автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Специфика формирования и функционирования юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика формирования и функционирования юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке"
На правах рукописи
АБРЕГОВА Алла Владимировна
СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ-АББРЕВИАТУР В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Саратов — 2005
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждени л высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права».
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Молодкин Анатолий Михайлович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Ярмашевич Марина Аркадьевна
кандидат филологических наук Трофимова Наталья Анатольевна
Ведущая организация — Саратовский юридический институт МВД РФ
Защита состоится75декабря 2005 года ъ часов на заседании диссертационного совета К-212.239.01 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права» (5 корпус СГАП, ул. Вольская, 1. к. 616).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Госуда]ЭСт-венного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права».
Автореферат разослан « 2005 г.
Ученый секретарь ____
диссертационного совета оКирюшкина Т.В.
¿ТТзТ
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Проблема проявления терминологичности в системе языка — одна из наиболее популярных и важных тем современных лингвистических исследований. И в отечественном, и в зарубежном языкознании существует множество работ, посвященных как теории термина, так и исследованиям частноот-раслевых систем, их развитию, системным, лингвистическим и экстралингвистическим характеристикам, функционированию отдельных терминологических единиц.
Наиболее значимые теоретические работы по терминологии, воспринимаемые как вехи в исследовании специфики термина, связаны с именами Д.С. Лотте, A.A. Реформатского, Г.О. Винокура, A.C. Герда, Б.Н. Головина, C.B. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрина, Т.С. Коготковой, Т.В. Крючковой, Л.Л. Кутиной, В.М. Лейчика, А.И. Моисеева, A.B. Суперанской, E.H. Толикиной, С.Д. Шелова, Л.А. Шкатовой и других.
Одним из наиболее распространенных путей развития структуры универбов и полилексемных номинантов в различных лексических подсистемах различных языков, в том числе и терминов, особенно многословных, является процесс их сокращения [см.: Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М., 1977]. Вместе с тем, очевидно, что существуют определенные различия между общелитературной лексикой, стилистически сниженными единицами и терминологией, с одной стороны, и между терминосистемами, с другой стороны, а потому процессы сокращения номинативных единиц в разных подсистемах языка могут обнаружить определенную специфику.
Термины-аббревиатуры, входящие в состав различных терминосистем английского языка, исследовались в работах А.Д. Краева, Г.В. Лашковой, A.B. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой; Т.М. Терещенко и др.
Фрагментарно рассматривались и английские юридические термины-аббревиатуры в трудах Ю.А. Анисимовой, Е.С. Максименко, С.П. Хижняка.
При сопоставлении терминов, общелитературных и профессиональных слов, в том числе и представленных аббревиатурами, исследователи выявляют специфику различных разрядов лексики, а при исследовании терминов, принадлежащих к различным терминосистемам ученые отмечают, что образование терминов в разных терминосистемах иногда в чем-то различается, то есть является специфичным для той или иной терминосисгемы. Поэтому установление специфики определенных разрядов терминов в отраслевой терми-носистеме современных языков представляется аюуальной задачей, тем более, что сокращенные единицы характерны, прежде всего, для терминологических систем.
Объектом данного диссертационного исследования являются юридические термины-аббревиатуры.
Предмет исследования — выявление специфики юридических терминов-аббревиатур в современном янгттшп'"" "п1ш? и Их функ-
ционирования.
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТС С.П
09 S i
Цель работы - рассмотреть структурные и семантические особенности юридических терминов-аббревиатур, специфику их функционирования в разных типах юридических текстов (тексты закона судебных прецедентов, научные тексты).
Задачами, способствующими достижению основной цели исследования, являются:
1) рассмотрение типов аббревиатур в современном английском языке, выделяемых разными исследователями и лингвистические основания классификации сокращений;
2) выявление внешних факторов развития процесса аббревиации в современном английском языке и его терминосисгемах, в том числе и юридической;
3) определение места терминов-аббревиатур в юридической термино-системе;
4) выявление тематических групп аббревиатур в английской юридической терминологии;
5) изучение структурных типов юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке;
6) рассмотрение специфики функционирования терминов-аббревиатур в разных типах юридических текстов.
Материалом исследования послужили англо-русские, американские и британские словари юридических терминов, монографии по различным отраслям права, сборники прецедентов, тексты законов Великобритании и США.
В общей сложности анализу было подвергнуто 3250 юридических терминов-аббревиатур, а также тексты британских и американских научных текстов, текстов законов и судебных прецедентов общим объемом 300 ООО словоупотреблений (по 100 000 словоупотреблений в юридических текстах разного типа).
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
1. В современной англо-американской юридической терминосистеме термины-аббревиатуры занимают определенное место, вступая в системные (парадигматические) отношения с другими терминами: а) иерархические (как правило, юридические термины-аббревиатуры представляют собой обозначения видовых предметов, чаще всего предельной степени дифференциации); б) отношения тождества, которые представлены в английской юридической терминологии вариантами полных и сокращенных терминов, синонимичными аббревиатурами (дублетами), образованными от абсолютных терминов-синонимов. Варианты разных сокращенных терминов также могут образовывать иные оппозиции тождества (омонимичные аббревиатуры). Термины-аббревиатуры могут стать многозначными, хотя их прототипы не являются таковыми, вследствие образования терминов на основе метонимического переноса.
2. Термины-аббревиатуры отмечены в пяти из восьми выделяемых тематических rjjyrtn терминов, объединяющих единицы различной частеречной
принадлежности. Эти группы терминов, как правило, обозначают предметы и реже отмечаются в тематических группах терминов, выражающих абстрактные понятия. Число аббревиатур по различным тематическим группам зависит от числа терминов, репрезентирующих эти группы.
3. Среди однословных прототипов терминов-аббревиатур преобладают субстантивы, номинирующие понятия с семантическим категориальным значением предметности, а среди прототипов-поливербов преобладают субстантивные словосочетания, что обусловленно усиленной терминологичностью имен существительных по сравнению с другими лексико-грамматическими категориями слов.
4. Основная масса сокращений юридических терминов относится в большей степени к категории графических и, в меньшей, к категории графо-лексических аббревиатур, представленных разнообразными подтипами. Различия между ними касаются регулярности, разнообразия, типичности и продуктивности некоторых моделей, по которым они образованы, наполняемости и разнородности выделяемых групп и подгрупп, что в целом обусловлено структурными характеристиками английского языка и семантикой терминов-прототипов. Лексические аббревиатуры характерны лишь для юридических профессионализмов.
5. Особенности функционирования аббревиатур в разных типах юридических текстов обусловлены возможностью их использования с расшифровкой или без нее, типом юридического текста, семантикой прототипов. Без расшифровки аббревиатуры используются чаще всего в текстах законов при ссылках на другие законы и реже всего - в научных текстах, в которых вообще трудно установить закономерности функционирования сокращенных и полных вариантов терминов вследствие меньшей формализации изложения научной юридической мысли.
Основными лингвистическими методами исследования в данной работе являются описательный и количественный методы. Их выбор обусловлен тем, что они в наибольшей степени способствуют всестороннему глубокому анализу терминов-аббревиатур.
Методологической основой работы послужили работы лингвистов, посвященные проблемам словообразования в английском языке (V. Adams, I.V. Arnold, H. Marchand, О.Д. Мешков, В.Я. Плоткин и др.), языковым антиномиям (А. Мартине, Е.Д. Поливанов, И.А. Бодуэн де Куртене и др.), лингвистическим, психолингвистическим и когнитивным аспектам формирования аббревиатур (Д.И. Алексеев, Э.Р. Мустафинова, В.А. Беляева, Т.А. Щелок, М.А. Ярмашевич и др.), образованию и функционированию аббревиатур в терминосистемах английского языка (Ю.А. Анисимова, А.Д. Краев, Г.В. .Пашкова, Е.С. Максименко, A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева; Т.М. Терещенко и др.).
Научная новизна работы обусловлена тем, что английские юридические термины-аббревиатуры впервые были подвергнуты специальному и всестороннему исследованию, что способствует углублению знания о специфике англо-американской юридической терминосистемы, а также пониманию осо-
бенностей терминологичности языкового знака и многообразия аспектов проявления этого феномена.
Теоретическая значимость работы связана с дальнейшей разработкой частных проблем общей терминологии. Результаты исследования могут служить теоретической базой для исследования темы, заявленной в диссертации, на материале других терминосистем, а также для сопоставительных исс1едо-ваний на материале языков разного типа.
Практическая значимость работы. Основные положения диссертационного исследования могут найти отражение в курсе лексикологии английского языка, в спецкурсе по терминоведению. Выявленные структурно-семантические свойства и особенности функционирования аббревиапур в разных типах английских юридических текстов помогут при составлении учебных пособий по английскому языку для студентов юридических вузов и факультетов. Результаты исследования могут найти применение и в пра1стике преподавания английского языка в вузе, а также в лексикографии.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международных и межвузовских конференциях «Язык: Теория и практика преподавания» (Саратов 2004), «Юридический и деловой английский: лингвистические и методические аспекты» (Саратов, 2005), «Социокультурные проблемы языка и коммуникации» (Саратов, 2005), на кафедре английского и испанского языков Саратовской государственной академии права.
Цели и задачи работы предопределили необходимость исследования английских юридических терминов-аббревиатур в разных аспектах, что получило отражение в структуре диссертации, состоящей из введения, двух глав, заключения списков источников и использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, указаны цели и задачи диссертационного исследования, обозначены основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе, которая называется «Аббревиатура, ее типы и роль в формировании современных терминологических систем» приводится краткий обзор отечественной и зарубежной лингвистической литературы, посвященной проблемам аббревиации и лингвистическим факторам ее появления и активизации в современном английском языке, рассмотрены подходы к исследованию и классификации аббревиатур, типы аббревиатур в современном английском языке, внешние факторы развития процесса аббревиации, проблема формирования терминосистем, принципы выделения их единиц, и место терминов-аббревиатур в юридической терминосистеме.
Всесторонний анализ структурно-семантических и функциональных особенностей сокращенных единиц в терминосистемах привел исследователей к выводу о необходимости выделения в отдельную группу большого числа сокращений, стоящих на границе между лексическими и графическими со-
крашениями. Такие аббревиатуры получили название графо-лексических сокращений (см. Г.В. Пашкова). В данном исследовании за основу взята именно такая классификация, так как она основана на выявлении основных способов построения терминов-сокращений и на их особых структурных характеристиках, отражающих результат действия определенного способа сокращения.
Важным и актуальным является исследование терминологичности разных типов знаков, в том числе и сокращенных. Как показывают наблюдения мног их исследователей, различие между словом и термином, словосочетанием общелитературного языка и составным термином заключаются прежде всего в системной организации терминологии.
Общепринятым является представление о том, что терминология является не простой совокупностью слов, а системой слов или словосочетаний, связанных между собой.
Основными для терминологии являются иерархические (родовидовые) отношения. Что касается аббревиатур, то они, как правило, представляют собой сокращенные наименования видовых понятий предельной степени дифференциации (Ves.Sen < Vesey Senior's Chancery Reports, V.A.T. < value added tax, T.R.T < Trademark Registration Treaty). To есть аббревиатура гак сокращенный вариант термина состоит как и он в родовидовых отношениях с другими терминологическими единицами.
Однако даже в сфере аббревиатуры можно отметить родовидовые связи, которые также обусловлены реальной иерархической соподчиненностью понятий и терминов. Например:
J., Jud.
(judge)
J.J.
(junior judge) J.
(justice)
ChfJ. J.P. J.K.B.
(ChiefJustice) (justice (justice of the
of the peace) King's Bench)
Системность терминологической, как и общелитературной, лексики также обеспечивают отношения синонимии, полисемии, омонимии и антонимии , хотя традиционно считается, что эти семантические процессы несвойственны и нежелательны для терминологии.
Среди юридических терминов-аббревиатур омонимия встречается гораздо чаще, чем среди полных форм терминов. Ср.: LL < Law Latin и Limited
liability, J. P. < junior partner и Justice of the peace, H.C < Habeas Corpus и habitual criminal, F.P. < fire policy, floating policy, freight prepaid и т.д.
Синонимия юридических терминов приводит к синонимии аббревиатур и образованию аббревиатурных омонимов. Ср.: judge - justice, J *■' judge, justice.
Кроме синонимов, различают варианты терминов, которые отличаются по своим свойствам от синонимов.
Отношения внутрисистемной полисемии (полисемии в рамках отдельной терминосистемы) и антонимии среди терминов-аббревиатур также возможны, но они могут быть только отражением антонимии или многозначности самих терминов.
Тем не менее, возможны и случаи многозначности юридических терминов-аббревиатур. Такие случаи ограничены и представлены только аббревиатурами, образованными на основе метонимического переноса. Так, сокращенные термины-названия американских штатов, которые следует считать юридическими терминами в силу того, что они обозначают единицы административно-территориального деления в США, являются в то же время обозначениями сборников судебных решений, принятых и опубликованных в конкретных штатах. Например: Cal. < California и California Reports• La. < Louisiana и Louisiana Reports. Minn < Minnesota и Minnesota Reports Mis < Mississippi и Mississippi Reports и т.д.
Как видно из приведенных выше примеров, сокращению в юридической терминологии подвергаются как термины-универбы, так и составные термины.
Во второй главе "Структурно-семантические характеристики юридических терминов-аббревиатур и их функционирование" рассматриваются тематические группы и структурные типы сокращенных слов в современной английской юридической терминологии, выявляются их словообразовательные модели, особенности структурно-графического оформления, а также специфика их функционирования в разных типах юридических текстов.
Поскольку юридический дискурс характеризуется консервативностью, относительной устойчивостью, замкнутостью и ограниченностью, то в нем ограниченно допускается использование общепринятых и имеющих частое употребление аббревиатурных названий в той или иной области деятельности. По этой причине основная масса сокращений юридических терминов относится к категории графических и графо-лексических аббревиатур; число лексических аббревиатур, прототипами которых являются сугубо специальные обозначения правовых реалий в разного рода юридических документах, относящихся к той или иной отрасли права, - незначительно.
Прежде чем проанализировать структурную специфику и наиболее употребительные модели формирования юридических терминов-аббревиатур, нам представилось целесообразным предварительно рассмотреть тематические группы терминов, подвергшихся аббревиации, с целью выявления их денотативной соотнесенности и последующей классификации. Это, в свою
очередь, позволило выявить специфику их значения по отношению к словам-терминам, в частности, и к лексическим единицам, в целом.
Тематические группы выделялись на основе единого интегрального признака, т.е. единство группы основывалось на наличие в значениях всех терминов, подвергшихся аббревиации и входящих в нее, общего семантического признака, соотнесенного с какой либо областью права. При сравнении правовых реалии, существующих в области права США и Англии, оказалось, что, несмотря на некоторые различия между ними, основной фонд юридических терминов и, следовательно, образованных от них аббревиатур, является общим для обеих стран, так как США восприняли из английского права многие принципы, понятия и термины. Тем не менее, сравнительный анализ показал, что наполненность тематических групп и семантических макрополей варьируется, что в значительной мере обусловлено особенностями исторического развития правовых систем в этих странах.
С лингвистической точки зрения является характерным то, что большинство терминов-американизмов и терминов-англицизмов являются составными, в которых стержневой терминоэлемент является общим для юридических терминосистем Англии и США, а второй - указывает на специфику правовых принципов [Хижняк, 1997]. Так, одно из наиболее существенных различий между правовыми системами этих стран заключается в том, что Великобритания является конституционной монархией по своему государственному устройству, а США - федеративным государством. Поэтому при общности таких терминов-аббревиатур из разряда универбов, как са < case, admt ■f amendment, для обеих терминологий, только в американской юридической терминологии можно обнаружить термины Federal Cases > F.С. (Fed. Cas.), Federal Reporter > Fed, и только в английской юридической терминологии присутствуют такие лексические единицы, как Chancery Appeals > Ch.App., Cases in Chancery > Ch. Cas.
При рассмотрении юридических терминов-аббревиатур установлено, что основной их состав складывается из производящих терминов, номинирующих правовые документы, и данная тематическая группа является наиболее широко представленной. В нее входят аббревиатуры, образованные от наименований сборников судебных решений, зачастую с указанием сокращенных фамилий их составителей (А & Е< Adolphus & Ellis's Queen's Bench reports, кодексов законодательных (правовых) актов (Code of Federal Regulations > С FR), нормативных положений (Administrative Regulations > AR.).
Вторую в количественном отношении тематическую группу формируют термины-аббревиатуры, номинирующие отвлеченные понятия со значением собирательности, куда входят различные правовые органы, учреждения и организации. Анализ такого рода терминов-аббревиатур показал, что данный пласт юридической лексики английского языка пополняется за счет групп сокращенных слов, которые в самом общем виде системы юстиции обозначают следующие основные структуры: 1) федеральные органы управления (MDP < Ministry of Defence Police)-, 2) суды, включая государственные службы обвинения и защиты (С. А. < Court of Appeal, CPS < Crown Prosecution Service); 3)
правоприменяющие органы (HOPF < Ноте Office Police Force)-, 4) исп эави-тельные учреждения (С/ < Correctional Institution).
Весьма представительным в количественном плане является макрополе терминов-аббревиатур со значением лица. В эту группу входят единицы, которые обозначают: 1) правовую профессию лиц (exor. < executory, 2) лиц, нарушивших закон или субъектов правонарушения (CD < condemned); 3) лиц, по выполняемым ими обязанностям или полномочиям: gdn < guardic,n\ 4) агентов и адресатов действия (mtgee < mortgagee, mtgor < mortgagor).
Другую значимую в количественном отношении тематическую группу формируют термины-аббревиатуры, номинирующие действия (виды правонарушений, пресечение противоправной деятельности и т.д.): с rim. con. < criminal conversation, A/S < Arrest/Summons.
Таким образом, несмотря на некоторую долю условности деления выявлено, что наиболее широко представленной является группа сокращений терминов, номинирующих правовые документы. Две практически равноценные в количественном отношении тематические группы формируют термины-аббревиатуры, номинирующие отвлеченные понятия со значением собирательности, куда входят различные правовые органы, учреждения и организации, а также макрополе терминов-аббревиатур со значением лица. Последним уступают термины, подвергшиеся аббревиации, которые относятся к сфере номинаций отраслей права и действий правового и противоправного характера.
При рассмотрении структурных типов юридических терм -шов-аббревиатур мы исходим из принципов их традиционной классификации, которая применяется при исследовании данного объекта в одном языке без сравнительно-сопоставительного анализа с такого же рода образованиями в других языках. Основной подход заключался в направленности исследования от структуры исходной единицы или прототипа (однословного или многословного термина) к производному форманту с рассмотрением его характеристик (орфографическое и звуковое отображение, место усечения и егс тип; взаимодействие, как между собой, так и с другими языковыми единицами и т.п.). Тем не менее, для большей наглядности и иллюстративности изложения исследуемого материала мы опираемся на классификации, предложи нные Г.В. Дашковой и М.А. Ярмашевич, которые успешно применяются при сравнительно-сопоставительном исследовании аббревиатур в двух и более языках разного типа.
Поскольку не все типы частей речи и образуемых ими словосочетаний одинаково продуктивно производят аббревиатуры, то представилось важным выделить такие единицы, как однословные и многословные термины. Последние также именуются словосочетаниями, и такое обозначение применяется к группам слов, которые содержат два и более значимых слова, образующих семантическое и грамматическое целое на основе подчинительных связей.
Исследование юридических терминов, подвергшихся аббревиации, представилось целесообразным осуществлять в соответствии с такими ;>тапа-
ми анализа каждой терминологической единицы (однословной или многословной), как: определение морфологической сущности каждого составляющего термин элемента, то есть принадлежность этого элемента к определенной части речи; выделение стержневого элемента терминологического сочетания и распределение терминов в этой связи на субстантивные, атрибутивные л т.д.; распределение терминов-аббревиатур по структурным типам.
С этой целью, используя метод сплошной выборки, мы выделили 3250 юридических терминов, которые подверглись аббревиации, а также структурные модели их построения в соответствии с различными основаниями классификации. Все анализируемые термины разделены нами на однословные и многословные структурные типы. Такое разделение представляется целесообразным, поскольку, с одной стороны, оно позволяет дифференцировать однословные термины, состоящие из морфологических компонентов от терминов, в состав которых входят элементы, имеющие неморфологическую природу (например, буквенные и цифровые символы), и классифицировать многословные термины по принципу их морфологической природы и грамматической сочетаемости.
Согласно морфологической природе юридического термина, т.е. отношению к той или иной части речи, среди однословных терминов, число которых составило 580 единиц (17% от общего числа) были выделены субстантивные (N) и атрибутивные (А), в качестве мотивирующих основ которых выступают главным образом существительные (88% от числа однословных), прилагательные (8%) и причастия (4%): abridgment > ab , particular > part, registered > rd.
Однословные производящие термины классифицируются по количественному слоговому составу, а также согласно их словообразовательного критерия, на основе которого выделяются термины, в структуру которых входит только одна основа (claim > cl "требование, претензия"), основа и один или более аффиксов: acknowledgement > аск "подтверждение (документа)", а также термины, образованные путем сложения основ, частей слов, сложения основ и аффиксации (leasehold > I "пользование на правах аренды").
Общая численность многословных (простых, сложных и комбинированных) терминов составила 2670 единиц (83%). Среди двухсловных терминов (770/29%), в соответствии с их структурными моделями, выделены субстантивные - NN (461/60% от числа двусловных), которые состоят из двух существительных (Code of Procedure > СР., Corporation Cases > Corp.Cas.); адъективно-субстантивные - AN (252/33%), состоящие из прилагательного и существительного (independent solicitor > IndSol, legal executive > Lex)\ nap-тиципно-субстантивные - PN (30/4%), состоящие из причастия и существительного (Chartered Accountant > С А.); атрибутивные - PN (10/1%), включающие в себя причастие и существительное (errors excepted > е.е.)\ атрибу-тив!- ые - А А (17/2%), состоящие из наречия и прилагательного (publicly available > p a ).
Численно-процентное соотношение между сочетаниями из трех и более слов составило:
- трехсловные - 872, 33% (NNN - Area Intelligence Team > AIT, ANN -Restrictive Practices Court > R.P.Ct., PNN - Armed Response Vehicle > ARV;
- четырехсловные - 705, 26% (NNNN - Police Education Partnership Scheme > PEPs, ANNN - National Asylum Support Service > NASS, AANN -Consistory and Commissary Court Cases > CCCC ;
- пятисловные - 323, 12% (Disability Access Rights Advice Service > DARAS (NNNNN), National Automatic Fingerprint Identification System > NAFIS (AANNN) и т.д.
Полученные данные также показывают, что среди производящих основ однословных терминов, подвергшихся аббревиации, в количественном отношении доминируют трехслоговые образования. Число одно- и двухслоговых единиц приблизительно одинаково. Среди многословных терминов наблюдается незначительное преобладание терминов-аббревиатур, образованных от трехсловных сочетаний, над двух- и четырехсловными образованиями; последние, в свою очередь, находятся между собой примерно в равной пропорции.
В плане морфологии среди однословных терминов-аббревиатур безусловно преобладают субстантивы, номинирующие понятия с семантическим категориальным значением предметности. Наряду с однословными субстантивными терминами-аббревиатурами фигурируют и атрибутивные сокращенные единицы, в качестве мотивирующих основ которых выступают главным образом прилагательные и причастия (part. < particular, rd (regd.) < registered). Тем не менее, число подвергшихся аббревиации адъективов (прилагательных и причастий) невелико.
В корпусе многословных терминов среди двухсловных, трехсловных и четырехсловных типов существует относительное равновесие. В подавляющем большинстве случаев стержневым элементом является субстантив, хотя определенная доля адъективных словосочетаний также присутствует. Что касается представленности других частей речи, то их число невелико. Например, нами зарегистрировано лишь несколько случаев вхождения глагола в состав многословной аббревиатуры: А Р < authority to purchase, MTD < motion to dissolve.
В целом, многословные термины-аббревиатуры представляют собой различные варианты сочетаемости, при этом среди производящих аббревиатуры основ преобладают субстантивные, атрибутивные и объектные словосочетания (как простые, так и комбинированные). Различия в мотивирующей базе аббревиатурной деривации связаны с конкретными типами аббревиации.
Поскольку подавляющее число рассматриваемых в данной работе терминов-аббревиатур принадлежит к собственно графическому и графо-лексическому типу, и их функционирование ограничивается прежде всего письменной речью, то представилось необходимым рассмотреть способы их графического отражения на письме. Следует отметить, что в современной англо-американской лингвистической литературе вопросы характера структурно-графического оформления графических терминов-аббревиатур продолжают оставаться предметом дискуссий.
Полученные данные показывают, что точечные сокращения представляют собой начальную букву (р. < parole), начальный слог (bar < barrister), морфему или фрагмент от производящего термина (cas. < casualty), а также начальные буквы двух- и многословных терминов-аббревиатур (А.D.S. < autograph document signed). Многие графические сокращения употребляются без точек. Нулевой формальный показатель присутствует, когда начальный слог термина-аббревиатуры является открытым, т.е. консонантно-вокальным (са < case), в контрактурах (gdn < guardian), а также в сокращениях инициального типа (ABS < Arrested and Bailed Suspect). Что касается последнего примера, то, как показало рассмотрение аббревиатур инициального типа на оснопе использования онлайновых источников, в частности алфабетизмов, у употребление точек является непоследовательным (факультативным).
Косолинейные графические сокращения в юридической терминологии имеют окказиональное употребление и роль косой линии не всегда может интерпретироваться однозначно. В одних случаях она иногда употребляется при аббревиации одно- и двухсловных терминов (а/с < account, C/D < conditional discharge), в других - в сокращениях, аналогичных фразовым единствам, и в терминологических сочетаниях с предлогами (f/D < for defendant, В/О < bound over). Также встречаются два варианта графического отображения, например: с/1 и el < common law, dd и d/d< dated. Характерной чертой юридических терминов-аббревиатур является также тип знако-буквенных сокращений, объединенных знаком конъюнкции &, который отражает соединительный союз and (Е &0 Е. < errors and omissions excepted).
Как показало рассмотрение графических сокращений юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке, точечный способ оформления сокращений является широко распространенным (62%). Также широко представлены аббревиатуры с нулевым формальным показателем (31%). Косолинейный принцип графического отражения применяется спорадически и в определенном контексте (2,5%); дефисные сокращения единичны (0,5%), а курсивные сокращения отсутствуют.
Анализ однословных юридических терминов-аббревиатур (580 ед.) по-казыиает, что наибольшее распространение получили одно- двухбуквенные и, в меньшей мере, трех- и многобуквенные графические сокращения, образованные посредством финального усечения (492 ед., 85%). Принцип сохране-1 ния слоговой структуры не является обязательным, что объясняется особен-
ностями фонетического оформления слова в английском языке.
В группе однобуквенных сокращений (33,5%) выделяются вокальный (а < article) и консонантный типы (f < followed). Естественно, что в количественном отношении преобладают согласные инициалы, поскольку число гласных звуков в системе английского языка значительно меньше. Тем не менее, все гласные принимают участие в формировании однобуквенных сокращений и таким образом оба типа представлены практически всеми буквами английского алфавита, как гласными, так и согласными. В группах двухбук-венн ,тх аббревиатур (40%) представлены все возможные фонологические ва-
рианты сочетаний, за исключением вокальных: вокально-консонантное (ad < addenda), консонантно-вокальное (Re. < reissue), консонантное (St < statute).
Число сокращений, состоящих из трех и более начальных букв, образованных в результате финального усечения составило 119 ед. (21 %). Следует отметить, что для английского языка характерны консонантно-вокальные сокращения, которые отражают особенности структуры английского конечного слога, и структура, оканчивающейся на гласную (CV), является относительно продуктивным типом. Тем не менее, их количество среди юридических терминов-аббревиатур невелико: (pri < priority, pro < protest). Поскольку западная традиция права основывалась на нормах римского права, то это обусловило вхождение большого количества латинских заимствований в юридическую терминологию Англии и США, которые мсгли послужить своеобразной * моделью для английских аббревиатур. В связи с этим, присутствие определенной доли консонантно-вокальных сокращений может быть объяснено влиянием латинских сокращений, многие из которых реализуются на письме именно в такой форме (са sa < capias ad satisfaciendum).
Несмотря на то, что среди английских терминов-аббревиатур встречается довольно значительное число единиц, сформированных по слоговому принципу, графические аббревиатуры довольно редко совпадают с корневой морфемой или слогом как фонетической единицей языка и основным и наиболее продуктивным типом является фрагментное усечение. Иногда, усеченная в результате сокращения единица, может совпадать с корневой морфемой, однако, в целом принцип сохранения структуры слога не является обязательным. Некоторые термины-аббревиатуры, образованные по "корневому" принципу, могут иметь варианты, например: Bar. (Barr.) < barrister, Brök (Brkge) < brokerage, Chap. (С.) < chapter.
Примером необязательности сохранения слоговой структуры сокращения, когда на первом месте стоит принцип его информационной значимости, может служить аббревиатура disc., образованная от термина discontinued. В данном случае приставка со значением отрицания dis. хотя и совпадает со структурой слога, в отличие от корня, не заключает в себе главную информацию, в связи с чем возникает необходимость ее "усиления" с помощью корневого инициала с. По такой же модели образованы аббревиатуры: dep. < deposed, ins. < insolvency и др.
Медиальные усечения, или синкопы, довольно продуктивны при обра- f
зовании юридических терминов-аббревиатур, как одно- так и многословных (wt < warrant, agd < agreed). Они относятся в определенной степени как к усечениям, т.к. происходит усечение середины слова, так и к контрактурам, поскольку также имеет место стяжение элементов в одну единицу, образую тем самым некую переходную зону.
Сокращения смешанного типа, когда имеет место усечение начала и конца термина, в юридических аббревиатурах практически не встречаются. Тем не менее, с известной долей условности к ним можно отнести сокращение х < exclusive, а также образованное от двухсловного термина - xr < ех rights, где происходит усечение только первой буквы и конца слова. Компен-
сация усеченного компонента е в любом случае реализуется при алфавитном чтении данных аббревиатур.
Контрактуры, т.е. сокращения, образованные путем стяжения в одну единицу отдельных элементов термина, как его отдельные буквы так и фрагменты, которые согласно другим терминологиям относят к гибридному типу, составляют довольно значительную группу терминов-аббревиатур (10%): cfmd < confirmed, afsd < aforesaid, plf < plaintiff, Pbl < preamble, FPT < fingerprint, exor. < executor. Интересно отметить, что термин employer принима-, ет форму сокращения инициального вокально-консонантного типа и отобра-
жается как em, a employee реализуется как контрактура (ее). Также в целях избежания тавтологии и для придания большей близости к произносительной » норме может иметь место замена графических знаков, различных по форме,
но аналогичных в соответствующих позициях по реализации: ckt. < circuit.
Усечения начальной части термина при образовании сокращений являются непродуктивными. Среди графических терминов-аббревиатур нами не было выявлено ни одного случая собственно инициального усечения производящей основы (аферезиса).
Исследование однословных терминов-аббревиатур, созданных за счет финального усечения показывает, что они отличаются значительным разнообразием структуры и способов образования, а также разнородностью подгрупп. Наиболее широко представлены однобуквенные и двухбуквенные сокращения, при этом доминирует консонантный принцип усечения. Среди многобуквенных (главным образом, трехбуквенных) усечений зачастую наблюдается несовпадение с корневой морфемой или слогом, что говорит о важности сохранения и усиления принципа информативной значимости посредством корневых инициальных букв.
Наибольшая продуктивность минимизации обнаруживается при сокращении многословных юридических терминов, когда создаются более короткие по сравнению с исходными номинации, образованные за счет усечения исходных составляющих словосочетания. Многословные термины представляют собой различные варианты структурных сочетаний. Среди них встречаются термины, включающие в себя служебные слова (артикли, предлоги, соединительные союзы и т.д.), а также термины, в которых служебные слова отсутствуют.
' Одним из наиболее распространенных является способ построения
производного юридического термина-аббревиатуры из начальных частей двух или нескольких слов, т.е. инициальная, инициально-слоговая или слого-морфемная аббревиация, которая в большинстве случаев сопровождается элизией служебных синтаксических компонентов словосочетания. Создание аббревиатур инициального типа, которые подразделяются на сокращения, образующиеся из сочетаний начальных звуков и из названий начальных букв слов, является наиболее продуктивным для реализации тенденции к компрессии. Буквенные аббревиатуры реализуются как названия последовательно расположенных букв алфавита (в англоязычной литературе они именуются
апфабетизмами), а звуковые (акронимы) - как простые слова языка согласно его орфоэпическим нормам.
Как буквенная, так и звуковая формы такого типа аббревиатур представляют собой в структурно-фонетическом плане типологически новую разновидность слов в английском языке. Он представлен терминами само Я разнообразной структуры, при этом общим для всех является вынесение начальных букв каждого из слов развернутого термина в состав образующегося ал-фабетизма. Другими словами, инициальный способ аббревиации заключается в том, что в состав аббревиатуры входят лишь начальные буквы знаменательных слов, входящих в состав словосочетания: GBH < Grievous Bodily Harm, RC< Rule of Court.
В подавляющем большинстве случаев при инициальном способе аббревиации происходит элизия служебных слов, поскольку их сохранение рассматривается как избыточное. Тем не менее, при наличии определенных условий они не исключаются из состава образованной аббревиатуры. Как видно из последнего примера, посессив of опускается, но возможно также его усечение до начальной буквы (SOCO < Scene of Crime Officer). В частности, что касается выражения посессивности с помощью предлога of то, по-видимому, оно является менее информационно значимым для формируемого термина-аббревштуры, чем выражение других именных атрибутивных и объе ктных отношений в рамках многословного термина, которые выражаются с помощью других предлогов и показателей из разряда служебных слов. Например, в таких сокращениях, как IHL < In-House Lawyer, ABWOR < Advice by way of Representation, TWOC < Taking without Owner Consent и DWI < died without issue, информативность предлогов in, by way of и without гораздо выше, что послужило их включению в состав данных алфабетизмов.
Причиной опущения служебных слов из состава алфабетизма для создания единиц, непосредственно подвергающихся процессу аббревиации, также может быть стремление языка уменьшить семантическую и формальную расчлененность многословного прототипа. Это обычно достигается посредством стяжения синтагмы и элиминации малоинформативных частей речи, включая знаменательные- IT < Income Tax Unit, PLT < Vehicle registration plate transfer.
Это ведет к тому, что в процессе создания алфабетизмов происходит образование аббревиатур-омонимов по отношению к языковым еди чипам '
общелитературного языка, причем они могут появляться как случайно, так и быть результатом сознательных усилий. Так, в последнее время полнилось значительное число сокращений инициального типа, именуемых омоагрони-мами, которые полностью совпадают по форме с узуальными словами Омо-акронимы, имеющие омонимы среди узуальных слов, ассоциируются со значениями этих омонимов, в результате чего омоакронимы на основе ассоциативных связей передают различную эмотивно-оценочную информацию К целенаправленному созданию омоакронимов прибегают в процессе со'дания как специальных терминов в целях облегчения их запоминания, так и е праг-
матических (например, в рекламных) целях: STEPS < Structures Towards Emaiicipation, Participation and Solidarity — steps "шаги".
Существуют омоакронимы другого типа, которые, например, образу-ютс? на базе собственных имён, включая в себя антропонимические характеристики. Представляют интерес случаи сокращения, которые можно назвать "обратной" акронимизацией. Так, в Великобритании существует компьютерная система с базой данных, служащая для оказания помощи полиции в расследовании тяжких преступлений, которая по аналогии с фамилией знаменитого сыщика именуется HOLMES. По всей видимости, в данном случае имя собственное явилось мотивирующим фактором для создания развернутого словосочетания Ноте Office Large Major Enquiry System. w Наибольшее разнообразие структурных типов зарегистрировано среди
рассмотренных 768 двухсловных терминов-аббревиатур. Здесь значительно преобладают инициальные сокращения (59%), а комбинаторно-смешанные усечения встречаются значительно реже. Среди последних нами выявлены следующие типы: инициалы + слово (4%) - Р Injury < Personal Injury; слово + инициалы (3%) - Charities М < Charities Management; слово + контрактура (5%) - city ct < city court; слог (морфемное усечение) + инициал (9%) -Jus Р. < Justice of Peace-, инициал + слог (морфемное усечение) (5%) -Lex< Legal Executive; слог (морфемное усечение) + слог (морфемное усечение) (15%) -INFOSEC < Information Security.
Среди многословных юридических терминов, подвергшихся аббревиации (1902 ед.) количественно доминируют собственно алфабетизмы (79%), большинство которых составляют трех- и четырехсловные терминологические словосочетания. Также выявлены сокращения комбинаторно-смешанного типа: алфабетизм + усечение (11%) - A.G.Dec. < Attorney General s Decisions; алфабетизм + контрактура (5%).
Наряду с алфабетизмами в английских юридических терминах-аббревиатурах имеют хождение так называемые псевдоалфабетизмы, которые буд>чи оформленными в виде алфабетизмов (т.е. отражаются графически прописными буквами), в действительности являются финальными фрагмент-ными усечениями. Так, формально отражаемый графически как алфабетизм FAT4CC < Fatal Traffic Accident "дорожно-транспортное происшествие со смертельным исходом", на самом деле представляет собой комбинацию сло-1 говых аббревиатур с элизией срединного компонента. Число акронимов не-
значительно, что объясняется относительной устойчивостью и замкнутостью официально-делового стиля, к которому относится язык юридических документов.
Функционирование аббревиатур изучалось в данной работе на материале текстов законов и научных текстов по юриспруденции.
Анализ использования аббревиатур в текстах законов и научных текстах по юриспруденции позволяет утверждать, что в текстах законов и судебных решений (прецедентов) аббревиатура используется реже, чем в научных текстах. Так, в текстах законов было выявлено всего 520 аббревиатур, что
составляет лишь 0,52% от общего количества словоупотреблений. В текстах судебных решений выявлено 627 аббревиатур, то есть 0,63% от общего количества словоупотреблений. В научных текстах аббревиатура встречается чаще. При анализе корпуса таких текстов было выявлено 1835 случаев использования аббревиатур, то есть 1,84%.
Особенности функционирования аббревиатур обусловлены возможностью их использования либо с расшифровкой, либо без нее. См. табл.
Таблица
Функционирование аббревиатур в разных типах текстов
Характер использования аббревиатур Тип текста
Тексты закона Тексты судебных решений Научные юридические тексты
С расшифровкой 125 (24%) 205 (32,7%) 1328 (72,4%)
Без расшифровки 395 (76%) 422 (67,3%) 507 (27,6%)
Итого 520(100%) 627(100%) 1835 (100%)
Процент аббревиатур, используемых без расшифровки, выше всего в текстах законов. Однако используются, как правило, одни и те же аббревиатуры, представленные незначительным числом. В основном употребляются такие сокращения, как leg < legislature, eff. < effective, ch. < chapter, sec. < section Кроме того, как и во всех типах юридических текстов без расшифровки используется аббревиатура U.S. С. < United States Code (The Code of Laws of the United States of America — Свод законов Соединенных штатов Америки), аббревиатуры названий штатов, сборников судебных решений (S.Ct. < Supreme Court Reporter) и др. в силу общеизвестности в среде юристов данного сокращения.
Использование именно этих аббревиатур без расшифровки обусловлено тем, что они употребляются почти после каждой статьи того или иного закона при ссылке на другой закон, содержащий сходные нормы в конкретных главах или разделах или оговаривающие конкретные положения, разъясняюшие положения данного закона, или поясняющие, что то или иное положение действовало до определенного периода. Например: Added by acts 1995, 74lh Leg. Ch. 260, § I, eff. May 30, 1995.
На втором месте по процентному соотношению употребления аббревиатур без расшифровки находятся тексты судебных решений. Наибольший процент встречающихся аббревиатур (68% от общего количества аббревиатур, используемых без расшифровки) представлен графическим сокращением v. < versus в связи с тем, что каждое судебное дело имеет название, включающее данную аббревиатуру (Ojutiku v Manpower Services Commission). 15% таких аббревиатур представлено сокращениями наименований сборников судебных решений, в которых представлены прецеденты. Например: U. Chi L. Rev. < University of Chicago Law Review, Column. L. Rev. < Columbia Law Review и др). 17% аббревиатур представлено общеизвестными сокраще-
нием слова justice (в значении «судья») > J., так как в конце каждого решения по делу перечисляются имена судей, принявших данное решение или выразивших свое несогласие с решением большинства судей. Например: (Rehnquist, J, joined by Burger, С J., dissenting).
В научных юридических текстах количество самих аббревиатур, используемых без расшифровки, также невелико. Кроме указанной выше аббревиатуры U.SC. < United States Code, в научных юридических текстах часто встречаются сокращения при: 1) ссылке на другие части книги, в которых более детально рассматривается та или иная проблема: chap. < chapter, sec < section; 2) ссылке на статьи, пункты законов: Art. < article, cl. < clause; 3) ссылке на решения судов, например: Janata Bank v. Ahmed (v < versus), Rehnquist, J joined by Burger, С J., dissenting (J. < Justice, С J < Chief Justice); 4) ссылках на сборники судебных решений, например: Cooke СР. < Сооке Common Pleas Report, Cowp. < Cowper's King's Bench Reports
Cp: "Every state legislator and executive and judicial officer is solemnly committed by oath taken pursuant to Art VI cl. 3, "to support this Constitution ".
Процентное соотношение аббревиатур всех трех типов примерно одинаково и составляет соответственно 25%, 29%, 21%, 25%.
В текстах законов и прецедентов указанные выше термины всегда используются в сокращенной форме. Что касается научных юридических текстов, то в них некоторые терминологические единицы используются и в полной, и в сокращенной форме, независимо от того, сколько раз встретилась та или иная единица в тексте. Ср.:
(Rehnquist, J. joined by Burger, C.J, dissenting), (Blackman, J., dissenting).
[Justice Marshall did not participate in the discussion Justice Powell and Chief Justice Burger would hive remanded the case for consideration of the commerce clause issue. Justice Brennan concurred, saying that the market participant doctrine was weakly grounded].
Justice Scala delivered the opinion of the Court with respect to Parts I, II, III-A, and on opinion with respect to Part III-B in which the Chief Justice, Justice White, and Justice Thomas join.
В таких примерах часто невозможно установить жесткой закономерности в использовании полных форм номинативных единиц и их сокращенных вариантов, за исключением единиц Constitution > Const, и Article < art. Сокращенный термин употребляются при ссылке на определенную статью конституции. При описании содержания статьи или части конституции такие единицы используются в полной форме.
Например, номены Justice (J), Chief Justice (C.J) Junior Judge (J J), judges (JJ), article (Art.), clause (cl.), Constitution (Const) используются в сокращенной форме только тогда, когда цитируется определенный прецедент. Если прецедент комментируется, то эти же термины используются в полной форме (см. примеры выше).
Есть некоторые различия между разными типами юридических текстов и при использовании полных и сокращенных форм терминов, обозначающих законы (законодательные акты).
В текстах законов и кодексов, как правило, при ссылке на нормы другого закона название этого закона употребляется в полной форме с указанием в скобках сокращенного варианта, а затем на протяжении всего текста используется только сокращенный вариант номена. Ср.: The Commissioner sha'l ensure that the cost of using school buses for a purpose other than the transporiation of students to or from school is properly identified in the Public Information Management System (PEIMS) under Section 34.010 (ЕСТ). Далее no всему тексту кодекса используется только аббревиатура PEIMS.
В текстах прецедентов (1) и научной литературе (2) это правило чаще всего тоже соблюдается. Причем расшифровка может следовать за упоминанием полного варианта термина, или же не использоваться непосредсп енно после нее, но далее по тексту используется аббревиатура. Часто полный пари-ант используется в названии прецедента, а далее по тексту употребляется сокращение . Ср.:
(1) This case involves a challenge to a rule promulgated by the Secretary of the Interior interpreting § 7 of the Endangered Species Act of 1973 (ESA), in such fashion as to render it applicable only to sections within the United States or on the high seas.
(2) In 1978, the Fish and Wildlife Service (FWS) and the National Marine Fosheries Service (NMFS), on behalf of the secretary of the Interior and the Secretary of Commerce respectively, promulgated a joint regulation...
В научных юридических текстах сокращение может быть упомянуто, когда полный термин используются не в первый раз в тексте. Ср.:
In response to that crisis President Carter, acting pursuant to the International Emergency Economic Powers Act, declared a national emergency on November 14, ¡979.
Через две страницы:
The Government has principally relied on § 203 of the International Emergency Economic Powers Act, or IEEPA as authorization for these decisions (Lockton, p. 407).
Во всех типах текстов сокращенный вариант может предшествовать полному. В этом случае сокращенный вариант термина всегда используется в заглавии или при его цитировании, а в описании дела дается полный вариант единицы Это объясняется тем, что официальные названия прецедентов, в которых одна из сторон представлена организацией, обозначаемой поливербом, по традиции включают в себя только сокращенные наименования:
Two years later, in the watershed case of NLRB v. Johnes Laughlin Steel Corp., 301 U.S. 1 (1937), the Court upheld the National Labor Relations Board and the National Labor Relations Act against a Commerce Clause challenge.
The practice of deferring to rationally based legislative judgments "is a paradigm of judicial restraint". FCC v Beach Communications, Inc., 508' US (1993), где FCC обозначает Federal Commercial Commission
При ссылке на прецедент, носящий такое название, как правило, указывается юридическая категория дела:
See, e.g. Houston, E&W.T.R. Co. v. United States, 234 U.S. 342 (¡914) (Sreverport Rate Case) (Lockton, p. 400).
Иногда сокращенный вариант терминологической единицы вообще не испочьзуется в научных текстах, что можно объяснить только выбором автора.
Если в тексте используются разные полилексемные номинативные единицы, в которых все форманты имеют одинаковое языковое выражение, то такие форманты, как правило, подвергаются декодированию только один раз: The federal Occupation Safety and Health Administration (OSHA) promulgated regulations on training for hazardous waste workers. In OSH Act Congress endeavored "to assure so far as possible every working man and woman in the Nation i'afe and healthful working conditions ".
Без пояснений, как правило, остаются графические сокращения в случае, если они легко дешифруются по сокращенным частям. Ср.: This litigation presents for review the denial of a motion filed in the District Court on behalf of President Nixon in the case of United State v Mitchell, to quash a third-party subpoena duces tecum issued by the District Court pursuant to Fed. Rule Crim. Proc. 17 (с). В данном случае сокращение Fed Rule Crim. Proc. легко дешифруется, так как из четырех слов сокращено три, причем текст сокращен незначительно, а потому код не является сложным для понимания: Fed. < Federal + Rule + Crim < criminal + Proc. < Procedure.
В заключении представлены основные результаты и выводы автора, касающиеся специфики формирования и функционирования английских юридических аббревиатур.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Абрегова A.B. Место английских юридических терминов-аббревиатур в терминосистеме // Legal and business English: Linguistic and Educational Aspects: Мат-лы между нар., научно-практ. конф. 7 февр. 2005 г. - Саратов: Изд-во Латанова В.П., 2005. - С.3-5.
2. Абрегова A.B. Мотивирующие основы формирования графических и графо-лексических терминов-аббревиатур в юридическом английском языке // Социокультурные проблемы языка и коммуникации. — Саратов. Поволжская академия государственной службы им. П.А. Столыпина, 2005. Вып. 2. -С. 136-141.
3. Абрегова А В. Прагматический потенциал омоакронимии в юридическом английском языке // Романо-германская филология. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2005. Вып. 5. - С. 241-244.
4. Абрегова А В Структурные типы многокомпонентных юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке // Лингвометодиче-
ские аспекты преподавания иностранного языка в неязыковом вузе. Пенза: Информационно-издательский центр Пензенского университета. - С. 3-?.
5. Абрегова А.В Функционирование аббревиатур в юридически« текстах // Единицы языка и их функционирование. — Саратов: Изд-во «Научная книга», 2005. Вып. 11. — С. 24-29.
Подписано к печати 08.11.2005 г. Усл. печ. л. 1,4. Бумага офсетная. Формат 60x84 '/|6. Печать офсетная. Гарнитура «Тайме». Тираж 100 экз. Заказ ~Нч2В6.
Издательство
ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права» 410056, Саратов, ул. Чернышевского, 135.
Отпечатано в типографии издательства ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права» 410056, Саратов, ул. Вольская, 1.
» 23361
РНБ Русский фонд
2006г4 25136
i
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абрегова, Алла Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. АББРЕВИАТУРА, ЕЕ ТИПЫ И РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ СОВРЕМЕННЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ.
§ 1. Типы аббревиатур в английском языке.
§ 2. Внешние факторы развития процесса аббревиации.
§ 3. Терминосистемы, их единицы и место терминоваббревиатур в терминосистеме.
§4. Выводы.
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ-АББРЕВИАТУР
И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ.
§ I. Тематические группы терминов-аббревиатур в современной английской юридической терминологии.
§ 2. Структурные типы юридических терминоваббревиатур.
2.1. Структурный состав и словообразовательные модели юридических терминов-аббревиатур.
2.2. Структурно-графическое оформление юридических терминов-аббревиатур.
2.3. Однословные термины-аббревиатуры.
2.4. Многословные термины-аббревиатуры.
§ 3. Функционирование юридических терминов-аббревиатур.
§4. Выводы.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Абрегова, Алла Владимировна
Проблема проявления терминологичности в системе языка - одна из наиболее популярных и важных тем современных лингвистических исследований. И в отечественном, и в зарубежном языкознании существует множество работ, посвященных как теории термина, так и исследованиям частноотраслевых систем, их развитию, системным, лингвистическим и экстралингвистическим характеристикам, функционированию отдельных терминологических единиц.
Наиболее значимые теоретические работы по терминологии, воспринимаемые как вехи в исследовании специфики термина, связаны с именами Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, А.С. Герда, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, JT.A. Капанадзе, Р.Ю. Кобрина, Т.С. Коготковой, Т.В. Крючковой, Л.Л. Кутиной, В.М. Лейчика, А.И. Моисеева, А.В. Суперанской, Е.Н. Толикиной, С.Д. Шелова, Л.А. Шкатовой и других.
Одним из наиболее распространенных путей развития структуры универбов и полилексемных номинантов в различных лексических подсистемах различных языков, в том числе и терминов, особенно многословных, является процесс их сокращения [см.: Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М., 1977]. Вместе с тем, очевидно, что существуют определенные различия между общелитературной лексикой, стилистически сниженными единицами и терминологией, с одной стороны, и между терминосистема-ми, с другой стороны, а потому процессы сокращения номинативных единиц в разных подсистемах языка могут обнаружить определенную специфику.
Термины-аббревиатуры, входящие в состав различных терминоси-стем английского языка, исследовались в работах А.Д. Краева, Г.В. Лашковой, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой; Т.М. Терещенко и др.
Фрагментарно рассматривались и английские юридические термины-аббревиатуры в трудах Ю.А. Анисимовой, Е.С. Максименко, С.П. Хижняка.
При сопоставлении терминов, общелитературных и профессиональных слов, в том числе и представленных аббревиатурами, исследователи выявляют специфику различных разрядов лексики, а при исследовании терминов, принадлежащих к различным терминосистемам ученые отмечают, что образование терминов в разных терминосистемах иногда в чем-то различается, то есть является специфичным для той или иной терминоси-стемы. Поэтому установление специфики определенных разрядов терминов в отраслевой терминосистеме современных языков представляется актуальной задачей, тем более, что сокращенные единицы характерны, прежде всего, для терминологических систем.
Объектом данного диссертационного исследования являются юридические термины-аббревиатуры.
Предмет исследования - выявление специфики юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке и особенностей их функционирования.
Цель работы - рассмотреть структурные и семантические особенности юридических терминов аббревиатур, специфику их функционирования в разных типах юридических текстов (тексты закона, судебных прецедентов, научные тексты).
Задачами, способствующими достижению основной цели исследования, являются:
1) рассмотрение типов аббревиатур в современном английском языке, выделяемых разными исследователями и лингвистические основания классификации сокращений;
2) выявление внешних факторов развития процесса аббревиации в современном английском языке и его терминосистемах, в том числе и юридической;
3) определение места терминов-аббревиатур в юридической терми-носистеме;
4) выявление тематических групп аббревиатур в английской юридической терминологии;
5) изучение структурных типов юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке;
6) рассмотрение специфики функционирования терминов-аббревиатур в разных типах юридических текстов.
Материалом исследования послужили англо-русские, американские и британские словари юридических терминов, монографии по различным отраслям права, сборники прецедентов, тексты законов Великобритании и США.
В общей сложности анализу было подвергнуто 3250 юридических терминов-аббревиатур, а также тексты британских и американских научных текстов, текстов законов и судебных прецедентов общим объемом 300000 словоупотреблений (по 100000 словоупотреблений в юридических текстах разного типа).
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации: >
I. В современной англо-американской юридической терминосисте-ме термины-аббревиатуры занимают определенное место, вступая в системные (парадигматические) отношения с другими терминами: а) иерархические (как правило, юридические термины-аббревиатуры представляют собой обозначения видовых предметов, чаще всего предельной степени дифференциации); б) отношения тождества, которые представлены в английской юридической терминологии вариантами полных и сокращенных терминов, синонимичными аббревиатурами (дублетами), образованными от абсолютных терминов-синонимов. Варианты разных сокращенных терминов также могут образовывать иные оппозиции тождества (омонимичные аббревиатуры). Термины-аббревиатуры могут стать многозначными, хотя их прототипы не являются таковыми, вследствие образования терминов на основе метонимического переноса.
2. Термины-аббревиатуры отмечены в пяти из восьми выделяемых тематических групп терминов, объединяющих единицы различной часте-речной принадлежности. Эти группы терминов, как правило, обозначают предметы и реже отмечаются в тематических группах терминов, выражающих абстрактные понятия. Число аббревиатур по различным тематическим группам зависит от числа терминов, репрезентирующих эти группы.
3. Среди однословных прототипов терминов-аббревиатур преобладают субстантивы, номинирующие понятия с семантическим категориальным значением предметности, а среди прототипов-поливербов преобладают субстантивные словосочетания, что обусловлено усиленной термино-логичностью имен существительных по сравнению с другими лексико-грамматическими категориями слов.
4. Основная масса сокращений юридических терминов относится в большей степени к категории графических и, в меньшей, к категории гра-фо-лексических аббревиатур, представленных разнообразными подтипами. Различия между ними касаются регулярности, разнообразия, типичности и продуктивности некоторых моделей, по которым они образованы, наполняемости и разнородности выделяемых групп и подгрупп, что в целом обусловлено структурными характеристиками английского языка и семантикой терминов-прототипов. Лексические аббревиатуры характерны лишь для юридических профессионализмов.
5. Особенности функционирования аббревиатур в разных типах юридических текстов обусловлены возможностью их использования с расшифровкой или без нее, типом юридического текста, семантикой прототипов. Без расшифровки аббревиатуры используются чаще всего в текстах законов при ссылках на другие законы и реже всего - в научных текстах, в которых вообще трудно установить закономерности функционирования сокращенных и полных вариантов терминов вследствие меньшей формализации изложения научной юридической мысли.
Основными лингвистическими методами исследования в данной работе являются описательный и количественный методы. Их выбор обусловлен тем, что они в наибольшей степени способствуют всестороннему глубокому анализу терминов-аббревиатур.
Методологической основой работы послужили работы лингвистов, посвященные проблемам словообразования в английском языке (V. Adams, I.V. Arnold, Н. Marchand, О.Д. Мешков, В.Я. Плоткин и др.), языковым антиномиям (А. Мартине, Е.Д. Поливанов, И.А. Бодуэн де Куртене и др.), лингвистическим, психолингвистическим и когнитивным аспектам формирования аббревиатур (Д.И. Алексеев, Э.Р. Мустафинова, В.А. Беляева, Т.А. Щелок, М.А. Ярмашевич и др.), образованию и функционированию аббревиатур в терминосистемах английского языка (Ю.А. Анисимова, А.Д. Краев, Г.В. Дашкова, Е.С. Максименко, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева; Т.М. Терещенко и др.).
Научная новизна работы обусловлена тем, что английские юридические термины-аббревиатуры впервые были подвергнуты специальному и всестороннему исследованию, что способствует углублению знания о специфике англо-американской юридической терминосистемы, а также пониманию особенностей терминологичности языкового знака и многообразия аспектов проявления этого феномена.
Теоретическая значимость работы связана с дальнейшей разработкой частных проблем общей терминологии. Результаты исследования могут служить теоретической базой для исследования темы, заявленной в диссертации, на материале других терминосистем, а также для сопоставительных исследований на материале языков разного типа.
Практическая значимость работы. Основные положения диссертационного исследования могут найти отражение в курсе лексикологии английского языка, в спецкурсе по терминоведению. Выявленные структурно-семантические свойства и особенности функционирования аббревиатур в разных типах английских юридических текстов помогут при составлении учебных пособий по английскому языку для студентов юридических вузов и факультетов. Результаты исследования могут найти применение и в практике преподавания английского языка в вузе, а также в лексикографии.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международных и межвузовских конференциях «Язык: Теория и практика преподавания» (Саратов 2004), «Юридический и деловой английский: лингвистические и методические аспекты» (Саратов, 2005), «Социокультурные проблемы языка и коммуникации» (Саратов, 2005), на кафедре английского и испанского языков Саратовской государственной академии права.
Цели и задачи работы предопределили необходимость исследования английских юридических терминов-аббревиатур в разных аспектах, что получило отражение в структуре диссертации, состоящей из введения, двух глав, заключения списков источников и использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, указаны цели и задачи диссертационного исследования, обозначены основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе, которая называется «Аббревиатура, ее типы и роль в формировании современных терминологических систем» приводится краткий обзор отечественной и зарубежной лингвистической литературы, посвященной проблемам аббревиации и лингвистическим факторам ее появления и активизации в современном английском языке, рассмотрены подходы к исследованию и классификации аббревиатур, типы аббревиатур в современном английском языке, внешние факторы развития процесса аббревиации, проблема формирования терминосистем, принципы выделения их единиц и место терминов-аббревиатур в юридической терминосистеме.
Во второй главе, которая называется «Структурно-семантические характеристики юридических терминов-аббревиатур и их функционирование» приводится авторская классификация тематических групп терминов-аббревиатур в современной английской юридической терминологии; исследованы их структурные типы, а также функционирование юридических терминов-аббревиатур в разных типах юридических текстов.
В заключении представлена основные результаты и выводы автора.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика формирования и функционирования юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке"
Результаты исследования показывают, что многие однословные термины подвергаются сокращению на слоговом шве, причём наиболее распространенным видом усечения является апокопа. Следует при этом отметить, что определение слоговой структуры сопоставляемых единиц в английском языке связано с некоторыми трудностями их членения, возникающими вследствие отсутствия единой дефиниции слога, как в специальной, так и в учебной литературе.
Исследование однословных терминов-аббревиатур, созданных за счет финального усечения показывает, что они отличаются значительным разнообразием структуры и способов образования, а также разнородностью подгрупп. Наиболее широко цредставлены однобуквенные и двухбу-квенные сокращения, при этом доминирует консонантный принцип усечения.
Наибольшая продуктивность минимизации обнаруживается при сокращении многословных юридических терминов, когда создаются более короткие по сравнению с исходными номинации, образованные за счет усечения исходных составляющих словосочетания. Многословные термины представляют собой различные варианты структурных сочетаний. Среди них встречаются термины, включающие в себя служебные слова (артикли, предлоги, соединительные союзы и т.д.), а также термины, в которых служебные слова отсутствуют.
Анализ использования аббревиатур в текстах законов и научных текстах по юриспруденции позволяет утверждать, что в текстах законов и судебных решений (прецедентов) аббревиатура используется реже, чем в научных текстах.
В-научных текстах-.аббревиатура-встречается-чаще-всего. Особенности функционирования аббревиатур обусловлены возможностью их использования либо с расшифровкой, либо без нее, типом юридического текста, степенью употребительности аббревиатуры.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При сопоставлении терминов, общелитературных и профессиональных слов, в том числе и представленных аббревиатурами, исследователи выявляют специфику различных разрядов лексики, а при исследовании терминов, принадлежащих к различным терминосистемам ученые отмечают, что образование терминов в разных терминосистемах иногда в чем-то различается, то~ есть-является~специфичньшгдля-той-или-иной-терминоси--стемы. Поэтому установление специфики определенных разрядов терминов в отраслевой терминосистеме современных языков представляется актуальной задачей, тем более, что сокращенные единицы характерны, прежде всего, для терминологических систем.
Всесторонний анализ структурно-семантических и функциональных особенностей сокращенных единиц в терминосистемах привел исследователей к выводу о необходимости выделения в отдельную группу большого числа сокращений, стоящих на границе между лексическими и графическими сокращениями. Такие аббревиатуры получили название графо-лексических сокращений. В данном, исследовании за основу взята именно такая классификация, так как она основана на выявлении основных способов построения терминов-сокращений и на их особых структурных характеристиках, отражающих результат действия определенного способа сокращения. N
Важным и актуальным является исследование терминологичности разных типов знаков, в том числе и сокращенных. Как показывают наблюдения многих исследователей, различие между словом и термином, словосочетанием общелитературного языка и составным термином заключаются прежде всего в системной организации терминологии.
Общепринятым является представление о том, что терминология является не простой совокупностью слов, а системой слов или словосочетаний, связанных между собой.
Основными для терминологии являются иерархические (родовидовые) отношения. Что касается аббревиатур, то они, как правило, представляют собой сокращенные наименования видовых понятий предельной степени дифференциации. То есть аббревиатура как сокращенный вариант термина состоит как и он в родовидовых отношениях с другими терминологическими единицами.
Однако даже в сфере аббревиатуры можно отметить родовидовые связи, которые также обусловлены реальной иерархической соподчинен-ностью понятий и терминов.
Системность терминологической, как и общелитературной, лексики также обеспечивают отношения синонимии, полисемии, омонимии и антонимии, хотя традиционно считается, что эти семантические процессы несвойственны и нежелательны для терминологии.
Среди юридических терминов-аббревиатур омонимия встречается гораздо чаще, чем среди полных форм терминов. Ср.: L.L. < Law Latin и Limited liability и т.д.
Синонимия юридических терминов приводит к синонимии аббревиатур и образованию аббревиатурных омонимов. Ср.: judge - justice, J. < judge, justice. N
Кроме синонимов, различают варианты терминов, которые отличаются по своим свойствам от синонимов.
Отношения внутрисистемной полисемии (полисемии в рамках отдельной терминосистемы) и антонимии среди терминов-аббревиатур также возможны, но они могут быть только отражением антонимии или многозначности самих терминов.
Тем не менее, возможны и случаи многозначности юридических терминов-аббревиатур. Такие случаи ограничены и представлены только аббревиатурами, образованными на основе метонимического переноса. Так, сокращенные термины-названия американских штатов, которые следует считать юридическими терминами в силу того, что они обозначают единицы административно-территориального деления в США, являются в то же время обозначениями сборников судебных решений, принятых и опубликованных в конкретных штатах. Например: Cal: < California и California Reports и т.д.
Как видно из приведенных выше примеров, сокращению в юридической терминологии подвергаются как термины-универбы, так и составные термины.
В задачи данного исследования входило установление факта активного действия аббревиации как способа создания терминов-аббревиатур в юридической терминологии современного английского языка, а также выявление их структурно-семантических особенностей. Такой подход обусловил необходимость двустороннего изучения материала: структурного и функционального.
С целью выявления семантических особенностей производящих основ юридических терминов-аббревиатур, была проведена их тематическая классификация, которая показала, что совокупность лексических единиц, объединенных интегральным признаком "юриспруденция", представлена макрополями, распадающимися на более дробные группы - микрополя. К ним относятся термины-аббревиатуры, которые формируются лексемами следующих основных тематических групп: правовые документы (научные тексты, тексты законов, правовые акты, судебные прецеденты, судебные решения и т.д.); правовые учреждения и институты (федеральные органы управления, суды и государственные службы обвинения и защиты, право-применяющие органы, исправительные учреждения); лица (правовые профессии, субъекты правонарушения, агенты и адресаты действия); отрасли права; действия (виды правонарушений, пресечение противоправной деятельности и т.д.).
При рассмотрении структурных типов юридических терминов-аббревиатур были использованы принципы, заключающиеся в направленности анализа от структуры исходной единицы или прототипа (однословного или многословного термина) к производному форманту с рассмотре-нием-его-характеристик-(орфографическое-и-звуковое отображение,- место-усечения и его тип; взаимодействие, как между собой, так и с другими языковыми единицами и т.п.). Было выявлено, что особым свойством производных терминов-аббревиатур, их формальная и семантическая связанность с другими лексическими единицами, а также структурная и смысловая обусловленность другими языковыми знаками является их мотивированность, и при анализе мотивирующих основ необходимо учитывать тип формантной части и формальной операции, которой подвергается та или иная исходная лексическая единица (или единицы) при образовании производной аббревиатуры.
Анализ производящих основ терминов-аббревиатур с точки зрения тер-минообразования выявил, что среди них преобладают многословные терминологические сочетания, представленные терминами, образованными по моделям, состоящим из двух, трех и четырех элементов. Доминируют субстантивные терминологические единицы, которые составляют основную часть проанализированного терминологического материала. Адъективно-субстантивный тип преобладает в четырехсловных сочетаниях. Что касается производящих основ однословных терминов, подвергшихся аббревиации, то очевидно преобладание субстантивов над адъективами, а среди образованных от них аббревиатур в количественном отношении доминируют исходные трехслоговые образования.
Подавляющее число рассматриваемых в данной работе юридические терминов-аббревиатур принадлежит к собственно графическому и, в меньшей степени, к графо-лексическому типу, и их функционирование ограничивается прежде всего письменной речью. В связи с этим, они классифицированы по способу их графического оформления и наши данные показывают, что наиболее широко представлены точечные сокращения и сокращения с нулевым формальным показателем.
В" процессе^ исследования- однословных- юридических- терминов-аббревиатур было выявлено, что наиболее представлены одно- двухбук-венные и, в меньшей мере, трех- и многобуквенные графические сокращения. Среди однобуквенных аббревиатур выделяются консонантный и вокальный подтипы; двухбуквенных - вокально-консонантный, консонант-но-вокальный и консонантный; среди многобуквенных доминирует консо-нантно-вокальный подтип. Что касается последнего подтипа, то следует отметить, что входящие в него сокращения зачастую не совпадают с корневой морфемой или слогом как фонетической единицей языка. Сопоставление относительного количественного состава такого рода аббревиатур свидетельствует о стремлении поставить во главу угла информативную значимость их компонентов. Следует также отметить, что, несмотря на то, что гибридные сокращения (стяжения и контрактуры) в целом характерны для английского языка, в юридической терминологии их доля относительно невелика. N
Стремление сохранить принцип экономии и, в то же время, информативной значимости ярко проявляется при сокращении многословных терминов. Создание аббревиатур инициального типа, которые реализуются по буквенному принципу, т.е. алфабетизмов, осуществляется главным образом от субстантивных словосочетаний на основе присловной подчинительной связи примыкания и управления. Если присутствует управление, то инициалы служебных слов, как правило, опускаются как избыточные, хотя нами выявлено немало исключений. В частности, они сохраняются в эстетических и прагматических целях, например, при создании омоакро-нимов - сокращенных единиц, которые по своей структуре совпадают с узуальными словами и выступают в качестве их фонетических дублей.
Таким образом, в результате рассмотрения процессов формирования терминов-аббревиатур можно прийти к выводу, что образованные номинативные единицы характеризуются не только изменением способа представления-значения в сокращенной форме- но и актуализацией прагматических компонентов. При этом производное сокращение является мотивированной единицей, создание которой может быть обусловлено прагматическими установками и, следовательно, результатом творческого акта носителей языка. Следовательно, отношение субъекта речи к созданной сокращенной единице номинации закрепляется в структуре значения производного, в его прагматическом аспекте. Необходимо также отметить, что зачастую производные сокращенные единицы обладают более выраженной прагматикой, нежели их мотивирующие основы.
Оптимальным средством создания краткого варианта юридического термина являются буквенные сочетания и сложносокращенные слова разных типов. Такие единицы, получившие распространение в различных отраслевых терминосистемах как в английском, так и во многих других языках, как правило, не меняют ни содержательной, ни грамматической структуры развернутого варианта термина. Термины-аббревиатуры, возникающие на базе словосочетаний или многосоставных сложных слов, содержат то же количество и качество информации, что и соответствующие развернутые варианты терминов.
Сокращения разного рода наглядно иллюстрируют тенденцию к экономии языковых средств для выражения специальных правовых понятий. На основе проведенного анализа видно, что в рамках юридического английского языка существуют и развиваются по-своему универсальные способы сокращения развернутых терминов, характерные, прежде всего, для графического отображения с потенциальными возможностями для последующей лексикализации в случае приобретения образованными аббревиатурами собственной звуковой формы. Первоначально представляя собой в юридическом английском языке лишь графический вариант слова или группы слов высокой частотности реализации в письменной речи (они встречаются в различных видах научных текстов, текстов законов, правовых актах, судебных-решениях- и-т-.д:),- при-наличии определенных условий они могут переходить в разряд графо-лексических и лексических аббревиатур.
Располагая различными способами сокращения, свойственными английскому языку, юридические термины-аббревиатуры, призванные служить удовлетворению постоянно растущей потребности в сокращенном именовании специальных правовых понятий, имеют свою специфику. За терминами-аббревиатурами как за определенной областью функциональной сферы языка закрепляются специфические средства и способы именования специальных понятий, приобретающие межотраслевой характер.
Изучение функционирования аббревиатур также позволило выявить определенную специфику.
Анализ использования аббревиатур в текстах законов и научных текстах по юриспруденции позволяет утверждать, что в текстах законов и судебных решений (прецедентов) аббревиатура используется реже, чем в научных текстах. Особенности функционирования аббревиатур обусловлены возможностью их использования либо с расшифровкой, либо без нее.
Процент аббревиатур, используемых без расшифровки, выше всего в текстах законов. Однако используются, как правило, одни и те же аббревиатуры, представленные незначительным числом.
Использование аббревиатур без расшифровки обусловлено тем, что они употребляются почти после каждой статьи того или иного закона при ссылке на другой закон, содержащий сходные нормы в конкретных главах или разделах или оговаривающие конкретные положения, разъясняющие положения данного закона, или поясняющие, что то или иное положение действовало до определенного периода. Например: Added by acts 1995, 74th Leg. Ch 260, § 1, eff. May 30, 1995.
На втором месте по процентному соотношению употребления аббревиатур без расшифровки находятся тексты судебных решений. Наибольший процент встречающихся аббревиатур (68% от общего количества аббревиатур,- используемых- без-расшифровки)-представлен-графическимсо-кращением v. < versus в связи с тем, что каждое судебное дело имеет название, включающее данную аббревиатуру (Ojutiku v. Manpower Services Commission). 15% таких аббревиатур представлено сокращениями наименований сборников судебных решений, в которых представлены прецеденты. Д1апример: U. Chi. L. Rev. < University of Chicago Law Review, Column. L. Rev. < Columbia Law Review и др). 17% аббревиатур представлено общеизвестными сокращением слова justice (в значении «судья») > J., так как в конце каждого решения по делу перечисляются имена судей, принявших данное решение или выразивших свое несогласие с решением большинства судей. Например: (Rehnquist, J., joined by Burger, C.J., dissenting).
В научных юридических текстах количество самих аббревиатур, используемых без расшифровки, также невелико.
В ряде случаев невозможно установить жесткой закономерности в использовании полных форм номинативных единиц и их сокращенных вариантов, за исключением единиц Constitution > Const. и Article < art. Сокращенный термин употребляются при ссылке на определенную статью конституции. При описании содержания статьи или части конституции такие единицы используются в полной форме.
Есть некоторые различия между разными типами юридических текстов и при использований полных и сокращенных форм терминов, обозначающих законы (законодательные акты).
В текстах законов и кодексов, как правило, при ссылке на нормы другого закона название этого закона употребляется в полной форме с указанием в скобках сокращенного варианта, а затем на протяжении всего текста используется только сокращенный вариант номена. В текстах прецедентов и научной литературе это правило чаще всего тоже соблюдается. Причем расшифровка может следовать за упоминанием полного варианта термина, или же не использоваться непосредственно после нее, но далее по тексту- используется-аббревиатура: Часто-полный- вариант-используется"в* названии прецедента, а далее по тексту употребляется сокращение.
Во всех типах текстов сокращенный вариант может предшествовать полному. В этом случае сокращенный вариант термина всегда используется в заглавии или при его цитировании, а в описании дела дается полный вариант единицы. Это объясняется тем, что официальные названия прецедентов, в которых одна из сторон представлена организацией, обозначаемой поливербом, по традиции включают в себя только сокращенные наименования.
Иногда сокращенный вариант терминологической единицы вообще не используется в научных текстах, что можно объяснить только выбором автора.
Если в тексте используются разные полилексемные номинативные единицы, в которых все форманты имеют одинаковое языковое выражение, то такие форманты, как правило, подвергаются декодированию только один раз. Без пояснений, как правило, остаются графические сокращения в случае, если они легко дешифруются по сокращенным частям.
Таким образом, можно говорить об определенной специфике как в сфере образования юридических терминов-аббревиатур, так и в сфере их функционирования.
Список научной литературыАбрегова, Алла Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. СРС Criminal Procedure Code. N.Y.: Wilson, 1995. 524 p. East - East R. Social Security Law. L.: MacMillan, 1999. - 323 p. ЕСТ - Educational Code of Texas Added by Acts 1995, 74th Leg. Ch. 260, eff. May 30, 1995. 257 p.
2. Dictionary of Law. Teddington, Middlesex: Peter Collin Publishing Ltd.,1992. 352 p.
3. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
4. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1979.
5. Аннсимова Ю.А. Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка. Автореф дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2002. 23 с.
6. Зт Ахманова О.С. Естественные языки-и-постановка проблемы-искусственного вспомогательного языка в эпоху научно-технической революции // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608с.
8. Беляева В.А. Сложносокращенные слова в лексико-графическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков. Автореф дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2003. 19 с.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
10. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию:
11. В 2 т. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - 384 е.; - Т. 2. - 391 с.
12. Бурдин С.М. О терминологической лексике // Филологические науки. 1958. № 4. С. 57-64.
13. Веселов П.В. Стандартизация терминов // Русская речь. 1969. № 3. С.N67.71.
14. Ю.Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.
15. М.: Наука, 1977. 312 с. П.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.
16. Войшвилло Е.К. Понятие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. 286 с.
17. З.Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 112 с.
18. Гердт А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. С. 3-9.
19. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний // Лексика, терминология, стили: Межвуз. научн. сб. Горький, 1973. Вып. 2. С. 57-65.
20. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1987. 104 с.
21. Гречко В.А. Каким должен быть термин? // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ, 1976. С.98-109.
22. Гринев С.В.Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. -309 с.
23. Гулякова И.Г., Лейберова Н.М. К проблеме функционирования термина в тексте // Вестник ЛГУ. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. 1986. Вып. 2. С. 113-114.
24. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по терминологии. М.: Наука, 1971. С. 3-69.
25. Даниленко В.П. О кратком варианте термина: К вопросу о синонимии в терминологии // Русская речь. 1972. № 5. С. 75-81.
26. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
27. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976, № 4. С. 64-71.
28. Динес Л.А. Структура и семантические особенности составного термина // Проблемы истории культуры, литературы, социально-экономической мысли. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. С. 98-111.
29. Динес JI.A. Об отражении системы понятий в системе терминов // Проблемы истории, взаимосвязей русской и мировой культуры. Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 1983. С. 76-89.
30. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теоретический курс. М.: Изд-во лит. на иностр. языках. 1948. 348 с.
31. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.
32. Капанадзе Т.Д. О понятиях "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С. 75-85.
33. Кириллова Т.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале названий медицины и экологии): Автореф. дисс. . д-ра. филолог, наук. Краснодар, 1999. 35 с.
34. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989. 104 с.
35. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991. 120 с.
36. Краев А.Д. Английские энергетические термины-аббревиатуры и ихотражение в лексикографических источниках // Отраслевая терминология и лексикография. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. С. 31-40.
37. Крыжановская А.К., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев: Hay ко ва думка, 1987. 164.
38. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической терминологии. М.: Наука, 1989. 151 с.
39. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. 200 с.
40. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? М.: Наука, 1965. 78 с.
41. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика: Проблемы и методы нормалтизации специальной лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 68-81.
42. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка: Пособие для студентов педагогических институтов / Под ред. Н.Н. Амосовой: Ленинград: Гос. уч.-пед. изд-вомин-ва-просвещения-РСФСР, 1960. 176 с.
43. Лашкова Г.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков (на материале терминологии вычислительной техники в английском и русском языках). Авто-реф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1983. 18 с.
44. Лашкова Г.В. Особенности функционирования терминов-сокращений // Семантические процессы и их проявление в языках разного типа. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. - С. 65-70.
45. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической стилистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974. С. 13-24.
46. Лейчик В.М. Об относительности существования термина //Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» М.: Изд-bo^JMock. ун-та, 1971. Ч. 2. С. 436-442.
47. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. №2. С. 63-73.
48. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения: Лингвоме-тодические исследования. М.: Наука, 1983. С. 70-88.
49. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ, 1973. Вып. П. С. 103-107.
50. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М. Информатика. Терминология информатики (теоретические и практические вопросы: В 2 т. М., 1977. Т. 2.
51. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993.127 с.
52. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
53. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.
54. Максименко Е.С. Национально-культурная специфики отраслевых•гтерминосистем. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2002, 26 с.
55. Максименко Е.С. Национально-культурная специфики отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии). Саратов: Научная книга, 2004. 133 с.
56. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. —М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. 261 с.
57. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. 246 с.
58. Митрохина Т.П. Сокращение, аббревиатура, акроним: К проблеме термина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: / Сб. научн. тр. Белгород: БелГУ, 2001. Вып. 5. С. 100105.
59. Моисеев А.И. К определению терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. С. 243-250.
60. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект: Автореф дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2003. 20 с.
61. Пиотровский Р.Г. Размещение информации в слове // Тезисы докладов межвузовской конференции по применению структурных и статистических методов исследования словарного сосава языка. М., 1961.
62. Плоткин В.Я Строй английского языка. М.: Высш. шк., 1989. -239 с.
63. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию: В 2 т. М.: Учпедгиз, 1958. Т. 1-2.376 с.
64. Рейцак А. Терминология и номенклатура // Вопросы разработки научно- технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973. С. 71-91.
65. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.
66. Рождественский Ю.В. Типология слова. М., 1969, 267
67. Русинова Л.Н. Краткий вариант термина в кибернетической интерпретации (на материале юридической терминологии) // Термины и их функционирование: Межвуз. тематич. сб. научн. тр. Горький: ГГУ, 1987. С. 12-19.
68. Русская грамматика. М.: Наука, 1982. В 2-х т.
69. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1959. 260 с.
70. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука: Ленингр.fотд., 1976. С. 73-83.
71. Суперанская А.В. Терминология и ономастика // Вопросы разработки научно-техническкой терминологии. Рига: Зинатне, 1973. С. 92102.
72. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 248с.
73. Терещенко Т.М. Структура и функционирование сокращений в терминологической системе АСУ: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1983. 19 с.
74. Тимофеева Н.П. Особенности синонимической парадигматики в английской юридической и компьютерной терминологиях // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества. Саратов: Изд-во СГАП, 2001. С. 241-242.
75. Толикина Е. Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по терминологии. М.: Наука, 1971. С. 78-89.
76. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. 336 с.
77. Хижняк С.П. Англо-американская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития: (Учебное пособие). Саратов: Ред. издат. отдел Сарат. академии права. 1997. 78 с.
78. Хижняк С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 136 с.
79. Хижняк С.П. Вариантность языковой картины мира в терминологии // Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании терминосистем языков разного типа. Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 20-34.
80. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: К проблеме классификации специальной лексики // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С. 76-87.
81. Шкатова Л.А. Различные степени терминологизации наименований лиц // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 37-52.
82. Ярмашевич М.А. Этапы развития аббревиатурных процессов в английском языке // Гуманитарный клуб: Электр, журнал науч. публик. филфака СГУ. Саратов: http://hclub.cluster.sgu.rU/ling:vistic/22. html, 2001. 10 с.
83. Ярмашевич М.А. Особенности образования и функционирования аббревиатур. в разных-стилях-и-жанрах-речи: Саратов,- 2002. 195 с:
84. Ярмашевич М.А. Специфика проявления семантического значения аббревиатур в языках различных типов. Саратов, 2003. 172 с.
85. Ярмашевич М.А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты. Автореф дис. . докт. филол. наук. Саратов, 2004. 41 с.
86. Язык закона // Под редакцией А.С. Пиголкина. М.: «Юридическая литература», 1990. 167 с.
87. Adams V. An introducrion to modern English word // English language series. L., 1973.
88. Arnold I.V. The English Word. M.: Vyssaya Shola, 1986. - 296 p.
89. Felber. H. Terminology manual. P., 1984.
90. Greenough T.B. Kittredge G.L. Words and Their Ways in English Speech. N.Y.: The Macmillan Company, 1961. 43 Ip.
91. Grove V. The Language ^ar. L.: Routledge & Kegan Paul, 1949. 160 p.
92. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982, 1037 p.
93. Katzner K. Language reference guide for British English.http://w\\^v. worldlanguage.com/Languages/English (2002)
94. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Wordformation // Readings in Modern English Lexicology. M.: Prosveschenie, 1975. P. 111-146.
95. Philbrick P.M. Language and the Law: The Semantics of Forensic English. N.Y.: The Macmillan Company, 1949. 254 p.
96. Quirk et al. A Grammar of Contemporary English. L.: Routledge & Kegan Paul LTD, 1972. 326 p.106^ Quirk-R. The-Use of-English. L.: Longmans, Green-&- Go-Ltd:, 1968. 372p.
97. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y.: Gramercy Books, 1989. 1854 p.
98. Webster's New World Dictionary of American English. N.Y.: Simon & Schuster Inc., 1988. 1574 p.
99. Wiister E. Einfurung in die AUgemeine Terminologielehre und terminologische Lexicographie. Wien; N.Y., 1979. Bd. 1-2.