegrt-, foroys- и arum (с устаревающим дублетом um-, форма которого полностью совпадает с немецким префиксом um-), а также

- с синхронической точки зрения «пустой» и чисто грамматический префикс ge-, совпадающий с немецким ge- по форме и функциям.

Что касается неотделяемых компонентов iber- и unter- глаголов-дайчмеризмов, то в идишистике они традиционно считаются префиксами. Представляется, однако, неправомерным утверждать, что дайчмеришекие iber- и unter- являются отделяемо-неотделяемыми префиксами, аналогично немецким über- и unter-, В настоящей работе они рассматриваются как связанные первые компоненты сложных глаголов-дайчмеризмов. представляющих собой языковые единицы, гибридизированные лишь с фонетической и графической точек зрения (бозначаются буквенным индексом дм: соответственно, iber-ц„ и unter-л,,).

Поскольку негибридные префиксы и дайчмеризмы, которые являются целиком заимствованными лексическими единицами, системообразующей роли не играют и не внесли свой «вклад» в гибридизацию идиша, то в настоящей работе мы их рассматриваем не столь подробно, как глаголы с префиксами-омонимами и префиксами с гибридной полисемией.

Большинство идишеких префиксов так или иначе подверглись гибридизации: их доля составляет 34 из 43, то есть 79,1 процента от общего числа префиксов. Степень и, таким образом, вид гибридности идишеких префиксов и конструктов с ними определяется, прежде всего, изменениями в немецкой основе на словообразовательном, семантическом (макро- и микросемантическом) и морфосинтаксическом и уровнях, которые имели место при контакте с адстратными языками и в силу собственно идишеких интралингвистических процессов.

В Главе 2 «Методологические основы исследования словообразовательной системы гибридного языка (на примере глагольно-префиксальной системы идиша!» эксплицитно отмечается, что словообразование мы рассматриваем не только и не столько на формальном уровне, но принципиально руководствуемся теоретическим положением В. Фляйшера о том, что задача словообразования не ограничивается формальной регистрацией моделей образования слов и их элементов и что релевантным является описание структурно-семантических взаимосвязей аффиксов и разных типов дериватов.

Мы рассматриваем гибридную словообразовательную ГПС не как синхронно-статическую, но вскрываем ее процессуальную природу (Н. Д. Голев), исследуя гибридизацию системы как эволютивный процесс (Н. Д. Голев), обусловленный органическим скрещиванием в ней элементов разных языков, и как диахроническую движущую силу процесса лексической деривации, детерминирующую формирование гибридного идиома и его превращение в язык, самостоятельный от языка исходного, ставшего ему языком-основой и его основным пластом.

Базовый принцип исследования семантической стороны словообразования ПГ как одной из подсистем языка, в частности гибридного, в реферируемой работе заключается в том, что, прежде всего, вычленяется не значение производящего глагола, а значение префикса, в

результате чего в фокусе внимания оказываются не различия между ПГ и производящими глаголами, а те общие черты, которые выделяются у разных глаголов с одним и тем же префиксом (М. А. Кронгауз).

В Разделе 1 «Основополагающие понятия и методика анализа» уровни анализа представляются как сложная структура элементов, связанных горизонтальными и/или иерархическими отношениями, что иллюстрирует следующая схема:

'КОНЦЕПТ СИТУАЦИИ

(кпгищ ыяно-семангпчесвий макроуровень)

—► СИТУАТЕМА (согнигнйнл-сеиантическнП ммвроуровень) I

I ♦

_ _ Микроснтуацпи ч

^икириу»

Схема 1. Уровни анализа ПГ.

В данной Схеме: двухконечные стрелки означают «соотносятся»; жирные стрелки с круглый началом -«ПГ обусловливает)): стрелка с ромбовидный началом - «ПГ имеет»; обычная стрелка - «иерархия уровней»; пунктирные стрелки - «элементы».

Таким образом: а) на объективно-денотативном уровне мы рассматриваем ситуацию как предикативный денотат, представляющий собой отрезок объективной, или экстралингвистической реальности, который обозначается ПГ или о котором сообщается в конкретном глагольном высказывании; б) ситуация, в свою очередь, соотносится с лексико-языковым уровнем ПГ, то есть глагола с неотделяемым или отделяемым префиксом, и является референтом ПГ и/или высказывания с ним; в) ПГ обусловливает концепт ситуации, то есть определенным образом - в первую очередь, за счет префикса - концептуализует данную ситуацию; тем самым, концепт ситуации являет собой обобщенно-абстрагированный, наивно-языковой способ репрезентации ситуации посредством ПГ, обусловленный этимологической семантикой префикса; при этом необходимо отметить, что этимологическая принадлежность языковых единиц разных уровней достаточно четко определяется в гибридных языках, в том числе их носителями (Н. Дж. Джейкобе) (особенно на этапе процесса гибридизации); г) ПГ, будучи лексико-языковой единицей, обладает значением, которое является лишь одним из элементов семантического уровня, а именно элементом лексико-семантическим; д) ПГ несет в себе более объемную информацию, чем заложено в его лексическом значении, что на мнк-росемантическом уровне проявляется в обусловливаемой им ентуатеме, под которой понимается единица плана содержания ПГ и/или глагольного высказывания, отражающая динамическую полиситуативную денотативную структуру открытого, нелимитируемого типа (Н. Б. Лебедева); е) ситуация, ПГ и значение (левая часть Схемы 1), с одной стороны, и ПГ по отношению к концепту ситуации и ситуатеме (правая часть Схемы 1) не находятся в иерархических отношениях, но лежат в разных горизонтальных плоскостях; однако концепт ситуации рассматривается нами как макросемантический уровень, стоящий выше микросемантического уровня ситуатемы, так как концепт ситуации представляет собой обобщенно-абстрагированный смысл ПГ, а ситуатема более дробно описывает связанные с данным глаголом - в том числе имплицитные - компоненты семантики глаголов; ж) ситуатема, в свою очередь, также являет собой иерархическую структуру: она включает в себя несколько микроситуаций, под которыми понимаются подситуации: связанные друг с другом хронологическими и/или каузальными отношениями, проявляющиеся наряду с основной - эксплицитно лексикализованной посредством ПГ - ситуацией и выявляемые с помощью семантического, (морфо)синтаксического и пресуппозиционального анализа; з) микроситуации

СИТУАЦИИ

(обьепивно-дено^вгнвныЛ уровень)

V —~

ПРЕФИКСАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ • (ленсико-лыковоП уровень)

ЗНАЧЕНИЕ«-------

(лекапо-сеиднтичесвнП уровень)

афераяа ,

имеют разный ранг и находятся в отношениях иерархии; при этом только ядерная микроситуация, которая является ситуацией основной и лексикализованной, соотносится со значением ПГ напрямую; периферийные же и закадровые микроситуации дополняют ситуотему ПГ, обнаруживая разве+вленность, полиситуатавность семантики глагола, которая определяется как неаддитивностью значений производящей основы и префикса, так и языковыми и внеязыковыми элементами, семантически, синтаксически и пресуппозиционапьно связанными с глаголом.

Таким образом, в настоящей работе за основу изучения семантики ПГ в комплексе берутся: а) представление о двух уровнях семантики языкового знака в отношении к его денотату в том смысле, в котором это было изложено Г. Фреге в его работе «Смысл и денотат»; б) теория полиситиуативности Н. Б. Лебедевой, изложенная в ее монографии «Полиситуатавность глагольной семантики».

На макросемантическом уровне анализируется отношение ПГ к ситуации: с точки зрения концептуализации ситуации глаголами с разными префиксами и исходя из исторических данных о происхождении префикса, т. е. из его первичной конкретно-пространственной семантики в языке-основе или адстратных языках-донорах, которая является определяющим компонентом обобщенного значения ПГ. Данные обобщенные значения в реферируемой работе именуются архисемами, под которыми понимаются интегральные семы высокого уровня абстракции (И. А. Стернин), общие для всех глаголов с данным префиксом, своего рода этимологически обусловленный семантический инвариант, базу для концептуализации ситуации посредством ПГ.

Ниже приводятся префиксы (в порядке латинского алфавита) идиша, который мы рассматриваем как интегративную модель описания гибридных языков, и определяемые ими архисемы, а также указывается происхождение префикса: средневерхненемецкое (свн), славянское (слав.) или дайчмеризм (дайчм.):

1 ) afer-/aßr-: <вперед>; от свн. наречия harvür/har vor 'сюда вперед';

2) aher-: <сюда> ; от свн. наречия her-/har 'сюда';

3) ahin-: <туда>; от свн. наречия hin 'туда, отсюда, прочь';

4) cmider-: <вниз>; от свн. наречия har nider 'сюда вниз';

5) anl-/an-: <отделение>; от свн. неотделяемого префикса en[t]- со значением отделения;

6) anikegn-Zakegn-: <против>; от свн. наречия engegen 'против';

7) агауп-: <внутрь>; от свн. наречия har Тп 'сюда внутрь';

8) ariber-: <поверх>; от свн. наречия har über 'сюда наверх';

9) агор-: <вниз>; от свн. свн. наречия har ab /har ар 'сюда вниз';

10) aroys-: <наружу>; от свн. наречия har й^/har ощ 'сюда наружу';

11) aruf-/aroyf-: <вверх>; от свн. наречия har ûf/ har ouf сюда наверх';

12) arum-/um-: <вокруг>; arum— от свн. наречия har um 'здесь вокруг'; um— от свн. наречия-префикса um 'вокруг';

13) arunter-: <вниэ>; от свн. наречия har under-;

14) аул-: <внутрь>, <внутри>; от свн. наречия-префикса In 'внутрь, внутри';

15) avek-: <вдаль>; от свн. наречия emvec/ in wee 'в путь';

16) ba-: <охват>; от свн. неотделяемого префикса Ье- со значением 'охват предмета';

17) bay-: <рядом>; от свн. наречия-префикса ¿/"'рядом',

18) der-/: <наружу>; от свн. неотделяемого префикса er- со значением 'наружу';

19) der-j: <предел>; от слав, префикса do-/ào-/àa- со значением 'достижение предела';

20) durkh-Zadurkh-: <сквозь>; от свн. наречия-префикса durch 'сквозь, через';

21 )/ar-i: единственный префикс, имеющий неясное происхождение, в связи с чем выделение архисемы невозможно;

22) far-y. <за ориентир(ом)>; семантическая калька слав, префикса za-ha- со значением 'за предметном)';

23) farbay-: <вперед>; от свн. сложного наречия, составленного из наречий viir/vor 'вперед(и)' и Ы 'рядом';

lA)for-: <вперед(и)>; от свн. наречия-префикса viir/vor 'вперед(и)',

25) forays-: <вперед>; от свн. наречия vortf^/vorou^ 'вперед наружу';

26)funande--: <врозь>; от свн. наречия von ein-ander 'друг от друга';

27) ge-: «пустой» префикс, в основном с чисто грамматической функцией образования причастия II;

28) iber-: <поверх>, <из одной точки в другую>; от свн. наречия-префикса über 'поверх' и слав, префикса prze-/nepe-/nepa-\

29) iber-A<поверх>; дайчм. от нем. префикса über-',

30) mit-: <сбоку>, <здесь>; от свн. наречия-префикса mit 'сбоку; здесь, рядом',

31) nokh-: <рядом>; от свн. nach 'рядом/вблизи';

32) ой-/: <рядом>; от свн. наречия-префикса an 'рядом';

33) оп-г: <сверху>; от слав, префикса па-/на-\

34) ор-: <отделение>; от свн. наречия-префикса ab/ap 'прочь';

35) oys-: <наружу>, <снаружи>; от свн. наречия-префикса ûz/ouz 'наружу, снаружи';

36) tse-: <разделение>, <надвое>; от свн. неотделяемого префикса zer-/ze- со значением 'разделение; надвое';

37) tsu-: <рядом>; свн. наречия-префикса zuo 'сюда; рядом';

38) tsunoyf-Ztsuzamen-: <вместе>; tsunoyf- - калька слав, наречия ponownie/знову/зноу/ снова, но с немецкой семантикой 'вместе'; tsuzamen- - от свн. наречия zesamen 'вместе';

39) tsurik-: <назад>, <позади>; от свн. ze-rucke 'назад, позади';

40) uf-/oyf-: <верх>; от свн. наречия-префикса ц/7ои/'наверх(у)';

41 ) unter-/: <низ>; от свн. наречия-префикса under 'вниз(у); посередине/между';

42) unter-2: <низ>; от слав, префикса pod-Znid-/nad-Znod-;

43) unter-à<низ>, <середина>; дайчм. от нем. префикса unter-,

ПГ рассматриваются также на микросемантическом уровне ситуатемы, где при необходимости выделяются ситуатемы типовые, то есть ситуатемы глаголов-репрезентантов, и контекстные, или собственно ситуатемы, где исследуется проявление и функционирование глагола в конкретном высказывании, описывающем данную ситуацию. Под глаголом-репрезентантом при этом понимается ПГ, семантические характеристики Которого в наиболее конвенциональном виде отражают характеристики других глаголов того же семантического типа, причем остальные ПГ отличаются от репрезентанта лишь какими-то частными (как правило, обстоятельственными) семами.

Кроме того, в ходе описания префиксы и ПГ рассматриваются с точки зрения проявления в них и за счет них гибридности идиша на все уровнях анализа.

В Разделе 2 «Ситуация и концепт ситуации» отмечается, что одним из ключевых понятий работы является ситуация, которая, будучи единицей внеязыковой, универсальна, поскольку она может выражаться языковыми единицами разных уровней. Ситуация рассматривается как предикативный денотат, который описывается как высказыванием, т.е. текстовыми и синтаксическими единицами, так и самим глаголом, то есть единицей лексической и - частично - глагольным префиксом, то есть единицей словообразовательного и морфемного уровня.

Способность человека познавать мир закономерно привела к выработке определенных способов описания этого мира с помощью языковых символов, более или менее логичных или, напротив, нелогичных, и к выстраиванию тем самым конструктов опредмечивающего представления, в результате чего мир стал картиной, но картина мира обозначает не посильную копию, а то как само дело предстало перед нами, как оно для нас обстоит» (М. Хайдег-гер). Ключевой у М. Хайдеггера здесь представляется фраза «не посильная копия, а то, как дело для нас обстоит», ведь мир осмысляется и описывается человеческим языком не только конкретно и достаточно логично, но и абстрактно, метафорически: действительность

проецируется в семантику естественного языка, и полученная языковая картина отличается от мира действительности (Е. В. Рахилина). Язык и тем более разные языки по-разному описывают фрагменты внеязыковой действительности, и способы такого описания соответствуют или не соответствуют объективным обстоятельствам дела. Эти разные концептуализации, следующие либо модели языка-основы, либо модели языков-доноров, отчетливо проявляются в гибридных языках, в частности в ГПС идиша. В связи с этим мы различаем:

а) симметричные концепты ситуаций, когда в объективно-денотативной ситуации и в ситуатеме присутствует обстоятельственный параметр, одноименный с архисемой; так:

- ндишский префикс far-2 содержит архисему <эа ориентир(ом)> и. таким образом -по славянскому образцу, т.е. как славянский га-/за-, концептуализует ситуацию как «за ориентирам)»; ПГ farfirn 'заводить (куда-либо)' концептуализует ситуацию симметрично, если субъект заводит объект за ориентир:

(10)farßrn hinter a hoyz 'завести за дом';

- префикс unter-i содержит архисему <низ>; соответственно, untergeyn в значении 'спускаться; тонуть' — симметричная концептуализация ситуации по немецкому образцу аналогично немецким ПГ с unter-:

(11) di shif geyt unter 'корабль тонет';

б) асимметричные концепты ситуаций, когда в объективно-денотативной ситуации и в ситуатеме одноименный с архисемой обстоятельственный параметр отсутствует:

(12) farfirn a shmues 'завести разговор';

(13) untergeyn tsum tish 'подойти к столу',

где в обоих случаях ситуация концептуализустся по славянскому образцу (в примере (13) -адстратно-славянский префикс unter-2, развившийся путем ассимиляции немецкой формой содержания славянского префикса pod-/nad-/nid-/nod-)\ причем архисемные обстоятельственные параметры «за ориентир(ом)» и «(в)низ» в ситуации и ситуатеме отсутствуют;

в) особый подвид симметричных концептов - изоморфно-симметричные концепты ситуаций, когда в объективно-денотативной ситуации и в ситуатеме одноименный с архисемой обстоятельственный параметр отсутствует, но с определенной, иногда значительной долей глубинной абстракции действие, процесс или состояние концептуально может быть соотнесено с данным параметром, например:

(14) der doziker shmues vet undz vayt farfirn 'этот разговор заведет нас далеко1;

(15) di provints <...> darf unterfaln varshe (И.-Л. Перец) 'Провинция <...> должна отойти к Варшаве' (буквально: *'подпасть под Варшаву'),

где результат сложного разговора и административного переподчинение абстрактно можно свести, соответственно, к заходу за ориентир и перемещение под ориентир.

В Разделе 3 «Ситуитема» отмечается, что глагольная лексема способна выражать несколько микроситуаций (далее - «MC»), т.е. взаимосвязанных подситуаций данной ситуации, которые конституируют ситуатему, и эти MC имеют разный ранг, который обусловлен лексически, морфосинтаксически и/или пресуппозиционально:

- ядерная MC - основная MC, выраженная глагольной лексемой в целом и соотносящаяся с лексическим значением (в схеме ситуатемы изображается жирным прописным шрифтом в жирном прямоугольнике);

- периферийная MC - MC, которая выражена: а) производящей основой ПГ или префиксом; б) факультативными языковыми единицами высказывания, синтаксически или семантически связанными с ПГ (изображается в квадратных скобках);

- закадровая MC - MC, которая синтаксически невыразима при данном глаголе, то есть находится за пределами периферии, обусловлена только пресуппозиционально и имплицитна, но реконструируется при глубинном анализе (изображается в круглых скобках);

- потенциальная MC - сверхдальняя закадровая MC, относящаяся к так называемым возможным мирам, где прошлое и будущее имеет вероятностный характер (Н. Б. Лебедева, Я. Хннтикка) (изображается в пунктирном прямоугольнике).

По таксисным отношениям ситуатемы могут быть разделены на:

- проспективные, которые содержат целевой компонент, т.е. ядерная МС является хронологически первой и ориентирована на хронологически и/или каузально следующую за ней периферийную или закадровую МС;

- ретроспективные, которые содержат более или менее яркие причинный или условный компоненты (Н. Б. Лебедева), т. е. ядерная МС обусловлена каузально или хронологически предшествующей ей периферийной или закадровой МС;

- интроспективные, в которых ядерная МС ориентирована на своего субъекта/ объекта или сама на себя;

- синхронные, в которых все МС имеют место одновременно;

- мультиплексные, в которых МС связаны множественными таксисными отношениями.

В свою очередь, ситуатема как единица плана содержания, отражающая динамическую полиситуативную денотативную структуру нелимитируемого типа и (в отличие от абстрагированного концепта ситуации) как единица более конкретная позволяет исследовать и показать, что при взаимодействии производящей основы глагола с префиксом имеет место так называемая неаддитивность значений компонентов и — всегда — проявление представлений, или МС, которые также неочевидны и в определенной мере субъективны.

В Главе 3 «Гибридность глагольно-преФиксальной системы идиша» феномен гибридного языка исследуется на примере ГПС идиша. Каждая из двух Частей Главы посвящена глаголам с префиксами вышеназванных видов гибридности. Анализ представлен в соответствии с комплексной методикой, предложенной в Главе 2 и охватывает объективно-денотативный уровень ситуации, макросемантический уровень концепта ситуации, микросемантический уровень ситуатемы, а также релевантные явления гибридизации в сфере словообразования и морфосинтаксиса. Гибридность идиша обусловливает при этом непременносгь сравнительной характеристики идишской ГПС с ГПС исходного немецкого языка и адстрат-ньгх семитских и славянских языков-доноров.

В Части 1 «Глаголы с гибридными префиксами-омонимами» на основе проведенного анализа констатируется, что наибольшей степенью гибридности обладают префиксы-омонимы и глагольные конструкты с ними, так как они испытали гибридизацию и на макросе-мантическом, и на микросемантическом, и на морфосинтаксисом, и на словообразовательном уровнях, и в Разделах 1-3 анализируются омонимичные пары в соответствии с предлагаемой нами методикой.

Так, в подразделе 1.1 «Глаголы с префиксом оп-р рассматривается отделяемый префикс-омоним оп-1, родственный немецкому ап-. Типовая ситуация, которую описывают ПГ с оп-1, состоит в том, что денотаты приближаются или находятся рядом друг с другом. Типовой концепт ситуации, обусловливаемый префиксом оп-1, сводим к архисеме <рядом>, и симметричен или изоморфно-симметричен ситуации, что можно представить схемой:

Схема 2. Типовая концептуализация ситуации «Приблилсение/Близко» глаголами с префиксом-омонимом оп-1.

В данной Схеме: двусторонняя стрелка и жирные стороны прямоугольников - зона контакт« денотатов.

Таким образом, за счет префикса оп-1 и его архисемы <рядом> приближение концеп-туализуется как «контакт денотатов», при этом «контакт» в реферируемой работе понимается не только как непосредственное соприкосновение, но и в одном из смыслов латинского глагола сош^о 'быть смежным; иметь отношение1, то есть как: а) нахождение денотатов рядом, или вблизи друг друга; б) приведение одного денотата другим денотатом в контакт с ориентиром; в) отношение денотатов.

ПГ с оп-1 описывают разные ситуации, в том числе связанные с приближением и близостью лишь концептуально. Это следующие типы ситуаций.

1. Приближение субъекта к ориентиру

2. Приближение объекта субъектом к ориентиру

3. Отношение денотатов

4. Установление субъектом визуального/вербального контакта с объектом

5. Указание субъектом на объект

Первые два типа ситуаций это — конкретно-пространственное, абстрактно-пространственное и абстрактное приближение, а последние три лишь концептуализуются посредством ПГ с оп-1 как «приближение/близость».

Ситуации приближения субъекта к ориентиру, обозначаемые глаголами с оп-1, могут представлять собой приближение самостоятельное, квазисамостоятельное, временное или абстрактное, и в них легко усматривается пространственное (или концептуализуемое как пространственное) приближение. Концепт ситуации отличается от типового концепта однонаправленностью контакта от субъекта к ориентиру и может быть представлен схемой:

S —\ Or

—S

Схема 3. Симметричная и изоморфно-симметричная концептуализация ситуации «Приближение субъекта к ориентиру» глаголами с префиксом-омонимом on-j.

В данной Схеме: стрелка - путь приближения субъекта к ориентиру.

Дифференциальными здесь выступают семы направления <приближение> и <издалека>. Такая концептуализация ситуаций обусловлена немецким по происхождению компонентом идиша: ср. отглагольные ПГ: ид. onkumen и нем. ankommen прибывать/приходить/ приезжать'. К глаголам, обозначающим самостоятельное, квазисамостоятельное или временное приближение субъекта к ориентиру и концептуализующим ситуацию по немецкому образцу, относятся также onforn 'приехать', onkumen 'прибывать/приходить/приезжать', onloyfh 'прибежать', onrukn zikh 'приблизиться':

(16) onfom 'приехать' (букв.: 'приехать'): es hot nisht gedoyert keyn minut, iz ongeforn a tramvav (S) un hot zikh opgeshtelt (Шолом-Алейхем). 'Не прошло и минуты, как подъехал трамвай (S) и остановился.'

(17) onrukn zikh 'приблизиться' (букв.: 'придвинуться)': di nakht (Imm) rukt zikh on necnter un neenter... (Шолом-Алейхем). Щачь (Imm) приближается все ближе и ближе...'

Здесь префикс on-i выступает при производящих глаголах движения: forn 'ехать' — «двигаться при помощи специальных средств передвижения» (квазисамостоятельное приближение трамвая), и rukn zikh 'двигаться' - ((перемещаться в сторону кого-/чего-либо» (временнбе приближение ночи), причем оба ПГ концептуализуют ситуации изоморфно-симметрично как «самостоятельное приближение» (ориентир имплицитен).

Данные идишекие ПГ в целом сохранили свой немецкий характер с точки зрения как плана выражения, так и плана содержания, ср.: ид. onkumen и нем. ankommen 'приходить, приезжать', ид. onforn и нем. anfahren 'подъезжать1, ид. onrukn zikh и нем. anrücken 'приближаться'. При этом в последней паре идишекий ПГ, в отличие от немецкого, рефлексивный, что объясняется славянским адстратом (ср. рус. надвигаться) и свидетельствует о скрещивании в идишекой ГПС германского и славянского компонентов в плане выражения: идишекий рефлексив zikh во многом утратил изначально местоименный характер, присущий немецкому sich, и превратился в возвратную приглагольную частицу, подобную польскому sif и рассматриваемую нами как словообразовательный элемент.

Ситуатемы глаголов onforn и onrukn zikh можно представить следующими схемами:

(S находится^ далеко от Obs) |

n.............

[S движется] затем

П

MCII- |ОЬа недолго |Л I жагг S]_____

[S оказывается в зоне ; знтеы

ВШ1ПМОСТИ dis] '*

S ОКАЗЫВАЕТСЯ РЯДОМ С OBS

Схема 4. Ретроспективная ситуатема ПГ onfom 'приезжать '.

[1mm находятся ил временном удалении]

.....................MCÏM....................

IMM СОВЕРШАЕТ BPEMEHHÔE ПРИБЛИЖЕНИЕ К OBS

[lmm становится j

| синхронен с Obs)

Схема 5. Интроспективная ситуатема ПГonrukn zikh 'приближаться'.

В данных Схемах h примерах (16) и (17): S, Obs, lmm - денотаты и приписываемые обозначающий их языковым единицам семантические роли, соответственно: субъект, наблюдатель, иыминент: МСЯ - ядерная МС: МСП - периферийная МС: МСЗ - закадровая МС; цифровые индексы — хронология МС.

Ситуатема ПГ onfom является ретроспективной с пятью МС, где.

- три периферийные и одна закадровая МС предшествуют ядерной;

- периферийные МСП-1 и МСП-16 синхронны с закадровой МСЗ-1а.

Ситуатема ПГ onrukn zikh является комплексом трех МС:

- в ней происходит своего рода перераспределение ранга МС: МС «субъект-имминент оказывается в зоне видимости» становится ядерной МСЯ-2; это связано с субстанциально временнбй компонентой ситуации, так как наступление имминента «ночь» состоится в ближайшем будущем;

- при этом синхронность с временем наблюдения неотвратима, что превращает возможный мир периферийной МСП-3 «имминент становится синхронен с наблюдателем» о мир обязательный.

Подобные контекстные ситуатемы будут с любым существитсльным-имминентом (типа yontev 'праздник' или toyt 'смерть') при глаголах onrukn zikh или onkumen при обозначении ими предстоящего события, и с точки зрения таксисных отношений их следует считать интроспективными, так как ядерная МС направлена сама на себя, на «сокращение временнбго расстояния между имминентом и ориентиром-наблюдателем».

При описании конкретно-пространственных ситуаций данными ПГ с on-i в их ситуа-теме всегда вычленяется закадровая или потенциальная МС «наблюдатель ждет», с которой, как правило, связана синхроннная МС «субъект прибывает издалека», каковые отсутствуют у глаголов с префиксами unter-2и tsu-, тоже описывающих ситуации приближения.

Тем не менее, ПГ с on-/, описывающие приближение, не остались без влияния адег-ратных славянских языков. Оно выразилось, прежде всего, в приобретении ими славянского предложного управления с параллельным сохранением предложного управления, характерного для немецкого языка, в котором у глаголов данного типа при описании конкретно-пространственных ситуаций имеет место тавтологическое дублирование префикса предлогом, например, соответственно:

(18) onshparn zikh (af) 'прислониться, облокотиться (на)' (букв, 'прислониться): der meylekh <„.> shpart zikh on sf dem hese-bet (Шолом-Алейхем). 'Царь <.„> облокачивается на широкий стул с подушками1,

где идишекий предлог af 'на' является полным семантическим эквивалентом славянского предлога па/на; ср. рус. облокотиться на стул);

(19) onshparn zikh (on) 'прислониться (к)': onshparn zikh fin der tir (У. Вайнрайх) 'прислониться к двери',

где идишский предлог оп 'рядом' является формальным и полным семантическим эквивалентом немецкого предлога an 'рядом1; ср. нем.: sich anlehnen (an) 'прислониться (к)': sich gn die Tür anlehnen 'прислониться к двери'.

Глаголы с немецким по происхождению и семантике префиксом-омонимом оп-/ являются, однако, непродуктивными, о чем свидетельствует то, что абсолютное большинство (4S из 56, по данным «Современного англо-идиш, идиш-английского словаря» У. Вайнрайха, или 80 %) ПГ, образующихся по той же словообразовательной модели «оп- + производящий глагол», имеют славянскую семантику и, тем самым, славянский тип концептуализации ситуации, т.е. являются глаголами с омонимичным префиксом оп-2, что свидетельствует о доминировании адстратного славянского компонента над исконным немецким как о результате гибридизации идишской ГПС.

Уровни, механизмы и признаки гибридизации глаголов с префиксом-омонимом ол;-представлены в следующей таблице:__

Уровни и механизмы гибридизации Признаки

I. Семантика:

1. Концепт ситуации немецкий

2. Сигуатема немецкая

3. Значение немецкое

II. Форма:

1. Адстратные копии:

а. словообразовательные славянский рефлексив г/М с косвенно-возвратным значением

б. морфосинтаксические славянское управление

2. Заимствования семитские, славянские

III. Интралингвистические инновации: -

Таблица 5. Уровни, механизмы и признаки гибридизации глаголов с префиксом-омонимом оп-/.

Отделяемый префикс оп-2, который анализируется в подразделе 1.2 «Глаголы с префиксом оп-]». развился путем наложения содержания славянского префикса па-/на-, исконное значение которого 'сверху' и который, в частности, обладает перфективирующей функцией, на - фонетически и частично семантически - схожий немецкий префикс оп- (опч). В ходе языкового контакта макро- и микросемантические, морфосинтаксические и словообразовательные характеристики префикса оп-, с одной стороны, стали неотъемлемым адстрат-ным элементом сочетающихся с ним основ. С другой стороны, развитие - в первую очередь, семантики - немецкого и славянского оп- разошлось настолько далеко, а различия стали настолько значительны, что их следует признать омонимами. В результате, с синхронической точки зрения, ПГ с оп-2 либо напоминают немецкий ПГ лишь формально, либо нередко представляют собой конструкты, совершенно чуждые исходному исходному языку.

Префикс оп-2 сочетается со всеми производящими глаголами прямого эффекта, передвижения и состояния. Релевантной чертой глаголов с данным префиксом является то, что они заимствовали у адстргггных славянских языков-доноров способность описывать ситуации только абстрактного характера, то есть лишь концептуалиэовать ситуацию как «задейст-вующую верх». Эгосвязяю с наличием в идише другого - низкогибридного - префикса и/-/оу£ , посредством которого обозначается конкретно-пространственная ситуация «Вверх(у)».

Типовой концепт ситуации, обусловливаемый префиксом оп-2, сводим к архисеме <сверху>, но он асимметричен ситуации вследствие несоответствия ее языковой репрезентации объективно-денотативному положению дел:

28 Ориентир

Действие

Схема 6. Асимметричная типовая концептуализация ситуации глаголами с префиксом-омонимом 0П-2.

Анализ материала позволяет выделить два типа ситуаций, которые описывают глаголы с префиксом-омонимом on-¡.

1. Создание объекта (перфективные ПГ)

2. Результат аккумуляции действия, процесса или состояния

Перфективные ПГ с оп-2 этимологически представляют собой кальки соответствующих славянских ПГ прямого эффекта совершенного вида типа:

(20) ид. shraybn - onshraybn и пол. pisac - napisac 'писать - написать';

(21 ) ид. kormen — onkormen и бел. кармщь — накармщь 'кормить -накормить';

В связи с регулярностью оппозиции «имперфективный беспрефиксный глагол — ПГ с оп-2» последние мы рассматриваем как адстратные славянские копии, испытавшие интра-лингвистическое развитие: они не передают совершенный вид в славянском понимании этого термина, но описывают ситуации, завершенные или потенциально стремящиеся к завершению, т.е. приобрели наряду со славянским значением славянскую функцию перфекти-вации; например, ПГ onshraybn 'написать':

(22) ег hot пог ongeshribn a tsetele un arayngeleygt in a konva-t (Шолом-Алейхем). 'Он только написал записку и вложил в конверт';

(23) mayn shvester hot gebetn, tonier hot ir a pen, zi vet nor onshraybn dos brivl keyn amerike <„.> (Шолом-Алейхем). 'Моя сестра спросила, нет ли у вас ручки, она только напишет письмо в Америку <...>';

(24) vos mtshraybt on mit der pen ken men mit keyn hak nit oyshakn' [Ю. Марк, И. Йофе] 'что пишут ручкой, не вырубить никаким топором' (букв.: *'написывают').

Если ситуации, представленные в примерах (22) и (23) и относящиеся, соответственно, к прошлому (завершенное действие) и будущему (действие, которое должно быть завершено) и в идише, и в русском языке могут быть описаны посредством ПГ onshraybn и написать, то ситуация примера (24), которая относится к настоящему, может быть описана лишь идишским ПГ. Перфективные ПГ с оп-2 оказываются более последовательными в плане образования временных и видовых форм и имеют, в отличие от славянских с па-/на- и другими перфективирующими префиксами, полную их парадигму.

Так, славянские одноактные совершенно-видовые формы типа русских написать, нарисовать, намазать в настоящем времени имеют сему <в будущем>, при этом форма грамматического будущего у них отсутствует; в идише же соответствующие ПГ onshraybn, onlseykhenen и onshmirn в настоящем времени обладают не временной семой <в будущем>, а модальной дифференциальной семой <(потенциально возможное) создание объекта>. Кроме того, если в славянских языках перфективирующий па-/на- используется для описания ситуаций, так или иначе связанных с действиями, включающими воздействие на поверхность сверху (ср. нарисовать на листке, наточить нож и т.п.), то в идише с префиксом оп-2 могут использоваться глаголы, никак не соотносящиеся с поверхностью или верхом типа klingen -onklingen 'звонить - позвонить (по телефону)', zogn - onzogn 'говорить - сказать'.

Таким образом, ПГ с on-¡ асимметрично концептуализуют ситуацию создания объекта как «воздействие на объект сверху», проявляя при этом те признаки интралингвистического характера, которые не свойственны адстратным славянским ПГ с па-/на-. Концепт ситуации в данном случае полностью совпадает с типовым (см. Схема 6).

Тем самым, гибридность идиша здесь проявляется: а) в копиях, совмещающих форму немецкого языка-основы со славянской концептуализацией ситуации, что одновременно

сопровождается б) интралингвистическим развитием глаголов с оп-2 в сторону унификации содержательной стороны префикса: в идише он используется для перфективации большего количества производящих основ, чем в адстратных славянских языках.

На микросемантическом уровне ситуатемы глаголы с рассматриваемым префиксом всегда содержат причинный компонент «незавершенность (нехватка, неполнота) объекта»:

(25) onfiln 'наполнить': az dos fes! (О) iz gevom ongeßlt hekher halb hot mayn brader el ve (S) a zog geton: „genug!" (Шолом-Алейхем). 'Когда бочка была наполнена выше половины, мой брат Эля (S) сказал: «Достаточно!»'.

(26) onraysn 'нарвать': un di mame hot mUçh (S) gelozt eynem aleyn geyn hinter der shtot, onraysn un brengen aheym grins (O) oyf shvues (Шолом-Алейхем). 'И мама отправила меня (S) одного за город нарвать и принести домой зелени (О) на шавуот.'

Ситуатема данных глаголов представляет собой ретроспективный комплекс из четырех MC, ориентированных на хронологически завершающую перфектную ядерную MC:

а) закадровая МСЗ-1 «объект отсутствует» является причиной периферийной МСП-2: соответственно, незаполненносгь бочки, отсутствие зелени, питья и кваса,

б) необходимость которых, составляющая синхронную с МСЗ-1 закадровую МСЗ-1а,

в) заставляет субъекта произвести манипуляцию по созданию объекта, что конституирует периферийную МСП-2 (обозначается производящими глаголами - filn 'наполнять' и raysn 'рвать',); результатом этой манипуляции является то, что

г) объект создан или его создание потенциально возможно.

Ситуатему данных глаголов можно представить в виде следующей схемы:

[ I [S ЛрМЛШЦН!

J j ыашшулилно по ' I гоилншп OJ

.........iikit-i.......

тг

М13'1" I иачиодцм)

Схема 7. Ретроспективная ситуатема глаголов префиксом-омонимом оп-2. описывающих создание объекта.

Гибридизация идиша за счет адаптации им славянских концептуализация ситуаций и ситуатем на примере ПГ с оп-2 проявляется отчетливо: аналогичными макросемантическими и микросемантическими характеристиками абсолютное большинство немецких ПГ не обладают. В немецком языке обозначение создания объекта способом, называемым производящей основой, является факультативным (лишь при некоторых глаголах) или (чаще) невозможным, в идише при большинстве глаголов - обязательным.

Уровни, механизмы и признаки гибридизации глаголов с префиксом-омонимом оп-2 представлены в следующей таблице:

Уровни и механизмы гибридизации Признаки

I. Семантика:

1. Концепт ситуации славянский

2. Ситуатема славянская

3. Значение славянское

II. Форма:

1. Адстратные копии:

а. словообразовательные славянские, в частности рефлексивация аккумулятивных ПГ

б. морфосинтаксические славянские

2. Заимствования славянские и семитские

(Таблица 6)

Уровни и механизмы гибридизации Признаки

III. Интралингвистические инновации:

а. словообразовательные сочетаемость префикса с производящими основами не только в значении воздействия на поверхность объект сверху

б. морфосинтаксические образование прошедших форм от рефлексивных аккумулятивных ПГ с вспомогательным гауп

в. семантические а) унификации содержательной стороны префикса: регулярность оппозиции беспрефиксный глагол - ПГ с оп-у, б) образование аккумулятивных ПГ путем прибавления префикса оп-2 также в имперфективном и дуративном значении; в) полная утрата префиксом наречности

Таблица 6. Уровни, механизмы и признаки гибридизации глаголов с префиксом-омонимом ОП-2.

В свою очередь, неотделяемый префикс far-i (родственный немецкому ver-), которому посвящен подраздел 3.1 «Глаголы с префиксом far-/». сочетается с большим количеством производящих - отглагольных, деадьективных и десубсгантивных - основ.

В средневерхненемецком ver- произошло слияние нескольких префиксов, которые в готском, будучи еще отделяемыми, имели следующие формы и значения: fair- 'сюда наружу', fatir- 'перед, мимо' и fra- 'прочь'. Глагольный префикс ver- современного немецкого языка весьма многозначен и не сводим к значениям трех готских префиксов. Скорее всего, он соответствует гот. fra- 'прочь' при глаголах, обозначающих обработку материала, расходование, порчу и исчезновение, с которым связаны понятия «закрывание», «времяпрепровождение» и «дезориентация». От прилагательных образуются каузативные ПГ с ver-, от существительных - ПГ превращения и снабжения (Дуден, М. Леопольд).

Все указанные средневерхненемецкие значения были переняты древним идишем и сохранились в нем до сих пор. Особенностью и одновременно проблемной чертой немецкого префикса ver- и, как следствие, идишекого far-i являются:

- неясность происхождения: так, М. Леопольд отмечает значительное варьирование глагольного компонента ver- и конструктов с ним в диалектах средневерхненемецкого периода: от разных форм и колебаний по отделяемости-неотделяемости до широкой и трудно сводимой к единому знаменателю семантике;

- невозможность выделения какого бы то ни было концепта ситуации: именно ввиду -прежде всего семантического — разнообразия префикса far-i (Э. Тимм).

Анализ фактического материала показал, что идишекие глаголы с префиксом far-i обладают ярко выраженной результативной семантикой, которая была унаследована идишем от немецкого языка, и среди них много архаичных германских форм (П. Веслер), трудно поддающихся классификации. В связи с этим в реферируемой работе мы ограничиваемся описанием значений, выделенных П. Векслером, но в несколько иных формулировках:

а) изменение денотата: farkrimen (zikh) 'искривлять(ся)1, farlibn zikh 'влюбляться', farkiln (zikh) 'простужать(ся)', (ср. нем., соответственно: verkrummen 'искривляться1, sich verlieben 'влюбляться' и диалектизм (sich) verkühlen 'простужать(ся)');

б) завершение действия, процесса или состояния: farmishpetn 'осуждать, выносить приговор', farblien 'отцветать' (ср. немецкие глаголы с теми же значениями, соответственно: verurteilen и verblühen);

в) закрытие: farshmirn 'замазывать', farshraybn 'записывать,' farmakhn 'закрывать', (ср., соответственно, нем. verschmieren 'замазывать', нем. verschreiben 'прописывать (рецепт и т.п.)', свн. vermachen 'закрывать');

г) отчуждение-приобретение: farkoyfn 'продавать' и farshpiln 'проигрывать (лишаться чего-либо в игре)' (ср. немецкие глаголы с теми же значениями verkaufen и verspielen);

д) ошибочное действие: farbaytn 'перепутать', farshpetikn zikh 'опаздывать', farblondzhen 'заплутать, заблудиться' (ср. немецкие глаголы с теми же значениями, соответственно: verwechseln, sich verspäten, sich verirren).

Все ПГ с far-1 указанных тематических классов образуются по немецкой словообразовательной модели, где производящей основой служит глагол, прилагательное или существительное. Гибридизация проявляется и в этом частном сегменте ГПС, которая выражается:

а) в проявлении интралингвистических процессов, в результате которых возникли результативные ПГ, невозможные в немецком языке, типа fargedenken 'запоминать' от gedenken 'помнить';

б) в славянском влиянии, которое нашло свое выражение в рефлексивации некоторых ПГ для обозначения результативности процесса или состояния типа farrikhtn zikh 'поправляться, выздоравливать' от farrikhtn 'поправлять, ремонтировать'; при этом рефлексивный глагол в немецком отсутствует, но существует транзитивный verrichten со значением 'совершать';

в) в сочетаемости префикса far-¡ с семитскими и славянскими производящими основами типа, соответственно: farkhasmefnejn zikh 'опечатать' (от семитского глагола khasmenen 'скреплять печатью' и fartshepen (zikh) 'зацеплять(ся)' (от славянского глагола tshepen (zikh) 'цеплять(ся)');

г) в наличии в идише некоторого количества глаголов, имевшихся или не имевшихся в средневерхненемецком и отсутствующих или изменивших свое значение в современном немецком языке; Э. Тимм в своей работе «Историческая семантика идиша» приводит 20 лексем с префиксом far- (far-¡ - в нашей интерпретации), восемь из которых, то есть 40 % ПГ с far-¡, по нашим подсчетам являют собой формально и семантически средневерх ненемецкие лексемы, чуждые современному немецкому языку.

На микросемантическом уровне ПГ с far-i также обладают способностью к выражению полиситуативносги, например:

(27) fakrimen zikh 'искривиться': si (S) trinkt oys dos gantse gloz un fakrimt zikh (Шолом-Алейхем). 'Он (S) выпивает весь стакан и кривит лицо' (букв.: 'искривляется1).

(28) farmishpetn 'осудить, приговорить': zayn inyen hot gezolt batrakht vem inem militerishn tribunal (S), un s'hot oysgezen, az me vet jm (О) farmishpetn (sum toyt (Корпус языка идиш). 'Его вопрос должен был рассматриваться в военном трибунале (S), и было похоже, что era (О) приговорят к смертной казни.'

(29) farshmirn 'замазывать': s'iz geblibn, az mayn mame (S|) mit mayn shvegerin brokhe (S2) zoln <...> farshmirn di flekn (О) (Шолом-Алейхем).'Осгавалось только, чтобы моя мама (Si) с невесткой Брохой (S2) стали <...> замазывать пятна (О).'

Ситуации репрезентируются посредством Г1Г с far-¡ как непрерывные и долгие:

[S производит долгое деПстпне /

испытывает лолшП проинс|

МСГ1-1

S ЗАВЕРШАЕТ ДЕЙСТВИЕ/ ПРЕКРАЩАЕТ ИСПЫТЫВАТЬ ПРОЦЕСС МСЯ-1

Схема 8. Ретроспективная ситуатема глаголов с префиксом-омонимом far-/, описывающих завершение действия или процесса и снабжение.

В примерах (28) и (29) субъект должен совершить продолжительное по времени и трудоемкое действие (соответственно, судить человека и замазывать пятна - периферийные МС, ориентированные на хронологически следующую ядерную МС), которое приведет к результату (объект осужден/замазан).

Уровни, механизмы и признаки гибридизации глаголов с префиксом-омонимом far-i представлены в следующей таблице:

Уровни и механизмы гибридизации Признаки

I. Семантика

1. Концепт ситуации не моделируется

2. Ситуатема немецкая

3. Значение немецкое

11. Форма:

1. Адстратные копии:

а. словообразовательные рефлексивация по славянскому образцу

б. морфосинтаксические -

2. Заимствования семитские и славянские

III. Интрапингвистические инновации:

а. словообразовательные наличие конструктов, не имеющих аналогов в немецком и славянских языках

б. морфосинтаксические собственно идишское управление

в. семантические

Таблица 7. Уровни, механизмы и признаки гибридизации глаголов с префиксом-омонимом far-¡.

Неотделяемый префикс far-2, которому посвящен подраздел 3.2 «Глаголы с префиксом far-j». сформировался путем наложения содержания славянского префикса га-/за- на немецкую форму far-. Это наложение объясняется частичной семантической близостью немецкого ver- и славянского za-ha-. Так, например, префиксы ид. far-¡, нем. ver- и слав. га-/за-при глаголах типа идишского (с far-¡) far boy en, немецкого verbauen 'застроить, загородить строениями', польского zabudowac и белорусского забудаваць 'застроить' содержат семы <закрытие> и <результат>, а при глаголах типа идишского fardinen, немецкого verdienen, украинского заслуговувати 'заслуживать' и русского заслуживать - сему <предмет отчуждения-приобретения:».

Значения префикса-омонима far-2, однако, не сводимы ни к одному из значений префикса far-¡, так как они полностью обусловлены контактом со славянскими языками и представляют собой адстратное явление в ГПС идиша. У глаголов с данным префиксом четко выделяется три адсгратно-славянских семантических типа: это - глаголы, описывающие:

1. действие с оборотной стороны ориентира:

2. начало действия или процесса;

3. полное погружение субъекта в действие или процесс.

В польском языке среднего периода (1540 г. - 1-я половина XVIII в.) при глаголах перемещения префикс га-, как и соответствующий предлог, обозначал движение, направленное за предмет (3. Н. Стрекалова). В современном русском языке это значение 'за предметом)' реализуется в таких частных значениях, свойственных также польскому, украинскому и белорусскому языкам и ставших адстратными для идиша, как: а) столь далекое место, что наблюдатель ничего о нем не знает (Г. А. Волохина, 3. Д. Попова) и б) внутренность пространственного ориентира, куда временно отклоняется с основного пути субъект (Г. А. Волохина, 3. Д. Попова), или за которым скрывается субъект.

Оба значения сводимы к единой этимологически обусловленной архисеме <за ориентир(ом)>, и типовой концепт ситуации, который повторяют концепты каждого из типов ПГ с far-2, может быть, тем самым, условно представлен следующей схемой:

/ А

г --- Ш V

\

Схема 9. Симметричная, изоморфно-симметричная и асимметричная концептуализация ситуации глаголами с префиксом-омонимом

В данной Схеыс: параллелепипед обозначает физический или концептуальный ориентир, за который физически или концептуально заходит субъект, действие или процесс; кривая - действие пли процесс; пунктирная часть кривой - физический или концептуальный заход субъекта, действия или процесса за ориентир

Глаголы с анализируемым префиксом концептуализуют ситуацию:

- симметрично, если речь идет о конкретно-пространственной ситуации, описываемой, например, ПГ fargeyn 'зайти (за ориентир: дом и т.п.)' (ср. славянские глаголы с тем же значением: пол. zajsc, бел. зайсщ 'зайти' и рус./укр. зайти);

- изоморфно-симметрично, если тот же ПГ fargeyn используется в переносном значении 'переступить моральные рамки';

- асимметрично, если они обозначают ситуации непространственные и абстрактные, которые лишь за счет префикса far-2 уподобляются «заходу за ориентир», например: farhem 'заслышать', fartrakhtn zikh 'задуматься' (ср., соответственно: пол. zasfyszec и рус. задуматься).

Гибридность идиша здесь проявляется в следующем:

а) в приобретении немецкой формой ПГ славянских значений и макросемантических характеристик; так, приведенный выше fargeyn 'заходить', а также farreykern 'закуривать', farfim 'заводить (начинать что-либо)' и т.п. по форме полностью соответствуют немецким vergehen 'проходить (исчезать)', verrauchen 'прокуривать' и verführen 'соблазнять', но имеют (что видно по переводу) абсолютно иные - адстратные славянские - значения и концептуализуют ситуацию по славянскому образцу; при этом по форме те же глаголы, но уже с префиксом far-i имеют те же значения, что и их немецкие эквиваленты, и это в очередной раз подтверждает правильность предложенной нами концепции омонимии префиксов;

б) в широком использовании идишем - по славянскому образцу - рефлексива zikh при ПГ с far-i, например: farglustn zikh 'захотеться', farhustn zikh 'закашляться' (ср. соответствующие русские глаголы);

в) в получении глаголами с анализируемым префиксом славянских морфосинтак-сических характеристик, например:

- управление прямым и косвенным дативным дополнением:

(30) farglustn zikh 'захотеться': deriber коуш iz khantse fini di kindershe shikhlekh aroys <...> hot shoyn ventlen (S/Допд^) zikh shtarkfarglust a khosn (0/Доп„р1и) far ir <...> (Менделе Мойхер-Сфорим). 'Поэтому, едва Ханца успела вырасти из детских туфелек <...> Ентлу (S/Допдят) сильно захотелось для нее жениха (О/Доп,,,,,,,) <■ ■ ■

кроме того, в данном сложноподчиненном предложении безличный глагол-сказуемое главного предложения используется без подлежащего, что характерно для славянских безличных предложений и противоречит принципу двусоставности немецкого предложения;

- управление косвенным дополнением (русский творительный падеж и его идишекий формальный аналог «предлог mit 'с; посредством' + дополнение»), например:

(31) farinteresirn zikh 'заинтересоваться': <...> i vidn i nisht-vidn (S/Подл) <...> vein zikh vayterfarinteresirn mit vidish (0/Доп„рсд,) <...> (Менделе-форум). '<...> и евреи, и иеевреи (S/Подл) <...> впредь заинтересуются идишем (О/Доп^р) с...>';

г) в интралингвисгических инновациях, в результате которых в идише:

- некоторые ПГ развили собственное управление, например:

(32) fargeyn zikh 'заходиться': S'kind fargeyt zikh in gevevn (А. Хейтин-Винштейн). 'Дитя заходится от плача' (букв, 'заходится *в плач1):

- появились конструкты, отсутствующие в исходном немецком языке и адстратиых славянских языках типа farkhoyven zikh 'задолжать' (от семит, khoyv 'долг').

Рассмотрим, например, ситуации полного погружения субъекта в действие или процесс, которые идишекими ПГ с far-2 концептуализуют по славянскому образцу:

(33) farhustn zikh 'закаишиваться' (букв.: 'закашливаться'), fartsien zikh 'затягиваться' (букв.: 'затягиваться'): fun zint der täte iz geshtorbn, hot er ongehoybn reykhem. di ershte tsayt hot er (S) zikh gemutshet, flegt zikh farhustn. itsl fartsit er zikh shoyn un kon aroyslozn dem roykh durkh der noz (Шолом-Алейхем). 'С того момента, как папа умер, он на-

\

чал курить. Первое время <ш (S) мучился, закашливался. Теперь он уже затягивается и умеет выпускать дым через нос'.

(34) famemen zikh 'заниматься' (букв.: 'заниматься'): haynt hot er (S) avekgevorfh ale arbet un farnemt zikh not dermit, vos er raybt tabeke un farkoyft (Шолом-Алейхем). Теперь он (S) забросил всю работу и занимается только тем, что трет табак и продает'.

Ситуация данными ПГ концептуалиэуется асимметрично: полное погружение в действие или процесс лишь уподобляется «перемещению за ориентир». Г. А. Волохина и 3. Д. Попова сводят значение русских глаголов типа затолкать в очереди и замучить(ся), которым с точки зрения семантики, морфосинтаксиса и словообразования аналогичны анализируемые идишские ПГ (соответственно, farshtupn и farmutshen (zikh)), к семе сскрыть из поля зрения далеко, основательно>, из которой авторы выводят коннотативную сему <основательно/чреэмерно/слишком>. Этому же образцу следуют анализируемые ПГ с far-2.

Глаголы с префиксом-омонимом far-2 частично синонимичны глаголам с оп-2'. и те, и другие описывают ситуации продолжительного действия или процесса. Однако глаголы с far-2, в отличие от таковых с оп-2, не содержат сему <аккумуляция> и МС «накопление действия или процесса», но содержат сему <начало> и МС начала, что иллюстрирует следующая схема ситуатемы:

L|,1 NB4HIHTI

делеть

. f.....

И

мпы, I [5 л*длст V

S ИОГРУЖЛГТСЯ В F

МСИ-1

Схема 10. Ретроспективная ситуатема глаголов с префиксом-омонимом$зг-2. описывающих ситуацию полного погружения субъекта в действие или процесс

Ситуатему данных ПГ мы рассматриваем как ретроспективную, так как на ядерную МС направлены предшествующие ей синхронные периферийная и закадровая МС, а именно: а) субъект начинает плакать, кашлять, вдыхать дым, заниматься теркой и продажей табака (закадровая МС) и б) синхронно делает это интенсивно, то есть плачет навзрыд, кашляет сильно, вдыхает дым глубоко, занимается теркой и продажей табака постоянно (периферийная МС), и, тем самым, в) погружается в плач, кашель, курение и терку и продажу табака (ядерная МС).

Уровни, механизмы и признаки гибридизации глаголов с префиксом-омонимом $зг-2

Уровни и механизмы гибридизации Признаки

1. Семантика:

1. Концепт ситуации славянский

2, Ситуатема славянская

3. Значение славянское

II. Форма:

1. Адстратные копии:

а. словообразовательные рефлексивация по славянскому образцу

б. морфосинтаксические управление прямым и косвенным дополнением по славянскому образцу

2. Заимствования семитские, славянские

III. Интралингвистические инновации: -

Таблица 8. Уровни, механизмы и признаки гибридизации глаголов с префиксом-омонимом far-2■

В Части 2 «Глаголы с префиксами с гибридной полисемией» констатируется, что глаголы с префиксами с гибридной полисемией сохранили способ концептуализации ситуации, присущий глаголам немецкого языка-основы с соответствующими префиксами, в той или иной мере, однако, модифицировав свой словообразовательный, семантический и морфосин-

таксический потенциал на базе славянского адстрата и в силу интралингвистического развития.

Так, например, в Разделе 6 «Глаголы с префиксом ariber-» отмечается, что маркирующий направление отделяемый префикс ariber-, родственный немецким наречиям и отделяемым префиксам herüber 'оттуда [через что-либо] сюда ' и hinüber 'отсюда [через что-либо] туда', и являющий производным от префикса iber-, сочетается с большим количеством производящих глаголов:

- прямого эффекта, aribertrogn 'переносить (что-либо куда-либо)' (ср. нем. herübertragen 'переносить сюда' и hinübertragen 'переносить туда'), ariberganvenen 'перетаскивать тайком1 от семитизма ganvenen 'таскать, красть' (ср. нем. herüberschmuggeln 'перетаскивать тайком сюда' и hinüberschmuggeln 'перетаскивать тайком туда' (от schmuggeln 'доставлять контрабандой');

- передвижения: aribergeyn 'переходить сюда/туда' (ср. нем. herüberlaufen 'переходить сюда' и hinüberlaufen 'переходить туда'), ariberfom 'переезжать сюда/туда' (ср. нем. herüberfahren 'переезжать сюда' и hiniiberahren 'переезжать туда');

- зрительного восприятия: ariberblikn 'смотреть сюда/туда' (ср. нем. herüberblicken 'смотреть сюда' и hinüberblicken 'смотреть туда').

Таким образом, все лексемы с ariber- можно объединить в один семантический класс глаголов, описывающих ситуации перемещения денотата из одной точки в другую, причем перемещение может быть самостоятельным, независимым, квазисамостоятельным, каузиро-ванным, временным или абстрактным. Концепт ситуации, обусловливаемый префиксом ariber-, сводим к архисеме <поверх>, и симметричен или асимметричен ситуации:

Схема П. Симметричная и асимметричная концептуализация ситуации глаголами с префиксом с гибридной полисемией ariber-.

В данной Схеыс: АЬ и Ad — денотаты и приписываемые обозначающим их языковыы единицам семантические роли, соответственно: начальная и конечная точка; дуговая стрелка - путь перемещения денотате; пунктирный треугольник - возможный барьер, который преодолевает денотат при перемещении.

За счет префикса ariber- и его архисемы <поверх>, обусловленной немецким языком-основой, перемещение концептуализуется как «перемещение из одной точки в другую поверх этих точек». Симметричный концепт имеет место при обозначении ситуаций, которые действительно происходят над чем-либо, например:

(35) ariberflien 'перелететь' (букв.: 'перелететь'): di soroke (S) <...> iz aribergefloygn oyf a hekherer fenne (Ad) (Ю. Марк, И. Йофе). 'Сорока (S) <...> перелетела на ферму (Ad), которая повыше';

(36) aribertretn 'переступить' (букв.: 'переступить'): <...> levbtse (S) vet farlim durkh im a kase gelt, vet <...> nisht lozn im di shvel (Bar) fun zayn hoyz aribertretn <...> (Менделе Мойхер-Сфорим). '<...> Лейбце (S) потеряет из-за него кучу денег <...> не позволит ему переступать порог (Ваг) своего дома <...>',

где перелет птицы и вход в помещение в объективно-денотативной ситуации действительно связаны с движением над поверхностью, соответственно, земли и порога.

ПГ с ariber- могут концептуализовать ситуацию и асимметрично:

(37) aribershvlmen 'переплыть' (букв.: 'переплыть'): ег shvert <...> zenen aroys di shtsheres (S) fun di ñores (Ab) un hobn zikh gelozt loyfn barg-arop, ahin, tsum taykh tsu, aribergeshvumen dein taykh (Bar) un avek vayter (Шолом-Алейхем). 'Он клянется <...> что крысы (S) выскочили из нор и побежали вниз под гору, туда, к реке, переплыли реку (Ваг) и побежали дальше.'

(38) arlberverfn 'перебросить' (букв.: 'перебросить'): iber der bobes nkslen (Bar) iz geven aribergevorfit a sM (O) <...> (А. Суцкевер). 'На плечах у бабушки была шаль <...>' (букв.: ""Через бабушкины плечи (Ваг) была переброшена шаль (О)').

Лепотин

Ни переплыв реки, ни набрасывание шали в объективно-денотативной ситуации не связаны с передвижением поверх из одной точки в другую. Такую асимметричную концептуализацию обусловливает лишь префикс ап'Ьег-. В реальной действительности ситуации имеют место не «поверх и в направлении из одной точки в другую», но только из одной точки в другую (самостоятельное передвижение от одного берега к другому) или положение, достигнутое в результате каузированного перемещения объекта от одной точки до другой (распространение шали от одной части тела до другой).

Существенной чертой семантики ПГ с апЬег- состоит в том, что данный префикс всегда маркирует, препятствие, через которое осуществляется передвижение и предел перемещения, после преодоления которого дальнейшее развитие ситуации (проспективные «возможны миры») как правило, нерелевантно. Препятствие (физическое или абстрактное) на уровне концепта ситуации находит свое выражение в архисеме <поверх>.

Наличие в семантической структуре ПГ сем <препятсгвие> и <предел> обусловливает их снтуатему:

""■'•! сиг».»«)

//

S'O ПРЕОДОЛЕВАЕТ ВАН__

S/O

ОКАЗЫВАЕТСЯ В _А Г)

lEcibBv) j

.....M<H-ifl

[Есть Ail]

Схема 12. Мультиплексная двуядерная ситуатема глаголов с префиксом с гибридной полисемией ariber-,

Ситуатема глаголов с префиксом с гибридной полисемией ariber- отличается тем, что се конституируют две ядерные MC: «субъект/объект преодолевает препятствие» и «субъ-скт/объект оказывается в пределе перемещения». При этом а)-синхронно имеют место: одна закадровая MC (пресуппозиция существования субъекта или объекта) и две периферийные MC (существования предела и препятствия, которые сигнализирует, соответственно, компонент аг- и предложный компонент iber-); б) обе ядерные MC префиксом ariber- репрезентируются как синхроиные, что в объективной ситуации происходит, скорее, последовательно. При всей поверхностной «прозрачности» ситуаций, описываемых глаголами с анализируемым префиксом, на микросемантическом уровне выявляются отношения более сложного характера, что дает основание считать их ситуатему мультиплексной.

ПГ с ariber- при сохранении немецкой формы и в целом немецкого содержания обладают признаками гибридной полисемии, которая проявляется на уровне микросемантическом и в морфосинтаксическом плане.

а) Немецкие глаголы с префиксами herüber- и hinüber- сохраняют свою наречность полностью, указывая направление действия, которое называется производящей основой. Поэтому в немецком возможны только следующие семантические и синтаксические комбинации глаголов с префиксами herüber- и hinüber- (примеры в буквальном русском переводе):

а) глагол прямого эффекта + объект (прямое дополнение) + предел/начальная точка (обстоятельство места и префикс):

(39нем.) herüberholen 'перевезти': Er hat seine Eltern (0/Доп„рт|) aus der DDR (АЬ/ОбсТиест) herybergeholt (Ad) (Дуден). 'Он увез своих родителей из ГДР сюда';

б) глагол передвижения + препятствие (предложное дополнение) + предел (обстоя-тельсгво места и префикс):

(40нем.) hinüberfahren '(пере)ехать туда': über die Grenze (Ваг/Доп,,^) nach Frankreich (Ad/Обстмсс) hinüberfahren (Ad) (Дуден) 'уехать через границу гуда во Францию';

в) глагол восприятия + объект (предложное дополнение) + направление (префикс):

(41 нем.) hinüberblicken 'смотреть в ту сторону': nach jemandem (0/ДоПпр.д,) hinüberblicken (Dir) (Дуден) 'смотреть туда в чью-либо сторону'.

Таким образом, в немецком языке у префиксов herüber- и hinüber- четко прослеживается наречная ссмаитика 'туда-сюда', поэтому даже буквальный перевод на русский язык оказывается более или менее адекватным.

В идише же ввиду контакта со славянскими языками и произошедшей в итоге гибридизации наречная семантика проявляется не всегда. Гибридизация, обусловленная славянским адстратом, выразилась у ПГ с ariber- в том, что по причине фонетического и семантического сходства анализируемого префикса со славянским prze-/nepa-/nepe-:

а) они стали вступать в синтаксические сочетания, невозможные для немецкого языка:

- глагол передвижения + препятствие (прямое дополнение):

(42) aribertren di shvel (Ваг/Доп„р1и) 'переступить порог (Ваг/ДопПр14,)' (букв., ♦'ступить порог туда');

- глагол передвижения в абстрактном употреблении + абстрактное препятствие:

(43) aribertrogn dem khilel-hakoved (Ваг/Доппр1М) 'перенести оскорбление (Ваг/ДоПпр»,)' (букв.: *'нести оскорбление туда');

б) в сочетании с некоторыми глаголами занятия, прямого эффекта и процесса префикс ariber- придает производящим глаголам значение 'сверх меры', которые, по-видимому, редко употребительны, поскольку не были встречены нами в контекстах, например (бесконтекстные глаголы из «Большого словаря языка идиш» Ю. Марка и Ию Йофе):

(44) ariberarbetn zikh 'перетрудиться' (ср. польск. przepracowac sif 'перетрудиться'); aribergebn 'передать (дать слишком много)' (ср. белор. перадаць 'передать'); aribervaksn 'перерасти' (ср. укр. переросши 'перерасти').

Уровни, механизмы и признаки гибридизации глаголов с префиксом с гибридной полисемией апЬег- представлены в следующей таблице:_

Уровни и механизмы гибридизации Признаки

I. Семантика:

1. Концепт ситуации немецкий

2. Ситуатема немецхая, немецко-славянская или славянская

3. Значение немецкое, немецко-славянское или славянское

II. Форма:

1. Адстратные копии:

а. словообразовательные славянские

б. м орфосинтаксические славянские

2. Заимствования славянские и семитские

1П. Интралингвистические инновации:

а. словообразовательные наличие конструктов, не имеющих аналогов в немецком и славянских языках

б. морфосинтаксические славянские

в. семантические -

Таблица 9. Уровни, механизмы к признаки гибридизации глаголов с префиксом с гибридной полисемией апЬег-.

В Разделе 8 «Глаголы с префиксом &»-» отмечается, что отделяемый префикс /ж- развился из средневерхненемецкого наречия-префикса гио, имевшего значение 'сюда; рядом' и родственен, тем самым, современному немецкому отделяемому глагольному префиксу ги-.

Анализ идишских ПГ с йи- показал, что: а) все они сохранили немецкую форму; б) часть из них сохранили полностью немецкое содержание; в) часть приняли и адаптировали содержание, свойственное славянскому префиксу рггу-/пры-/при- со значением 'радом', которое влилось в немецкую форму; г) ряд ПГ под влиянием славянских языков модифицировали немецкую форму и содержание; д) некоторые ПГ в силу интралингвистических процессов,

ставших следствием гибридизации, «выработали» собственные - отличные от немецких и славянских - смыслы.

Типовой концепт ситуации обусловливается архисемой <рядом>, или <контакт> которую имеет также префикс-омоним on-/. Таким образом, глаголы с Isu- за счет префикса концептуализуют ситуации аналогично глаголам с on-¡ (см. Схема 2).

Анализируемый префикс комбинируется с широким спектром глагольных, адъективных и субстантивных основ разных тематических классов, кроме глаголов позиционных. Единственное исключение составляет позиционный shteyn 'стоять', который в виде ПГ tsushteyn означает 'присоединяться, пристать', следуя славянскому образцу; ср. пол. przystac, укр. пристати, бел. прыстаць и рус. пристать в значении 'присоединяться', где славянский префикс рггу-/пры-/при- со значением 'рядом' семантически соответствует идишскому Isu-,

Глаголы с префиксом isu- описывают следующие типы ситуаций.

1. Приближение субъекта к ориентиру

2. Присоединение объекта субъектом к ориентиру

3. Закрытие объекта

4. Добавление

5. Интенсивное действие

При этом последние три типа ситуаций с приближением связаны абстрактно и лишь концептуализуют ситуацию как «приближение».

Например, ПГ, обозначающие присоединение объекта субъектом к ориентиру, имеют дифференциальные семы <приближение> (за счет префикса) и -^целенаправленное действие> (за счет производящего глагола) и образуются от широкого круга производящих основ:

- глаголов, например: tsubindn 'привязывать', isubrengen 'приносить', isudrikn 'придавливать', tsudroteven 'привязывать проволокой', tsufestikn 'прикреплять', isugeveynen (zikh), tsukhapn zikh 'схватиться', tsuleytn 'приделывать', Isulozn 'допускать', tsupaskenen 'присуждать', isulre/n 'попадать в точку', tsutrogn 'подносить', isulshepen 'прицеплять', isulsien 'привлекать', isuvar/n 'бросать', tsuvinken 'подзывать кивком' и др.;

- существительных, например: tsuglidern 'присоединять', isuheftn 'прикреплять', tsunoglen 'пригвоздить', Isuzeygern 'приурочивать' и др.;

- прилагательного: tsuglaykhn 'уподоблять'.

Особый интерес представляют отглагольные tsuganvenen 'украсть', tsukhapn 'отобрать', tsukrign 'заполучить', tsulatkhenen 'украсть', tsunemen 'отобрать', tsurabeven 'заполучить грабежом', которые создают собственно идишскую репрезентацию ситуации насильственного присвоения чужого: ситуация данными ПГ концептуализуется как «присоединение принадлежащего виктиму объекта субъектом к самому себе» (графическое изображение концепта не представляется возможным). Тем самым, в качестве ориентира выступает сам субъект, что отличает их от соответствующих по значению немецких и славянских глаголов:

(45) tsunemen 'отобрать' (букв.: 'прибрать'): <...> zev (S/Подл) zoln tsunemen bay ruvn dem epl-vid (Vic/Доппртд,) dos shtikl brovt (О/Доп^™)?.. <...> (Шолом-Алейхем). '<...> что, они (S/Подл) должны отбирать у Рувина-яблочника (Vic/ДоПпрмл) кусок хлеба (О/Дол,,,«,)?.. <...>'

Для описания ситуации насильственного присвоения и в идише, и в немецком, и в славянских языках префиксации подвергаются производящие глаголы со значением 'брать': нем. abnehmen/wegnehmen/fortnehmen 'отобрать' (с синонимичными в данном случае префиксами ab-, weg- и fort-)\ ср. пол. odbierac, бел. адабраць, укр. одбрати 'отобрать' и рус. отобрать (с префиксом od-/ad-/od-/om-). Как немецкие, так и славянские ПГ концептуализуют ситуацию как «отделение субъектом объекта от третьего ориентира», что отличается от идишской концептуализации ситуации глаголом tsunemen 'отобрать'.

В плане морфосинтаксиса префикс tsu- требует: при дополнении, актуализирующем виктима: предлог bay 'у' (как, например, в русском языке); для актуализации объекта присвоения: прямое дополнение (как в немецком и славянских языках); для актуализации присваивающего субъекта-ориентира: подлежащее (как в немецком и славянских языках).

На микросемантическом уровне, как и у ПГ скрытого намерения с ип(ег-2, ПГ присвоения обнаруживают конфликтную ситуатему:

1 «млеет

О)

* ✓

(К} нышг

наыфемне

присяошьО)

Схема 13. Типовая мультиплексная ситуатема глаголов с префиксом с гибридной полисемией ий-, описывающих ситуации «Действие со скрытым намерением».

Типовую ситуатему глаголов с префиксом Ш-, описывающих ситуации действий со скрытым намерением, мы считаем мультиплексной, так как в ней присутствуют, как обосновывает Н. Б. Лебедева, и ретроспекция (МСП-1а и МСЗ-16) и проспекция (МСП-За и МСЗ-Зб), а также конфликтная синхронность всех МС (отмеченная в Схеме стрелками-молниями).

Таким образом, данные ПГ с аи- являют собой в чистом виде гибрид немецкой формы с собственно идишской концептуализацией, общей для немецкого языка-основы и адстрат-ных славянских языков ситуатемой и славянским синтаксическим управлением.

Уровни, механизмы и признаки гибридизации глаголов с префиксом с гибридной по лисемией 1зи- представлены в следующей таблице:_

Уровни и механизмы гибридизации Признаки

I. Семантика:

1. Концепт ситуации немецкий и собственно идишекий

2. Ситуатема немецко-славянская

3. Значение немецкое и славянское

II. Форма:

1. АдстраТные копии:

а. словообразовательные славянские

б. морфосинтаксические славянское управление

2. Заимствования семитские, славянские

III. Иитралингвистические инновации:

а. словообразовательные наличие конструктов, не имеющих аналогов в немецком и славянских языках

б. морфосинтаксические тавтологическое предложенное управление, дублирующее префикс

в. семантические унифицирующие семантическое развитие префикса

Таблица 10. Уровни, механизмы и признаки гибридизации глаголов с префиксом с гибридной полисемией Кн-

В Разделе 10 «Глаголы с префиксами ье- и Л/папс1ег-» отмечается, что неотделяемый префикс ме- развился из средневерхненемецкого префикса ге[г]-, имевшего значение 'надвое; врозь' и родственен тем самым современному немецкому неотделяемому глагольному префиксу гег-. Префикс /¡е- имеет архисемы <разделение> и <надвое>, которые сводимы к единой архисеме <в разные стороны>. Обусловливаемый за счет нее концепт ситуации можно изобразить в виде следующей схемы:

У

Ог

Схема ¡4. Типовая симметричная и изоморфно-симметричная концептуализация ситуации «В разные стороны» глаголами с префиксом с гибридной полисемией Не-.

В данной Схеме: прямоугольники обозначают два денотата или две часта одного денотата; вертикальная пунктирная стрелка - ориентир-разделитель денотата/денотатов; горизонтальные стрелки - оси разнонаправленного разделения/удаления денотаггов или частей денотата.

Ситуации отделения и удаления описываются также глаголами с префиксами с гибридной полисемией стоек- и ор-, но обозначаемое ими отделение/удаление - однонаправленное. Различие между ними проявляется и на уровне концепта ситуации. ПГ с avek- концепту-ализуют ситуацию как «удаление от ориентира», с ор- - как «отделение от ориентира», а с Не- и Уипапс/ег— как «разделение ориентиром» или «удаление в разные от ориентира стороны»:

Глаголы с Не- описывают следующие три типа ситуаций.

1. Деструкция объекта или субъекта

2. Дистрибуция субъектов или объектов

3. Эксцессивно-результативное и -инхоативное действие, процесс или состояние

В случае с префиксом не- четкое разграничение явлений разных уровней по признаку их отнесенности к немецкому языку-основе или к славянскому адстрату - задача достаточно сложная. Эта сложность определяется, в первую очередь, очевидным совпадением способа концептуализации ситуаций деструкции-разрушения в средневерхненемецком, современных немецком и славянских языках и идише: между ними прослеживается достаточно регулярная корреляция: глагол «свн. с ге[г]- - нем. с гег- - слав, с гог-/раз-/роз- — ид. с Ме-».

Таким образом, Не- представляет собой явление, переходное между префиксами-омонимами и низкогибридными префиксами. Однако в плане соотношения «форма - значение» его отличия от ПГ с гег- современного немецкого языка настолько значительны, - что мы полагаем префикс не- префиксом с гибридной полисемией, которая находит свое выражение в следующих типах корреляции «этимологическая форма - концепт ситуации»: а) средне-верхненемецко-немецко-славянская форма - общий средневерхненемецко-немецко-славян-ский концепт ситуации; б) средневерхненемецко-славянская форма - средневерхненемецко-славянский концепт ситуации; в) славянская форма - славянский концепт ситуации; г) собственно идишекая форма - собственно идишекий концепт ситуации.

При этом под собственно идишеким концептом ситуации мы понимаем случаи, когда только ПГ идиша с Не- концептуализует ситуацию как «направленную в разные стороны», в то время как средневерхненемецкий, немецкий и славянские глаголы обусловливают иную концептуализацию.

Отмеченная выше релевантность показанных корреляций определяется четырьмя взаимосвязанными факторами: а) глаголы и средневерхненемецкого с ге[г]-, и современного немецкого языка с гег-, и славянских с гог-/раз-/роз-, и идишеких с Не- имеют архисему <в разные стороны> и, следовательно, концептуализуют ситуацию одинаково — как «в разные стороны»: б) при этом те идишекие конструкты с Не-, которые сохранили средневерхненемецкие форму и содержание, обнаруживают, как показал наш анализ, практически стопроцентную аналогию с формой и содержанием славянских глаголов с префиксом гог-/раз-/роз-, но не обязательно имеют такую аналогию с немецкими глаголами; в) носители идиша, как правило, всегда могли разложить свой язык на компоненты, определяя слова как «древнееврейские», «немецкие», «польские» и т.д.» (Н. Дж. Джейкобе): в анализируемом же случае значительная часть глаголов с Не- идентифицируются, скорее, как славянские, то есть адст-ратно-славянские; г) сохранение у ПГ с Не- средневерхненемецкой формы, которая имеет

эквивалентное славянским ПГ с гог-/раз-/роз- содержание, при очевидной аналогии с современными славянскими ПГ обусловливает непонятность анализируемых идишских глаголов для носителей немецкого языка.

Гибридная полисемия префикса йе- находит свое выражение в соотношения «этимологическая форма - концепт ситуации». Так, например, ситуации передвижения-удаления двух или более субъектов в разные стороны, а также ситуации, абстрактно сводимые к таковым, описываются глаголами передвижения с префиксом йе-, рефлексивированными по славянскому образцу; при этом средневерхненемецкие глаголы с ге[г]- подобные ситуации описывали, но без рефлексива, а глаголы с гег- современного немецкого языка такую способность утратили; ср.:

(46) ид. 1яе1оу/Н гИсИ (букв.: 'разбегаться') н свн. ге[г]1ои/еп (букв.: *'разбегать'), пол. rozЫegac 'разбегаться (в разные стороны)' (букв.: 'разбегаться');

(47) ид. йе/Ьга гИФ (букв.: 'разъезжаться') и свн. гф]п1еп 'разъезжаться (верхбм)' (букв. *'расскакать'), рус. разъезжаться;

(48) ид. tsegeyп Гг{кМ (букв.: 'рязбегать[ся]') и свн. ге/г^ёп (букв.: *'разъидти'), укр. розходитися 'расходиться (в разные стороны)' (букв.: 'расходиться'):

Ситуации перераспределения порядка расположения объектов, в том числе нарушения этого порядка, а также ситуации, абстрактно сводимые к таковым, описываются ПГ с гзе-, которые образованы от производящих глаголов прямого эффекта, не связанных с деструкцией, и имеют:

а) средневерхненемецко-славянскую форму и средневерхненемецко-славянский концепт ситуации, включая переносные значения (глаголы с гег- современного немецкого языка такую способность утратили); ср.:

(49) ид. tsegebn и свн. ге[г^ёЬеп 'раздавать' (букв, 'раздавать'), рус. раздавать-,

(50) ид. tselrogn и свн. ze|r]tragen, пол. гогпозИ 'разносить' (во всех языках букв.: 'разносить');

(51) ид. и свн. ге/фепс!еп, укр. розсилати 'рассылать' (во всех языках букв.: 'рассылать');

(52) йд. йешг/л и свн. ге!г]мё^еп, бел. расмдваць 'раскидывать' (во всех языках букв.: 'раскидывать');

б) средневерхненемецко-славянскую (примеры (53)) или славянскую (примеры (54)) форму и средневерхненемецко-славянский концепт ситуации, при комбинации префикса ме-с производящими глаголами каузации положения объекта, включая их переносные значения:

(53) ид. tseleygn и свн. ze[r]legen 'раскладывать (по разным местам)' (букв.: 'раскладывать') и рус. раскладывать;

(54) tsehengen 'развешивать (по разным местам)' (букв.: 'развешивать'), гдоЛ/е/п 'расставлять (по разным местам)', tsegreneisn 'разграничивать' (букв.: 'разграничивать') (ср. русские глаголы: развешивать, расставлять, разграничивать).

Таким образом, гибридная полисемия префикса ке- и глагольных конструктов с ним, которые описывают ситуации дистрибуции, проявляется: а) в общности макросемантических характеристик, которые производящие глаголы передвижения, прямого эффекта и каузации положения получали за счет префикса ге[г]- в средневерхненемецком и получают за счет префикса гог-/раз-/роз- в славянских языках, то есть в архисеме <в разные стороны>, и тем самым концептуализуют ситуацию симметрично или изоморфно-симметрично; б) в связи с этой макросемантической общностью однозначное определение происхождения микросемантических и словообразовательных характеристик не всегда возможно и в случае совпадения формы и содержания в идише, немецком языке-основе средневерхненемецкого периода и адстратных славянских языках не требуется.

Уровни, механизмы и признаки гибридизации глаголов с префиксом с гибридной полисемией да- представлены в следующей таблице:

Уровни и механизмы гибридизации Признаки

[. Семантика:

1. Концепт ситуации средневерхненемецко-немецко-славянский, средневерхненемецко-славянский или славянский

2. Ситуатема

3. Значение

II. Форма:

1. Адстратные копии:

а. словообразовательные славянский рефлексив ИкИ

б. морфосинтаксические управление языка-донора

2. Заимствования семитские, славянские

III. Интралингвистические инновации:

а. словообразовательные конструкты, отсутствующие в немецком языке и славянских языках

б. морфосинтаксические -

в. семантические -

Таблица 11. Уровни, механизмы и признаки гибридизации глаголов с префиксом с гибридной полисемией Не-.

Особо следует также подчеркнуть особенность средневерхненемецко-идишских параллелей: они дают основание констатировать, что то, что в средневерхненемецком языке существовало на уровне слабо проявившейся тенденции, приобрело в идише - под влиянием адстратных славянских языков - продуктивный характер, как-то: способность идишеких ПГ выражать ситуации дистрибуции и эксцессивносги, в чем также проявляется гибридность исследуемого идиома.

В Главе 4 «Самостоятельность идиша как гибридного языка: социолингвистические черты и гибридная система глагольно-префиксального словообразования» на основе данных, полученных в ходе нашего исследования, доказывается обособленность гибридного языка от исходного языка и языков-доноров. Гибридные языки имеют (по У. Вайнрайху, но в наших формулировках) следующие черты самостоятельности.

1) Социолингвистические черты самостоятельности:

а) восприятие гибрида его носителями как особого языка;

б) широкий спектр коммуникативных функций гибрида;

2) Собственно лингвистические черты самостоятельности:

- релевантное отличие формы и содержания гибрида от формы и содержания исходного языка и языков-доноров.

Все эти характеристики в той или иной мере характерны для идиша в целом и его ГПС в частности.

В Разделе 1 «Социолингвистические черты самостоятельности идиша» отмечается, что с самого своего возникновения в Х-Х1 веках идиш стал выполнять широкий спектр коммуникативных функций.

1) На протяжении почти всего тысячелетия он был преобладающим - а в семье единственным - средством общения евреев Центральной (до конца XVIII в.) и Восточной Европы (до середины XX в.), а также в ашкеназских поселениях в Италии, на Балканах, в Палестине, Англии, Франции, Южной Африке (Электронная еврейская энциклопедия). К тому же (это У. Вайнрайх считает решающей функцией), идиш являлся и частично до сих пор является вторым или первым родным языком, в частности, для большинства ортодоксальных евреев.

2) Развитие прессы, театра, системы светского образования, научных институтов привело к разнообразному использованию идиша (Электронная еврейская энциклопедия).

3) Как по числу говорящих, так и по объему оригинальной литературы идиш в течение длительного времени занимал первое место среди еврейских языков. Число говорящих на идише до начала второй мировой войны оценивалось в 11 млн., а еще в 1961 г. он имел до 75 % носителей в качестве первого или второго родного языка (Р. Т. Белл).

4) Кроме того, с начала XX в. и до холокоста в Польше, Литве, Латвии, Румынии и СССР существовала сеть образовательных и культурных учреждений на клише.

5) В настоящее время идиш остается языком преподавания в ортодоксальных иешивах Израиля и Америки, продолжается литературное творчество, издание периодических изданий на идише и его широкое использование в Интернете.

Данные факты представляются абсолютно убедительным свидетельством того, что идиш по своим функциям безусловно выходит за рамки языка бытового общения и имел, хотя и недолго, статус государственного в Белорусской ССР. И эти социолингвистические и социокультурные характеристики также говорят в пользу того, что идиш представляет собой идиом, однозначно обособленный от немецкого языка.

У. Вайнрайх рассматривает критерий собственной оценки носителей, прежде всего, с точки зрения двуязычия и интерференции в ходе языкового контакта. Идиш, однако, формировался в условиях неполноценной диглоссии, так как ни древнееврейский, ни славянские языки не выполняли роли материнских и разговорных в рамках ашкеназских общин, а женщины в основной своей массе владели только идишем. В таком случае более важным фактором оценки носителей идиома как особого, является изолированность носителей от своего одноязычного «тыла» (У. Вайнрайх).

В начале XIX в. носители идиша стали воспринимать идиш как язык, отличный от немецкого. Писавшие на цдише великие еврейские писатели конца XIX - начала XX вв. Менделе Мойхер-Сфорим, Шолом-Алейхем и И.-Л. Перец придали идишу статус литературного языка. Формальным выражением такого восприятия языка стала Черновицкая конференция по языку идиш 1908 г., где идиш был провозглашен национальным языком еврейского народа, в также языком, в политическом, культурном и социальном отношении равноправным с другими языками (Э. Года). И такое восприятие идиома его носителями говорит о неотождествлении идиша с немецким языком и, следовательно, о его самостоятельном лингвистическом статусе.

В Разделе 2 ((Гибридная глагольно-префиксальная система как собственно лингвистическая черта самостоятельности идиша» с точки зрения соотношения формы и содержания выделяются, аналогично уровням анализа, три уровня: а) форма и значение; б) форма и концепт ситуации; в) форма и ситуатема.

Корреляция «форма - значение» у идишских ПГ по сравнению с исходным немецким языком и адстратными славянскими языками может быть следующей.

1) Идишский ПГ повторяет форму и содержание немецкого ПГ; это - глаголы с низкогибридными (примеры (55)) и негибридными префиксами (примеры (56)) и дайчмеризмы с первым связанным компонентом (примеры (57)):

(55) - ид. ufheybn и нем. auflieben 'поднимать';

- ид. anüoyfn и нем. entlaufen 'убегать';

(56) - ид. aniderfaln и нем. niederfallen 'упасть, броситься (вниз)';

- ид. forshteln (zikh) и нем. (sich) vorstellen 'представлять(ся)';

(57) - ид. iber'tsaygn и нем. ilber'zeugen 'убеждать';

- ид. unter'shteyn zikh и нем. sich unterstehen 'осмеливаться, сметь1.

2) Идишский ПГ имеет форму исходного немецкого языка, которая одновременно аналогична с формой славянского ПГ; это - глаголы с префиксами с гибридной полисемией (примеры (58)) и низкогибридными префиксами (примеры (59)):

(58) - ид. tseleyln 'разделить': а) с исконно немецким деструктивным значением '[ломая, разрезая, разрывая и т.п.,] разделить на части', как и нем. zerteilen, и б) со славянским

дистрибутивным значением 'поделить что-либо между кем-либо', как и укр. роздаити 'разделить (поделить)';

- ид. oysgebn: а) с исконно немецким значением 'расходовать, тратить (деньги)', как и нем. atisgeben, и б) адстратным славянским значением 'выдавать замуж', как и рус. выдавать;

(59) - ил. durkhlozn 'пропускать': а) с исконно немецким значением 'пропускать, давать проникнуть; давать пройти', как и нем. durchlassen, и б) со славянским значением 'пропускать, не замечать', как и бел. прапусцщь 'пропустить';

- aroysgeyn 'выходить': а) с исконно немецким значением 'выходить наружу1, как и нем. herausgehen, и б) с адстратным славянским значением 'выходить в свет, быть опубликованным', как и рус. выходить.

3) Идишский ПГ имеет формальный и содержательный аналог в славянских языках и только формальный аналог в немецком языке; это - славянские глаголы-копии с префиксами-омонимами (примеры (60)) и с префиксами с гибридной полисемией (примеры (61)):

(60) - ид. untertrayben и укр. тдганяти 'подгонять, торопить' (ср. немецкий untertreiben с отличным значением 'преуменьшать');

- ид. iberraysn и пол. przerywac 'прерывать' (ср. немецкий überreißen с отличным значением 'подбрасывать мяч (в теннисе)');

(61) - ид. oysbeygn и пол. wygiqc 'выгнуть, изогнуть' (ср. немецкий ausbiegen с антони-мичным значением 'выпрямлять');

- ид. tsezetsn 'рассаживать' и рус. рассаживать (ср. немецкий zersetzen с отличным значением 'разлагать(ся)').

4) Идишский ПГ имеет формальный и содержательный аналог только в славянских языках; это - глаголы со славянской или немецкой производящей основой и славянским префиксом-омонимом, например, соответственно:

(62) - ид. dergodzhen и пол. dogodzic 'подходить, удовлетворять';

- ид. tseveynen zikh и пол. rozplakac sif 'расплакаться'.

5) Собственно идишские конструкты:

а) идишский ПГ имеет форму исходного немецкого языка и обусловленное интра-лингвистическим развитием собственно идишское содержание, отличное от такового в немецком языке; это - глаголы с префиксами-омонимами, с префиксами с гибридной полисемией и низкогибридными префиксами, например, соответственно:

(63) - unterfitern 'плохо кормить' (ср. нем. unterfüttem 'подшивать (мехом и т.п.)';

- bahaltn 'прятать' (ср. нем. behalten 'сохранять' и свн. behalten 'сохранять; умалчивать');

6) идишский ПГ имеет семитскую производящую основу в комбинации с префиксами всех видов гибридности (кроме негибридных), например:

(64) - iberkhazern 'повторять' (ср. ивр. khazar 'повторять, делать снова');

- opkhayen 'приободриться, оживиться' (ср. ивр. khay 'живой');

- baganvefne/n 'обворовывать' (ср. ивр. ganav 'воровать');

в) идишский перифрастический глагол образован по модели «вспомогательный глагол vern 'становиться' / zayn 'быть' + страдательное причастие с префиксом-омонимом/jr-; / низкогибридным an[t]- / негибридным ge-», например, соответственно:

(65) antrunen vern 'избегать, спасаться', antshlofr vern 'засыпать', antshvign vern 'умолкать';

(66) farfaln vern/zayn 'пропасть'; farfoylt vern 'сгнить'; farglivert vern 'застыть, затвердеть';

(67) gefein vern 'понравится'; geholfh vern 'быть спасенным'.

Таким образом, гибридность идишской ГПС проявляется во всех типах соотношения формы и значения, кроме случаев, где идишский ПГ повторяет форму и содержание эквивалентного немецкого ПГ.

В реферируемой работе неоднократно доказывается и повторяется, что гибридность идишских ПГ проявляется в том, что в той или иной мере сохранив немецкую форму, они стали в основном (префиксы-омонимы) или частично (префиксы с гибридной полисемией) славянскими по содержанию. Это подтверждает и анализ концептуализации ситуаций данными глаголами.

В Таблице 12 (см. С. 46 автореферата) представлены все ситуации, описываемые идишскими глаголами с префиксами-омонимами и обусловливаемые ими концептуализации ситуаций. Выделенные в ней светло-серым цветом ячейки это - глаголы с префиксами, ситуации и концепты ситуаций с признаками адстратно-славянской гибрндности; выделенные темно-серым цветом ячейки - глаголы с префиксами и ситуации с признаками гибридности в результате интралингвистических семантических инноваций. Таблица показывает, следующее:

а) из 22 ситуаций, описываемых идишскими глаголами с префиксами-омонимами, семь (31,8 %), то есть более четверти концептуализуются способом, ставшим возможным в результате гибридизации:

- ситуации периодичности, сопровождающего действия, действия с оборотной стороны ориентира, аккумуляции, полного погружения и неитнесивности концептуализуются ПГ по славянскому образцу и не имеют способов описания в немецком;

- концептуализация неинтенсивности является следствием собственно идишских семантических инноваций: идиш адаптировал для обозначения неинтенсивности префикс unter-2, притом что славянские языки данные ситуации глаголами с префиксом pod-/nad-/ nid-/nod- не называют;

б) два из шести (33,3 %) концептов ситуации (у префикса far-i мы концепт не выделяем) - «предел» и «за ориентиром» - имеют адстратно-славянский характер;

в) идишские глаголы с префиксами-омонимами дают возможность описания ситуаций и их концептуализации 28 способами, половина - 14 - из которых обозначаются гибридными формами со славянским или собственно идишским содержанием, при этом одна ситуация (3,6 %) концептуализуются по собственно идишской модели («Интенсивность») при помощи ПГ с unter-/,

г) наибольшим числом различных гибридных концептуализации разными префиксами «располагают» ситуации: «Результат» (4 префикса, 2 из которых испытали адстратно-славянскую гибридизацию), «Добавление» (2 префикса, испытавших адстратно-славянскую гибридизацию), «Близко» (2 префикса, один из которых испытал адстратно-славянскую гибридизацию), «Начало» (2 префикса, один из которых испытал адстратно-славянскую гибридизацию;

д) частотность префиксов: глаголы с unter-2 используются для описания 7 из 22 (31,8%) разных ситуаций, far-, - 5 (22,7%), on-, - 4 (18,2%), der-, - 4 (18,2%), far-2 - 3 (13,6%), on-2 - 2 (9,1%), der-2 - 2 (9,1 %), unter-, - 1 (4,5%).

В Таблице 13 (см. С. 47 автореферата) представлены все ситуации, описываемые идишскими глаголами с префиксами с гибридной полисемией и обусловливаемые ими концептуализации ситуаций. Выделенные в ней глаголы с префиксами, ситуации и концепты ситуаций с признаками адстратно-славянской гибридности; выделенные темно-серым цветом ячейки - ситуации и глаголы с префиксами с признаками гибридности в результате интралингвистических семантических инноваций. Таблица показывает, следующее:

а) из 19 ситуаций, описываемых иаишскими глаголами с префиксами с гибридной полисемией, почти половина - 8 (42,1%) - обозначаются способом, ставшим возможным только благодаря гибридизации, при этом ситуации дефективности и ответного действия описываются ПГ, соответственно, по собственно идишскому и славянскому образцу и не имеют способов описания в немецком языке;

Ситуация Концетгг ситуации

Контакт Верх Низ Наружу Предел За ориентиром —

Близко ОП-1 unter-1

Низ unter-1

Снаружи der-¡

Из одной точки в другую

Добавление unter-2 11ег-2

Периодичность unter-2

Сопровождающее действие unter-2

Оборотная сторона /аг-2

Соотношение ОП-1

Визуальный/ вербальный контакт ОП-1

Указание ОП-1

Начало der-/ /аг-2

Результат ОП-2 der-. Лег-2 /аг-1

Аккумуляция ОП-2

Полное погружение /аг-2

Изменение der-i /аг-1

Закрывание М-1

Отчуждение-приобретение /аг-1

Ошибочное действие /аг-,

Интенсивность unter-2

llcuiueii-еивность linter-2

Скрытое намерение unter-2

Таблица 12. Ситуации и их концептуализации глаголами с префиксами-омонимами.

Ситуация Концепт ситуации |

Рядом Далеко Отделение Верх Снаружи В разные стороны Из одной точки в другую

Близко

Верх 1Ьег-

Далеко ауек-

Отделение ахек- ор-

В разные стороны /ипапс!ег-

Из одной точки в другую апЬег- Лег-

Снаружи

Результат ¡Ьег-

Закрывание «м-

Добавление Мн-

11:1411.1(1 тек-

Эксцее-снвность апЬег-¡Ьег- Ке-

Деструкция и ликвидация а\ек- 1зе-

Интенсивность ауек- ор- 0)'Л- /ипап(1ег-

Дистрибуции 1хе-/ипапЛег-

Дефективность тск-

Ответное действие ор-

Взаимность /Ьег-

Повторное действие ¡Ьег-

Таблица 13. Ситуации и их концептуализации глаголами с префиксами с гибридной полисемией.

б) ндишские глаголы с префиксами с гибридной полисемией дают возможность описания ситуаций и их концептуализации 31 способом, из которых более половины - 16 (51,6%) - обозначаются гибридными формами, то есть немецкой формой со славянским или собственно идишским содержанием, в том числе три (9,7%) концепту ал изуются по собственно идишской семантической модели («Начало», «Интенсивность» и «Дефективность») при помощи глаголов с avek-)\

в) наибольшим числом различных гибридных концептуализаций разными префиксами «располагают» ситуации: «Интенсивность» (5 префиксов, абсолютное большинство которых - 4 (80,0%) - испытали адстратно-славянскую или интралингвистическую гибридизацию), «Эксцессивность» (3 префикса, испытавших адстратно-славянскую гибридизацию), «Дистрибуция» (2 префикса, испытавших адстратно-славянскую или интралингвистическую гибридизацию), «Результат» (2 [фефикса, испытавших адстратно-славянскую гибридизацию).

г) частотность префиксов распределяется следующим образом: глаголы с avek- используются для описания 6 разных ситуаций (31,6%), iber- - 5 (26,3%), tie- - 4 (21,1 %), oys- -3 (15,8%), op- - 3 (15,8%), tsu- -3(15,8%), ariber- -2(10,5%\junander- -2(10,5%).

Наибольшим количеством и частотностью способов выражения и концептуализации в идише посредством ПГ (включая глаголы со связанными первыми компонентами сложных глаголов) имеют ситуации, представленные в Таблице 14 (см. С. 49 автореферата), в которой жирным шрифтом выделены префиксы-омонимы и префиксы с гибридной полисемией.

В рамках способов концептуализации каждой конкретной ситуации префиксы-омонимы и префиксы с гибридной полисемией обладают частотностью от 33,3 до 100,0 процентов; таким образом, ситуации описываются в среднем в 60 процентах случаев глаголами с префиксами, обладающими высокой степенью гибридности, что больше половины и свидетельствует о релевантном отличии идиша от его исходного - немецкого - языка и, тем самым, о его лингвистической самостоятельности.

В целом в ходе проведенного анализа мы констатировали, что в результате гибридизации гибридный идиом — в рассматриваемом случае идиш - может получить, или, скорее, выработать такую ГПС, которая позволяет различными синонимичными способами, т.е. глаголами с разными префиксами, описывать одну и ту же ситуацию, но по-разному ее кон-цептуализуя и по-разному структурно оформляя. В плане разнообразия синонимичных гла-гольно-префиксальных средств идиш близок к славянским языкам, а иногда и превосходит их, но обладает однозначно ббльшими способами выражения, чем немецкий язык.

За счет адаптации идишем новых смыслов на адстратной славянской базе и выработки собственных, интралингвистических, которые присовокупились к смыслам, приобретенным от немецкого языка-основы, в ашкеназском идиоме произошла также макросемантическая гибридизация. В результате идиш стал, так сказать, более (чем исходный немецкий язык) «приспособлен» к выражению полиситуативности за счет глагольно-префиксальных форм.

Микросемантический анализ идишских ПГ позволяет сделать три важных вывода. Первый из них относится к ситуатемам индоевропейских языков вообще и германских в частности, второй и третий - к феномену гибридного языка на примере идиша.

1) С точки зрения таксисных отношений между МС, чисто проспективная снтуатема представляет собой абстракцию, так как любая хронологически первая МС, вычленяемая на уровне значения глагольной лексемы, обусловлена какой-либо условной или причинной МС.

Наиболее явна умозрительность чисто проспективной ситуатемы у глаголов, описывающих ситуации начала нового действия, процесса или состояния, в которых до момента возникновения денотата «как бы» ничего нет. Тем не менее, у глаголов типа farreykhem 'закурить', ujklingen и avekklingen 'зазвенеть', ufsteyn 'вста(ва)ть' на микросемантическом уровне выделяется - предшествующая ядерной МС - периферийная или закадровая МС «субъект не курит / субъект хочет курить», «тишина» и «субъект сидит/лежит». Таким образом, проспективные ситуатемы с обязательностью содержат находящийся в ретроспекции к ядерной МС контрарный, причинный или бытийный компонент, и, следовательно, мы рассматриваем подобные ситуатемы как ретроспективные или ретроспективно-проспективные.

Ситуация Число префиксов Префиксы (концепт)

концептуализу-ющих ситуацию из них омонимов и с гибридной полисемией

(процент

от общего числа префиксов) от концептуали-зующих ситуацно)

Результат 10 (23,3 %) 8 (80,0 %) ant-/an- (отделение), avek- (далеко), der-i (наружу), der-! (предел),far-, (-) Iber- (из одной точки в другую), оп-2 (верх), oys- (наружу), uf-/oyf- (верх), unter-2 (низ)

Интенсивность 9 (20,9 %) б (66,7 %) агит-/ит- (вокруг), avek- (далеко), durkh- (сквозь), funander- (в разные стороны), iber-iu (верх), ор- (отделение), oys- (наружу), Ьи- (контакт), unter-2 (низ)

Близко 6 (14,0%) 2 (33,3 %) aher- (сюда), bay- (рядом), mil- (вместе), on-/ (контакт), Isu- (рядом), unler-2 (низ)

Начало 4 (9,3 %) 3 (75,0 %) avek- (далеко), der-, (наружу), far-2 (за ориентиром), uf-/oyf- (верх)

Добавление 4 (9,3 %) 2 (50,0 %) der-2 (предел), nokh- (рядом), ви- (рядом), unter-2 (низ)

Эксцес-сивность 3 (7,0 %) 3 (100,0%) ariber- (верх), Iber- (верх), tse- (в разные стороны)

Верх 3 (7,0 %) 1 (33,3 %) aruf-/aroyf- (верх), iber- (верх), uf-/oyf- (верх)

Низ 3 (7,0 %) 1 (33,3 %) агор- (низ), arunter- (низ), unter-i (низ)

Снаружи 3 (7,0 %) 2 (66,7 %) aroys- (наружу), der-/ (наружу), oys- (наружу)

Далеко 3 (7,0 %) 1 (33,3 %) ahm- (туда), avek- (далеко\farbay- (перед)

Дистрибуция 2 (4,7 %) 2 (100,0%) funander- (в разные стороны), tse- (в разные стороны)

Таблица 14. Блоки ситуаций с наибольшим количеством и частотностью способов выражения и концептуализации посредством ПГ.

2) В ходе анализа фактического материала нами было установлено: а) что характерная для немецкого языка корреляция «отделяемость - наречность» префикса в идише у адстрат-но-славянских отделяемых префиксов-омонимов и префиксов с гибридной полисемией полностью или частично стерлась, а также б) что отделяемые префиксы, как и неотделяемые префиксы тех же видов гибридности, либо заполнили морфосемантические и лексические лакуны немецкого языка-основы, либо унифицировали способ выражения смыслов, в результате чего ситуатемы приобрели адстратно-славянский или собственно идишский характер.

В реферируемой работе данные выводы доказываются на примере ряда глаголов с префиксами всех видов гибркцности, и особое внимание обращается на «ущербность» немецкого языка по сравнению с идишем в плане возможности глагольно-префиксального выражения различных ситуаций, в частности, на материале глаголов со славянским неотделяе-мым префиксом-омонимом der-2'.

Пример ПГ, 'значение' (буквальное значение) Славянский эквивалент, 'значение' (буквальное значение) Немецкий эквивалент, 'значение' (буквальное значение)

(68) derЬakn 'допечь' (допечь) пол. dopiec 'допечь' (допечь) 1'fertigJ backen '(до)печь' (' печь [до готовности!')

(69) йегтеукИет 'докурить' (докурить) бел. дакурыць 'докурить' (докурить) [zu Ende/ rauchen '(до)курить' (курить [до конца]')

(70) dergeyn 'дойти' (дойти) пол. ¿орс 'дойти' (дойти) gelangen 'дойти'

(71) dergeЬn 'додать' (додать) рус. додать (hinjzugeben 'додать' (дать (туда) дополнительно)

(72) dertsoln 'доплатить' (доплатить) бел. даплацщь 'доплатить' (доплатить) nachzahlen / zuzahlen 'доплатить' (платить после / платить дополнительно)

(73) dergisn 'долить' (долить) укр. долити 'долить' (долить) (hin)zugießen / dazugießen 'долить' (лить (туда) дополнительно / лить туда дополнительно)

Таблица 15. Глаголы с неотделяемым префиксом-омонимом der-2 в сравнении со славянскими и немецкими эквивалентами.

Как видно из Таблицы 15, идишским ПГ с der-2, описывающим достижение цели продолжительного действия или процесса и добавление гомогенного денотата: а) в славянских языках всегда соответствуют глаголы с префиксом do-/da-/do-\ б) в немецком языке: первому типу соответствуют свободные сочетания глаголов с факультативными наречиями fertig 'готово' или zu Ende 'до конца', а также глагол с (только исторически) перфективирующим префиксом ge-\ второму типу - глаголы с сохранившими свою наречность: отделяемыми префиксами zu- и nach- и полупрефиксами hinzu- или dazu-.

Анализ материала позволяет констатировать следующее.

I. Префиксы-омонимы der-2 и far-2 и префикс с гибридной полисемией tse-:

1) сохранили присущую славянским префиксам формальную неотделяемость (в отличие от отделяемых адстратно-славянских префиксов и префиксов с адстратно-славянскими компонентами значений);

2) на базе славянского адстрата:

а) префикс der-2'. унифицировал способ выражения ситуаций достижения цели и добавления (в отличие от немецкого языка, который выражает данные ситуации разными наречными или разными префиксальными средствами, соответственно); тем самым, ситуатема ПГ, обозначающих данные ситуации, конституируется по славянскому образцу;

б) префикс far-2'. заполнил морфосемантическую и лексическую лакуну, т.е. позволяет при помощи ПГ описывать ситуации действия с оборотной стороны ориентира и полного погружения субъекта в действие или процесс (в отличие от немецкого языка, который выражает данные ситуации только лексическими средствами), а также ситуации начала целенаправленного действия (который немецкий язык описывает только лексическими средствами); при этом ситуатема ндишских глаголов приобрела славянский характер;

в) префикс tse-'.

- унифицировал способ описания действий, направленных в разные стороны, и экс-цессивных действий, по славянскому образцу концептуально уподобив их «разнонаправленному действию» (в отличие от немецкого языка, который выражает данные ситуации пре-

фиксальными и разными наречными средствами, соответственно); за счет этого ситуатема идишских глаголов приобрела славянский характер;

- «нарушает» соотношение, присущее немецкому языку, в котором отношения полной антонимии одной и той же производящей основы существуют только внутри группы с неот-деляемыми префиксами и внутри группы с отделяемыми префиксами: без пересечения «антоним с неотделяемым префиксом <-> антоним с отделяемым префиксом» типа ид. tsegeyn zikh 'расходиться (в разные стороны)' <-> tsunoyfgeyn zikh 'сходиться (в одну точку)', где tse- -неотделяемый, а tsunoyf- - отделяемый префикс.

II. Отделяемые префиксы-омонимы и префиксы с гибридной полисемией:

1) сохранив немецкую отделяемость, приобрели значения славянских префиксов и тем самым уже в формальном отношении проявляют признаки гибридносги, которые свидетельствуют о релевантном отличии идиша от немецкого и славянских языков;

2) на базе славянского адстрата:

а) префикс с гибридной полисемией iber- унифицировал способ выражения повторного действия и эксцессивности (в отличие от немецкого языка, который выражает данные ситуации разными префиксальными и лексическими средствами);

б) префикс-омоним unter-2'.

- унифицировал способ описания широкого спектра действий, осуществляемых со скрытым намерением (в отличие от немецкого языка, который использует глаголы с разными, в том числе факультативными, префиксами и/или наречиями);

- восполнил морфосемантическую и лексическую лакуну, позволив по славянскому образцу одной глагольно-префиксальной лексемой точно выражать вторично-сопровождающее действие (в отличие от немецкого языка, который использует глаголы с разными префиксами, которые не обозначают вторичность, или наречиями); восполнив лакуну идиш, тем самым, расширил возможности выражения полиситуативности посредством ПГ;

- унифицировал способ описания ситуаций, которые не связаны с действиями снизу, но по славянскому образцу концептуализуются как «задействующие низ», в частности интенсивные и неинтенсивные действия (в отличие от немецкого языка, который прибегает к наречиям);

- утратил наречность при большинстве глаголов, кроме тех, которые в прямом или переносном значении связаны с задействованием низа (в отличие от немецкого языка, где любой глагол с отделяемым unter- прямо или абстрактно сводим к архисеме <низ>);

в) префиксы с гибридной полисемией ariber- и avek- в их адстратно-славянском компоненте:

- полностью утратили наречность, присущую их немецким панданам herüber-/ hinüber-Zrüber- и weg-, соответственно, но сохранили при этом отделямость, в чем также проявляется гибридность идиша и заключается свидетельство его однозначной независимости от немецкого языка;

- восполнили морфосемантические и лексические лакуны и позволяют посредством ПГ описывать ситуации эксцессивности (ariber-), интенсивности и дефективности (avek-) (в отличие от немецкого языка); микросемантика этих ПГ определяется славянской или собственно идишекой ситуатемой;

г) префикс ор- с гибридной полисемией в его адстратно-славянском компоненте:

- восполнил морфосемантическую и лексическую лакуну, т.к. он позволяет посредством ПГ описывать ситуации интенсивного действия, процесса или состояния и концептуального отделения; ПГ с ор- имеют, тем самым, славянскую ситуатему;

д) префикс-омоним оп-2 и префикс с гибридной полисемией oys- в его адстратно-славянском компоненте:

- получили, следуя образцу славянского совершенного вида, способность к перфекти-вации широкого круга производящих основ (что совершенно не характерно для немецкого an- и чем в весьма о1раниченной мере обладает немецкий aus-), префикс оп-2 приобрел также способность описывать ситуации аккумуляции (в отличие от немецкого языка); тем самым

они заполнили морфосемантические и лексические лакуны, и глаголы с ними имеют ситуа-темы, слабо представленные в немецком языке;

- сохранив отделяемость, утратили свойственную их немецким панданам наречносгь, т.к. полностью повторяют семантическую модель славянских языков, где наречносгь в значении совершенно-видовых и аккумулятивных глаголов с префиксами па-/на- и м>у-/вы-/ви-или ¡-/г-/с-/з- не прослеживается.

Гибридность глаголов с проанализированными префиксами, таким образом, проявляется в том, что в той или иной мере сохранив немецкую форму, они стали в основном (префиксы-омонимы) или частично (префиксы с гибридной полисемией) славянскими по содержанию, в том числе с точки зрения микросемантического уровня ситуатемы.

III. Приобретя способность к выражению полиситуативности по славянскому или собственно идишскому образцу и испытав за счет этого микросемантическую гибридизацию, идишская ГПС отдалились и обособилась от немецкой. ПГ стали — по славянскому образцу выражать смыслы метафорично там, где в немецком языке наблюдается большая конкретность семантики (значения, концепта ситуации и ситуатемы) глагола и связанных с ним префиксальных или лексических элементов.

3) На базе славянского адстрата и интралингвисгического развития глаголы идиша получили за счет префиксов возможность описывать модальные характеристики ситуации, а именно ее градуальность и стадиальность. При этом такие градуальные характеристики, как аккумуляция, полное погружение, неинтенсивность и дефективность немецкие ПГ не выражают, а стадиальные характеристики ннхоативности, результативности и (условно относимого к одной из стадий) ответного действия выразимы в немецком языке посредством ПГ лишь в весьма ограниченной мере, в то время как идиш располагает' широкими возможностями их лексикализованного обозначения при помощи ПГ. Таким образом, ситуатемы идишских ПГ, описывающих данные ситуации, содержат вышеназванные модальные компоненты. которые входят в ядерную МС и могут дублироваться одной из периферийных или закадровых МС. Ситуатемы же немецких беспрефиксных глаголов, которые описывают подобные ситуации лишь в сочетании с адвербиальными единицами, данных модальных компонентов не содержат.

Приводимый в реферируемой работе обзор частотных ПГ убедительно иллюстрирует способность идишских глагольно-префиксальных лексем описывать стадии и различные степени проявления ситуации. Эта способность была «приобретена» ими за счет славянского и - в меньшей мере - семитского адстрата, а также в силу интралингвисгического развития ГПС идиша. Наряду с этим анализ показал, что в среднем 78 % идишских глагольно-префиксальных лексем не выполняют условие «взаимной понятности» для носителей немецкого языка ввиду:

а) несовпадения содержания одной и той же формы в двух языках: примерно в 33 % случаев, проиллюстрированных на примере ПГ, образованных от частотных беспрефиксных производящих глаголов, идишекий ПГ состоит из формально немецких морфем и имеет при этом адстратно-славянское, адстратпо-семитское или собственно идишекое содержание;

б) отсутствия в немецком языке конструктов, по форме и содержанию аналогичных идишеким: около 31 % случаев при наличии подобных конструктов в славянских языках;

в) принадлежности производящей основы к семитскому, славянскому или романскому пласту: ненемецкий пласт лексики разных частей речи достигает в идише 40 %; представляется, что в сфере беспрефиксных глаголов соотношение в целом примерно такое же:

г) принадлежности производящей основы к немецкому пласту, но с иным содержанием, так как в идише сохранились средневерхненемецкие слова, в том числе глаголы, которые в немецком языке вышли из употребления или превратились в архаизмы.

Названные факторы однозначно свидетельствует об отличности ашкеназского идиома в данной части ГПС от ГПС немецкой, о самостоятельном языковом статусе идиша и его гибридности.

В Заключении реферируемой работы отмечается, что «провоцирующим» фактором гибридизации становится территориальное обособление идиома от исходного языка и его соприкосновение с языками нового окружения. Так. в силу разных причин носители идиша и ладино оказались, а носители африкаанса и эйну изначально были вдали от немецкого, испанского, нидерландского и персидского языков, соответственно. На новой лингвогеографи-ческой территории идиом (идиш - на славянской, ладино - прежде всего на Балканах и в Турции, а также на севере Африки, африкаанс - в Южной Африке, а эйну - среди уйгуров) приобретает от языков окружения существенный адстратный компонент. У идиша и ладино адстратный семитский компонент появляется еще в период нахождения ашкеназских и се-фардских евреев на территории Германии и Испании.

Значимость словообразования в гибридизации языка в целом заключается в том, что словообразовательный уровень соединяет лексику, семантику и грамматику, затрагивает грамматические и семантические категории. Так, в идише развились акциональные значения: грамматикализованные одноактные и длительные глагольные конструкции, а также перфективный аспект, выражаемый посредством ПГ. Глагольно-префиксальное словообразование значимо еше и потому, что аффиксы - единицы двусторонние, обладающие формой и содержанием. Отсюда - взаимосвязанная (но не линейная) цепочка: лексика - морфемы (аффиксы и производящие основы) — грамматика — семантика. И эта связка охватывает, в сущности, весь язык: следовательно, системная гибридизация словообразования вызывает гибридизацию и обособление всего языка, подобно тому, как, например, формирование категории вида в славянских языках выделило их из ряда других индоевропейских.

В этом отношении словообразование стоит в одном ряду с уровнем фонетическим, способствующим обособлению идиомов. Так, в германских языках первый перебой согласных выделил германские из ряда индоевропейских, второй и третий перебои согласных, соответственно, - немецкий и датский из ряда германских. При этом фонетические изменения гибридизирующего характера наблюдаются во всех гибридных языках.

Гибридизация имеет место только при системном влиянии адстрата на язык-основу. Такое влияние на идиш оказала славянская система словообразования ПГ, и при этом не только на формальном уровне, но и на уровне семантики. Это воздействие, наряду с прочими лингвистическими и экстралингвистическими факторами, вызвало процесс гибридизации ГПС, который выразился в планомерном копировании глагольных лексем и их семантики, причем славянское и в меньшей мере семитское содержание переносилось на немецкие формы.

Релевантной компонентой гибридизации являются интралингвистические процессы и явления системного характера, которые вырабатываются гибридизирующимся идиомом на базе адстрата. Так, в идише интралингвистические инновации находят свое выражение в наличии конструктов, отсутствующих в ГПС как исходного немецкого языка, так и адстратных славянских. Это в ряде случаев - и собственные концептуализации действительности, и собственные способы выражения полиситуативности посредством ПГ, я также собственные синтаксическое управление и словообразовательные модели.

На макросемантическом уровне префиксы любого обладающего глагольными префиксами языка, в том числе гибридного, обусловливают симметричную, асимметричную или изоморфно-симметричную концептуализацию ситуации. При этом симметрия проявляется в реализации одноименного обстоятельственного параметра на уровне ситуации (места или модуса), конце1гга ситуации (пространственной или модальной архисемы) и ситуатемы (пространственной или модальной МС), изоморфная симметрия - в абстрактной сводимости данных обстоятельственных параметров на трех уровнях друг другу, асимметрия - в отсутствии этого параметра в объективно-денотативной ситуации и в ситуатеме ПГ. Так, например, за счет префиксов-омонимов и префиксов с гибридной полисемией идиш скопировал славянские способы симметричной, асимметричной или изоморфно-симметричной концептуализации объективно-денотативной ситуации.

Итогом гибридизации становится гибридность языка - как его характерная черта, обусловливающая существенное отличие хотя бы одной из его подсистем и взаимную непонятность с соответствующими элементами исходного языка.

Гибридные языки, к которым относятся идиш, ладино, африкаанс и эйну, отличаются от других - новых - идиомов (креольских языков и пиджинов), формирующихся во II тысячелетии н.э. (прежде всего, в ХГХ-ХХ вв.) в условиях языкового контакта, в первую очередь, постепенным, вековым развитием и не кардинальным упрощением своих систем, но, наоборот, скорее, их усложнением под системным влиянием адстрата.

Изложенная в реферируемой работе теория и методология исследования, предпринятого на материале идиша, применима в широком контексте изучения процессов обособления и/или определения статуса идиомов (диалекта, национального варианта и общелитературного языка) и описания их словообразовательных характеристик. Она может найти применение и к другим - затронутым в работе лишь на уровне наиболее общих черт - гибридным языкам, в том числе в плане их сравнения с языками исходными, чтобы в результате сложилась общая доказательная картина того, что гибридизация есть системное, органическое скрещивание компонентов разносистемных языков в одном - третьем - языке, кот орый в результате этой гибридизации превращается в гибридный и при этом самостоятельный язык, принципиально отличный от других контактных идиомов.

Результаты исследования отражены в 25 публикациях.

В ведущих рецензируемых научных изданиях (журналах), включенных в Перечень ВАК Минобрнауки РФ:

1. Мельник, Е. А. Семантико-когнитивные характеристики глаголов с префиксом unter- в языке идиш / Е. А. Мельник, К. А. Шишигин // Гуманитарный вектор. — Чита: ЗабГГПУ, 2011. - № 4 (28). - С. 102-106.

2. Шишигин, К. А. Когнитивно-семантический принцип описания префиксальных глаголов языка идиш / К. А. Шишигин // Вестник Кемеровского государственного университета. - Кемерово, 2012. - Вып. 4 (52). Т 4. - С. 222-225.

3. Шишигин, К. А. Глаголы с префиксом avek- в языке идиш: когнитивно-семантическая классификация / К. А. Шишигин // Вестник Кемеровского государственного университета. - Кемерово, 2013. - Вып. 2 (54). Т. 2. - С. 195-199.

4. Шишигин, К. А. Ситуация и концептуализация ситуации высказыванием (на примере префиксальных глаголов языка идиш) / К. А. Шишигин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. -№ 10 (28). - С. 204-207.

5. Бадер, О. В. Когнитивно-семантическая классификация немецких глаголов с префиксом er- / О. В. Бадер, К. А. Шишигин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014.-№ И (41): в 2-х ч. - Ч. II.-С. 40-45.

6. Шишигин, К. А. Генезис глагольно-префиксальной системы языка идиш: экстралингвистические факторы и интралингвистические тенденции / К. А. Шишигин // Весгник Томского государственного университета. Филология. - Томск: ТГУ, 2014. - № 3 (29). -С. 74-91.

7. Шишигин, К. А. Гибридизация системы языка (на примере идишских глаголов с префиксом tsu-) / К. А. Шишигин // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. Журнал теоретических и прикладных исследований. - Кемерово: КемГУКИ, 2014. - № 29. - Часть II. -С. 111-116.

8. Шишигин, К. А. Глаголы с префиксом ahln- в идише / К. А. Шишигин // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. Журнал теоретических и прикладных исследований. - Кемерово: КемГУКИ, 2014. - № 29. - Часть II. - С. 116-120.

9. Шишигин, К. А. Полиситуативная семантика префиксальных глаголов языка идиш (на примере глагола geyn с некоторыми префиксами) / К. А. Шишигин // Вестник Томского государственного университета. Филология. - Томск: ТГУ, 2014. - № 6 (32). - С. 60-76.

10. Шишигин, К. А. Идиш как гибридный язык / К. А. Шишигин // Перспективы науки.-Тамбов, 2014.-№ 11 (62).-С. 104-108.

11. Бадер, О. В. Идишские глаголы с префиксом der-, описывающие достижение цели продолжительного действия или процесса / О. В. Бадер, К. А. Шишигин // Вестник КемГУ. -Кемерово, 2014.-Вып. 4(60). Т. 3. - С. 139-141.

12. Шишигин, К. А. Многоуровневый анализ семантики префиксальных глаголов (на примере глаголов языка идиш) / К. А. Шишигин // Вестник Кемеровского государственного университета. - Кемерово, 2014. - Вып. 4 (60). Т. 3. - С. 191-197.

13. Шишигин, К. А. Глаголы с префиксом aher- в идише / К. А. Шишигин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015. - № 1 (43): в 2-х ч. -Ч. II.-С. 208-212.

14. Шишигин, К. А. Идишские префиксы и префиксальные глаголы: методика семантического исследования / К. А. Шишигин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015.-№ 1 (43): в2-х ч.-Ч. II. - С. 212-217.

15. Шишигин К.А. Пути гибридизации глагольно-префиксапьной системы идиша / К. А. Шишигин//Глобальный научный потенциал. - СПб., 2014. -№ 11 (44). - С. 81-87.

В материалах международных научных конференций, сборниках научных трудов:

16. Schischigin, К. А. Jiddische Präfixverben (am Beispiel von tse-, der- und far-) / К. A. Schischigin И Язык. Культура. Человек. Этнос/ Серия "Филологический сборник". -Вып. 3. - Кемерово: Комплекс «Графика», 2002.-С. 52-58.

17. Шишигии, К. А. Семантические характеристики глагольного префикса unter- в языке идиш / К. А. Шишигин // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов. - Кемерово: Комплекс «Графика», 2003.-С. 205-207.

18. Schischigin, К. А. Präfixverben mit on- in den Werken von Scholem Aleichem / К. A. Schischigin//Jiddislik Mitteilungen. - Trier: Universität Trier, 2005.-Nr. 33.-S. 1-12.

19. Мельник, Б. А. Семантика, этимология и морфосинтаксис глаголов с префиксом unter- в немецком языке и языке идиш / Е. А. Мельник, К. А. Шишигин // Лингвистика. Герменевтика. Концептология: Сб. науч. трудов, поев. 60-летнему юбилею проф. Е.А. Пименова / отв. ред. Р. Д. Керимов. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. - С. 489-497.

20. Шишигин, К. А. Литературный идиш и языковая политика (на примере глаголов) / К. А. Шишигин, О. В. Бадер // Политика в зеркале языка и культуры: сб. науч. статей, поев. 60-летнему юбилею проф. А. П. Чудинова / отв. ред. М. В. Пименова. - М.: ИЯ РАН, 2010. -С. 509-517.

21. Шишигин, К. А. Когнитивно-семантический подход к описанию и классификации префиксальных глаголов языка идиш / К. А. Шишигин // Знак - свщом1сть - знания: зб. наук, пр.. Горл1вка: Вид-во ГДППМ, 2011. - Вип. 2. -С. 100- 106.

22. Шишигин, К. А. Ситуация и концепт ситуации (на примере префиксальных глаголов языка идиш) / К. А. Шишигин // Концептуальные и семантико-грамматические исследования: памяти проф. Е. А. Пименова: сб. науч. ст. / отв. ред. М.В. Пименова. - М.: ИЯ РАН, 2011,-С. 623-627.

23. Шишигин, К. А. Глаголы с префиксом on- в языке идиш: немецкое и славянское в этимологии и семантике / К. А. Шишигин // Славянская филология: исследовательский и методический аспекты: сб. науч. статей / науч. ред. Н. Б. Лебедева; отв. ред. Е. В. Евпак [Электронный ресурс]. - Кемерово: Изд. КемГУ, 2012.-1 CD-ROM. - С. 173-181.

24. Шишигин, К. А. Пространственные фрагменты языковых картин мира евреев, немцев и русских в сопоставлении (на примере повести Шолом-Алейхема „Mot! Peysc dem khazns" и се переводов на немецкий и русский языки) / К. А. Шишигин, Е. О. Щербинина // Концепт и культура: сб. статей (V Междунар. науч. конференция, Кемерово, 8-10 октября 2012). - Кемерово: КемГУ, 2012. - С. 529-535.

25. Schischigin, K. A. Paradigmatische Beziehungen im System jiddischer Präfixverben (am Beispiel von Verben der Bewegung, Wahrnehmung und gerichteten Handlung) / K. A. Schischigin // Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses, Warschau 2010: Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. Band 3 / Hrsg. F. Grucza; Mithrsg. S. Neuberg u.a. - Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 2012. - S. 39-47.

Подписано в печать 8.04.2015. Формат 60*84'Лб. Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 3,5. Тираж 100 экз. Заказ № 83

Адрес издательства и типографии <<АИ «Кузбассвуэиэдат»: 650099, г. Кемерово, пр. Советский, 60Б. Тел. 8 (3842) 58-29-34, т/факс 36-83-77. E-mail: 58293469@mail.ru, vuzizdat@gmail.com

2012477572

2012477572