автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Словообразовательные процессы в современном японском языке на примере лексикализации аббревиатур РЯКУГО

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Кудоярова, Татьяна Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Словообразовательные процессы в современном японском языке на примере лексикализации аббревиатур РЯКУГО'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Словообразовательные процессы в современном японском языке на примере лексикализации аббревиатур РЯКУГО"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

КУДОЯРОВА Татьяна Николаевна

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ В СОВРЕМЕННОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКАЛИЗАЦИИ АББРЕВИАТУР РЯКУГО

Специальность 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (стран Азии и Африки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2009

/ V

у

003481564

Работа выполнена на Кафедре японоведения Восточного факультета

Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент РЫ БИН В иктор В икторов ич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор БУРЫКИН Алексей Алексеевич

кандидат филологических наук, доцент БАСС Ирииа Исаев на

Ведущая организация:

Санкт-Петербургский Институт восточных рукописей РАН

Защита диссертации состоится «_

Нхмфзг. 009 г. в (

[сов на заседании

Совета Д 212.232.43 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, ауд. 175 Восточного факультета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9).

Автореферат разослан « 009 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета

Н.Н.Телицин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования является встречаемость и соотношение аббревиатур !§■ по рякуго и их лексикализация в современном японском языке.

Предмет исследования составляют употребление и лексикализация аббревиатур рякуго, наблюдаемые на материале современного письменного языка, собранного автором из японских печатных источников (журналов и газет). В работе рассматриваются особенности употребления аббревиатур в соотношении с внешне- и внутриязыковыми факторами.

Научная новизна и актуальность выполненного исследования заключаются в предоставлении достаточно детальной классификации встречающихся в современном японском языке аббревиатур рякуго в рамках словообразования, предпринята попытка практически обоснованной классификации рякуго по типу их употребления в языке с последующим теоретическим обоснованием и определением механизма лексикализации. Работа является первым статистическим исследованием подобного рода, проведённым на материале систематизированных корпусов японского языка в отношении не создания, а именно употребления и постепенной лексикализации аббревиатур рякуго с учётом внешне- и внутриязыковых причин. Кроме того, в работе впервые представлен анализ взаимосвязи синтаксиса и выбора полной или сокращённой формы слова. Предыдущие исследования в этой области (В.М.Павлов) касались, в основном, отношений синтаксиса и словообразования на примере создания композитов в европейских языках.

Цели и задачи исследования. Основной задачей данного исследования автор ставит синхроническое / диахроническое рассмотрение количественных изменений в соотношении «полная форма - сокращённая форма» через предварительное определение зависимости употребления сокращений и специализированности печатного источника. Изначально аббревиатуры имеют довольно выраженную стилистическую окрашенность, которая постепенно исчезает в процессе становления рякуго как отдельной лексической единицы. Следовательно, проведение исследования в двух аспектах (синхронии и диахронии) позволяет рассмотреть использование сокращений в соотнесении с тематикой и стилистическими особенностями текста и проследить динамику лексикализации. Далее автор выполняет следующие задачи: установление факторов, определяющих употребление полной или сокращённой формы слова (речевой регистр, текстовая организация, синтаксис) и исследование влияния этих (¡акторов.

Для современного японского языка характерно пополнение и изменение лексического состава посредством аббревиации: появляясь в сфере бытового общения,

аббревиатуры со временем теряют лексическую окрашенность и проникают в сферы не только устной, но и письменной речи. Целью исследования является установление внутри- и внешнеязыковых факторов, которые определяют механизм употребления рякуго и процесс их постепенного вхождения в состав лексики современного японского языка.

Методология исследования. Выполняемое исследование ориентировано на качественно иной подход к описанию аббревиации в японском языке, позволяющий получить представление о механизме вхождения аббревиатур в тезаурус. Данное явление не одномоментно и требует длительного наблюдения с привлечением обширного и вместе с тем систематизированного речевого материала, что определило методологию работы. В работе применяются такие методы исследования, как словообразовательный анализ, сопоставление семантики, анализ контекста, опрос информантов, статистика. Практическая часть исследования выполнена с использованием методов математической обработки речевого материала в рамках корпусной лингвистики. При проведении количественного анализа за основу берётся подход Д.Байбера, отмечавшего наличие соотнесённости словоупотребления и регистра и толковавшего регистр как проявление общности особенностей языка конкретного текста, а также языка группы, к которой принадлежит автор. Конечные данные количественного анализа представлены в графиках и таблицах, на основе которых делались основные выводы. Для экспликации отдельных явлений был использован метод качественного анализа конкретных примеров словоупотребления. Ряд выводов сделан на основе анкетирования, проведённого автором в Японии.

Теоретическая основа исследования. Для выполнения данного исследования были изучены работы российских, западноевропейских и японских лингвистов, освешагашцх основные проблемы аббревиации, в целом словообразования и словоупотребления в языке, а также работы учёных, представляющих области знания, смежные с лингвистикой и позволяющие более полно описать функционирование языка:

B.М.Алпатова, И.Ф.Вардуля, И.И.Басс, А.А.Пашковского, Б.А.Серебренникова,

C.И.Ожегова, В.Ф.Турчина, В.фон Гумбольдта, Д.Байбера, Х.Кубодзоно, Х.Исино, К.Канно, М.Киэда, А.Ёнэкава. Следует отметить, что описание аббревиации в имеющихся работах о словообразовательной системе японского языка представлено, в основном, в русле морфологической теории с преимущественным рассмотрением мотивации создания рякуго.

Материал исследования. Основным материалом исследования послужил языковой материал японских печатных источников. Для осуществления анализа зависимости употребления рякуго от тематики были проанализированы оцифрованные

автором тексты специализированных и общих журналов. Для установления механизма лексикализации использовались электронные корпусы газет «Асахи Симбуи» (1984 - 2006 гг.) и «Майиити Симбуи» (1991 - 2006 гг.), из которых автором производилась выборка предложений, содержащих исследуемые аббревиатуры (кэйтай, комбипи, супакои). Часть примеров словоупотребления собрана из словарей, грамматик, научных статей на японском языке.

Теоретическая значимость работы. Основные положения и выводы, представленные в диссертации, могут быть использованы при чтении лекций по лексикологии и лексикографии современного японского языка, а также лекций, посвященных лингвокультурологической ситуации в Японии на рубеже 20 -21 веков.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, образцы практического (диахронического и синхронического) анализа и полученные результаты, представленные автором работы, обсуждались на заседаниях Кафедры японоведения Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета, а также на научных конференциях и презентациях в Кансайском международном центре (Япония) и Осакском государственном университете (Япония) в рамках научных стажировок:

1. Научная конференция, посвященная 300-летию начала преподавания японского языка в Санкт-Петербурге. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 2005.

2. XXV Международная научная конференция «Востоковедение и африканистика в диалоге цивилизаций. Источниковедение и историография стран Азии и Африки», Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 2009.

3. Программа Японского международного фонда ((Японский язык для аспирантов», Осака, 2004 год.

4. Программа стажировки по линии Министерства образования Японии, Осака, Осакский государственный университет, 2006 - 2009 гг.

По теме диссертации опубликовано 5 научных работ.

Структура работы. Текст диссертации состоит из введения, четырёх глав, заключения и списка использованной литературы на русском, западноевропейских и японском языках, включающего в себя 93 наименования и 3 электронных источника. Общий обьём диссертации - 161 страница.

СТРУКТУРА И ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении формулируются основные цели и задачи исследования, обосновывается необходимость его выполнения, теоретическая актуальность и новизна, теоретическая и методологическая база, а также предпринимается попытка классифицировать лексемы японского языка по признаку «наличие / отсутствие сокращённой формы» и определение границ исследования в рамках предложенной классификации. Кроме того, во Введении даётся обзор литературы по аббревиации.

Аббревиация - это особый способ словообразования, продуктом которого являются более короткие по сравнению с исходными структурами номинации. Типы аббревиатур разнообразны, варьируются от языка к языку, однако общим для них является сравнительно недавнее приобретение популярности как способа расширения словарного состава языка. Отмечается, что «развитие аббревиации как самого «молодого» (в целом) способа словообразования идёт в сторону её большей регламентированности, упорядоченности».1 В современной науке о языке «теоретически определена специфика аббревиации как особого типа слов, их морфонологические, мотивационные и другие свойства».2

На современном этапе развития японского языка употребление аббревиатур наблюдается во многих областях. Аббревиатуры как результат создания «более коротких по сравнению с исходными структурами [...] синонимичных им комбинаций» 3 фиксируются, в основном, в специальных номенклатурных словарях сокращений в разных языках В противоположность этому в японском языке некоторые изрякуго (комбини) уже получают фиксацию в экспланаторных словарях общей лексики, образуя самостоятельные словарные статьи, что свидетельствует об их лексикализации. Кроме того, сокращённая форма приводится как основная рекомендуемая в некоторых специальных словарях-глоссариях и мануалах для журналистов, где указываются различные требования к написанию статьи. Каждая газета выпускает своё собственное пособие, однако условия в них сводятся, в основном к следующему: «Понятная читателю статья - это статья, текст которой состоит из лёгких для восприятия предложений, при прочтении которых не

1 БЭС: Языкознание.-М.: 1998.-с.9.

2 Там же.

3 Там же.

возникает необходимости задумываться над значением отдельных слов» 4 . Список допустимых терминов в мануалах составляют лишь слова, употребление которых не вызовет расхождение с языковыми пристрастиями общества5.

Однако, несмотря на подобную популярность аббревиатур вплоть до включения некоторых из них в словари, в научной литературе практически не освещаются особенности употребления рякуго и, соответственно, процесс их становления и лексикализации в японском языке. Большинство исследований, посвященных аббревиации, фокусируется на рассмотрении способов создания рякуго, обусловленного элементарной необходимостью упрощения многосложного слова в целях экономии энергии и времени. Однако, на наш взгляд, возможен иной, менее изученный, прагматический подход к исследованию - объяснение необычайной популярности не только создания, но и использования рякуго в речи, частоты их встречаемости в устных и письменных текстах. В японском языке рякуго активно проникают в различные сферы языка. Тем не менее считается, что они по-прежнему остаются присущими в большей степени разговорной, неофициальной речи, что влечёт за собой рассмотрение рякуго, во-первых, с точки зрения лишь словообразования и, во-вторых, узконаправленно, то есть в рамках какой-то одной сферы языка. В результате получается, что рякуго и их роль в изменении словарного состава современного японского языка исследуются односторонне, а не как комплексное явление.

Изучение литературы (в основном, японоязычной) по проблемам аббревиации как одного из продуктивных способов создания новых лексем показывает, что в значительной части работ подробно рассматриваются наиболее часто встречаюшдеся словообразовательные модели и фонетические особенности полученных сокращений. Исследования, освешэюшде проблемы аббревиации в японском языке, можно условно подразделить на два типа. Первый тип - это работы, в которых даётся обзор словообразовательных процессов, характерных для японского языка, и аббревиация рассматривается как один из способов наряду с аффиксацией, основосложением, заимствованиями, слоговой инверсией и т.д. (Ф.Тэрамура, Х.Кубодзоно, А.Ёнэкава).

Второй тип работ - это труды, посвященные непосредственно аббревиации. В монографиях А. Ёнэкава охарактеризованы языковые особенности общения в молодёжной среде, где значительная роль отводится аббревиации, определяются особенности молодёжной лексики (употребление слов «между своими», использование в речи для

4 тж^тж1Ш9№. 2001,75-^-

5 Г®ВГгШй§Ж ШГтМ 2002

7

поддержания разговора, выражение свободы от общепринятых языковых норм и правил, игра со словами), а также функции (придание высказыванию большей образности и ёмкости, сокрытие предмета коммуникации, эмоциональная разрядка). Кроме того, Ёнэкава делает акцент на особенности употребления некоторых слов студенческой лексики и установление диахронического варьирования в их семантике, поэтому лишь приводит возможные типы сокращений и делает акцент на изменение значения отдельных ржу го.

Т.Нисио также рассматривает фонетические особенности аббревиатур и указывает, что чаще всего при сокращении, например, основосложного слова происходит усечение двух мор каждой основы, в результате чего образуется четырёхморное сокращение рякуго. Отмечается, что наиболее распространённой моделью образования рякуго является финальное усечение. Однако среди жаргонизмов часто встречаются примеры усечения начальной части, при котором затрудняется восприятие и слово становится понятным только ограниченной группе лиц. В лексике СМИ, наоборот, наблюдается тенденция к снижению количества аббревиатур в тексте.

Х.Исино придерживается несколько иного подхода к рассмотрению рякуго. Давая определение термину «сокращение», автор выделяет две основные группы: собственно аббревиатуры рякуго и так называемые квазиаббревиатуры ¡ШЙВ&йа гидзи рякуго. Исино также связывает создание аббревиатур с проявлением стремления к языковой экономии и к языковой игре.

К.Мориока отмечает непременное сохранение в аббревиатуре каких-либо признаков, указывающих на связь с семантикой исходного слова, благодаря чему при расшифровке рякуго не возникнет затруднений. Мориока также характеризует сокращения, особенно аббревиатуры-акронимы ЩХ? касирамодзи, как способ не прямой, а косвенной передачи значения, соотнесения с той или иной исходной морфемой. Подобные сокращения определяются как знаки {¡От/киго:, в которых каждый компонент является своего рода «семантическим кодом». Мориока отмечает, что восприятие аббревиатур, образованных от гайрайго, отмечено высокой степенью индивидуальности, которая непосредственно связана со знанием иностранного языка и, соответственно, исходного слова.

Ё.Танабэ исследует аббревиатуры, образованные от гайрайго и отмечает, что в современном японском языке в повседневной речи используются аббревиатуры, записанные катаканой (Л Ф катаканаго) или латиницей (п —ро:мадзиго).

Танабэ выделяет следующие модели: аббревиатуры, состоящие из одной заглавной или строчной буквы, аббревиатуры, включающие знак «&», буквенные аббревиатуры

8

акронимы, буквенно-слоговые аббревиатуры смешанного типа, акронимы неправильного типа, аббревиатуры, образованные усечением конечной части исходного слова, аббревиатуры, создаваемые для благозвучности, аббревиатуры, несущие ассоциативный оттенок, аббревиация [и последуюшэя запись латиницей] собственно японских слов, а также аббревиатуры васэйрякуго.

В работе К.Канно «Сокращения в языке СМИ» (1993) даётся представление об особенностях использования рякуго в определённой области языка. По мнению автора, существует принципиальное различие между аббревиатурами в письменных газетных текстах и сокращениями в устной речи дикторов на телевидении, однако общепринятой является обязательное наличие расшифровки (более понятной, привычной читателю полной формы слова), если аббревиатура встречается первый раз. Далее в тексте может использоваться только аббревиатура. С точки зрения структуры выделяют аббревиатуры -капго буквенного типа и морфемного типа. В первом случае для получения рякуго выделяется по одному иероглифу («букве») из каждой части слова, а во втором случае в состав аббревиатуры входит целая двусложная или трёхсложная морфема. При сокращении имён собственных (официальных названий учреждений и т.д.) из исходного слова выбираются до трёх иероглифов, по возможности несушцх на себе основную семантическую нагрузку. На телевидении наблюдается тенденция использовать рякуго, часто употребляемые в газетной лексике, с целью облегчения восприятия, а также по возможности унифицировать терминологию в речи дикторов и в бегущей строке на экране.

Обзор литературы показывает, что объектом для создания рякуго становятся, как правило, многосложные, часто используемые имена собственные-названия учреждений, специализированная лексика, арготизмы (Исино, 1993, Мориока, I9B0). Практически во всех лингвистических трудах приводится только морфологическая классификация рякуго по способам образования. Условия употребления рякуго в тексте рассматриваются лишь в работе Х.Исино на примере газетной лексики: «Аббревиатуры NGO и IA затруднительны для восприятия большинством читателей. В основном, понятными оказываются полные, несокращённые формы. Однако это суждение применимо лишь в том случае, когда единицей анализа является слово, и может не подтверждаться, если единицей анализа становится весь текст, в рамках которого используется рякуго. Неоднократно встречающееся в коротком тексте длинное слово отягошает общую структуру и тем самым затрудняет понимание. Более того, использование в газете полной формы international alert, наоборот, ограничено, поскольку она менее привычна, чем

сокращённый вариант Z4»6. В газетных статьяхрякуго наподобие NGO, встречающееся в тексте в инициальной позиции, обычно сопровождается пояснением {Non-Governmental Organizations), а во второй раз и далее употребляется уже только аббревиатура.

Помимо общепринятой классификации по способам образования нам представляется возможным также прагматический подход к рассмотрению аббревиатур и их позиционированию в общей лексической системе языка. В зависимости от особенностей употребления и возможности аббревиации в современном японском языке мы можем гипотетически предположить существование следующих типов лексем (класси фи кация автора):

1. Лексема употребляется лишь в полной форме. Сокращённая форма отсутствует.

2. Лексема употребляется как в полной, так и в сокращённой форме.

2.1. Существуют как полная, так и сокращённая форма. Сокращённая форма активно используется при необходимости в целях языковой экономии, но в настоящее время вероятность вытеснения исходной формы остаётся незначительной. (То;си сишпаку - moxan «инвестиционный трест»)

2.2. Производная сокращённая форма постепенно вытесняет полную. (Комбинюису cymoa - комбиии «супермаркет комбини», юйтай донва - юйтай «сотовый телефон».)

2.3. Сокращённая форма употребляется «циклически». Частотность употребления рякуго напрямую зависит от возрастания или снижения актуальности предмета (явления), которое является денотатом. При необходимости сокращения всегда употребляется одна и та же аббревиатура. (Су:па:комто:та: - супакон «суперкомпьютер», ва:рудокаппу -дабрю:хай «Кубок мира».)

2.4. Для одной полной формы возможны несколько вариантов сокращений. Все они носят временный характер. (Авторские сокращения, употребляемые в тексте с пометкой «Далее -...».)

2.5. Сокращённая форма рякуго уже вошла в лексический состав японского языка в качестве основной для обозначения какого-либо [нового] предмета (явления), но исходная полная форма вновь начинает использоваться с целью разграничения значений. (Апимохёп «[компьютерная] анимация» - анимо «жанр анимэ».)

2.6. Сокращённая форма лексемы используется только в качестве связанной основы в составе основосложного слова. В качестве простого слова рякуго подобного типа не встречаются. (Кути комюпикэ:сён - кутикоми «слухи», анаунса: айдору - анадору

тт<оттши 1993.- voi.12.-p.35.

10

«популярная тел ев едущая».)

3. Исходная полная форма лексемы употреблялась до определённого этапа развития языка. В настоящее время используется лишь форма рякуго, которая уже не воспринимается носителями языка как дериват. (Иифурохёи - инфурз «инфляция».)7

Вышеприведённая классификация демонстрирует, что аббревиатуры лексем, относящихся ко второй группе, потенциально могут со временем заменить собой полную форму. В частности, для слов подгруппы 2.2 из двух существующих форм всё больше употребляются именно рякуго. Здесь необходимо отметить, что процесс внедрения сокращённого варианта в лексику современного японского языка сопряжён с преодолением ряда стереотипов. Любое сокращённое слово, за исключением акронимов-названий учреждений, первое время имеет разговорный оттенок или же относится к разряду арготизмов, понятных, в основном, узкому кругу специалистов. Поэтому в письменной речи подобного рода рякуго используются на данном этапе лишь в специализированной, тематически направленной литературе. В журналах и газетах, рассчитанных на широкий круг читателей, предпочтительной продолжает оставаться исходная полная форма. По словам одного из японских колумнистов, допустить употребление какого-либо нового сокращения в газете - это достаточно смелый шаг, поскольку непривычные рякуго слишком просторечны и могут вызвать негативную реакцию читателей («Асахи», 1993). Однако в современном японском языке существуют примеры сокращённых слов (пасокой «персональный компьютер»), уже практически утративших разговорный оттенок и широко используемых в СМИ. Это свидетельствует о том, что для некоторых лексем полная форма определённое время продолжает использоваться как нейтральная в противоположность просторечной сокращённой, но постепенно дериват-рякуго теряет свою стилистическую окрашенность и вытесняет исходную форму.

Со временем некоторые из рякуго, вошедших в состав лексики современного японского языка, утрачивают и зависимость от исходной формы, начинают употребляться для обозначения новых понятий, в переносном значении, активно участвовать в словопроизводстве. Кроме того, в современном японском языке встречается немало сокращений, образованных не только от профессиональных единиц или имён собственных. Также в последнее время процессы аббревиации всё активнее

7 Сокращения третьего типа, полная форма которых не употребляется в современном

языке, можно подразделить в свою очередь на аббревиатуры-заимствования из других

языков и на рякуго, созданные в японском языке. Однаш многие из подобных

заимствований уже не воспринимаются как сокращения даже в исходном языке, поэтому в данной работе таюго рода разграничение не проводится.

11

распространяются и на относительно короткие слова, а соответствующие полные формы слов встречаются не только в начале текста. Это позволяет сделать вывод, что использование аббревиатур рякуго диктуется помимо условий, представленных в работе Исино, и некоторыми другими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами (тематика, стиль текста и т.д.).

В Первой главе «Особенности структуры слова в современном японском язык» представлена краткая характеристика основных словообразовательных способов, определяющих современный японский язык, и обозначено положение аббревиации в этой системе. Отмечается нелинейность словообразовательной системы японского языка. Аббревиатуры рякуго представляют уже следующую ступень в процессе словообразования наряду с пародиями (t DO модзири), перестановкой слогов ({Шо-таорого) и записью катаканой (Л & Л ~Y Ш. Jfi катакана хё:ки). Все перечисленные операции вторичны, они совершаются над единицами, полученными в результате заимствований {р ffl сякуё:го с последующей деривацией 'Ж хасэй или основосложением фукуго:.

В первом параграфе Второй главы «Сокращения в современном японском языке: от словообразования к словоупотреблению» указывается на качественное отличие аббревиации в японском языке от схожих процессов, наблюдаемых на материале других языков: рякуго могут переходить из сферы повседневного общения в язык официальной документации, СМИ. Здесь же представлен перенос принципов мотивации, работающих при создании аббревиатур, на экспликацию их употребления и вхождения в лексикон, что демонстрирует связь словообразования и словоупотребления. Мотивация употребления аббревиатур в речи рассмотрена через призму таких важнейших общенаучных концептов, как «творчество», «деятельность», «свобода», «противопоставление» (на примере оппозиции «свой - чужой»). В этой связи аббревиатуры мыслятся как явление, в значительной степени определяющее состояние современного японского языка и имеющее явно выраженную соотнесённость с общекультурными и социопсихологическими факторами.

Во втором параграфе на обширном языковом материале представлен обзор и систематизация всех возможных в современном японском языке типов лексической аббревиации (инициальное HÍJWS дзоиряку, медиальное Ф1И& тю:ряку, финальное ТИ& каряку усечение простых слов ЖЮи тандзюнго, инициальное, медиальное, финальное усечение первых или вторых компонентов основосложных слов Ш п~ Ш фукуго:го, универбация /о] |11§ куряку, акронимизация Щ'ХЩ^ касирамодзи.) Отмечается, что

доминирующими являются всевозможные финальные усечения как простых слов, так и компонентов сложных слов.

В Третьей главе «Употребление рякуго и процесс их проникновения в лексику современного японского языка: опыт синхронического и диахронического анализа на примере журнальных текстов различной тематики» механизм употребления аббревиатур рякуго и процесс их проникновения в лексику современного японского языка рассматривается на примере анализа текстов специализированных и обших журналов. Автором оцифрована первая половина каждого из трёх журналов разной тематической направленности за июль 2006 года для анализа в рамках синхронии («Stud io Voice» - фотография, кинематограф, «Vintaigne» - мода, стиль, интерьер, «Newsweek» -общий) и выпуски одного журнала («Nikkei business») полностью за март 1986, март 1996 и март 2006 года для диахронического исследования. Синхронический анализ языкового материала показал, что в текстах, независимо от специализации, в основном встречаются сокращения, образованные по модели частичного или полного финального усечения в простом слове или компоненте основосложного слова. С повышением степени специализации текста возрастает процент рякуго, имеющих отношение к профессиональной лексике. В журналах общей тематики процент сокращений и их семантическая дистрибуция довольно сильно варьируются в зависимости от актуальности событий, происходящих на момент выхода номера в печать. Рассмотрение диахронических изменений в процессе формирования и употребления аббревиатур в японском языке и анализ примеров семантеческой неравнозначности в параллелях «полное слово — сокращённое слово» позволили выявить несимметричность дихотомии «сокращённая форма - полная форма» при существовании двух возможных. Например, в паре бабуру юйдзай - бабуру (юкономика мыльного пузыря») оба слова - базовое и выводимое - активно употребляются как в текстах за 1996, так и за 2006 год, количество примеров практически совпадает, однако наблюдается качественное различие в особенностях использования. В 2006 году бабуру заметно обособляется от исходного бабуру юйдзай, начинает использоваться метафорически, приводя к возникновению нетождества значений дериватора и деривата. Бабуру приобретает дополнительное значение «бум, расцвет».

Исследование текстов трёх различных журналов за 2006 год («Newsweek», «Vintaigne», «StudioVoice») с точки зрения синхронии, а также диахроническое сопоставление текстов «Nikkei Business» позволило сделать интересные наблюдения над особенностями употребления аббревиатур в японском языке. В частности, специализация текста может оказывать влияние на процентное соотношение рякуго и на связь их

возникновения и употребления с общей тематикой текста. Кроме того, на определённом этапе для большого количества слов (при наличии усечённого дуплета) одинаково допустимы как исходный, так и сокращённый варианты, что соответствует типу «2» классификации, приведённой во Введении данной работы. Примечателен процесс перехода некоторых ря^уго-арготизмов в разряд общей лексики (например, анимэ от атшэхёп «анимация»): в какой-то момент появляясь в сокращённой форме в литературе узкой направленности, за её пределами слово продолжает использоваться в полной форме до тех пор, пока рякуго не утратит своё специфическое употребление. Далее рякуго начинает постепенно терять сниженную стилистическую окраску и существовать наравне или даже более широко, чем его полное слово.

Отбор и рассмотрение примеров параллельного употребления рякуго из всего материала исследования позволили выделить следующее три их типа: значение полной и сокращённой формы слова 1) совпадает (комбиии / комбинюнсу сутоа «небольшой супермаркет»); 2) совпадает в некоторых случаях (рисутора «увольнение», «реорганизация» и рисуторакутяриигу «реорганизация»); 3) не совпадает (апимэ «аниме» и аиимохёп «анимация»). Особый интерес представляет именно первый тип, то есть совпадение семантики лексических дублетов. Как отмечает К.Канно, многие аббревиатуры затруднительны для восприятия и требуют расшифровки: как правило, она даётся в качестве комментария, примечания в начале текста при первом употреблении рякуго. Однако далее, несмотря на наличие расшифровки, в тексте может снова неоднократно встречаться и полный вариант исходного слова. Это позволяет предположить, что в данном случае - при совпадении значений - выбор использования рякуго или полного наименования обуславливается контекстом.

Данные выводы определили дальнейшее направление исследования: необходимость диахронического рассмотрения факторов, определяющих выбор формы слова, а также отражающих становление формы рякуго в качестве основной: наличие зависимости употребления аббревиатуры и тематики (специализации) текста, а также предполагаемое влияние лексического окружения и синтаксиса. Результаты изложены в Четвёртой главе «Употребление рякуго и процесс их проникновения в лексику современного японского языка: опыт синхронического и диахронического анализа на примере текстов газет «Асахи» и «Майпитн»». В ней предпринята попытка анализа встречаемости дублетов юйтай - юйтай дэива, комбиииэису сутоа - комбиии и су:па:комто:та: - супакои. Для определения особенностей процесса лексикализации аббревиатур оказался необходим системный диахронический анализ на основе достаточно обширного репрезентативного языкового материала, который гарантировал бы как можно

большую объективность полученного результата. Исследование было выполнено на материале систематизированных корпусов газет «Асахи» (период 1984 - 2006 гг.) и «Майниты» (период 1991 - 2006 гг.). Основной анализ выполнялся на основе текстов «Асахи» в силу охваченности более продолжительного временного промежутка. Материалы газеты «Майнити» использованы в некоторых случаях для сравнения результатов по двум газетам с целью подтверждения их объективности и возможностью объяснения этих результатов законами японского языка в целом, а не частными особенностями стиля определённого печатного источника. Употребление аббревиатур рякуго рассматривалось с учётом положений морфологии, теории словосочетаний, текстологии, синтаксиса в соотнесении с социолингвистической концепцией регистра, предложенной Д.Байбером. Для проведения анализа на основе материалов из корпусов была использована методология автоматизированного поиска при помощи программы-конкордансера, позволяющей сформировать конкорданс, то есть представить каждое употребление исследуемого ключевого слова с окружающим контекстом (KWIC, key word in context). Результаты были представлены в систематизирующих таблицах.

Диахронический анализ с применением методов математической обработки речевого материала позволил сделать выводы о двух типах лексикализации аббревиатур: через вытеснение полной формы (кэйтай, камбиии) и через повторяемость (супакои).

Было установлено, что в первом случае (комбиии, юйтай) сокращённая форма постепенно утрачивает свою стилистическую окрашенность, проникая во все сферы. Рякуго теперь занимает место в соответствующем семантическом ряду на правах основной номинации предмета действительности и начинает употребляться независимо от речевого регистра, положения в тексте, размера текста и лексического окружения. Рассмотрение количественной дистрибуции примеров показало, что выбор полной или сокращённой формы зависит от влияния многих внешне- и внутриязыковых факторов. Действие этих (¡акторов является комплексным, однако осуществляется на разных «уровнях» от целого к частному. Иерархия данных уровней отражает механизм употребления аббревиатур и их вхождения в тезаурус современного японского языка. Обобщённо схема выглядит следующим образом. Когда в языке появляется новая аббревиатура наподобие комбиии или кэйтай, допустимость или недопустимость её использования определяется стилистическими особенностями (регистром), объёмом статьи и положением внутри статьи. Сначала в действие вступает регистр. В случае, когда выбор лексемы не подчиняется стилистическим особенностям текста (встречаются примеры употребления обеих форм в рамках одного регистра), возникает необходимость рассмотреть влияние следующего фактора, то есть определить, не блокируется ли выбор

полной формы объёмом текста. Если объём текста не влияет на выбор слова, то рассматривается следующая ступень - положение аббревиатуры в тексте (употребление её до или после полной формы). Если в похожих условиях возможны обе формы, необходимо рассмотрение непосредственного окружения - качественный анализ синтаксических особенностей построения словосочетания (предложения). Таким образом, комплексное действие всех факторов можно схематически представить в виде следующего алгоритма:

Таблица 1 Механизм употребления рякуго в современном японском языке

(стилистика)

газетная полоса (= регистр)

рякуго /

Семантико-грамматический анализ языкового материала с целью определения особенностей лексикализации рякуго в соотношении с контекстом (рассмотрение употребления рякуго в позициях «Слово-тема», «Подлежащее», «Сказуемое», «Определение», «Дополнение», «Аппозиция», «Перечислительный ряд», «Репрезентативный пример» и «Сравнительный оборот») показал, что к 2006 году

аббревиатуры юйтай и комбини всё больше используются в лексическом окружении, представляющем единый семантический ряд: су:па: «супермаркет», хяккатон «универмаг», хамбайтон «торговая палатка», киссатэн «кафе», иэтто «интернет» для комбини, пасокой «персональный компьютер», тэрэби «телевизор», котэй дзнва «стационарный телефон», го:му «компьютерные игры» для юйтай. Для сравнения, в 1988 и в 1995 годах, когда впервые появились сокращённые номинации комбини и юйтай соответственно, в перечислительных конструкциях, представляющих лексемный ряд однородной семантической категории, по-прежнему продолжала использоваться полная форма. Всё возрастающее преобладание встречаемости аббревиатуры в позициях «Подлежащее» (фрагмент действительности), «Репрезентативный пример» (представление целой категории), «Сравнение» (характерный образец), «Дополнение» (обозначение объекта воздействия) и «Тема» (именование уже известного представления) имеет связь с экстралингвистическими факторами и может объяснять лексикализацию аббревиатуры рякуго как словарной единицы, обозначающей явление действительности, ставшее неотъемлемой частью жизни современного человека. Употребление рякуго в позиции определения диктуется, на наш взгляд, скорее особенностями построения предложения, чем связью с внешнеязыковыми причинами: позиция в атрибутивной конструкции, в которой определение предшествует определяемому в суффиксально-агглютинирующем8 японском языке, может требовать более компактного выражения, особенно если предложение осложнено придаточным.

Сокращения второго типа (супакон) связаны с актуальностью проблемы (предмета номинации) и употребляются «циклически». Они не проникают в тезаурус, не становятся основной номинацией, носят временный характер и сближаются в этом с аббревиатурами риидзирякуго (тип 2.4 предложенной классификации). Однако, в отличие от риидзи рякуго, которых может быть несколько для одной лексемы, форма аббревиатур наподобие супакон не изменяется каждый раз. Созданная в какой-то момент, она получает своеобразную фиксацию в лексиконе через свою повторяемость вне зависимости от конкретного текста или автора. Поскольку супакон - это аббревиатура, не вытесняющая полную форму слова и имеющая непосредственную соотнесённость с обсуждаемой тематикой, диахронический анализ был проведён только отдельно по регистрам (газетные полосы). Такие факторы как постепенный выход в инициальную позицию в тексте или зависимость от объёма текста, влияние которых рассматривалось для юйтай и комбини, являются, по мнению автора, определяющими только при анализе процесса полного

8 Гузев В.Г., Бурыкин А.А. Общие строевые особенности агглютинативных языков. // Acta Lingüistica Petropolitara. - Том III, часть I. - СПб.: Нестор-История, 2007. - с. 110-111.

17

вытеснения исходной формы аббревиатурой. Анализ в аспекте регистровых различий, наоборот, важен для выяснения «актуальности»рякуго и механизма их употребления.

Диахронический анализ показал, что полная форма су:па:комто:та: продолжает сохранять главенствующее положение, а встречаемость сокращённой формы супакон возрастает каждый раз в случае повышения актуальности обозначаемого предмета или явления действительности, то есть имеет волнообразную динамику.

В Заключении подводятся итоги выполненного исследования и определяются исследовательские перспективы на будущее.

Настоящая работа представляет собой анализ одного из проявлений языкового изменения - постепенной лексикализации аббревиатур рякуго в современном японском языке с учётом различных экстралингвистических факторов, влияющих на выбор той или иной единицы.

Цель исследования, определённая в начале работы, заключалась в диахроническом и синхроническом рассмотрении процесса постепенного вхождения рякуго в состав лексики современного японского языка, установлении степени влияния на их использование различных факторов, и, как следствие, определении механизма употребления аббревиатур. Основной задачей явилось рассмотрение количественных изменений в соотношении дублетов «полная форма - сокращённая форма» в соотнесении с регистровыми особенностями речевого материала, с особенностью текстовой организации, что позволило проследить динамику лексикализации рякуго. Выполненное исследование позволило сделать следующие выводы: 1. Аббревиация как явление, обусловленное внутриязыковыми (фонетическая адаптация, особенности построения текста и т.д.) и внешнеязыковыми (изменение ритма жизни современного человека, его психологическое состояние в условиях современного общества) факторами, во многом характеризует лексические изменения в японском языке. В отличие от западноевропейских языков, где аббревиатуры со временем переходят из официального языка в язык повседневной коммуникации, в современном японском языке наблюдается прямо противоположная картина. Аббревиатуры, изначально имеющие стилистическую окрашенность, появляющиеся как просторечные жаргонизмы или понятные узкому кругу специалистов арготизмы, постепенно нейтрализуются и начинают употребляться в сфере массовой коммуникации. Диахронический анализ показал, что механизм лексикализации аббревиатур рякуго в качестве основного именования предмета или явления действительности характеризуется постепенным снижением влияния таких факторов, как регистр, текстовая организация и грамматические особенности конструкции. Кроме того, о лексикализации свидетельствует и тот факт, что аббревиатуры пополняют

однородные синонимичные ряды.

2. Анализ встречаемости дублетов «полная форма - сокращённая форма», а также рассмотрение примеров употребления аббревиатур, полная форма для которых уже не употребляется, позволил выполнить качественно новую классификацию лексем японского языка с точки зрения наличия и отсутствия у них дублета-сокращённой формы и возможности её лексикализации в качестве основной. Было выделено три основных типа лексем: не имеющие сокращённой формы, употребляющиеся наряду с сокращённой формой и уже утратившие полную форму. Исследование примеров показало, что второй тип включает в себя несколько подвидов, два из которых были подробно рассмотрены как две разновидности механизма лексикализации: 1) постепенное вытеснение аббревиатурой полной формы и 2) лексикализация аббревиатуры с волнообразной динамикой. В ходе анализа было установлено, что аббревиация в японском языке играет роль и в расширении значений у уже имеющихся лексем (появление многозначности): в результате финального усечения сохранённый компонент принимает на себя значение усечённого.

3. Синхроническое исследование журнальных текстов разной тематики показало, что специализация текста может влиять на процентное соотношение рякуго и на связь их возникновения и употребления с общей тематикой текста.

В ходе работы остались нерешёнными некоторые задачи, представляющие собой перспективу для будущих исследований: рассмотрение сложных слов, созданных на базе рякуго, использование рякуго, вытесняющих полную форму (комбиии), в переносном значении для именования новых явлений действительности: бидзинюсу комбиии «бизнес-комбини», комбиии одзисаи едядя-комбини», комбиии хаусу «дом-комбини». Для получения более объёмной картины словообразовательных процессов в современном японском языке необходимо аналогичное рассмотрение в синхронии и диахронии не только аббревиатур, но и лексем, созданных другими способами.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Кудоярова Т.Н. Опыт диахронического анализа аббревиации как наиболее продуктивного способа словообразования в современном японском языке // Вестник С,-Петерб. ун-та. Серия 9.Вып.З.Ч.1. СПбГУ, 2008. С. 117-118.

2. Кудоярова Т.Н. Об изменениях, наблюдаемых в лексическом составе современного японского языка на примере использования аббревиатур рякуго и их

полных форм // Материалы научной конференции, посвященной 110-летаю основания кафедры японоведения Санкт-Петербургского университета. СПб., 2008. С. 171-180.

3. Кудоярова Т.Н. Вакамоиого - язык современной молодёжи: словообразовательные способы и особенности. // Материалы научной конференции, посвященной 300-летию начала преподавания японского языка в Санкт-Петербурге. СПб., 2005. С. 56-65.

4. Кудоярова Т.Н. Механизм употребления сокращений рякуго в СЯЯ на примере текстов газеты «Асахи». // Тезисы докладов XXV Международной конференции по источниковедению и историографии стран Азии и Африки «Востоковедение и африканистика в диалоге цивилизаций». СПб., 2009. С. 376.

5. 9 К"^— в V • 9=1-7—^(КудояроваТатьяна). ШПВЪШЪШШШПЩШ^ Ш : ШЖЯШШШЩЖ-Ь^?-, 2004. - Р.24-35.

Подписано в печать 08.10.2009 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ № 1314.

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кудоярова, Татьяна Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

Понятия аббревиации и лексикализации.

Обзор япоиоязычной литературы по аббревиации в современном японском языке.

Цели и задачи исследования.

Объект исследования.

Методология исследования.

Предмет исследования.

Материал исследования.

Теоретическая основа исследования.

Теоретическая значимость работы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Кудоярова, Татьяна Николаевна

Апробация работы.18

Структура работы.19

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ

ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ.22

ГЛАВА И. СОКРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ: ОТ

СЛОВООБРАЗОВАНИЯ К СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЮ.35

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Словообразовательные процессы в современном японском языке на примере лексикализации аббревиатур РЯКУГО"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Речевой процесс — это комплексное явление: выбор определённой единицы из инвентаря имеющихся определяется рядом внутренне- и внешнеязыковых факторов. При этом данный «инвентарь» не статичен: любые перемены в социуме, в сознании его представителей влекут за собой языковые изменения, наглядно демонстрирующие вкус эпохи.

Настоящая работа представляет собой анализ одного из проявлений языкового изменения — механизм постепенной лексикализации аббревиатур рякуго в современном японском языке с учётом различных экстралингвистических факторов, влияющих на выбор той или иной единицы.

Цель исследования, определённая в начале работы, заключалась в диахроническом и синхроническом рассмотрении процесса постепенного вхождения рякуго в состав лексики СЯЯ, установлении степени влияния различных факторов на их использование, и, как следствие, определении механизма употребления аббревиатур. Основной задачей явилось рассмотрение количественных изменений в соотношении дублетов «полная форма — сокращённая форма» в соотнесении с регистровыми особенностями речевого материала, с особенностью текстовой организации, что позволило проследить динамику лексикализации рякуго.

Теоретическую основу исследования составили труды российских и зарубежных исследователей по общему и японскому языкознанию, а также работы, отражающие исследования в области смежных с языкознанием наук, позволившие более глубоко понять особенности словоупотребления и причины лексикализации аббрвиатур. Собранный для исследования обширный практический языковой материал был проанализирован с использованием методов математической обработки текста, предлагаемых в рамках корпусной лингвистики.

Выполненное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. Аббревиация как явление, обусловленное внутриязыковыми (фонетическая адаптация, особенности построения текста и т.д.) и внеш-неязыковыми (изменение ритма жизни современного человека, его психологическое состояние в условиях современного общества) факторами, во многом характеризует лексические изменения1 в японском языке. В отличие от западноевропейских языков; где аббревиатуры со временем переходят из официального языка в язык повседневной коммуникации, в С ЯЯ наблюдается прямо противоположная картина. Аббревиатуры, изначально имеющие стилистическую окрашенность, появляющиеся как просторечные жаргонизмы или понятные узкому кругу лиц арготизмы, постепенно нейтрализуются и начинают употребляться в сфере массовой п коммуникации. Диахронический анализ показал, что механизм лексикализации аббревиатур рякуго в качестве основного именования предмета или явления действительности"характеризуется постепенным снижением влияния таких факторов, как регистр, текстовая организация и грамматические особенности конструкции. Кроме того, о лексикализации свидетельствует и тот факт, что аббревиатуры пополняют однородные синонимичные ряды.

2. Анализ встречаемости дублетов «полная форма — сокращённая форма», а также рассмотрение примеров употребления аббревиатур, полная форма для которых уже не употребляется, позволил выполнить качественно новую классификацию лексем СЯЯ с точки зрения наличия и отсутствия у них дублета-сокращённой формы и возможности её лексикализации в качестве основной. Было выделено три основных типа лексем: не имеющие сокращённой формы, употребляющиеся наряду с сокращённой формой и уже утратившие полную форму. Исследование примеров показало, что второй тип включает в себя несколько подвидов, два из которых были подробно рассмотрены как две разновидности механизма лексикализации: 1) постепенное вытеснение аббревиатурой полной формы и 2) лексикализация аббревиатуры с волнообразной динамикой. В ходе анализа было установлено, что аббревиация в японском языке играет роль и в расширении значений у уже имеющихся лексем (появление многозначности): в результате финального усечения сохранённый компонент принимает на себя значение усечённого.

3. Синхроническое исследование журнальных текстов разной тематики показало, что специализация текста может влиять на процентное соотношение рякуго и на связь их возникновения и употребление с общей тематикой текста.

В ходе работы остались нерешёнными некоторые задачи, представляющие собой перспективу для будущих исследований:

1. В настоящем исследовании не рассматриваются особенности употребления сложных слов, созданных на базе аббрвиатур. Тем не менее в процессе анализа речевого материала были выявлены следующие случаи словоупотребления:

1) Сё:гайся-то соно кадзоку-но сэйкацу-о сиэн суру комбини хаусу сюсай. (Учреждение домов-комбини, которые оказывали бы поддержку для жизни инвалидов и их семьи. («Асахи», 2001))

2) Бэйкоку-но «бидзинэсу комбини» о:тэ-но мэ:ру бокку-су ЕТС-ся-то гё:му тэйкэй ситэ, 100% когайся-о сэцу-рицу сита. (Скооперировалась с крупным американским «бизнес-комбини» Mail Box ETC и основала абсолютную дочернюю компанию. {«Асахи», 1998))

3) Сикаси, ю:бинкёку-но комбиника-ва соного, тякутяку-то сусундэиру. (Однако после этого комбинизация почтовых отделений неуклонно продолжается. {«Асахи», 2000))

4) Со:дзи-то сэнтаку-нива нарэмасита га, суидзи-ва ни-гатэ. Мусумэ-нива «комбини одзисан»-то ёбарэтэиру. (К уборке и стирке я привык, а вот готовить не люблю. Дочка называет меня «дядя-комбини». {«Асахи», 2000))

Приведённые примеры демонстрируют, что аббревиатура комбини, постепенно вытесняющая лексему комбиниэнсу сутоа, начинает использоваться в переносном значении, на её базе создаются новые осно-восложные слова.

Были выявлены и интересные примеры композитов, содержащих супакон: супакон риё: «использование суперкомпьютера», супакон сэй-сан «создание суперкомпьютера», супакон кацуё: «пользование суперкомпьютером», супакон кайхацу бутай «отряд разработчиков суперкомпьютеров», сэкай сайсоку супакон «самый быстрый суперкомпьютер в мире», сэкай сайсоккю: супакон «суперкомпьютер самого быстрого в мире класса», дзисэдай супакон «суперкомпьютер следующего поколения». Было замечено, что встречаемость подобных композитов на базе супакон, а также их разнообразие повышаются в период высокой встречаемости собственно лексемы супакон, имеющей волнообразную динамику. Когда актуальность снижается, используется, в основном полная форма. Снижается и число новообразований.

Подобное предположение о связи лексикализации и- использования рякуго в качестве производящей основы и в качестве предмета сравнения при использовании в переносном значении требуют более детального синхронического и диахронического анализа.

2. Для получения более объёмной картины словообразовательных процессов в современном японском языке необходимо аналогичное рассмотрение в синхронии и диахронии не только аббревиатур, но и лексем, созданных другими способами.

Материал данной работы может быть актуален для расширения понимания процессов и тенденций, наблюдаемых в лексическом составе современного японского языка, а также социолингвистических особенностей современной Японии в целом.

 

Список научной литературыКудоярова, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Литература на русском языке:

2. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. -М.: УРСС, 2006.-152 с.

3. Алпатов В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М.: Наука, 1979. — 148 с.

4. Басс И.И. Проблемы современного японского языкознания: Лингвистика текста. СПб.: СПбГУКИ, 2004. - 372 с.

5. БЭС: Языкознание. М.: 1998. - 685 с.

6. Вардуль И.Ф.(ред.) Языкознание в Японии. — М.: Радуга, 1983. — 315 с.

7. Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте. Психологический очерк. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 93 с.

8. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Современный русский язык. Словообразование: теория, алгоритмы анализа, тренинг. М.: Наука: Флинта, 2007. - 160 с.

9. Гузев В.Г., Бурыкин А.А. Общие строевые особенности агглютинативных языков. // Acta Linguistica Petropolitana. — Том III, часть I. -СПб.: Нестор-История, 2007. с.109-117.

10. Гуревич Т.М. Человек в японском лингвокультурном пространстве. М.: МГИМО-Университет, 2005. - 201 с.

11. Десницкая А.В. (ред.) История лингвистических учений: средневековый Восток. Л.: Наука, 1981.-301 с.

12. Журналистика и медиаобразование-2007 // Сборник трудов II Международной конференции. 300 с.

13. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть I. — М.: Учпедгиз, 1960. — 331 с.

14. Караулов Ю.Н. СМИ как модель общенационального языка. // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов Международной научной конференции. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, 2001. — 144 с.

15. Киэда М. Грамматика японского языка. Часть II. Перевод с японского Б .П. Лаврентьева и Л.А.Часовитиной. М.: УРСС, 2002. - 264 с.

16. Лаврентьев Б.П. Современный японско-русский словарь. — М.: Живой язык, 2004. 694 с.

17. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-280 с.

18. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование.— М.: Высшая школа, 1984. 255 с.

19. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.: Высшая школа, 1974. 352 с.

20. Онипенко Н.К. Теория коммуникативной грамматики и проблема системного описания русского синтаксиса. // Русский язык в научном освещении. № 2. - М., 2001. - 288 с.

21. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования. — Л.: Наука, 1985. — 300с.

22. Пашковский А.А. Словообразование в современном японском языке // Краткие сообщения Института Востоковедения, т. 12. М.: 1955.

23. Пашковский А.А. Классификация японских сложных слов // Японский лингвистический сборник. — М.: 1959. — с. 3.

24. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы. М.: ВиМ, 1996. - 399 с.

25. Серебренников Б.А. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. — М.: Наука, 1970. — 597 с.

26. Турчин В.Ф. Феномен науки; Кибернетический подход к эволюции. Изд. 2-е. М.: ЭТС, 2000. - 368 с.

27. Халдеева Н.И. Сравнительные антропоэстетические исследования в России // Вестник антропологии, вып. 4. — М.: 1998.

28. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Ком-Книга, 2005.-336 с.

29. Языковая номинация: (Общие вопросы). — М.: 1977. — 359 с.

30. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. М.: Индрик, 2001. - 504 с.

31. Литература на западноевропейских языках:

32. April M.S.McMahon. Understanding Language Change / Cambridge University Press, 1994. 376 p.

33. D.Biber, S. Conrad, R. Reppen. Corpus Linguistics: Investigating-; language structure and use. Cambridge University Press, 2001. - 312 p.

34. Language and Language Use / Edited by A.K.Pugh, V.J.Lee & J.Swann. Heinemann Educational Books in association with The Open University Press, 1980.

35. Language Change: the Interplay of Internal, External and Extralinguistic Factors / Edited by Mari С Jones; Edith Esch. — Berlin; New York: Mou-ton de Gruyter, 2002. 338 p.

36. Language, Culture and Society: Key Topics in Linguistic Anthropology / Christine Jourdan, Kevin Tuite. Cambridge University Press, 2006. — 324 p.

37. Paltridge. B. Genre, text type, and the language learning classroom // ELT Journal. 1996. - Vol. 50. - № 3. - P. 237-243.

38. Литература на японском языке:36. твтшкоттю^.^ (Асахи). Щ 0 ff№±, 2002. - 669 р.37. ^ц^гЖШ (Исии Масахико). =* — {Z £ ЪШШюШУъ II -2003.-Vol 22 . — р. 18838. (Исино Хакуси). // 1993. -Vol.12.

39. ЪШШШ (Исивата Тосио). ЖЖ^/Ш, 2001. -360 р.40. (Ивакура Сэйити). Ъ^Ю^к 1974.- 546 р.41. #РЖ^(Игути Ацуо). ^^^г/ЮШШШ—ЯЯЯТ-ШК&ЯЪ

40. J-ACRONYlVO^iot-tSWII^f^^oV^T // ШШ . 1993. - Vol.27L2.

41. ЙПШЁШ (Като: Мититада). ЪШШ. ЖРЕЩШ, 1986. -328 р.48. (Камо Сэйити). ШЩЮЩШ. Hit 1944. - 202 р.49. "ШШШ (Канно Кэн). ^^ n ^ ЩШЮ^^ШШ И 0 1993.- Vol.12. -р.34-40.

42. ШШШЯ: (Кубодзоно Харуо). ШвШ^. 5 ЬХ^ЬПЪ. -2002.- 177р.56. в § ^ Ж'Ш^'Д (Гэндай ё:го-но кисо: тисики). — It. Й ШИз^^Ь, 1980.- 1654 р.

43. Ю^^Ий (Кокугогаку дайдзитэн). ЖЖ^ЖЖ, 1980.- 1253 р.58. тштшш. // ш—ят—ть&ь

44. ВШМ (Кокурицу кокуго кэнюо:дзё). 1962. - 337 р.

45. DW& // н мт%ттт<ъш&. 1996.

46. Щ ФШЫ (Танака Акио). Ш^МШга- 1978. - 355 р.70. (Тамамура Фумиро:). ШШ • W&i№ // 0 1988.- 1505 р.

47. V. F. Ь Ъ^У (Турчин В.Ф.). ЬХЮЩЩ2). -ё^Ш^Ж*, 1979. 224 р.

48. ЩШШ (Нисио Торая). И В^Ш^Шш^ШЩ.1976.-320 р.

49. ШЖШ^ (Нисио Торая). И 1980. - Vol.339. -р.80.74. (Нисио Торая). ~ 1988. - 398 р.75. (НиттаЁсио). ЩС. -Ш, 2008.-311 р.76. (Номура Масааки). И^ШШ^ШШ И 1988. -Vol.7.-р.44-55.

50. SttЬШЩ (Номото Кикуо). 0 ^Л к 0 ^Ш. ЖШШМ, 1978. - 220 Р

51. D. Г{й. (Байбер Д.). — /^fif-WMlii Ш р.

52. Ш±ЖШ{Ш) (Хаяси Огки). ЩМЗШЛ. ЖЖ^ЖШ, 1979. -395 р.80. (Хаяси Сиро:). -438 р.81. (Кадо: Акиясу ). ШШк 0 . 1969. - 374 р.82. 7ПУ7У- ^ (Флориан Кулмас). И Z. к -oflH.- 1999.-322 р.

53. W.v. l/i^s./ Ь (Вильгельм Гумбольдт). тШ к АРн] — Ш1941.-256 р.

54. ШВШШШШШ (Майнити симбун ё:госю:). 2002. -733 р.85. (Мацуо Ёсихиро). • ШШ • ШЗС^в. ЙШЬ, 2002. -208 р.86. (Мориока Кэндзи). /I 0 1980. - Vol.7. -р.4.

55. WflE^(ii) (Морита Ёсиюки).1989.-24р.

56. Ill Д РШ (Ямагути Акихо). 0 ^ШХШ^Ш. 2001. -974 р.

57. ЛШЙРЗС, Ш^-Т-(Ш) (Ямагути Ёсифуми). ff • ШШ жадш. ЗС^ЖЯШ, 2002. - 319 р.

58. ШШШ (Ёнэкава Акихико). ШШ^ ЮШЬШ1ШЁ //р 1995.

59. Ж)ШШ (Ёнэкава Акихико). Н ЖЖ^ШЖ, 2003. -697 р.92. №ШШ (Ёнэкава Акихико). t // t (Ш. Ж ЖЙЖ, 1997.-260 р.

60. ИШЁ— (Танабэ Ё:дзи). Я-МШЮИ&Ш—Я&ЯТ-Шкя—^^Ш // 0 1980. - Vol.7.94. http://database.asahi.com/lil95.96. http://kokkai.ndl.go.jp/