автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Словообразовательные и синтаксические конструкции с однокорневым определительным компонентом в немецком языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Березовская, Лариса Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Словообразовательные и синтаксические конструкции с однокорневым определительным компонентом в немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Словообразовательные и синтаксические конструкции с однокорневым определительным компонентом в немецком языке"

На правах рукописи

БЕРЕЗОВСКАЯ ЛАРИСА ГЕННАДЬЕВНА

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ С ОДНОКОРНЕВЫМ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2005

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент

Малинин Борис Алексеевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Аликаев Рашид Султанович

кандидат филологических наук Абитова Анжелика Ряшитовна

Ведущая организация -

Ивановский государственный университет

Защита состоится « » 2005 г. в часов на

заседании диссертационного совета Д. 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «АО » июля 2005 г.

»1

Ученый секретарь __

диссертационного совета "

Л.М. Хачересова

У/533

Реферируемая диссертация является исследованием проблемы соотносительности атрибутивного субстантивного словосочетания с относительным вещественным прилагательным-определением и композита с однокорневым с этим прилагательным существительным вещественным в функции определяющего компонента. Одним из основных вопросов является вопрос о том, имеет ли место семантический параллелизм в употреблении, например, конструкций типа eine steinerne Treppe и eine Steintreppe и взаимозаменяемы ли они в одном и том же контексте речевого общения. В германистике взгляды на эту проблему часто диаметрально противоположны, но многие исследователи придерживаются той точки зрения, что эти конструкции семантически тождественны.

Объектом исследования являются семантические отношения между прилагательным и существительным на уровне внешней и внутренней валентности, языковые и внеязыковые факторы, влияющие на выбор словосочетания или сложного слова при необходимости выражения определительных отношений.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью более полной разработки этой проблемы, отсутствием соответствующих теоретических работ по оформлению именно рассматриваемого вида определительных отношений на синтаксическом и словообразовательном уровне, отсутствием в германистике единой научно обоснованной концепции как освещения, так и решения этой проблемы.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней выявлены условия и причины отбора необходимых для конкретного акта коммуникации определительных конструкций на основе вещественных прилагательных и существительных. Контекстуальный анализ и структурно-семантический метод позволили установить, что композит и синтаксическая группа атрибутивного характера не синонимичны и не представляют собой семантические конкурирующие формы, а обоснованная методика исследования, построенная именно на контекстуальном анализе, и результаты исследования, позволяющие выход в прагматику, словообразование и лингвистику текста, определяют теоретическую ценность исследования.

Цель диссертации - вскрытие структурных особенностей, причин и условий использования свободных определительных словосочетаний или определительных композитов на базе вещественных существительных и прилагательных в зависимости от информативной целеустановки, установление факторов, препятствующих употреблению той или другой формы выражения.

Исследовательские задачи включают в себя выявление экстралингвистических факторов, влияющих на форму определительной структуры, ограничений в создании сложных слов рассматриваемого вида и причин

этих ограничений.

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ i БИБЛИОТЕКА {

Методы и приемы исследования:

а) при рассмотрении структурных и семантических особенностей определительных конструкций применяется метод структурно-семантического анализа;

б) для выявления актуального значения исследуемых форм номинации применяется метод контекстуально-семантического анализа.

На защиту выносятся следующие положения

1. Свободные атрибутивные словосочетания со структурой «вещественное прилагательное + существительное» и атрибутивные композиты со структурой «вещественное существительное + существительное», где определяющие компоненты являются семантически однокорневыми, представляют собой семантически неадекватные формы номинации и не могут быть синонимическими в одном и том же контексте.

2. Трансформация сложного слова в свободное словосочетание и словосочетания в сложное слово приводит к потере информации, так как трансформация композита устраняет момент типизации вида обозначаемого со всем содержанием обобщенной вещественной характеристики, составляющей второй слой в значении композита, а свободное словосочетание теряет свой индивидуализирующий характер, переходя в форме композита в понятийную/обобщающую/ категорию.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании немецкой лексикологии, при написании курсовых и дипломных работ, в практике преподавания немецкого языка и в практике перевода с русского языка на немецкий.

Апробация работы проведена на лекциях и практических занятиях, а также в докладах на межвузовских научных конференциях. По материалам диссертации опубликовано 5 статей и тезисы доклада на межвузовской научной конференции по проблемам семантики и словообразования.

Материал исследования почерпнут из художественных произведений немецких авторов, немецкой прессы, специальных справочных изданий и соответствующих словарей. Вся выборка составила около 6000 примеров употребления с общим объемом около 1200 страниц текста.

Структура работы определена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав исследования, Заключения и Библиографии.

Во Введении определяется тема и ее актуальность, указываются цели, задачи и методы исследования, обозначается его новизна, выдвигаются положения, выносимые на защиту и отмечается практическая и теоретическая значимость работы.

В первой главе рассматриваются теоретические вопросы, касающиеся самой сути определительных отношений в синтаксисе и словообразовании немецкого языка с точки зрения критического подхода к теоретическому наследию по данной проблеме в отечественной и зарубежной германистике;

типология словосочетаний, словосложения; анализируются теории однословной и многословной атрибуции и взаимосвязь словосочетания и композита; выдвигается предположение о семантической неадекватности свободного словосочетания определительного типа и определительного сложного слова; высказывается точка зрения на контекст как обязательный фактор, предопределяющий использование синтаксической или композитной формы номинации.

Вторая глава посвящена вопросам функционирования относительных прилагательных в определительных структурах с определением в препозиции, а также в словообразовательных структурах с определяющим существительным, семантически коррелирующим с относительным прилагательным свободного словосочетания. Анализируются контекстуально обусловленные причины альтернативного употребления словосочетания или композита, выявляются причины невозможности семантического параллелизма двух видов этих атрибутивных построений, закономерности абсолютных ограничений композитообразования, что ведет к использованию свободных словосочетаний.

В заключении суммируются все выявленные ограничения параллельного употребления словосочетания и сложного слова при номинации одного и того же денотата в каком-то маркированном временем контексте, содержатся выводы по результатам исследования.

Диссертация снабжена библиографией, списком литературных и лексикографических источников.

В первой главе диссертации рассматриваются существующие теории композитного словообразования и словосочетания для целей номинации, анализируются различные точки зрения на эти формы в отечественной и зарубежной германистике и делается вывод о том, что в основе всех теорий отсутствует концепция предметности, отсутствует единство взглядов как на соотносимость атрибутивного композита и атрибутивного словосочетания, так и на их функционирование в потоке речи. О соотношении же конструкций словообразовательного и синтаксического вида с вещественным прилагательным и вещественным существительным не выявлено ни одной работы ни теоретического, ни практического направления.

Говоря о детерминативном свободном субстантивном словосочетании с относительным вещественным прилагательным в качестве определения, можно понимать его как словарную конструкцию на основе реализации подчинительных связей, то есть как синтаксическое единство, полученное в результате сочетания какого-то знаменательного слова и формы другого слова в рамках подчинительной связи. В зависимости от стрежневого слова это могут быть субстантивные, глагольные, адъективные и т.д. словосочетания. Значение словосочетания выражается через отношения между его компонентами, а в зависимости от реальной ситуации, от определенного контекста языковой коммуникации одно и то же словосочетание может

называть разные языковые отношения: ein goldener Zahn может констатировать цвет зубной коронки во рту кого-то и быть наименованием зубной коронки именно из золота, а в обиходно-разговорной речи молодежи это богатая подружка молодого человека.

Словосочетание - это свободная синтаксическая единица с четкой членимосгью, благодаря чему его лексическое и грамматическое значение легко выводимо из значений компонентов. Именно свободные двухсловные словосочетания чаще всего сохраняют семантику непосредственно составляющих и лишь выполняют в тексте роль стержневого слова - в нашем случае существительного, - выступая в качестве присущей этой части речи членов предложения. Свободные словосочетания не существуют обычно вне предложения, хотя некоторые из них представляют собой как бы промежуточную форму между свободным и фразеологизированным словосочетанием. Это относится к конструкциям, где значение одного из компонентов является метафоризированным и заменяемым вариантом. Общий смысл представляет здесь собой сумму смыслов составляющих: die eiserne Reserve - die feste Reserve.

В отечественном языкознании сложилось мнение, что словосочетание может быть только вычлененным из предложения. По мнению же В.В. Виноградова, словосочетание, как и обычное слово, несет номинативную функцию и служит строительным материалом предложения. На наш взгляд, первая точка зрения не совсем верна. Откуда словосочетание попадает в предложение? Что первично? Легко представить себе ситуацию, где на вопрос «Какая может быть дорога?», последуют ответы: железная, полевая, трудная, длинная и т.д. до бесконечности. Так из какого же предложения вычленена «железная дорога»? Создание свободных словосочетаний подобного типа для носителя русского языка возможно благодаря его контексту знаний, в который входят языковой и жизненный опыт, степень образованности и наблюдательности, быстрота и острота мышления и т.д. И трудно себе представить, например, как некоторые авторы литературных произведений подбирали для них названия в форме свободных словосочетаний. Из каких предложений могли бьпъ взяты словосочетания «Алмазный мой венец» (В. Катаев), «Золотой жук» (Э. По), «Горячий снег» (Ю. Бондарев)?

Но неносителю немецкого языка создание свободного словосочетания может представлять известные трудности, так как выясняется, что, например, русскому «железная дорога» нет соответствия в форме словосочетания в немецком языке, где данное понятие выражается только через композит Eisenbahn. Почему не eiserne Bahn? Не может быть даже формально трансформировано в словосочетание с препозитивным определением-прилагательным огромное количество сложных слов, хотя есть в наличии прилагательные, коррелирующие с их первыми компонентами семантически: SteinmQhle, Goldlack, Bleistift и т.п. С другой стороны, без

учета контекста, то есть как бы вычлененными из предложения, из текста, существуют формальные параллели: eine goldene Mttnze/Goldmünze, ein silbernes Stück/Silberstück и т.д. Но есть silberne Hochzeit и Silberhochzeit, но нет Goldhochzeit и Diamantenhochzeit и т.д. И здесь следует, видимо, согласиться с мнением В. Фляйшера и М.Д. Степановой о том, что композиты не могут выражать «семантически более или менее эквивалентные словосочетания», так как в словосочетании как единице синтаксиса всегда имплицитно присутствие отношения числа, времени и наклонения. Не совсем, однако, ясно, что ими понимается под «более или менее эквивалентными» семантически композитами и словосочетаниями. Само допущение эквивалентности кажется спорным. Язык представляет собой очень точный механизм и нелогично представить себе, что для обозначения одного и того же предмета или явления могут существовать «эквивалентные» в семантическом плане единицы номинации.

Сторонники теории семантической адекватности свободных словосочетаний и композитов склоняются вслед за В.М. Жирмунским и А. Фефиловой к признанию конкурирующих форм номинации, придерживаясь идеи синтаксического происхождения исследуемых структур вне контекста, но вне контекста они же не несут коммуникативно-прагматическую нагрузку. В контексте же могут быть дополнительные детерминативы. Так, возможно System der Organisation der Vereinten Nationen (Шавкун, 2000). А в случае с Hochofen и ein hoher Ofen значения не совпадают ни в одном контексте. Везде первое - это «мартеновская печь», а второе - «высокая печь».

Анализ материала показывает, что нужно принимать во внимание и такой факт, что определения могут быть однородными и неоднородными. Их значение может быть переносным. Так, прилагательное golden обозначает как вещество, так и цвет: goldene Glaskugeln am Weihnachtsbaum. Многозначно и gläsern, поэтому невозможно goldene gläserne Kugeln и gläserne Goldkugeln.

Уже поверхностный структурный анализ свидетельствует о том, что при употреблении с определением в словосочетаниях слов-усилителей -модальных наречий степени, интенсивности и т.п. - трансформация словосочетания в композит вообще заблокирована. Не композитоспособны словосочетания ein sehr hohes Haus, eine sehr weite Wiese и т.п.

Не вызывает сомнения, что любой композит всегда более информативен за счет коннотаций, что не характерно для словосочетания. Но бесспорно и то, что в сознании говорящего нет каких-либо моделей правильного образования композитов или словосочетаний. Новообразование целиком зависит от языковой компетенции индивидуума. Так, в какой-то ситуации мы можем сказать «красный снег», «горячий снега (существуют литературные произведения Г. Хофе и Ю. Бондарева с такими названиями),

но в немецком языке и в немецком переводе с русского это только „Roter Schnee" и „Heißer Schnee", но не Rot- или Heißschnee.

И только контекст позволяет образовывать композиты типа Herrenschnitt со значением «короткая дамская прическа», для которого даже трудно представить себе семантически адекватное двухсловное атрибутивное словосочетание. И таких примеров можно привести множество: Blei-krankheit - свинцовая болезнь, Bleiwasser свинцовая примочка, Eisenarbeiter - рабочий металлист, Eisenschimmel - пегий жеребец, Goldrausch, Goldfieber - золотая лихорадка, Goldwaage - весы ювелира, Sanduhr - песочные часы, Steinkohle - каменный уголь, Steinschloss - кремневый замок ружья, пистолета, Wasseruhr - водяные часы и т.д. особенно многих таких образований в научно-технической терминологии, что позволяет предположение о том, что композиты-понятия никогда неразложимы в свободные словосочетания.

В результате анализа определительных конструкций мы пришли к выводу, что атрибуции подобного вида не представляют для самих носителей немецкого языка трудностей при восприятии и правильном понимании информации, так как эти конструкции образуются в ходе коммуникации на базе контекста знаний ее участников. Немец знает, что Goldfinger - это безымянный палец, что это понятие связано с определенным понятийно-видовым рядом предметов (пальцев) с коннотацией целевого назначения, так же, как Zeigefinger (указательный палец). Безымянный же палец в немецком языке как бы предназначен для ношения на нем золотого кольца. И немец не будет пытаться, например, объяснять иностранцу, не владеющему немецким языком, значение немецкого названия безымянного пальца через свободное словосочетание. Тем более, что он и сам не всегда сможет разобраться в тайне экзоцентрических сложных слов, свободно, однако, употребляя последние в своей речи. Следует иметь в виду, что композиты атрибутивного типа могут иметь первым компонентом имя вещественное метафоризированное, что не позволяет трансформировать их в свободные словосочетания. Как можно выразить через синтаксическую параллель понятие Goldfuchs, если это может быть рыжая лошадь или же золотая монета? И можно ли придумать контекст, где эти формальные словосочетания могли бы быть употреблены? Нелепо будет предположить такие, например, высказывания, как Er kam auf einem goldenen Fuchs angeritten или Er bezahlte alles mit einem goldenen Fuchs:

Ограничения трансформации композита в словосочетание и наоборот могут быть обусловлены, как показал уже предварительный анализ различных контекстов, наличием в высказывании дополнительного определения. Так, echt в словосочетании eine echte goldene Münze соотносится с golden, идентифицируя последнее, что исключает трансформацию типа eine echte Goldmünze, так как в этом случае идентифицируется второй /определя-емый/ компонент Münze, что ведет к дифференциации значений

этих образованийгете echte goldene Münze - монета из настоящего золота, а eine echte Goldmünze - подлинная, не поддельная, не фальшивая золотая монета.

Проанализировав подобные примеры в текстах, мы пришли к предварительному выводу о том, что только лингвистический или экстралингвистический контекст предопределяет формы номинации через композит или свободное словосочетание.

Иногда признаки, выражаемые определением, некоторыми исследователями подразделяются на постоянные и переменные /Мещанинов, 1945/, на ограничивающие и описательные /Ахматова,1957/ и т.п. Данная дефиниция кажется несколько надуманной. Дело в том, что эти авторы рассматривают, например, словосочетание "осенние свадьбы" как соотносимые с постоянным признаком, хотя на самом деле постоянным является не сам признак, а словосочетание, частотное, но свободное. Вне контекста невозможно характеризовать какие-то словосочетания как обладающие постоянным или переменным признаком: они могут иметь двоякую соотнесенность. Так, "золотой зуб" может иметь в стоматологическом лексиконе постоянный признак, но восприятие конкретного зуба по его цвету это признак переменный. Постоянные признаки присутствуют, как показывает анализ материала, например в терминах /"тяжелая вода", "золотой корень"/ Постоянный признак наличествует в понятиях видового характера. Так, при совете поставить железную дверь в связи с участившимися грабежами квартир в понятие /видовое/ вкладывается постоянный признак качества такого вида двери /крепость материала, система запирания и т.п./. В данном случае в немецком языке употребляется композит. Если же речь идет о какой-то конкретной на данный момент двери, к которой в ее наименовании приплюсовываются еще и определения типа "ржавая", "покрашенная", то употребляется словосочетание, так как эти характеристики не входят в типовидовое понятие железной двери. Можно показать это на следующих примерах. Солдаты лежат около железной двери, от которой отскакивают пули стреляющего по ним противника. Конкретный момент а конкретная дверь. Следовательно в переводе это может быть только Die Kugeln prallen an der eisernen Tör ab. При испытании же на пулепробиваемосгь разных типов дверей железный тип выражается только через композит Die Kugeln prallen an der Eisentür ab.

При анализе фактического материала в диссертации учитывался тот факт, что в разряд относительных прилагательных могут переходить при метафорическом переносе качественные прилагательные, принимая при этом все категории последних, например, категорию степеней сравнения. При подобном переносе в его основе лежит сравнение "как из": eiserne Hand. При переносе же аналогичного порядка относительных прилагательных в разряд качественных семантически ограничено употребление с

ними слов-усилителей, хотя в обиходно-разговорной речи это иногда возможно:е'ше furchtbar hölzerne Stimme, ein wirklich eiserner Wille /Шавкун, 2000/ что учитывается при анализе материала в данной диссертации.

Рассматривая относительные прилагательные, мы постоянно имели в виду эту особенность смены разряда прилагательных, учитывая однако некоторую условность границы между качественными и относительными прилагательными. Так, прилагательное golden как относительное указывает на вещество, материал /eine goldene Uhr/, однако субъективное восприятие чего-либо в определенном контексте действительности может приводить к выделению какого-то качественного признака предмета на основе сравнения /какой? такой как?/. Н.С. Шавкун приводит пример из Г.Канта /"Актовый зал7, где один из героев рассказывает о своем послевоенном прошлом:

„Zuerst handelte ich mit goldenen Uhren. Du, sie sahen wirklich wie goldene aus, wenn ich sie vom Hersteller hatte".

Контекст показывает, что часы эти были не золотые, хотя словосочетание goldene Uhr, взятое вне контекста, скорее всего наведет на мысль о золотых на самом деле часах.

Следует отметить, что М.Д. Степанова и В.Г. Адмони в своих работах употребили композит Golduhr как член синонимического ряда: eine goldene Uhr - Golduhr-eine Uhr aus Gold. В данном случае "сработала", видимо, прошлая приверженность авторов к синтаксическому подходу к словообразованию. Но дело в том, что композит Golduhr невозможен в немецком языке как не выходящий ни в какай типообразующий понятийный ряд, что обязательно для немецких композитов определительного типа. На невозможность образования такого композита пишет В.Фляйшер:

"So sprechen wir zwar von einem Messingstab und einem Silberlöffel, aber nicht von einer Golduhr, sondern nur von einer goldenen Uhr". Для пояснения употребляемого в данной работе понятия "типовидовой" в отношении атрибутивных композитов удобно рассмотрение его на примере видового ряда "часы". Названия типов часов в немецком языке можно распределить по следующим видам и типам: а) в связи с определением их целевого назначения: Damen-, Eier-, Gas-, Herren-, Schach-, Taschenuhr; б) в связи с указанием на стиль, форму, оформление: Anker-, Blumen-, Deckel-, Kukucks-, Pendel-, Prätisions-, Quarz-, Sand-, Schwarzwalder-, Spezial-, Stand-, Stutz-, Wasseruhr, в) в связи с целевым назначением как инструмент: Kontroll-, Mess-, Park-, Schlag-, Spiel-, Stech-, Stopp-, Weck-, Zähluhr, г) в связи с местом применения: Bahnhofs-, Bord-, Kirchen-, Küchen-, Rathaus-, Turm-, Wand-, Zimmeruhr.

А так как тип часов не может быть определен по металлу, из которого они изготовлены, то в немецком языке для золотых и серебряных часов имеются названия только в форме свободного словосочетания, о чем свидетельствует и отсутствие таких композитов в словарях.

Некоторые исследователи отмечают, что относительные прилагательные немецкого языка, имеющие типизирующую нагрузку немногочисленны и малопродуктивны, ограничены в свободе деривации и транспозиции. От многих вещественных существительных вообще невозможно образование относительных прилагательных. Так, от более чем полусотни наименований металлов и их сплавов известно лишь одиннадцать относительных прилагательных: bleiern, bronzen, eisern, golden, kupfern, messingen, stählern, silbern, tombaken, zinken, zinnern .Почти неупотребительны в силу своей семантики относительные прилагательные от названий многих пород деревьев, применяемые только в профессиональных подъязыках, такие как bir-ken, tannen, Zypressen.

Уже предварительный анализ отобранного материала показал, что в немецком языке возможно определение вещественными прилагательными существительных, не обладающих возможностями семантической совместимости, часто абстрактных: bleierne Müdigkeit, eine hölzerne Rede, eiserner Fleiß, eine samtene Stimme, Haut и т.п. Подобного рода конструкции, где явно прослеживается метафорическое переосмысление, оформляются всегда через словосочетание.

Не вызывает сомнения, что свободное словосочетание выполняет подобно слову номинативную функцию. Однако, в отличие от слова, оно не имеет значения, но имеет языковую знаковость, то есть соотносится с каким-то денотатом на какой-то определенный момент коммуникации. Свободное словосочетание не вычленяется из предложения, как считают некоторые лингвисты, оно скорее строительный материал для предложения, о чем говорил В.В. Виноградов и с чем следует согласиться. Многие словосочетания с относительными вещественными прилагательными в прямом или переносном смысле, не будучи извлеченными из каких-то предложений, употребляются как названия учреждений, заведений, организаций и т.п.: "Zum Goldenen Adler" /ресторан/, die Eiserne Division, die Silbernen Stimmen.

Задачей данной диссертации не является определение статуса словосочетания как такового, является ли оно языковой единицей или речевой. Важным здесь является вопрос не о том даже, как осуществлена номинация, а как ее осуществить - через слово или словосочетание. Это тем более важно, что в германистике с давних времен идет спор о природе сложного слова. Начиная еще с немецких младограмматиков, многие германисты рассматривают сложное слово, в том числе, атрибутивное, с позиций его якобы синтаксической природы (Хенцен, Фляйшер, Степанова и др.). Сложному слову под углом зрения его синтаксической генетики посвящено много исследований у нас и за рубежом. И для проблемы -сложное слово или словосочетание - важно замечание отечественного лингвиста И.И. Ревзина: "...в немецком словообразовании нет более сложного и противоречивого явления, чем соотношение сложного олова и

словосочетания (Ревзин, 1955). Но анализируя теоретическое наследие по проблеме "сложное слово/словосочетание", убеждаешься в том, что представители самых разных лингвистических школ в большинстве случаев не смогли подвести синтаксическую базу под атрибутивное сложное слово. Да, сращение или сдвиг как виды композитов объяснимы только с синтаксической точки зрения. Но не атрибутивные сложные слова. Как, например, быть с композитами Stahlarbeiter, Großstadt, Goldschmidt? Какие словосочетания можно подобрать к композитам Steinadler и Steinamsel. Bleifarbe и Bleimännchen, Eisenbirke и Eisengrube и т.п. Далеко не одно и то же Lehrersfrau и Frau des Lehrers, Parteitag и Tag der Partei.

Следовательно, композит иногда (не всегда) может быть формально представлен вне контекста как словосочетание и наоборот, но только формально. В последних примерах первый композит переводится как "учительша - жена учителя", словосочетание дает социальную характеристику анкетного характера - "жена учителя". Второй композит - "съезд партии, партийный конгресс", а словосочетание - "день партийной работы (на предприятии, в учреждении)". И неубедительно звучат такие утверждения, как утверждение H.H. Кузнецовой в книге "немецко-русские языковые параллели"(1961), которая пишет: "Можно...привести... немало примеров употребления сложных слов с определителем, выраженным именем существительным вещественным, аналогичным по значению сочетаниям относительного прилагательного-определения и определяемого существительного". Автор приводит два разноструктурных примера -композит с определителем в виде существительного вещественного и словосочетание с однокорневым вещественным прилагательным: Messingschild и messingner Klingelknopf. Дело в том, что композит - это типизирующее понятие "дверная дощечка из латуни с указанием фамилии хозяина квартиры", которую в русском языке называют просто "медная дощечка", не вдаваясь в подробности, из какого металла она сделана. Это дощечка-указатель. Второй пример неудачен уже потому, что в данном случае возможно только и только словосочетание, так как определяется сложное слово. Дощечка же на двери может быть латунная, медная, железная, стеклянная, деревянная и т.д., то есть приведенный автором композит - это слово из видообразующего ряда обозначений предметов одного типа по внешнему виду и целенаправленности.

Для данного исследования важно замечание И.Арнольд (1959), о том, что значение сложного слова и словосочетания на базе тех же компонентов различно. Это подтверждается и материалом нашего анализа. Очень интересны и выводы некоторых германистов о том, то в сложном слове информация конденсируется (Кукушкина,1973; Малинин,1972; Зоммер-фельд.1981). Но если информация конденсируется, то можно ли ее привести к изначальному какому-то объему, если композит создан на базе словосочетания двухчленного состава?

Работая в основном на материале атрибутивных слов из двух существительных, исследователи почему-то оставляют в стороне так называемые экзоцентрические композиты, семантика которых, кстати, никак не выводима из непосредственно составляющих, что не позволяет трансформировать их в словосочетания. Так, Hochofen -это не ein hoher Ofen, а мартеновская печь (Малинин, 2002). Вне внимания остаются у исследователей усечения типа Kupferhammer, Eisenhütte. Являясь по структуре и семантике композитами, они не имеют "конкурирующих форм" в виде свободного словосочетания атрибутивного типа. А подробно описывая в своем учебнике для иностранцев атрибутивные конструкции немецкого языка, известный германист и специалист в методике преподавания И. Буша вообще не упоминает ограничения композитообразования, что особенно важно для изучающих немецкий язык иностранцев. Некоторые исследователи считают, что есть индивидуумы, которым свойственно мышление понятиями, поэтому они употребляют в речи сложные слова (Вашунин,1990), а не словосочетания. Но оставив в стороне вопрос, мыслит ли человек понятиями или словами, в данной работе под понятием нами понимается денотат, то есть композит, который в нашем понимании, может именовать понятие и он именует его так. Как бы ни мыслил человек, понятие географическое Das Goldene Horn (бухта "Золотой рог") он всегда поименует именно словосочетанием, а старое название Ганы- Goldküste -композитом. "Чернозем" и "черная земля" в русском языке семантически неадекватны, и говоря о цвете земли на какой-то данный момент, можно употребить только второе, если нет необходимости агрономически-географической потребности классифицировать какую-то почву под ногами.

Структура атрибутивного композита противопоставлена структуре словосочетания по двум ярко выраженным формально-грамматическим признакам. Первый состоит в том, что определительный план в структуре композита всегда представлен в полносложной форме, в то время как в словосочетании он не мыслим без формообразующих суффиксов. "Параллелизм" композита и словосочетания, состоящих из одного и того же однокорневого материала, ограничен расхождением в этих формально-грамматических признаках. Семантически же он ограничен отличием обобщенно-грамматического значения структуры композита как конструкции, для которой центральным в ее семантическом поле является выражение внутреннего относительно-предметного признака с недифференцирован-ностью конкретных видов предметных отношений; с выявлением этих отношений на основе знания контекста действительности; наличием как лек-сико-синтетического, так и синтактико-аналитического моментов, принадле-жащих к природе субстантивного определительного комплекса и определяющего его специфику как явления "которое занимает промежуточное положение между лексикой и синтаксисом" (Павлов,1985).

Но если "между лексикой и синтаксисом", то почему стараются выводить композит именно из синтаксиса, а не из лексики?

Ограниченность "вывода" содержания композита из словосочетания и сведение словосочетания в композит в плане наличия соответствующих коррелятов и в плане денотативной семантики композита средствами грамматического соединения лексем, семантически адекватным его компонентам, в форме свободного словосочетания с тем же лексемным составом без лексических дополнений устанавливает предел попыткам приверженцев трансформационного подхода анализировать порождение композитов, их классификацию, попыткам вообще увода проблемы сложного слова в синтаксис, к отношениям сложных слов и их "синтаксических синонимов" в форме словосочетаний, предикативных единиц, вообще словесно-синтаксических словообразований. Мы согласны с Г.Бринкманом в том, что в сложном слове синтаксическое отношение элиминировано (Бринкман, 1957).

Следует согласиться с В. Баскевичем в том, что для анализа атрибутивных конструкций только знания лингвистических закономерностей недостаточно. Необходимо еще учитывать регулярности человеческого мышления и поведения в коммуникации, а также экстралингвистические факторы, то есть контекст (Вазкеу1С.1987).

Выдвинув предположение, что семантическое содержание сложного слова и коррелирующего с ним формально словосочетания различно и проанализировав семантические отношения между компонентами определительного композита, мы пришли к выводу, что ни один из компонентов сложного слова, как бы оно не было близко по семантике к соответствующему словосочетанию, сам по себе не имеет собственного значения и не выражает отдельного понятия, что все сложное слово обладает только одним значением и выражает одно понятие. Любой же компонент свободного словосочетания характеризуется наличием отдельного значения и способен выражать отдельное понятие даже тогда, когда все словосочетание призвано передавать только одно понятие.

Под понятием мы понимаем отвлеченное, лишенное чувственной наглядности отображение определенных сторон, качеств, связей и т.п. окружающей действительности. Понятие, таким образом, является, как указывает Б.А Малинин, внеязыковой категорией (Малинин,2003). Но понятие само может быть объектом номинации как содержание, определяемое понятийным аппаратом мышления /Малинин .2004/. В данной работе содержание любого сложного слова рассматривается как понятие. Огромное число терминологических единиц из различных областей знаний представлено композитами, содержащими физические, химические, геологические и т.п. понятия. Значение же приобретается в контексте, а связи между звуковым комплексом и каким-то предметом устанавливаются человеком. Это означает, что значение всегда контекстуально. Значение слова, даваемое в

словарях, это одно или несколько контекстуальных значений, отобранных авторами словарей для лексикологической инвентаризации.

Но функционирование языковых знаков возможно лишь, если известны правила оперирования ими (Колеватов,!984). Правила же эти относятся к неязыковой сфере, а значит следует учитывать и экстралингвистические факторы создания слов. Правильно утверждение В.М. Солнцева, что "... значение слова мотивировано внеязыковой реальностью и зависит от внеязыковой реальности" (Солнцев, 1971).

В связи с рассматриваемой в данной работе проблемой "словосочетание или сложное слово" все языковые факторы, способствующие эксплицитному оформлению информации в виде текста, рассматриваются как вербальный контекст. Все внеязыковое, включая самого коммуниканта, обстановку коммуникации, время коммуникации и т.д. рассматривается как экстралингвистический контекст. Для нас важно то, что композиту свойственна номинативная функция вне времени -постоянный фактор, ведущий к типизации предмета или явления и далее к лексикализации и идиомаггизации наименования, а свободному словосочетанию присуща маркированность во времени как номинативной единице для какого-то данного момента в определенном внеязыковом контексте.

Анализ теоретического материала по рассматриваемой проблеме показал, что взгляды как отечественных, так и зарубежных лингвистов на природу свободного словосочетания часто диаметрально противоположны. Многие из них выводят словосочетание из предложения, считая тем самым, что словосочетание не может быть создано вне текста. Мы пришли, однако, к выводу, что свободное словосочетание как единица номинации может бьггь создано и применено при наличии условий даже внеязыкового контекста точно так же, как слово, и так же как последнее может быть употреблено в предложении. Однако, в отличие от композита, свободное словосочетание всегда соотносится с двумя или несколькими денотатами в зависимости от своего количественного лексемного состава.

Для словосочетания свободного типа характерна индивидуализация, что находит свое выражение в том, что оно маркируется определенным временем какого-то данного речевого акта и не несет, в отличие от, например, фразеологизмов и композитов понятийной нагрузки.

Определительное словосочетание из прилагательного и существительного в своем образовании практически не ограничено семантически и даже обязательно, если, например, определяемым является композит.

Определительный композит как единица номинации есть цельно-оформленное и цельнонаправленное средство номинации. В отличие от словосочетания композит реферирует только с одним денотатом, а его содержание представляет собой типообразующее или видообразующее понятие вне времени употребления. Часто это термины или терминоцды.

Анализ теоретического материала показал, что в германистике практически не решен вопрос о семантическом соотношении свободного определительного словосочетания с вещественным прилагательным в функции определения и определительного композита с определяющим компонентом вещественным существительным однокорневым с прилагательным. Признается полная адекватность однокорневых словосочетаний и сложных слов в семантическом плане, что ведет к утверждению о их полной семантической "параллельности", синонимичности, прагматической конкуренции даже в одном и том же тексте. Рассмотрение приводимого материала показало, однако, что это либо произвольно вырванные из контекста употребления единицы, как это типично для генеративистов, либо же недостаточно правильно понятый в семантическом и валентном плане материал, что часто характерно для отечественных исследователей.

Анализ структуры и семантики приводимого данными исследователями материала позволил нам придти к выводу, что ни о каком семантическом "параллелизме", возможностях взаимозамены композита и словосочетания в одном и том же определенном контексте не может идти речи. Для оформления языковой информации существует необходимость выбора между этими взаимоисключающими себя возможностями номинации. Этот выбор в любом случае зависит от контекста речевого акта, виды которого определяются уровнем знаний человека и его языковым опытом, носитель немецкого языка без трудностей выбора употребит словосочетание или композит, так как он знает, где это употребить. Проблема же выбора важна для практики преподавания немецкого языка иностранцам, для практики перевода с иностранного языка на немецкий, изучения и т.п.

Глава 2 данной диссертации посвящена исследованию атрибутивных отношений, выражаемых прилагательными, мотивированными вещественными существительными, в составе словосочетаний и существительным вещественным в структуре композита.

В отличие от прилагательных качественных, имеющих часто непроизводную морфологическую структуру, немецкие относительные вещественные прилагательные представляют собой суффиксальные образования с суффиксами -en,-ern. Выбор и привлечение данных прилагательных обусловлен тем, что корневая часть этих прилагательных совпадает с основами существительных вещественных, которые активно участвуют в компо-зитообразовании и формально могут быть трансформированы часто вне контекста в словосочетания (eine Eisentreppe - eine eiserne Treppe). Необходимость исследования обусловлена также чисто грамматическими целями - необходимостью установления закономерностей функционирования словосочетаний и композитов, контекстуально-семантической обусловленности выбора той или иной формы наименования.

Анализу подвергаются группы относительных прилагательных от названий металлов, их сплавов, продуктов из них (сталь, жесть, бронза и т.д.), от других веществ природного происхождения или продуктов промышленного производства. При анализе учитываются и относительные прилагательные, переходящие в результате метафоризации в качественные типа русских в: "стальные нервы", "бархатный сезон" и т.п.

Предметом исследования являются, в целом, только "истинные" атрибутивные композиты и не учитываются часто кажущиеся таковыми сложные образования иного характера, как усеченные трехчленные композиты, которые заведомо не имеют формальных коррелятов в форме словосочетаний (Eisenbahn) или сокращения типа Kupferhammer из Kupferhammerwerk.

Структурно-семантический и контекстуальный анализ производится по всем группам отобранных прилагательных примерно по следующему образцу, где определителем является относительное прилагательное eisern мотивированное существительным вещественным Eisen.

Это прилагательное имеет значение, непосредственно вытекающее из семантики существительного "железо" - "железный"- с возможной конно-татавной нагрузкой "крепкий /как железо/*; когда речь идет о здоровье, воле, порядке, дисциплине и т.п. Иллюстративным материалом текстового употребления, анализируемого в работе, являются 50 примеров из художественной литературы и специальных изданий.

Структурно-семантический анализ показал, что во всех случаях, где данным прилагательным определяется существительное, называющее предмет, не содержащий в себе железа как вещества, то это прилагательное выступает как метафора только в словосочетании, а сами эти существительные никогда не вступают 'в композиционные отношения:

So oft er "Es lebe" schrie, bekam er einen eisernen Bissen Kälte zwischen die Zähne (Seghers).

Определяемым в данном случае может быть существительное с абстрактным значением:

...ist in den Mauern dieser Stadt ein eiserner Halt geboten (Welz) ...der eiserne Schall des Hammers. (Steinberg).

В случаях же, когда существительное абстрактное определяется как семантически и контекстуально связанное с железом, с понятием железа как вещества, то создается композит: der Eisenlärm des Hammers.

Свободное словосочетание употребляется и тогда, когда и существительное и прилагательное - метафоры:

Rosa....genannt das eiserne Pferd (Remarque).

Отмечено, что словосочетание имеет место, когда определяемым является живое существо, сообщество людей, животные, имя собственное лица или географическое, а прилагательное получает метафорическое значение, то есть переходит в разряд качественных: die Eiserne Lady, das

Eiserne Tor, а также если определяются названия организаций, учреждений, орденов и т.п.:

...in der Rüstkammer der Eisernen Front (Gotsche); ...das Kriegerdenkmal mit dem Eisernen Kreuz oben (Böll); ...wir waren die eiserne Jugend (Remarque).

Только словосочетанием оформляются атрибутивные отношения с этим прилагательным, если определяемое существительное сложное: ... eiserne Bettstellen stehen übereinander (Steinberg). Композит имеет место при определении существительного, имеющего значение живого существа, употребляемого метафорически: Lokomotive...Dieses Eisentier fürchtete die Flieger nicht (Strittmatter). Анализ показывает, что словосочетание обязательно, если данное прилагательное характеризует реально присутствующий в каком-то контексте предмет из железа, то есть, когда оно выступает в своем основном значении, неся при этом важную информацию. При этом смысл высказывания как бы зависит от характеризующего предмет прилагательного: ...er warf die Flasche, sie zersplitterte an der eisernen Raufe (Brezan). В данном примере ядром информации является указание места, где разбилась бутылка, и что именно железная кормушка была причиной того, что она разлетелась на мелкие осколки. Аналогично употребление прилагательного в словосочетании и в следующем примере: Männer in eisernen Rüstungen umringten ihn (Toman). Здесь речь идет о наличии людей и доспехов (люди в железных доспехах окружили его). В возможном Männer in Eisenrüstungen umringten ihn информация заключается в том, что именно люди эти, а не какие-то другие, присутствовавшие здесь, окружили его. Эту информацию можно передать как «его окружили люди в железных доспехах» или просто «его окружили латники».

И именно то, что обшивка судна была железной, стало преградой разрушительной силе шторма в примере:

...als hätte sich der Sturm durch die eiserne Verschlagung ins Innere gestohlen (Lenz).

Способность именно железной печки давать обжигающее тепло вызвала необходимость употребления раздельнонаправленных характеристик этого предмета в следующем примере:

...nachdem die dicken Eisknollen in den sengenden Hitze des eisernen Ofens abgetaut waren (Hoffe).

Таким образом, если прилагательное в своем основном значении привносит в смысл информации обязательную по мнению автора конкретизацию предмета для какого-то данного контекста, то употребительно свободное словосочетание. Описывая появление первых трамваев, когда еще отсутствовали специальные понятия из области транспорта, один из героев В. Шефера в романе «Капитан из Копеиика», подчеркивает, что вагон

трамвая идет именно по железным рельсам, что важно для данной информации:

Wagen ... der mitten über die Straße auf eisernen Schienen liefe (Schäfer). Именно железные мостки могут гудеть от шагов идущих, именно о железном тяжелом предмете можно сказать «грохнуть, грохнуться», а глагол «звенеть» ассоциируется с железным предметом на какой-то данный момент коммуникации:

... und die eisernen Stege von den Schritten dröhnen (Lauterbach); ... die eisernen Schranken klirren (Kellermann).

Анализ материала показывает, что ряд синтаксических атрибутивных конструкций с данным прилагательным может иметь формальные параллели в форме композитов. Это словосочетания, где это прилагательное выступает в своем основном значении «железный»; и композиты, первый компонент которых является существительным Eisen. Можно привести следующие параллели: ein eiserner Ofen-Eisenofen; ein eisernes Gitter-Eisengitter eine eiserne Tür-Eisentür; eine eiserne TreppeEisentreppe; ein eiserner Karren - Eisenkarren.

Говорить о семантическом параллелизме данных конструкций нельзя, если они не снабжены контекстом употребления. В словосочетаниях данное прилагательное имеет только свое основное значение "из железа" в то время как композиты, выражающие понятия, в определенном контексте могут быть полисемантичными, что уже нарушает параллелизм. Как указывалось выше, композиты представляют собой идиоматизированные образования, выполняющие как средства номинации типизирующую функцию. Эти положения иллюстрируют следующие случаи: ein eiserner Ofen - это какая-то железная печка в определенном контексте; Eisenofen - /высокая/ железная печь как тип печного отопления, с одной стороны, и "чугунолитейная печь", с другой. Аналогично Eisengitter -тип решетки, Eisentür - тип двери, Eisentreppe - тип лестницы, трап, Eisenkarren - тележка из железа, для железа, с железом:

... in der Ecke steht ein kleiner eiserner Ofen (Kellermann); Tag und Nacht klirren die eisernen Türen des Schachtes (ebenda); ... wenn man auch an einem eisernen Ofen hockte (Lenz); ... kracht es...und. ein eiserner Ofen saust durch die Wand (Remarque). Во всех этих примерах имеются в виду железные печки-времянки часто с определением "маленькая". Композит же Eisenofen называет большую печь определенного типа, специального устройства и обычно для больших помещений: ...den Aschkasten aus dem Eisenofen (Strittmatter). Здесь речь идет о большой отопительной печи в солдатской казарме, имеющей ящик для сбора золы.

Рассматриваемые прилагательные и существительные обладают широкой синтаксической и словообразовательной валентностью, поэтому образования с ними представлены как в словаре стандарта, так и во многих

подъязыках. Идиоматизированные и лексикализированные композиты выполняют функции терминов в медицине, естественных науках, технике и т.д. Семантический анализ показывает, что имеется огромное количество композитов, которые даже формально невозможно преобразовать в словосочетания с данными прилагательными в препозиции. Это, например: Eisenhandlung, Eisenzeit, Eisenalter, Eisenwasser, Eisenarbeit, Eisenschmied, Eisenindustrie, Eisenerz, Eisenhütte, Eisenwaren.

Известно, что словосочетания тоже могут иметь характер идио-матизированных единиц номинации. В этом случае на их базе невозможно создать композит, так как такая попытка приводит к совершенно иному информационному результату. Так, eine eiserne Reserve не может быть стянуто в композит Eisenreserve, так как словосочетание имеет значение или неприкосновенного запаса (НЗ), или какого-то резерва:

Josefs Flaschen sollten die eiserne Reserve sein (Fühmann); ... wir sind eiserne Reserve, eiserner Bestand (Strittmatter). Композит же Eisenreserve может называть только резерв (запас) железа (eine Reserve an Eisen).

Очень часто словосочетание и композит относятся к лексикону разных подъязыков, что исключает их взаимозамену. Так, Eisenhut -стальной шлем, каска в языке военных; а eiserner Hut - зона окисления в языке геологов; Eisenlunge - сидериоз (заболевание легких), а die eiserne Lunge - аппарат искусственного дыхания в языке медиков и т.п.

Структурно-семантический и компонентный анализ большого числа композитов с рассматриваемым первым компонентом показывает, что многие из них являются сокращениями экзоцентрического характера, то есть структурами, в которых не достает центрального члена: Eisenband-Eisen-(blech)band, Eisenader-Eisen(erz)ader, Eisenhandlung-Eisen(waren)handlung. Или же это усеченные трехчленные композиты типа Eisenhütte из Eisenhüttenwerk и т.п. Сюда же относятся Eisenzeit из Eisenzeitalter.

Отмечено, что если основное слово употребляется метафорически, а определяющее в прямом значении, то используется композит:

So weit man sehen kann, spritzen Dreck und Eisenfontänen (Remarque); ... die Lampen waren an eisernen Armen unter der Böschungsmauer verborgen (Schmidt).

Анализ семантической валентности показал, что очень часто данное прилагательное входит в состав атрибутивных словосочетаний, в той или иной мере идиоматизированных или фразеологизированных лексических единиц многословного состава. Это словосочетания, называющие понятия, где прилагательным характеризуется твердость, незыблемость, постоянство и т.п. предмета или явления (ср. русс, "железная логика", "железное правило", „железна рука" и т.п.) Данный случай иллюстрирует переход относительных прилагательных в качественные и имеет важное значение в практике преподавания немецкого языка. Все словосочетания этого вида

как немецкие соответствия не могут быть преобразованы в композиты в силу метафорического употребления прилагательного. Это всегда словосочетания:

В целом по данному образцу проанализировано около пятидесяти относительных вещественных прилагательных, практически всех, которые представлены в словарях, отмечены в текстах различной направленности.

Основными выводами по главе исследования можно считать установление того факта, что вопросы создания атрибутивных композитов могут быть решены лишь после выявления семантических, лексических и грамматических ограничений в этой области. Причины возможности / невозможности композитообразования следует искать лишь с учетом контекста речевого акта, а также с учетом валентной и лексической совместимости вступающих в словообразовательные отношения компонентов. Получение более или менее адекватных результатов на материале искусственно вырванных из контекста композитов или словосочетаний невозможно в силу отсутствия опоры на реально существующий на момент речевого контакта денотат. Анализ композитных образований подтвердил наше предположение и мнение некоторых исследователей, что композитом именуются типизированные понятия, входящие в ряд однородных по схожести денотатов. Подтвердилось наше предположение о том, что причины ограничений композитообразования заключены в реальной действительности, во внеязыковой сфере, которая указывает на то, что что-то должное бы быть обозначенным композитом не существует в приводе и даже не мыслится, не соответствует нашим знаниям и логике.

К словообразовательным ограничениям относится невозможность создавать композиты из трех и более существительных с первым компонентом именем существительным вещественным.

Анализ показал разную словообразовательную активность имен вещественных, что зависит от места обозначаемых веществ в жизни человека, их материальной ценности, внешней притягательности, территориального распространения и т.п. Наиболее активным в смысле номинации в рамках композитообразования и употребления в синтаксических группах показали себя существительное "золото" и мотивированное им прилагательное "золотой". Редкие в природе и в быту вещества являются мало представленными своими названиями и прилагательными от них, что вполне объяснимо, вполне обосновано логически.

Основным выводом является установление того факта, что все ограничения композитообразования носят абсолютный характер, что не может быть даже допущения мысли о том, что возможна взаимозаменяемость композита и словосочетания с однокорневыми определяющими компонентами, что данные словообразовательные и синтаксические конструкты могут быть семантически адекватными, то есть

синонимичными, как это принято утверждать многими исследователями атрибутивных структур в немецком языке.

В заключении подробно суммируются результаты исследования, главным из которых является установление факта нетождественности атрибутивных композитов с определителем именем вещественным словосочетаниям атрибутивного вида с однокорневыми прилагательными в качестве определения. Употребление определительных конструкций композитного типа "существительное вещественное + существительное" и свободных определительных словосочетаний типа "прилагательное вещественное + существительное", где прилагательное мотивировано однокорневым вещественным существительным, представленным в композите, обусловлено только контекстом, коррелирующим с определенным денотатом.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1) Словообразование и синтаксические конструкции с однокоренным определяющим компонентом \\ Университетские чтения - 2003. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. -с.11-12.

2) Относительные вещественные прилагательные и имена вещественные в функции атрибута в синтаксисе и словообразовании \\ Лингвофевраль - 2003. Материалы внутривузовской научной конференции - Сочи: Изд-во СГУТиКД, 2003. - с.12-20.

3) Композит или словосочетание? - К проблеме атрибутивной номинации в немецком языке \\ Лингвофевраль - 2004. материалы конференции по проблемам филологии и методики преподавания - Сочи: Изд-во СГУТиКД, 2004. - с.6-14.

4) О роли ограничений в образовании и употреблении детерминативных сложных слов в современном немецком языке \\ Сборник научных трудов кафедры немецкой филологии. Выпуск - 6 - 2004. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. - с.23-26.

5) Языковые причины ограничения атрибутивного композитообразования \\ Сборник научных трудов кафедры немецкой филологии. Выпуск - 6 - 2004. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. - с. 26 33.

Подписано в печать 24.06.2005.

Формат 60x84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 70 экз. Заказ 174.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

SM 5 4 48

PHE PyccKHii (J)OH,zj

2006-4 11593

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Березовская, Лариса Геннадьевна

Введение.

Глава 1. Теоретические вопросы структурно-семантического анализа атрибутивных синтаксических и словообразовательных конструкций в немецком языке.

1.1. Детерминативное свободное субстантивное словосочетание с относительным вещественным прилагательным в качестве определения и детерминативное сложное слово с определяющим компонентом-существительным вещественной семантики.

1.2. Субстантивные словосочетания с именем прилагательным вещественным в функции атрибута.

1.3.Функционально-семантическая характеристика определительных словосочетаний с относительными прилагательными в немецком языке и понятие предметно-относительной связи.

1.4. Функциональный статус словосочетания как единицы номинации.

1.5. Атрибутивное композитообразование современного немецкого языка.

1.6. Атрибутивные субстантивные композиты как структурно-морфологические единства.

1.7. Формально-грамматические и семантические особенности атрибутивного композита и атрибутивного словосочетания с атрибутом прилагательным.

1.8. Роль контекста в реализации целейноминации в речевой коммуникации.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Атрибутивные отношения, выражаемые прилагательным, мотивированным вещественным существительным, в словосочетании и вещественным существительным в структуре композита.

2.1. Названия металлов и относительные прилагательные от них в атрибутивных конструкциях.

2.2. Относительные прилагательные от названий группы минералов.

2.3. Относительные прилагательные от названий предметов промышленного изготовления.

2.4. Относительные прилагательные от названий предметов природного происхождения.

2.5. Относительные прилагательные от названий, соотносимых опосредствованно с продуктами из мира органической природы.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Березовская, Лариса Геннадьевна

Данная диссертация посвящена исследованию проблемы, соотносительности свободного атрибутивного субстантивного словосочетания с атрибутивным относительным вещественным прилагательным и сложного атрибутивного слова с однокорневым с этим прилагательным существительным вещественным в качестве определяющего компонента.

Объектом исследования являются семантические валентные отношения между прилагательным и существительным на уровне внешней и внутренней валентности и лингвистические и экстралингвистические факторы, предопределяющие выбор номинации словосочетанием или композитом для выражения атрибутивных отношений.

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной разработанностью данной проблемы, отсутствием более или менее полных теоретических работ по оформлению определительных отношений, основ теории обозначения предмета действительности словосочетанием или сложным словом, если возникает необходимость его лексической детерминации. Установление чётких критериев выбора форм детерминативной структуры важно и потому, что соотношение форм атрибутивного словосочетания и сложного атрибутивного слова до сих пор не находит единого мнения у исследователей. Это и утверждения об их полной синонимичности в тексте, о возможности их якобы полной взаимозаменяемости, о неограниченных возможностях их взаимного трансформирования как конкурирующих форм и т. д.

Новизна диссертации состоит в том, что в результате комплексного подхода к проблеме установлена причинность выбора формы выражения определительных отношений на базе вещественных прилагательных и существительных, первоистоки которой лежат в контексте речевой коммуникации, без которого анализ форм номинации не может дать реальных результатов. А применение метода контекстуального анализа показало, что словосочетание и сложное слово несут различную семантику, то есть, несинонимичны, и не могут являться конкурирующими формами.

Цель диссертации - выявление структурных закономерностей, функциональных особенностей и условий использования свободных определительных словосочетаний атрибутивного типа со стержневым словом именем существительным и сложных определительных слов с прилагательным вещественным в качестве определяющего компонента.

Исследовательские задачи в соответствии с поставленной целью:

1. Определить критерии отбора материала исследования с точки зрения его структурно-семантической адекватности;

2. Выявить внеязыковые факторы, определяющие формы определяемой структуры;

3. Установить контекстуальные ограничения композитообразования;

4. Выявить причины ограничения взаимной трансформации свободного словосочетания и сложного слова.

Методы и приёмы исследования: а) рассмотрение структуры и семантики атрибутивных образований проводится методом структурно-семантического анализа; б) частными методами являются анализ по непосредственно составляющим и метод контекстуального анализа для выявления актуального значения рассматриваемых форм номинации.

Материал исследования почерпнут из художественных произведений немецких авторов, немецкой прессы, специальных справочных изданий и соответствующих словарей. Вся выборка составила около 6000 примеров употребления с общим объёмом около 12000 страниц текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Свободные атрибутивные словосочетания со структурой «вещественное прилагательное + существительное» и атрибутивные композиты со структурой «вещественное существительное + существительное», где определяющие компоненты являются семантически однокорневыми, представляют собой семантически неадекватные формы номинации и не могут быть синонимическими в одном и том же контексте.

2. Трансформация сложного слова в свободное словосочетание и словосочетания в сложное слово приводит к потере информации, так как трансформация композита устраняет момент типизации вида обозначаемого со всем содержанием обобщений вещественной характеристики, составляющей второй слой в значении сложного слова, а свободное словосочетание теряет свой индивидуализирующий характер, переходя в форме композита в понятийную (обобщающую) категорию.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результат помогает понять механизм и раскрыть условия создания рассматриваемых двух форм номинации, выявить семантико-прагматические факторы под углом зрения контекстного окружения актуализации этих единиц номинации. Изучение атрибутивных структур с учётом их интра- и экстралингвистических характеристик выходит, таким образом, в прагматику, словообразование и лингвистику текста.

Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в преподавании немецкой лексикологии, при написании курсовых и дипломных работ, в практике преподавания немецкого языка и в практике перевода с русского языка на немецкий.

Апробация работы проведена на лекциях и практических занятиях, а также в докладах на межвузовских научных конференциях. По материалам диссертации опубликовано 4 статьи и тезисы доклада на межвузовской научной конференции по проблемам семантики словообразования.

Структура работы определена целями и задачами исследования.

Диссертация состоит из Введения, двух глав исследования, Заключения и Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Словообразовательные и синтаксические конструкции с однокорневым определительным компонентом в немецком языке"

Выводы по главе 2

Анализ соотношения свободного атрибутивного субстантивного словосочетания с относительным вещественным прилагательным и атрибутивного композита с однокорневым с данным прилагательным существительным в роли определительного слова как формы номинации с поставленной в данном исследовании целью установления их семантической тождественности\нетождественности позволяет сделать следующие выводы:

1. Относительные вещественные прилагательные, являющиеся по своей структуре суффиксально-производными, в своей полной форме могут быть употреблены в качестве атрибута только в рамках словосочетания, чем они отличаются от качественных непроизводных прилагательных, могущих вступать в композиционные отношения с существительным. В композиционные же отношения в нашем случае вступают имена существительные вещественные, однокорневые с относительным прилагательным.

2. Вопросы создания определительных композитов вообще могут быть решены лишь с выявлением ограничений в этой области, что, по мнению многих исследователей, даже немецких, представляет большие трудности. Этой точки зрения придерживается, например, автор многих работ по немецкому словообразованию В. Фляйшер, прямо указывающий на особые трудности выявления этих ограничений, когда он говорит о коммуникативно-прагматических аспектах словообразования (Fleischer, 1979:317).

3. В результате анализа многих сотен словоупотреблений мы пришли к выводу, что получение более или менее реальных результатов невозможно на материале исскуственно вырванных из контекста форм номинации, будь то словосочетание или композит. Довольно спорным для нас является утверждение В.Вильдгена о том, что правила и ограничения в сфере образования сложных слов определительного типа можно изучать без учёта контекста (Wildgen, 1982-1983:431). Извлечённые из реального языкового или неязыкового контекста такие, например, формы номинации, как ein holzernes Haus - ein Haus aus Holz - ein Holzhaus могут быть использованы в каком то определённом акте речевого общения, но их информативная нагрузка совершенно различна и чётко определена в контексте целеустановкой говорящего. Формально, без опоры на реальные денотаты тип данного строения обобщён в Holzhaus /In Nordrussland baut man auch heute noch Holzhauser/, но: Er hat ein Haus aus Holz gebaut, welches dort billig angeboten wird. Словосочетание же обязательно там, где определяющий компонент не входит вместе с определяемым в ряд однородных наименований (обозначений) и не имеет, как в последнем примере, собственного определения в виде придаточного предложения, но где есть определение к определяемому композиту: holzernes Haus mit dunnen Wanden widerstand nicht heftigen Windstossen. Это же имеет место при наличии определения к определяющему прилагательному: in der Sehweite sah man ein vermutlich holzernes Haus.

4. рассматриваемые вопросы следует решать только на материале композитов, создаваемых для определённого акта коммуникации, то есть на материале номинантов, имеющих характер нелексикализованных единиц. Композит всегда осмыслен только в контексте. Это накладывает определённые ограничения на возможность компонентов вступать в композиционные отношения друг с другом. То есть причины подобных ограничений заключены в реальной действительности, во внеязыковой сфере, которая указывает на то, что что-то должное бы быть обозначенным композитом, не существует в природе и даже не мыслится. Так, невозможны композиты из наименований из двух металлов, так как в природе нет металлов типа «железное золото», не соответствует нашим знаниям и логике «каменная вода» и т. п. Не может быть семантического и словообразовательного параллелизма в случаях узуальной метафоризации через словосочетание, когда, например, «град пуль» воспринимаемый как «свинцовый град», не может быть передан как Bleihagel, а лишь как ein bleierner Hagel.

5. Анализ показывает, что что наш постулат о решающей роли контекста в выборе формы номинанта - словосочетания или композита полностью подтверждается исследуемым материалом. Это выбор обусловлен контекстом и только контекстом. В тексте рекламы, например, железных дверей, деревянных рам и т. п. всегда используются композиты (Eisentur, Holzramen) как типообозначение продукции. В случае же наличия такой двери или рамы в каком-то реальном внеязыковом контексте употребляется словосочетание. Так, в высказывании «железная дверь еле держится на петлях» или «у меня деревянную раму заклинивает» носитель немецкого языка употребит не типизирующий композит, а словосочетание, так как может возникнуть совсем другой смысл: железная дверь как тип двери имеет качество еле держаться на петлях, а деревянная дверь имеет как постоянный признак изделия заклинивание (то есть мой тип деревянной рамы характеризуется тем, что она заклинивается).

6. Не психологическая предрасположенность индивидуума, как утверждают некоторые исследователи, к выбору композита или же словосочетания влияет на этот выбор, а опять же контекст. Конечно, же, учёный-химик может построить своё высказывание с привлечением только композитов типа Goldwasser, Eisenoxyd, но это является терминологией типизирующего характера и передача смысла этих химических понятий при всём желании говорящего невозможна через словосочетание. Конечно. Немецкий язык очень композитоспособен, как говорят сами немцы, «kompositionsfreudig». Можно создать необозримое в своём морфологическом составе атрибутивное сложное слово. Но анализ выявил, например, что многочленные, многокомпонентные существительные никогда не вступают в атрибутивные отношения с прилагательными, будь на то желание говорящего или нет. Так, невозможно образование Silbertaschenuhr, а только eine silberne Taschenuhr, не eine Steinhaustreppe, a только eine steinerne Haustreppe.

7. На возможность композиционных отношений влияет и словообразовательная структура прилагательных. Например, суффиксальные прилагательные не могут быть компонентами сложных слов. В случаях с относительными отсубстантивными прилагательными можно формально обойти эти ограничения. Образовав свободное словосочетание (steinerne Treppe), или же образовав композит с основой этого существительного (Steintreppe), или же употребив предложный атрибут (Treppe aus Stein). Однако эти конструкции неравнозначны семантически и стилистически, обусловлены определёнными контекстами, а поэтому не могут рассматриваться как взаимозаменяемые в речевой цепи.

8. Таким образом установлено, что номинативные функции распределяются между композитом и словосочетанием на основе учёта типов номинации. Это распределение можно представить себе как правило взаимоотталкивания смыслов, которое обусловлено необходимостью или иенеобходимостью создания композита и его употребления: а). При наличии типизированного композита и нетипизированного словосочетания для выражения нетипизированного содержания композит использован быть не может, как не может идти речь о какой-либо синонимии между ними; б). При наличии неидиоматичного композита и соотносимого с ним неидиоматичного словосочетания композит для выражения нетипизированного значения не употребляется, так как словосочетание в силу ряда причин несёт другую семантику. Так, Silberuhr и eine silberne Uhr несут различную семантику типового обозначения композитом и контекстуально обусловленного вне типового ряда словосочетания.; в). При наличии устойчивого словосочетания, в котором переосмыслен один из компонентов, композит не употребляется для выражения того же понятия: eine eiserne Division не может быть заменено на композит; г). При наличии идиоматичного композита и соотносимого с ним идиоматичного словосочетания содержание словосочетания нельзя выразить в форме композита из-за разнонаправленной идиоматизации. Примером может служить die eiserne Zeit (тяжёлое время, тяжёлый период) - die Eisenzeit (археологическое понятие «железный век»; д). Обязательно употребление словосочетания при наличии при прилагательном (определении) слова усилителя, уточнителя:eine vermutlich goldene Miinze; е). Одним из следующих выявленных ограничений является семантическая несовместимость компонентов, обусловленная отсутствием реальной связи между какими-то предметами, свойствами в окружающем мире. Мы можем называть серебряным свет луны, шёлковой кожу, что в немецком языке обозначается словосочетанием, так как в реальной жизни эти понятия несовместимы. В языке это выражается через метафору в форме словосочетания. Имеющая место идиоматизация базисных основ — это следствие речевой деятельности, приводящей часто к семантической экзоцентричности образований; ж). В результате анализа материала выявлено, что прилагательное относительное, как не имеющее степеней сравнения, может перейти в разряд качественных. В этом случае оно употребляется только в словосочетании: ег arbeitet mit eisernem FleiB, mit eisernstem Ernst; з). Ограничение композитообразования имеет место в случаях, когда определяемым является сложное слово. Атрибуция композита производится только в словосочетании: eine silberne Blumenvase, ein stahlerner Geschiitzturm; и). Анализ показал, что все композиты атрибутивного типа с первым компонентом вещественным существительным не имеют в своей морфологической структуре соединительных элементов, то есть они представляют собой так называемые «истинные» сложные слова.

Своего рода исключениями являются композиты с определительным компонентом Eichen и Birken, где сохранилось старое падежное окончание родительного падежа. Но образования типа Eichentisch, Birkenschrank можно рассматривать как рамочные конструкции от Eichen(holz)tisch, Birken(holz)schrank, так как ясно, что эти предметы изготовлены из древесины дуба и берёзы, а не из самих деревьев. Кстати, само употребление отсубстантивных eichen и birken очень ограничено и словарём Дудена маркируется как selten (DUW, 1988).

Заключение.

Проблема атрибутивного сложного слова в немецком языке была и остаётся актуальной в германистике. Несмотря на большое количество исследований эта проблема выявляет самые различные подходы учёных к рассмотрению самой природы композита, считая эту форму номинации заслуживающей большего интереса. Уже само явление атрибуции некоторыми германистами относится к самым сложным (zu den kompliziertesten) явлениям в словообразовании, (Helbig, 1973:11).

Практически нерешённым до сих пор остаётся вопрос соотношения таких форм номинации, как атрибутивный композит и атрибутивное словосочетание на базе однокорневых компонентов. Многими отечественными и зарубежными исследователями высказываются подчас диаметрально противоположные мнения о семантике словосочетания и композита. Речь идёт об их полной взаимозаменяемости в семантическом плане, об их синонимии, о возможностях параллельного употребления в одном и том же тексте и т. д.

В процессе работы над этой проблемой мы пришли, однако, к выводу, что язык как явление не терпит тавтологии. В начале исследования нами был выдвинут постулат о том, что атрибутивное свободное словосочетание и атрибутивный композит - это семантически разные вещи.

В результате анализа большого количества словоупотреблений, опираясь на соответствующие контексты, мы установили условия создания композитов рассматриваемого типа и условия не позволяющие номинацию через композит. Одной из предпосылок исследования был отказ от формального вычленения из текстов единиц исследования. В каждом случае привлекался контекст, обусловливающий употребление того или иного номинанта.

Одним из основных вопросов был вопрос ограничения композитообразования при оформлении атрибутивных отношений. Были выявлены причины, которые исключали использование композита, но оправдывали употребление словосочетания.

Основным результатом исследования является установление факта, что композит служит только для передачи типизированного или типизирующего понятия, полностью переходит в разряд терминов в различных подъязыках или же, оставаясь в рамках нейтральной лексики, в сфере речевого употребления, передаёт родовидовые понятия. Словосочетание же всегда индивидуализировано временем и контекстом употребления в какой-то данный момент речевого общения. То есть композит используется для номинации какого-либо предмета с постоянным понятийным признаком, словосочетание же называет сиюминутный, непостоянный, при других условиях преходящий признак. Таким образом, если учесть, что композит является «цельнонаправленным», то есть коррелирующим с одним денотатом, в то время как словосочетание всегда «раздельнонаправлено», коррелирует с двумя денотатами, то утверждать наличие синонимичности или взаимозаменяемости у этих двух форм номинации нелогично, что и подтвердили результаты, полученные в данном исследовании.

В данной работе лишь затрагивались вопросы выражения атрибутивных отношений в композитах экзоцентрического характера, в композитах с усечённой структурой, в композитах с затемнённой этимологией компонентов и т. п. эти вопросы ещё ждут своих исследователей, а их решение будет способствовать более результативному описанию немецкого языка как системно-структурного образования.

 

Список научной литературыБерезовская, Лариса Геннадьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка. - M.-J1.: Просвещение, 1966.-284с.

2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.:Наука, 1973. -366с.

3. Акулова К.П. Разграничение членов предложения в современном немецком языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1971. - 112с.

4. Александров Н.М.Проблема второстепенных членов предложения в русском языке. Учёные зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена, т. 236, 1963. - 428с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 1959. - 351с.

6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Наука, 1957.-265с.

7. Блумфильд Л. Язык. М.: Наука, 1968. - 559с.

8. Ьондаренко А.В. Грамматическая категория и контекст. М.: Наука, 1971. - 156с.

9. Бондаренко А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды. \\ Вопросы языкознания. 1985. - №1. — С. 13-23.

10. Вашунин B.C. Функции определительных сложных существительных в современном немецком языке. Куйбышев.: Изд. КГПИ им. В.В. Куйбышева, 1982.-58с.

11. И. Вашунин B.C. Структура определительных сложных существительных в современном немецком языке. Куйбышев.: Изд. КГПИ, 1982. - 90с.

12. Вашунин B.C. Дефинициальная аналогия в процессах композитообразования современного немецкого языка \\ Словообразование и проблемы номинации в германских языках. Межвуз. Сборник научных трудов. - Горький: ГПГИ, 1985. - С.21-25.

13. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: Высшая школа, 1990.- 158с.

14. Вашунин B.C. Структура определительных сложных существительных в современном немецком языке. Пособие по лексикологии. Куйбышев.: Изд. КГПИ, 1998.-90с.

15. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1947. - 616с.

16. Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. М: Наука, 1979. - 264с.

17. Гуревич В.В. О семантике сложных слов и словосочетаний в английском языке // Морфология и словообразовательная структура слова. Калинин.: КПИ, 1979.-С. 54-61.

18. Григорьев В.Г. Некоторые вопросы теории словосложения. Автореф. Канд. дисс. - М.: 1955. - 16с.

19. Гурьева 3. И. Синонимия сложных слов и словосочетаний в современном английском языке. Дисс. канд. филол. Наук. - М.: 1981. - 164с.

20. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: «Русский язык», 1994.- 768с.

21. Ерхов В.Н. К вопросу о цельности сложных слов \ на материале немецкого языка \\ Тезисы VII Межвузовской научн. конф. по романо-германскому языкознанию. Изд. Пятигорского государственного института иностранных языков. — Пятигорск: 1970. — С. 14-17.

22. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1948.-300с.

23. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд. МГУ, 1976.- 326с.

24. Ибраев Л.И. Надзнаковость языка (К проблеме отношения семиотики и лингвистики).\\Вопросы языкознания.- 1981.-№1.-С. 17-35.

25. Канцельсон С.Д. Содержание слова, значение, обозначение. М.-Л.: Наука, 1965.- 109с.

26. Колеватов В.А. Социальная память и познание. М.: Мысль, 1984.- 190с.

27. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. - 168с.

28. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование \\ Языковая номинация: виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 222-304.

29. Кузнецова Н.Н. Вопросы словообразования \\ Немецко-русские языковые параллели. Изд. Литературы на иностранных языках, 1961. — С. 27-111.

30. Кукушкина А.Т. Особенности языковой экономии в структурах сложного слова \\ Теоретические вопросы германской филологии. Горький: ГПИ, 1973.-Вып. 58.- С. 17-22.

31. Кукушкина А. Т. Особенности языковой экономии в структурах сложного слова \III\ \\Теоретические вопросы немецкой филологии \ грамматика, фонетика\. Горький: ГГПИИЯ, 1974. - С. 84.

32. Малинин Б.А. Некоторые вопросы коллоквиального словообразования современного немецкого языка в свете теории экономии языковых средств. -Дисс. на соискание уч. Степени кандидата филол. Наук. Пятигорск, 1972. -192с.

33. Малинин Б.А. Экзоцентрическое словосложение в немецком языке \\ Университетские чтения 2002, ч. 2 - С. 9-11.

34. Малинин Б.А. Диада текст и контекст: проблемы дефиниции и взаимосвязи \\ Вопросы синтаксиса и стилистики текста в современном немецком языке.-Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986.-С. 141-152.

35. Малинин Б.А. Проблема понятия и значения в современной лингвистике \\ Университетские чтения 2003, ч. 2. Пятигорск, 2003. - С. 27-28.

36. Малинин Б.А. Языком о языке \\ Университетские чтения 2004, ч. 2.-Пятигорск: ПГЛУ, 2004. С. 19-20.

37. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976.-243 с.

38. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л.: Наука, 1945. - 349 с.

39. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М. - Л.: 1945.-328с.

40. Мыркин В.Я. Текст, подтекст, контекст \\ Вопросы языкознания. — М.: 1976.-№2.-С. 86-93.

41. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст \\ Филологические науки, 1978, №1. С. 95-100.

42. Николаева J1.M. Субстантивные группы с рядом препозитивных определений в современном немецком языке. Автореф. дисс. . канд. филолог. Наук, М., 1978. - 22с.

43. Никошкова Е.В. Соотносительность сложных слов и словосочетаний \на материале современного английского языка\ \\Уч. Записки 1-го МГПИИЛ. -М.: 1969.-С. 46-54.

44. Павлов В.М. К вопросу отношения словосложения к синтаксису немецкого языка \\ Вопросы теории немецкого языка. 1960. - т. I. -Иркутск, 1960, С. 16-24.

45. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблема соотношений синтаксиса и словообразования. Д.: Наука, 1985. 299 с.

46. Панфилов В.З. Сложные существительные в нивхском языке и их отличия от словосочетания \к проблеме слова\ \\ Вопросы языкознания. 1958. - №1. -С. 105-111.

47. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд. Иностр. Литературы, 1960. -339 с.

48. Ревзин И.И. По поводу рецензии К.А. Левковской на книгу М.Д. Степановой \\ Вопросы языкознания. 1955. - №5. - С. 160-165.

49. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. - т. 2. - Синтаксис. - 709 с.

50. Русская грамматика. М.: Наука, 1982. - т. 1. - Морфология. - 783 с.

51. Савченко А.Н. Лингвистика речи \\ Вопросы языкознания. 1986. - №3. — С. 62-68.

52. Саккулин А.А. О месте композитных номинантов в словарном составе современного немецкого языка \\ Словообразование и проблемы номинации в германских языках. Межвуз. сб. научных трудов. Горький: ГПИ, 1985. -С. 78-84.

53. Смолянинова Е.Н. Атрибутивное словосочетание в аспекте функционирования \\ Функционирование синтаксических категорий в тексте. -Л.: 1984.-С. 15-27.

54. Солдатова О.П. Особенности номинации сложным словом \\ Словообразование и проблемы номинации в германских языках. Межвуз. Сборн. Научных трудов. Горький: ГПИ, 1985. - С. 103-107.

55. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Изд. «Наука», 1971.-292 с.

56. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1953. - 398 с.

57. Степанова М.Д. К вопросу о синтаксической природе словосложения \\ Учёные записки 1-го МГПИИЯ. М.: 1959. - XIX. - С. 308.

58. Степанова М.Д. Словосложение в современном немецком языке. Автореф. док. дисс. JL: 1960. - 43 с.

59. Степанова М.Д. Словообразование, ориентированное на содержание и некоторые вопросы анализа лексики \\ Вопросы языкознания. 1966. - №6. -С. 48-59.

60. Степанова М.Д. К вопросу о семантических корреляциях синтаксических и словообразовательных структур \\ Проблемы синтаксической семантики \ Материалы конференции МГПИИЯ. М.: 1976. - С. 240-242.

61. Степанова М. Д. Валентность существительных и «потенциальные слова» \\ Сборник научн. трудов МГПИИЯ. М.: 1979. - Вып. 145. - С. 54-60.

62. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. -М.: Высшая школа, 1984. 264 с.

63. Фёдоров А.В. Немецко-русские языковые параллели. М.: Просвещение, 1961.-303 с.

64. Фурашов В.И. Определение как синтаксическая категория \\ Филологические науки, 1982, №2. С. 16-24.

65. Хидекель С.С. Сложные слова и свободные словосочетания в современном английском языке \\ Уч. записки Орловского ГПИ. Курск: 1969.-т. 63.-С.46 54.

66. Храпченко М.Б. Текст и его свойства \\ Вопросы языкознания. 1985. -№2.-С. 5-13.

67. Царёв П.В. Употребление в речи сложных слов и словосочетаний в современном английском языке \\ Иностранные языки в школе. М.: 1980. -№3. - С. 10-14.

68. Шавкун Н.С. Атрибутивный композит или атрибутивное словосочетание как альтернативные средства номинации в немецком языке. Дисс. . канд. филол. наук. - Пятигорск, 2000. - 248 с.

69. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. М.: Изд. АН СССР, 1980, т.2-709 с.

70. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 2 изд. - JL: 1941. - 520 с.

71. Шишкова J1.B. Определение в современном немецком языке. Автореф. канд дисс. JL: 1953. - 26 с.

72. Эйхбаум Г.Н. Обособленные члены предложения в немецком языке. JL: Изд. ЛГУ, 1974.-131 с.

73. Backevic V. Zum EinfluB kommunikativ-pragmatisher Faktoren auf die Valenz//Deutsch als Fremdsprache. 1987. -№3.-s. 153-155.

74. Becher K. Ausfuhrliche deutsche Grammatik als Kommentar der Schulgrammatik. Frankfurt (Main), Verlag von Kettenbeit, 1842. 694 S.

75. Behaghel O. Die deutsche Sprache. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1958.-313 S.

76. Bondzio W. Das Wesen der Valenz und ihre Stellung im Rahmen der Satzstruktur // Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt Universitat. -Gesellschafts-und sprachwissenschaftliche Reihe. - Berlin: 1969. - Jg. VIII. - H. 2.-S. 237-268.

77. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Diisseldorf: Schwann, 1957. - 356 S.

78. Brinkmann H. Die Zusammensetzung im Deutschen // Sprachforum. Koln / Graz. - Bohler Verlag. - 1956-1957. - H. 3-4 - S. 222-230.

79. Buscha J. Zur Form des Attributs im Deutschen // Sprachpflege. Leipzig: 1972. -N 8. - S. 161-164.

80. Dokulil M. Zur Theorie der Wortbildung // Wissenschaftl. Zeitschrift der K. -Marx-Universitat. Gesellschafts-und sprachwissenschaftl. Reihe. 1968. - 17. — S. 203-211.

81. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliogr. Institut, 1974. - 361 S.

82. Glinz H. Grundziige einer deutschen Grammatik. Berlin: Akademie Verlag, 1981.- 1028 S.

83. Grimm J. Deutsche Grammatik. 1. T. - Besorgt durch W. Scherer. -Gtitersloh, 1878.-302 S.

84. Heidolph К. E. Beziehungen zwischen Kompositum und attributiven Substantivkonstruktionen in der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Dissertation, 1961.- 182 S.

85. Helbig A. Zum Verhaltnis von Wortbildung und Syntax // Deutsch als Fremdsprache. 1969. -N. 4. - S. 281-291.

86. Helbig G. Zu Problemen des Atributs in der deutschen Gegenwartssprache (1) // Deutsch als Fremdsprache, 1972. № 6. - S. 156-158.

87. Helbig G. Zu Problemen des Attributs in der deutschen Gegenwartssprache (2) //Deutsch als Fremdsprache.- 1973.-N l.-S. 11-17.

88. Henzen W. Deutsche Wortbildung. Tubingen: Niemeyer Verlag, 1947. - X, 306 S.

89. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliogr. Institut, 1966. -518 S.

90. Moller G. Stilpraktische Oberlegungen zur Wortzusammensetzung // Sprachpflege. Leipzig: 1973. - № 10. - S. 193-199.

91. Nady G. O. AbriB einer funktionalen Semantik. Budapest: 1973. - 250 S.

92. Ortner H. , Ortner L. Zur Theorie und Praxis der Kompositaforschung // Forschungsberichte d. Instituts f. Deutsche Sprache. Tubingen: Giinter Norr, 1984.-Bd. 55.-S. 129-130.

93. Paul H. Deutsche Grammatik. Halle (Saale): MaxNiemeyer Verlag, 1957. -Bd. 5. -S. 142.

94. Pavlow V. M. Die Substantivische Zusammensetzung im Deutschen als syntaktisches Problem. Munchen, 1972. - 126 S.

95. Pinkal M. Kontext und Bedeutung. Tubingen: 1977. - Volk und Wissen. -168 S.

96. Schenkel W. Zur erweiterten Attribuierung im nominalen Bereich (2) // Deutsch als Fremdsprache. 1967. - N. 2. - S. 36-37.

97. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: M. Niemeyer Verlag, 1992. - 306 S.

98. Schwabe F. Komposita in der Fachsprache der Technik // Sprachpflege. -Leipzig: 1975. № 9. - S. 177-180.

99. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin: Volk und Wissen Verlag, 1967. - 322 S.

100. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Berlin: Akademie -Verlag, 1967.-356 S.

101. Slama-Cazacu G. Leistung und Grenze des sozialen Kontextes sprachlichen Verhaltens /Pragmatik/ // Beitrage zur Erforschung der sprachlichen Kommunikation. Hrsg. von S. J. Schmidt, Munchen: 1974.- 188-131 S.

102. Sommerfeld К. E. Zur Struktur der Substantivgruppe in einigen funktionalen Stilen // Deutsch als Fremdsprache. - 1968. - № 5. - S. 287-295.

103. Sommerfeld К. E. Form und Bedeutung der Attribute beim Substantiv in der deutschen Sprache der Gegenwart // ZPSK. - Brl.: Akademie-Verlag, 1970. -№ 6.-S. 67-75.

104. Sommerfeld К. E. Zur Wortstellung in der Gruppe des Substantivs // Deutsch als Fremdsprache. - 1971. - № 1. - S. 13-19.

105. Sommerfeld К. E. Zur Valenz des Adjektivs // Deutsch als Fremdsprache. -1971. -№ 2. -S. 113-117.

106. Sommerfeld К. E., Schreiber H. Zum Verhaltnis von semantischer und syntaktischer Valenz // ZPSK. - Brl.: Akademie-Verlag, 1979. - Bd. 32. - H. 2. -S. 312-319.

107. Sommerfeld К. E. Zur Valenz substantivischer Determinativkomposita und ihre Rolle bei der Verdichtung // ZPSK. - Brl. : 1981. - Bd. 34. - H. 2. - S. 178187.

108. Zepic S. Morphologie und Semantik der deutschen Nominalkomposita. Zagreb: Philosof. Fakultat d. Universitat Zagreb, 1970. 126 S.

109. Zschunke S. "Diamantene Hochzeit" oder "Diamantenhochzeit"? Sprachpflege. Leipzig: 1976. - № 7. - S. 151.

110. Список произведений художественной литературы и других источников выборки

111. Addams P. Die enthauptete Mona Lisa. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1971.-255 S.

112. Andersen H. Ch. Marchen. 4. Aufl. - Berlin: Der Kinderbuchverlag, o. J. -206 S.

113. Arnau F. Heroin AG. Berlin und Weimar: Aufbauverlag, 1970. - 215 S.

114. Atkins B. F. Bis deine Knochen bleichen. Rastatt: Zauberkreis Verlag, 1962. -63 S.

115. Bartel F. Auszeichnungen der Deutschen Demokratischen Republik von den Anfangen bis zur Gegenwart. Berlin: Militarverlag der DDR, 1979. - 209 S.

116. Bartsch R. Der Arzt muss schweigen. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Welt, № 193, 1965.-93 S.

117. Bieber H. Zeus an alle. Reinbeck b. Hamburg: Rowolt Verlag, 1989. - 254 S.

118. Bieber H. Fehlalarm. Reinbeck b. Hamburg: Rowolt Verlag, 1991.-250 S.

119. Boehncke H. Bundesdeutschland. Reinbeck b. Hamburg: Rowolt Verlag, 1991. -207 S.

120. Boll H. Mein trauriges Gesicht. M.: Verlag Progress, 1968. - 366 S.

121. Brack R. Psychofieber. Reinbeck b. Hamburg: Rowolt Verlag, 1993. - 186 S.

122. Breest J. Doppeltes Leben doppelter Tod. - Reinbeck b. Hamburg: Rowolt Verlag, 1991.-182 S.

123. Brezan J. Der Gymnasiast. Berlin: Verlag Neues Leben, 1966. - 256 S.

124. Brezan J. Semester der verlorenen Zeit. Berlin: Verlag Neues Leben, 1966. -276 S.

125. Brezan J. Mannesjahre. Berlin: Verlag Neues Leben, 1966. - 276 S.

126. David K. GegenstoB ins Nichts. Berlin: Militarverlag, 1957. - 44 S.

127. Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts ftir Auslander. Leipzig: Herder-Institut der Karl-Marx-Universitat.

128. Dietzgen J. Das Wesen der menschlichen Kopfarbeit. Stuttgart: Verlag v. J. H. W. DietzNacht, 1903.- 151 S.

129. Fallada H. Kleiner Mann was nun? - Berlin: Aufbau-Verlag Berlin & Weimar, 1965.-400 S.

130. Feuchtwanger L. Geschwister Oppermann. Berlin: Aufbau-Verlag, 1960. -352 S.

131. Freyer P. H. Der Tod auf alien Heeren. Berlin: Militarverlag, 1973. - 394 S.

132. Fuhman F. Spuk. Berlin: Aufbau-Verlag, 1961. - 115 S.

133. Fuhman F. Fronten. Berlin: Aufbau-Verlag, 1960. - 122 S.

134. Das Gesicht der Erde. Leipzig: VEB Brockhaus Verlag, 1962. 862 S.

135. Gorlich G. Unbequeme Liebe. Roman-Zeitung. - Verlag Volk und Welt, № 213, 1967.- 122 S.

136. Gotsche O. Gefahren und Gefahrten. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1970.-227 S.

137. Harkenthal G. Galgenfrist. Roman-Zeitung. - Verlag Volk und Welt, № 5, 1977.- 105 S.

138. Heer J.C. Schweiz. — Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen und Klasing, 1899.- 192 S.

139. Herfurth D. Militarische Auszeichnungen der UdSSR. Berlin: Militarverlag der DDR, 1987.-164 S.

140. Hofe G. Rivalen am Steuer. Roman-Zeitung. - Verlag Volk und Welt, № 9, 1962. -110 S.

141. Hofe G. Roter Schnee. Berlin: Verlag der Nation, 1974. - 512 S.

142. Hofe G. Merci, Kamerad. Berlin: Verlag der Nation, 1971. - 512 S.

143. Hofe G. SchluBakkord. Berlin: Verlag der Nation, 1974.-495 S.

144. Holland-Moritz R. Das Durchgangszimmer. — Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1967.- 123 S.

145. Horn O. Das Wiener Probejahr. Roman-Zeitung. - Verlag Volk und Welt, № 3, 1967.-128 S.

146. Hosch R. Etwas uber Zinnteller und-kriige \\ Sammler-Express.-Transpress-Veriag. Berlin, 1956. - S. 391.

147. Joho W. Ich bin hier Artz. Roman-Zeitung. - Verlag Volk und Welt, № 185, 1964.-157 S.

148. Kant H. Die Aula. Berlin: Rutter & Loening, 1983. - 464 S.

149. Kant H. Der Aufenthalt. Berlin: Rutter & Loening, 1977. - 600 S.

150. Kant H. Der dritte Nagel. Berlin: Rutter & Loening, 1981. - 186 S.

151. Kant H. (II) Das Impressum. Berlin: Rutter & Loening, 1981.-444 S.

152. Kant H. Die Summe. Berlin: Riitter & Loening, 1987. - 174 S.

153. Kast P. Der Millionenschatz vom Miiggelsee. Roman-Zeitung. - Verlag Volk und Wissen. - Berlin, № 116, 1959. - 140 S.

154. Kastner E. Fabian. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Wissen, № 375, 1982.- 110 S.

155. Kaul F. K. Der blaue Aktendeckel. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Wissen, № 7,1961. - 127 S.

156. Kellermann B. Der 9. November. M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1954.-445 S.

157. Kellermann B. Der Tunnel. M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1956. -373 S.

158. Kettenbach Y. W. Der Feigenblattpflticker. Zurich: Diogenes Verlag, 1992. -278 S.

159. Klemperer V. LTI. Notizbuch eines Philologen. Leipzig: Verlag Philipp Reclamjun., 1982.-301 S.

160. Koeppen W. Der Tod in Rom. M.: Международные отношения, 1978.-198 S.

161. Kommissar X. Der Racher von Richmond. Rastatt: Erich Fabel Verlag, 1962. -63 S.

162. Lautenbach H. O. Zeuge Robert Wedemann. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Welt, № 197, 1965. - 143 S.

163. Lentz G. Muckafuck. Frankfurt/Mein-Berlin: Verlag Ullstein, 1989. - 287 S.

164. Lentz G. (2) Der blaue Zug. Berlin: Verlag Ullstein, 1993. - 160 S.

165. Lenz J. Der Atlantik schweigt nicht. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Welt, № 195, 1965. - 111 S.

166. Lenz S. Das Feuerschiff. Erzahlungen. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.- 188 S.

167. Lloyd J. Scheidung auf Englisch. Munchen: Scherz Verlag, 1971. - 143 S.

168. Lundholm A. Das Hollentor. Reinbeck b. Hamburg: Rowolt Verlag, 1991 -313 S.

169. Martin H. Der Rest ist Sterben. Reinbeck b. Hamburg: Rowolt Verlag, 1988. -125 S.

170. Meichner F. Generalpostmeister. Berlin: Altberliner Verlag Lucie Groszer, 1965.-190 S.

171. Milaschow W. A. Diamanten. Leipzig: VEB Deutscher Verlag fur Grundstoffindustrie, 1979. - 143 S.

172. Muller A. Prosa 1978-1981. Rudolstadt: Grefenverlag, 1985. - 430 S.

173. Muller H., Kunter F. Europaische Helme. Berlin: Militarverlag der DDR, 1984.-314 S.

174. Mundstock K. Bis zum letzten Mann.-Frankfurt/Main: Ullstein Verlag, 1971. -213 S.

175. Muttersprache. Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache. -Luneburg: Heliand-Verlag.

176. Neukrantz К. Barrikaden am Wedding. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Welt, № 4, 1959. - 120 S.

177. Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Berlin und Weimar: Verlag der Nation, Bd 2, 1971.-478 S.

178. Oettingen H. Die Bestie von Marseille. Berlin: Verlag Sport und Technik,1959.-30 S.

179. Plotze H. Fluchtweg. Mtinchen: Wilhelm Goldmann Verlag, 1980. - 160 S.

180. Prodohl G. Das perfekte Alibi. M.: Verlag Raduga, 1985. - 369 S.

181. Remarque E. M. Drei Kameraden. M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur,1960.-455 S.

182. Remarque E. M. Die Nacht von Lissabon. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Welt, № 345, 1978. - 142 S.

183. Renn L. Im Spanischen Krieg. Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1977. -411 S.

184. Rinecker W. Warum starb Angela? Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Welt, №4,1966.- 142 S.

185. Rodrian J. Schlaf, Biibchen, schlaf. Reinbeck b. Hamburg: Rowolt Verlag, 1989.- 189 S.

186. Rosinsky E. GroBe Leute in kleinen Anekdoten. Warszawa: Panstwowe zaklady wydawnictw szkolnych, 1971. - 118 S.

187. Roth J. Radetzkymarsch. Koln: Kiepenheimer & Witsch, 1989. - 319 S.

188. Schafer W. Der Hauptmann von Kopenick. Berlin: Verlag der Nation, 1957. 200 S.

189. Schlag nach. Natur. Leipzig: VEB Bibliographischer Institut, 1956. - 771 S.

190. Schmidt P. Der kleine Herzog. Reinbeck b. Hamburg: Rowolt Verlag, 1989. 185 S.

191. Schneider L. Das Buch vom Eisernen Kreuze. Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1872.-211 S.

192. Schneider H. Ein Toter klagt an. Rudolstadt: Greifenverlag, 1986. - 304 S.

193. Schnitzler A. Ich. Erzahlungen. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1992. -179 S.

194. Schwaiger W. Wie kommt das Salz ins Meer. Reinbeck b. Hamburg: Rowolt Verlag, 1979.- 121 S.

195. Seeger B. Herbstrauch. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Welt, № 175, 1964.- 159 S.

196. Seghers A. Die Gefahrten. M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1955. -254 S.

197. Simons R. Schweigen ist Silber. Bern: A. Scherz Verlag, 1965. - 188 S.

198. Sommer E. Erpresser aus Verirrung. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Welt, № 322, 1977. - 10 S.

199. Sprachpflege. Zeitschrift fur gutes Deutsch. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.

200. Spranger G. Stiitzpunkt Rokitno. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Welt, № 154, 1958.- 144 S.

201. Stave J. Stube und Kuche. Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1988. - 288 S.

202. Steinberg W. Einzug der Gladiatoren. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1960.-694 S.

203. Steinberg W. Als die Uhren stehenblieben. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1966. - 234 S.

204. Steinberg W. Der Hut des Kommissars. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Welt, 1968.-43 S.

205. Steinberg W. Und nebenbei: Ein Mord. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Welt, № 253, 1970. - 143 S.

206. Strahl R. Der Krosus von Wolkenau. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Welt, №251, 1970.- 111 S.

207. Streisand J. Deutsche Geschichte in einem Band. Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1971.-507 S.

208. Strittmatter E. Der Wundertater. Berlin: Aufbau-Verlag, 1960. - 524 S.

209. Toman J. Nach uns die Sintflut. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1968. - 731 S.

210. Strittmatter E. Die blaue Nachtigall. Berlin: Aufbau-Verlag, 1974. - 140 S.

211. Treffz H.A.W. Die Diamanten der Tuareg. Berlin: Verlag Kultur und Fortschritt, 1962.-62 S.

212. Trotha H. von. Geblendet vom Glanz des Reichtums. Miinchen: Moewig-Roman, 1960. - 65 S.

213. Thiirk H. Das Tal der sieben Monde. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Welt, № 12, 1962. - 126 S.

214. Walldorf H. Der Morder saB im Wembley-Stadion. Halle(Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1970. - 253 S.

215. Weisenborn G. Der Verfolger. Roman-Zeitung. - Berlin: Verlag Volk und Welt, №357, 1979.-96 S.

216. Welz H. Verratene Grenadiere. Berlin: Deutscher Militarverlag, 1967. - 334 S.

217. Wendelmuth F.P. „Weiskopf. Erdball-Romane - Darmstadt: W. Marken Verlag, Bd. 239, 1954.-64 S.

218. Wurzberger K. Die dritte Begegnung. Berlin: Verlag Sport und Technik, 1971.-47 S.

219. Список использованных словарей и справочников

220. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.

221. Большой немецко-русский словарь. Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг, Р.А. Черфас. Под. ред. О.И. Москальской. -М.: Изд. Советская энциклопедия, 1969. - т.т. 1-2. - 1440 с.

222. Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред. В.И. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684 с.

223. Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. М.: Изд. Русский язык, 1975. - 656 с.

224. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. Под. рук. М.Д. Степановой. М.: Изд. Русский язык, 1979. - 536 с.

225. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.- 1600 с.

226. Толковый словарь русского языка. Под. ред. Д.Н. Ушакова. - 4 тома. - М.: Советская энциклопедия, 1935.

227. Философский словарь. Под. ред. И.Т. Фролова. - Изд. 5. - М.: Изд. политической литературы, 1986. - 588 с.

228. Agricola Е. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1962. - 792 S.

229. Beyer H. & A. Sprichworterlexikon. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1985.-712 S.

230. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983. - 724 S.

231. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1970. - 922 S.

232. Duden. Bedeutungsworterbuch. MannheimAVien/Zurich: Bibliographisches Institut Dudenverlag, 1970. - 815 S.

233. Duden. Sinn- und Sachverwandte Worter und Wendungen. -Mannheim/Wien/Ziirich: Bibliographisches Institut Dudenverlag, 1972. 797 S.

234. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut, 1963.- 816 S.

235. Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Bibliographisches Institut, Dudenverlag, 1963.-801 S.

236. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 1996. -1816 S.

237. Fremdwdrterbuch. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1959. - 688 S.

238. Geflugelte Worte. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988. - 778 S.

239. Das Gesicht der Erde. Brockhaus Taschenbuch der physischen Geographie. -Leipzig: Brockhaus Verlag, 1962. - 763 S.

240. Klietmann k. 9. Pour le merite und Tapferkeitsmedaille. - Berlin: Verlag „Die Ordensammlung", 1966.- 175S.

241. Mater E. Rucklaufiges Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1965. 695 S.

242. Meyers GroCes Konversations-Lexikon. Leipzig und Wien: Bibliografisches Institut, 1908.

243. Paffen K.A. Deutsch-russisches Satzlexikon. 3 Bde. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1970 - 1469 S.

244. Sommerfeldt К. -E., Schreiber H. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Adjektive. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1977. - 435 S.

245. Der Sprachbrockhaus. Deutsches Bildworterbuch. Wiesbaden: F.A. Brockhaus, 1979.-835 S.

246. Weltgeschichte. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1965. - 9559 S.

247. Worterbuch der deutschen Aussprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1964. - 455 S.

248. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausg. R. Klappenbach, W. Steinitz. in 6 Banden. - Berlin.: Akademie-Verlag, 1978-1981. - 4579 S.

249. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Von H. Ktipper. Hamburg: Claassen Verlag, 1956. - 421 S.

250. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Von H. Kupper. Bd. 3. -Hamburg: Claassen Verlag, 1965. - 270 S.

251. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Von H. Kupper. Bd. 5. -Hamburg: Claassen Verlag, 1967. - 377 S.

252. Worterbuch der Sprachschwierigkeiten. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1986. - 543 S.

253. Список условных сокращений названий цитируемых словарей

254. БНРС Большой немецко-русский словарь - М. 1969.

255. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. - М. 1990.

256. НРФЗ Немецко-русский фразеологический словарь. - М. 1975.

257. ССЭ Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. - М. 1979.

258. СЭС Советский энциклопедический словарь. - М.1980.

259. Duden 2 Duden. Stilworterbuch. - Mannheim, 1963.

260. Duden 7 Duden. Herkunftsworterbuch. - Mannheim, 1963.

261. Duden 8 Duden. Die Sinn- und sachverwandten Worter. - Mannheim, 1972.

262. Duden 10 Duden. Das Bedeutungeworterbuch. - Mannheim, 1970.

263. RW Rucklaufiges Worterbuch. Von E. Mater. - Leipzig, 1965.

264. WDG Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. - Herausg. R. Klappenbach, W. Steinitz. - Berlin, 1978-1981.

265. WDU Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Von H. Kupper. -Hamburg, 1965-1967.

266. DW Deutsches Worterbuch. -von Hermann Paul. - Halle(Saale), 1959.

267. MGKL Meyers GroBes Konversations-Lexikon. - Leipzig und Wien: 1908.

268. SBH Der Sprachbrockhaus. - Wiesbaden, 1979.