автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Нестругина, Марина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения"

На правах рукописи

Нестругина Марина Владимировна

СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ (на материале русского и английского языков)

Специальность 10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

I оозгтвегь

Воронеж - 2007

003176676

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Ломов Анатолий Михайлович

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, доцент Припадчев Анатолий Александрович

кандидат филологических наук, доцент Лапынина Надежда Николаевна

Ведущая организация

Воронежский институт МВД России

Защита состоится « » ■¿¿¿¡Л^Л 2007 г в ^ часов на заседании диссертационного совета Д 212 038 07 при Воронежском государственном университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, 10, ауд ^

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан « ^ »

007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.М. Вахтель

Предметом исследования в настоящей работ являкнся русские и английские сложноподчиненные предложения (далее СИП), выражающие определительные отношения, типа русск Чечовек, который стоит у окна мой друг, Я заметим птшц>, которая кружила над лесом, лил The film which we saw last night was leolly sc ш y, John, who was listening attentively, nodded seve; al timei

Актуальность диссертации определяется 1ем, чю в условиях продолжающейся семантизации синтаксических исследовании сущейisyei необходимость в системном и miioi оаспекпюм описании сложноподчиненных предложений вообще и СПИ, выражающих определительные отношения, в частной и Эти предложения рапсе изучались на основе формально ориентированного подхода, чю обусловило некорректное решение ряда проблем, связанных с определением их содержательной сущнос1И

Цель исследования заключается в юм, чтбы выяви [ь основные закономерности содержательной и формальной организации сложноподчиненных предложений, передающих определи! ел ьные отношения, в языках разных типов Достижение поставленной печи предполагает решение трех основных задач

1) определение содержания и обьема понягия «сложноподчиненное предложение с определшельным придаточным»,

2) выявление xapaKiepa варьирования предложении рассматриваемого типа по следующим параметрам особенное i и упофебления определяемого слова в главной части предложения, референжос или нереферентное употребление определяемою слона, грамматические показа^ли связи, использование соотносительных слов, особенности негирования в главной и придаточной частях, темпорально-аспектуальные особенносш, модальные своиста, порядок следования час I ей,

3) установление сходств и различии изучаемых СПИ в разных языках по указанным параметрам

Методика исследования Основными меюдами, используемыми в

данном исследовании, являются традиционные метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и сопоставительный метод

Наблюдение осуществляется в естественных условиях на основе чувственного восприятия объектов изучения с целью фиксации и\ свойсгв Однако наблюдение касается только внешней стороны явлений, потому кроме данного метода также используется эксперимент, «обеспечивающий возможность многократно воспроизводимого наблюдения в процессе преднамеренных и строго контролируемых воздействий наблюджеля на изучаемый объект» [Распопов 1976] Эксперимент включает в себя практику и, следовательно, инструмент проверки данных наблюдения Метод сопоставительного анализа представляет собой исследование и описание языковых единиц одного языка через сравнение с единицами другого языка [Языкознание 1998]

Анализируемый эмпирический материал извлечен и$ прои ¡веденни русской и британской художественной литературы вюрой половины XX века различных жанров и стилей, научной литературы того же периода, публицистических статей в российских и британских периодических изданиях «Роман-газета», «Мое», «Аргументы и факты», «Антенна», «The Times», «The Guaidian», «Looks», электронной базы данных National Corpus of English (http //www natcoip ox ac uk), сайтов сети Интернет, электронной почты, привлекались также данные разговорной речи

Научная новизна исследования состоит в том, чю впервые предпринята попытка комплексного описания СПП, выражающих определительные отношения, с точки зрения их усфойыва и возможностей содержательного и формального варьирования в разноструктурных языках

Практическая_значимость диссертации представлена

возможностью использования ее результатов в лекционных курсах но общему языкознанию, синтксису русского и английскою языков, переводу, а также при разработке учебных пособий по синтаксису современного русского и английского языков

На защиту выносятся следующие положения:

1 Определительные СПП относятся к ра?ряду сложноподчиненных

предложений с придаточными синсемашичными которые использую! для связи с главной частью местоименные прилагакзльные, существительные и наречия

2 Как в русском, так и в английском языке определительное придаточное может играть идентифицирующую и хараюеризующую роль по отношению к главной части

3 Соотносительные слова в составе определительных СПП могу г использоваться как в ограничительных, 1ак и в распространительных конструкциях

4 Для отдельных видов русских определшельпых СПП, в 01личие от английских, характерна возможность препозиции прид«иочной части по отношению к главной

Структура работы Диссертация состоит из Введения, двух глав. Заключения и списка использованной лшературы

Основное содержание работы

Во Введении раскрывается актуальной ь диссерыции, формулируются ее цели и задачи, характеризуются меюды и материал исследования, и зла! аются теорешческие основы работы

Различные смысловые и грамматические отношения между мавиой и придаточной частями, различные средс1ва связи между ними создавали и создают трудности для выделения единого принципа классификации придаточных предложений

В соответствии со сменяющими друг друга классификациями СПП, взгляд исследователей на определительные предложения претерпевал разнообразные изменения, в результате чего на данный момеш об эюм типе предложений сложилось довольно неоднозначное преде 1 авленпе При квалификации рассматриваемых структур исследователи сходяк,я на необходимом присутствии у них следующих признаков 1) наличие в главной части субстантивного члена, с которым соошосится придлтчиая часть, 2) фиксированное расположение частей СПП, 3) факулыливное присутствие в главной части указаюлыю! о месюимепия - коррелят При эюм часть исследователей (Н С Поспелов, В А Белошаикова, Н С Валпша) называет определительными СПП исключи! ельно оруюуры с

анафорической связью частей, где придаточное предложение служи: для определения только имени существительного в главной части НС Поспелов, к примеру, считав! необходимым выделить в о1дельнып структурно-смысловой тип относительные консфукции, где в главной части соотносительным словом является местоимение Функции придаточнои части в таких конслрукциях ни опрсдели1ельные, ни распространительные придаточное может выступать в роли подлежащего, сказуемою, дополнения, обстоя! ел ьства в отношении к главной час г и К таким предложениям исследователь относит подобные следующим Каков поп таков и приход, Он живет там, куда четают только самолеты

Другие исследователи (Н Ю Шведова, А Н Гвоздев, А И Леонов) склонны относи 1Ь к рассматриваемому типу множество предложений, в коюрых выражено определительное значение В их интерпретации определи юльными СПП являются не только конструкции с месюименпо-относительной связью частей, но и структуры с союзной связью Главный критерий выделения таких предложений в один тип - общее для них атрибутивное значение Так, Н Ю Шведова отпоет к определительным предложения типа Ветер поднялся такой, что быю трудно идти, определительное значение выражается здесь посредством указания па высшую степень качества или количеспза К определительным она икже отпоет предложения с качественно-характеризующим значением (с союзами «что» и «чтобы») У него глаза такие, Что запомнить каждый должен (А Ахматова), Ты такой же, как и все, предложения со значением меры и сшпепи В черных глазах ее было такое стремите (ьное выражение, будто она летела (А Фадеев), Кажется, никогда в жиши >1 столько не работала, как этой осенью в Ленинграде (Каверин), предложения с квалифицирующим значением Отчего вы ходите, точно V вас ноги больные (Л Толстой), предложения со значением недостаточной, достаточной и чрезмерной степени качества или меры количества (с союзом «чтобы») Однако Олеся нашла в себе достаточно с ич чтобы отстоять обедню (А Куприн), предложения с квалифицирующим значением /{ в медном колпаке есть стеклянное окошечко, чтоб водо'шп смотреть (Б Житков) и прочие АН Гвоздев также включает данные

предложения в тип определи1ельных Однако возникаш [¡опрос, насколько правомерно огносигь все данные предложения, 1акие разные к типу определи [ельных

Вызывают сомнения предложения шпа Кто в клетке зачат, по клетке плачет АН Гвоздев, например, вообще не рассмафивае! препозицию придаточной части по отношению к 1лавиои, равно как п союзное слово кто как употребляемое в определигельных предложениях Такие предложения он относит к придаточным подлежащим

Среди определительных предложений фадиционно принят выделять две группы выделительные (ограничительные) и распространительные [Крючков, Максимов 1960, Кирпичникова 1965, Грамматика 1970, Грамматика 1982] Предложения первой I руины указывают на отличительные признаки объекта деис1вигсльноыи в целях ею индивидуализации, выделения конкретного предмет из общею рода подобных обьектов, обозначаемых данным сущеспзжельпым В таких предложениях имеют место агрибутивно-выдели юльпые онюшепия Например По первому требованию Волочковои снимали с о спектак ш балерину, за которой спектакль был утвержден еще за месяц (из I а ¡с I)

Для второй группы определительных предложений харакюрны атрибутивно-распространительные отношения Поскольку ижис предложения не выделяют объект Из ряда других, а сообщаю! о нем некую дополнительную информацию и не являкнея собывешю определительными, некоторые авторы предлашюг выделим» их в отдельный разряд (например, НВ Кирпичникова, коюрая находиI ряд серьезных различий между такими придаточными и собственно определительными и называет их повеывоваюлмю-распространительными) [Кирпичникова 1965| Го1да как для выдели 1ельных предложений характерна 1еспая связь между чаыями, в распространительных предложениях она необяза1ельна СущееIвите щное в главной части, к которому отсылает местоименное слово, не фебуе! уточнения, придаточное определяв это сущеавшельное лишь посгольку поскольку занимает при нем синтаксическую позицию определения По мой причине употребление при определяемом сушеывшслыюм

указательных местоимений, характерное для выделительных предложений, в распространительных предложениях счигаеюя невозможным [Русская грамматика 1982]

Обьем понятия «определи[ельное СПП» в английском языке не менее неоднозначен, чем в русском В 01ечествеиных грамматиках аш лийского языка «придаточным определительным называется предложение, играющее в составе сложноподчиненного предложения роль определения к одному из его членов, выраженному существительным (реже месюимением)» [Бархударов, Штелинг 1973 413] В основе данного определения лежит традиционная функциональная (логико-семантическая классификация) СПП, которая исходит из синтаксической функции придаточного по отношению к главной части

В работах русских исследователей рассматривается связь чаией при помощи местоимений, а также бессоюзный способ связи частей [Кобрина, Корнеева 1965, Ильиш 1971, Барабаш 1975, Хаймович, Роговская 1987, Блох 1994] Однако по поводу включения бессоюзных определительных СПП в данный тип единодушия нет Так, Л X Ишо вслед за Н С Поспеловым, 3 И Клычниковой, В В Виноградовым, Л П Зайцевой подвергает критике «искусственное втискивание бессоюзных сюжиых предложений в рамки сочинительной и подчинительной связи» и выделяв! их в отдельный тип [Ишо 1962 3, Поспелов 1950, Клычникова 1953, Виноградов 1955, Зайцева 1955]

В некоторых случаях слово, к которому непосредовенно относится рассматриваемое местоимение или наречие, может быть опущено В таком случае функции относительных местоимений и наречий расширяю!ся мы получаем то, что обычно нлзываегся «конденсированными относительными словами» (Condensed Relatives) ср , например, Who says that is right - Гот, кто говорит это, прав, i ае придаточное предложение как бы вытесняет подлежащее в более полном предложении Не who ъау\ that /л right - Тот, кто говориi но, прав - п занимает его место Предложения, вводимые «конденсированными относительными словами», могут выполнять самые различные функции соответствующие функции определяемого слова в более полном

предложении в частности - и функцию прямого дополнения как в предложении I don't understand what you say - Я не понимаю, чю вы мне говорите (очевидно, раньше это предложение строилось по образцу I don t understand that which you say - *Я не понимаю то, которое вы говориie [Смирницкий 1957 95] В английской лингвис!ической jiinepaiype конструкции с «конденсированными относительными словами» называют «свободными» (fiее îelatives) [McCawley 1988 417], «независимыми» (independent lelatives) [Huddleston 1971 233], «именными» (nominal) [Heiimann 2003 45] Единого мнения о юм, можно ли ошосшь такие конструкции с типу определительных, nei В таких предложениях (Man ate what was left, 1 don t understand what you say, Who says that is right) происходит фразеологизация их состава, в них не ирису i с ( вуе i соотносительных слов, обычных для такого рода консфукции, они приближаются к русским «Иди, куда хочешь», «Делай, чю заешь» и прочим подобным Мы воздерживаемся oi их оконча) ельной квалификации, но считаем, что следует иметь в виду их явное счодаво с определительными С11П

Внутри своего класса определи! ельные СПИ традиционно подразделяются на две основных группы «дескриптивные» («неограничительные») и «рестриктивные» («ограничительные») в зависимости от того, насколько тесна связь между главной и придаючнон частями Такое разделение полное 1ью повторяв! традиционно существующее в русской граммашке [Blokh 1994 308-309] Выделяю! iaoce третий тип определительных СПП - аппозитивные предложения 1акие предложения отличаются oi первых двух разновидностей icm, чю придаточная часть в них присоединяем к главной при помощи союзов и союзных слов, антецедентом всегда являе1ся абефлкпгое сущес!вительное, содержание которого раскрмвасюя в придаточном предложении [Кобрина, Корнсева 1965 155-159, Барабаш 1975 204-206| Автры подчеркиваю!, что шкие предложения формально оыичаюнея oi определи! ельпых, однако по cyiH являкися !акоными [Хаимович, Роговская 1967] Если рассматривать данные предложения с точки зрения содержа! ельного подхода, согласно коюрому классификация

сложноподчиненных предложений опирается на способы организации информации - включение информации придаточного предложения в главное (Включение-1) и включение информации главного предложения в придаточное (Включение - 2), то можно сделать вывод, что для аппозитивных предложений характерен первый тип включения, тот та как в определительных СПИ - ограничительных и распространительных -реализуется Включенис-2, таким образом, аппозитивные предложения в том виде, в каком они выделяются отечественными лингвистами, не мотут быть отнесены к тому же типу, хотя и обладают определительной семанI икой

Применение семан 1ико-функционального подхода (Ляпон 1988, Шувалова !990, Ломов, Гусман Тирадо 1999) при анализе определительных СГ1Г1 позволяет избежать многих неясностей, характерных для формально ориентированного подхода, а также существенно расширяет наше представление о предложениях рассматриваемого типа как врусском,так и в других языках, в частности в английском

В первой главе анализируются русские сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения Они представляют собой конструкции с ориентированной анафорической связью, в которых придаточная часть определяет существительное или местоимение 1лавнои части, замещаемое в придаточнои част местоименным словом В определительных СПГ1 реализуются два способа организации информации выделение, когда существительное или местоимение главною предложения получает обязательное определение в целях идентификации его для слушающею, и распространение, кот да придаточное предложение песет дополнительную информацию об уже известном слушающему обьекте, упомянутом в главном предложении Сказанное позволяет четко отграничить определительные предложения от изъяснительных, а так же от предложений, выражающих отношения следствия, сравнения

Определительная связь оформляется при помощи местоименных слов трех видов местоименных прилагательных {который какой кой

каковой, чей), местоименных сущес1вительных (кто и что) и местоименных наречий (где куда откуда, когда) в прилаючпом предложении

Сущее 1вует связь между выбором определяемого слова и относительного местоимения, использующегося для связи час!си СИП Если в предложениях со словами который, какой, каковой семашика определяемого существительного не играет роли, ю в предложениях с местоименным существительным что определяемое слово чаще всею выражено неодушевленным именем Оптимальным вариантом О ш семейного дузта оказался популярный магазин «Евросеть», что ни Тверской, 4 (из газет) Использование одушевленных имен в качеав определяемого слова в предложениях с союзным словом что ткже возможно, но имеет место реже, например Саперы, что квартировали в них еле ноги унесли (В Астафьев) Кроме сущесгвительных в качеспзе определяемого слова в предложениях с относительным меыоимеиисм что нередко используются указательные местоимения тот (тот) (замещающее одушевленные и неодушевленные имена), все (замещающее неодушевленные имена)

В предложениях с местоименным сущест витьльным кто определяемое существительное может быть только одушевленным Паш вопрос сегодня кто, по-вашему, тот человек, кто честно заработач ¡а год $93 млн ? (из газет) Однако чаще в главной части СИП со словом кто определяемое существительное замещено местоимениями тот, такой, все, каждый, всякий Иногда в предложениях со словом кто Moiyi использоваться личные местоимения, что харак1ерно для разюворнои речи, часто при обращении к слушающему Мы, кто здесь работает таеw как это тяжело (разг речь), Вы, кто меня сейчас не слушает, -тучше уходите (разг речь) То же наблюдается в предложениях с местоименными словами который, какой Сейчас же уйду в >фир искать там настоящего тебя, который был (В Дудинцсв), Мне больше ираниня ты какой ты раньше был (разг речь)

В предложениях со словом чей допускается использование как одушевленных, гак и неодушевленных существительных Сохранились

потому что никогда люди не забудут человека чьим идеи юм бы ш Справедливость (из газет), Сегодня в Ставрополе основное внимание сотрудников ГАИ края было приковано к автомобилям, чьи стекчи тонированы пленкой (интернет) Согласно Е В Рахилиной, местоименное слово чей зачастую указывает не столько на принадлежнос1ь обьект кому-либо, а на го, кто его обычно использует, создает, и обьек!, с которым соотносится слово чей, может быть одушевленным и неодушевленным, при этом одушевленность может пониматься достаточно широко и распространяться на неодушевленные объекты, например, организации, страны и прочие объекты, которым в данном случае приписывается семантический признак «лицо» [Рахилина 2000]

В большинстве предложений с местоименными наречиями когда и где для определяемого существительного в главной части харашерна временная и локальная семантика соответственно В условиях контекста, однако, аналогично существительным с временным и локальным значением могут вести себя слова, называющие эпизод, происшествие В таких предложениях придаточное часто поясняет ситуацию, обозначенную существительным в главной части, раскрывает ее суть Например Не любпю ситуации, когда нужно что-то кому-то доказывать (разг речь), Я терпеть не могу такие номера, где клоуна бьют по гоюве молотком (В Драгунский) Определительные предложения с местоименными наречиями смыкаются с временными и локальными предложениями, их различие определяе1Ся функцией определяемого существительного в главной части если это обстоятельство места или времени, то относящееся к нему придаточное, соответственно, является придаточным места или времени

Часто объект в главной части не просто не похож на один или несколько объектов, упомянутых в придаточной части, но превосходит и\ по своим качествам, является исключительным В таких предложениях используется местоименное прилагательное какой и придаточное, как правило, содержит отрицание Работу Русаков показывал такую какую нигде больше нельзя было увидеть (В Драгунский)

Изредка в современной речи встречаю!ся местоименные

прилагательные кой и каковой, функционирующие подобно слову который Эги местоимения широко упофеблялись в ХУШ-Х^ веках и были стилистически нейтральными, на данном же лапе развития языка они употребляются в целях стилизации, придавая речи книжно-архаический характер [Борковский, Кузнецов |963|

Существительное в главной части может употребляться референтно и нереферентно Нереферентное употребление имени в главной части характерно для предложений, где главная часть представляет собой двусоставное именное отождествительно-нредметное предложение характеризации, в котором целью обращения к коммуникативно значимым признакам объекта является не идентификация объекта действительности для адресата, но его характеристика При характеризующем отождествлении устанавливаются коммуникативно значимые черты характеризуемого объекта [Чирко 1984] Например, и предложениях типа Она не та девушка, на каких женятся имя, к коюрому относится придаточное предложение, лишено референтное! и, несмотря на детерминацию указательным местоимением Нереферешное употребление является общей особенностью русских местоимений Например, в предикатном (качественном) смысле могут быть поняты высказывания типа Я не тот, за кого ты меня принимаешь [Ару гюиова 1976]

С союзными словами в придаточном определительном мотут взаимодействовать следующие корреляты в тлавпои его части тот (и соотношении с кто, что, который, когда, где, куда, откуда), такой (в соотношении с какой, который, когда, где, куда, откуда}, тот (в соотношении с который, когда, где, куда, откуда Соотносительные слона - «предвестники и представители» придаточной части в составе итавпои, они участвуют в соединении предика! ивных единиц наряду с относительными местоимениями и обеспечивают структурное единство сложноподчиненного предложения [Мигирин 1955] Хо1Я указанные местоимения рекомендуется рассматривать как формальное средство разграничения придаточных с «чисто определительнои функцией» и придаточных с «повествовагелыю-распроыранительнои функцией» и некоторых случаях указательные местоимения могут присутствовать и и

распространительных предложениях, например И этот чечовек в подтверждение своих слов рассказал такую историю, которая кстати и произошча в разведке (И Дубровицкий, В Орлов) - рассказал одну из подобных истории, ранее из контекста ясно, об истории какого рода и не! речь, указательное местоимение не нуждается в уточнении, поскольку его содержание раскрыто предшествующим повес 1в0ванпем Необязательность придаточного подчеркивается словом кстати Таким образом, присутствие в предложении указательных слов не является однозначным признаком ограничительного определи тельного придаточного [Калинин 1966]

Главная часть СПП, выражающих определительное значение, предполагает практически свободное варьирование как утвердигетьпых, так и отрицательных конструкций, в ней наблюдается как общее, гак и частное отрицание, однако последнее возможно не веет да Например, в таких предложениях невозможна постановка частицы не непосредственно перед существительным, к которому присоединяется придаточная часть Ср Я увидел человека, который читал газету - Не я увидеч чечовека который читал газету - Я не увидеч чечовека который читач газету - *Я увидел не чечовека, который читал газету

Как в главной, так и в придаточной части допускается использование всех временных планов, выражаемых соответствующими морфологическими формами глагола, однако имеются определенные закономерности в их комбинировании Для выражения предшествования действия придаточного или главного предложения активно используется прошедшее время в той части определительного СПП, действие которои совершилось раньше В предложениях, где действия главной и придаточной частей происходили одновременно, возможны различные комбинации видо-временных глагольных форм Исключением является использование форм будущего времени одновременно в обеих частях определительных СПП, которое для них не характерно Для более чеп<ото разграничения временных планов как в главной, так и в придаточной час I и определительных СПП могут использоваться лексические показа теш времени Например Минут через двадцать в течение которых на

трибуне сменилось человек шесть или семь и скво ib жаркий туман и грохот слышались их напряженные гопоса, в президиуме подиячся товарищ Варичев (В Дудинцев), После сессии, которая больно mpaxuvna по их теориям и по ним самим, они заняли оборону (он же) и так далее

Ситуация как в главной, гак и в придаточной час»! може! интерпретироваться и как реальная, и как гипотетическая Гипотетическое осмысление ситуации в главной част происходит значительно реже реального Случаи, когда гипо1етическая модалыюсп3 имеем месю одновременно в обеих частях СПП с придаточным определи юльным, редки и ограничиваются распространительными предложениями, в которых ситуация в главном предложении получает развинте в придаточном, например Я бы купил маченькии телевизор который бы поставил на кухне (разг речь)

Порядок следования частей в определительных СПП зависит от характера определяемого слова и его позиции в главной части При определенных условиях придаточная часть може1 находится в препозиции, интерпозиции и постпозиции по отношению к главной час1и, по посчедпяя являйся наиболее харак1ерной Варьирование порядка следования чаыеи связано с расположением члена предложения, к которому относится придаточная часть В тех случаях, когда определяемый член ишвиого предложения находится не в конце его, для придлочной част характерна ингерпозиция, поскольку придаточное предложение всегда следует непосредственно за определительным словом в главной час] и В предложениях, определяемым словом в главной части которых является указательное местоимение, порядок следования чааей свободный придаточная часть может находиться в препозиции, постпозиции и интерпозиции по отношению к главной Например Как поступиш бы те которых нам ставят в пример с которых мы «дечаем жить»' (И Дубровицкий, В Орлов), Те, кто приезжал по осени тая о капртсп московской погоды требовали предоставить им упаковки под\о<)яи1н\ iекарств от простуды к примеру фервекса (из газе]) Кто не рискует тот не пьет шампанского (поел )

Во в горой главе анализируются английские сложноподчиненные

предложения, выражающие определительные отношения

В английских СПП определительная связь оформляется при помощи местоименных существительных who (кто) whom (кого) what (что) прилат ателытых whose (чей), that (который) which (который) и наречий when (когда), wheie (где)

Так же, как и в русском языке, придаючиые определительные предложения относятся к члену главного предложения, выраженному именем существительным (нарицательным или собственным) в любом числе, или месюимением Употребление тех или иных определяемых слов обусловливав 1 выбор средств связи двух частей определительного СПП Гак, относительное местоимение that сочетается с любыми неодушевленными существительными (предметной и непредмет пой семантики), как в единственном, так и во множественном числе / saи again the flypaper, studded with winged coi pses, that had hung in the tea-zoom when we just saw it (S Mackay) - Я снова увидела бумажную ловушку для мух, облепленную трупиками с крылышками, которая висела в конди терской, когда мы впервые увидели ее Использование местоимений в главной части для определительных СПП, где связь обслуживается местоимением that, нехарактерно Одушевленные существительные встречаются в предложениях с местоимением that ие так часто, как неодушевленные С одушевленными существительными (в единственном и множественном числе) и именами собственными гораздо чаще используется местоимение who (кто) Вышесказанное справедливо и для местоимения whose (чей), с которым также широко используются неодушевленные существительные, например Downstream of the budge was a line oj poplcus whose tops flutteied bnlliantly in the last oj the light (1 McCwan) - Ниже no течению от моста была гряда тополей, чьи верхушки мерцали в последнем свете дня В предложениях с местоимением which (который) определяемое слово - всегда неодушевленное существительное Известно, что существительные, обозначающие животных, являясь одушевленными, тем не менее, употребляются с местоимением which, подобно неодушевленным, о, если речь идет о домашних любимцах, «очеловечиваемых» владельцами, в таких случаях используется

местоимение who, например Rover, who was harking frightened the children - Ровер, который лаял, испугал детей Спово «ha by» (младенец), с другой стороны, как правило, употребляется с местоимением which характерным для неодушевленных существительных This is the baby which needs inoculation - Вот младенец, которому нужно сделать прививку [Бузаров 1998] В предложениях с наречиями when (котда) и where (тде) в качестве определяемого слова используются неодушевленные существительные с временной и локальной семантикой, как и в русском языке, в английских определительных СПИ антецедент можем быть выражен пропози гивным именем, обозначающим ситуацию, например His тот must have conversations like this with Susie, conversations which moved convei sations where each thing the other person said seemed to lead you on somewhere (NHoinby) - Его мама, должно быть, вела такие рановоры с Сыози, разговоры, которые трогали, разговоры, тде каждая вещь, которую говорит собеседник, будто ведет к чему-то, / hate situations wheie I have to wait or hurry (разг речь) - Ненавижу ситуации, когда нужно ждать или спешить Употребления слова what (что) в качестве относительною местоимения ограничено В современном английском языке в диалектах (на юге и в центральной части Англии) what употребляется и в сочетании с определяемым словом, например That's him, Flo1 Him what tokl lies about knowing you (J Mortimer) - Это он, Фло1 Он, который врал нам, что знает тебя [Бруннер 1956]

В конструкциях, где использование местоименного слова для связи частей считается обязательным, в очень неформальной речи оно также может быть опущено Особенно это характерно для предложении с конструкцией There is/There are, например There's a table stands m the coi net - дословно Там есть шкаф (который) сюит в уиту, а так же для предчожений, где антецедент выражен неопределенным местоимением Л m bodv does that ought to be locked up - Любой, (кто) jto сделает, должен быть посажен в тюрьму [Бузаров 1998]

В английских определительных СГ1П нереферентное употребление определительного слова характерно для предложений, когда антецедент входит в составное именное сказуемое птавното предложения и между ним

и подлежащим, как правило, устанавливаются отношения включения (объем понятия имени в составе сказуемого включает в себя объем понятия имени или местоимения, играющего роль подлежащего) Например Не didn 7 look like a man who'd had a big think and he certainly didn 7 look like a man who until veiy i ecentlv had been despetate to see his onl\ son (N Hornby) - Он не был похож на человека, который серьезно вдумался о жизни, и он уж точно не был похож на человека, который до последнего времени просто умирал от желания повидать своею единственного сына Для английского языка так же, как и для русского, характерно нереферентное употребление местоимений в составе группы антецедента Интерпретация имени как референтного или нереферентного не имеет обязательной связи с употреблением артиклей Гак, существительное с неопределенным артиклем может бьнь употреблено референ гно (например You 've got a mother who wants to top her self and thev are not interested (N Hoinby) - У тебя мать, которая хочет покончить с собой, а никому нет дела), а существительное с определенным артиклем -нереферен гно (например She's the kind they'd like to flaunt and take to dinnei (песня) - Она девушка такого рода, каких хочется приглашать па ужин и щеголять ими перед всеми)

К соотносительным словам в английских определительных СПП можно отнести указательные местоимения that/those (тот/те), this/these (этот/эти), the same (такой же), неопределенные местоимения some, any (какой-то) местоимения each, every (каждый), а также определенный артикль the и неопределенный артикль а Хотя артикли являются служебными частями речи и не выступают в роли членов предложения, их можно отнести к соотносительным словам, поскольку они играют ту же роль в установлении тесноты связанности главного и придаточною предложений, как и остальные определители Неопределенный артикть при антецеденте в предложениях с ограничительными лрндаючными выступает в вводящей функции с индивидуализирующим значением он указывает на то, что данный предмет следует индивидуализировать выделить из общей массы предметов данного класса при помощи придаточного предложения, без которого он не может быть полностью

определен для адресата [Бейлина 1954, Жигадло, Иванова, Иофик 1956]

В определительных СПП наблюдается преимущеепзенно абсолютное употребление видо-временпых форм в придаючных предложениях, гораздо реже встречаются формы с относительным значением Согласование времен, которое является специфической особенностью большинства английских сложноподчиненных предложении, для определительных СПГ1 неактуально, на что неоднократно указывалась отечественными лингвистами (Верховская 1975, Иванова, Бурлакова Почепцов 1981, Кутузов 1989 и другие) и чю подтверждается проанализированным материалом Как главная, так и придаточная чаыь предложений данного типа допускают свободное использование всех видо-временных форм глагола В придаючном предложении Moiyi также использоваться модальные глаголы can could must nun might should независимо от видо-временной формы глагола-сказуемого в главной части Ситуация как в главной, так и в придаточной части можем мыслиться как реальная и гипотетическая Для определительных СПП характерна мономодальная модель, когда для обеих частей предложения характерна модальность реальности, однако нередки случаи, когда обе части содержа! выражение гипотетическом модальности, вся ситуация интерпретируется как нереальная, например We would have been m the game with a beftei chance if we had taken the two chances that came ош way eat h on (The Bellasl Telegiaph) - В игре у нас были бы лучшие шансы, если бы мы воспользовались возможностями, которые нам дважды выпадали ранее В опреаелительных СПП может иметь мест смешение модальных планов Например / could somehow wate a piece which would have avoided causing ojfence (F Toinhn) - Я мог как-нибудь написать письмо, которое бы позволило избежать оскорбления

Главная и придаточная части определи ¡ельных (1111 характеризуют свободным варьированием утвердительных и отрицательных конструкций Для определительных С ПГ1 характерно общее отрицание, так или иначе, отрицательные элементы веет да входят в группу сказуемого

Порядок расположения частей в определительных ('III! тз

английском языке схож с русским языком придаточное определшелыюе можег находиться в постпозиции и итерпозиции по отношению к главной части Для предложений, 1де определяемое слово находшся в конце главной части, характерна постпозиция придаточной части Придаючное предложение в постпозиции не разрывает структуры главной части а обеспечивает дальнейшую линию развития сгруюуры всего предложения Части таких консфукций характеризуются достаточно свободной связью и могут быть преобразованы в сложносочиненные предложения Постпозиция придаточного предложения по отношению к антецеденту ti контактность их расположения считаются важными структурными признаками определительных СПИ В ряде случаев придаточное предложение может быть отделено от антецедента словами входящими в группу антецедента (например Merl m blinked m the dooiway at the man m corduroy who stood on his doorstep illuminated by winter sunshine (Z Smith) -В дверях Мерлин замортал на человека в вельветовых брюках, который стоял на пороге, освещенный зимним солнцем), словами, не входящими в труппу антецедента, по потенциально сочетающимися с ним (например And theie I see Mark, saje and sound, who appears to be tale foi his tiain can you heheve it' (разг речь) - И тут я вижу Марка, целого и невредимого, который, оказывается, опоздал на свой поезд, представляешь"), элементами, которые не входят в группу антецедента (например And Adam Stanton is dead now too who used to go fishing with me (R Wanen) - И Адам Ctjhtoh гоже уже мертв, который, бывало, ходил со мной на рыбалку)

В Заключении подводятся общие итоги исследования, устанавливаются сходства и различия изучаемых СПГ1 в разных языках по рассмотренным в работе параметрам Сложноподчиненные предложения в таких разноструюурных языках, как русскии и атплииский в содержательном плане проявляют намного больше сходств, чем отличии Отличия же между языками касательно изучаемых предложении возникаю! чаще всею на формальном уровне

Общии аиали з определительных СПИ показал, что как в русском, ик и в ашлийском языке придаточное предложение может выполнять функции идешификации и хараюеризации по отношению к тлавной част

Харакгеризация может осуществляться посредством сравнения обт.екiа в главной части с множеством однородных объектов (в русском языке определительная связь с такой семантикой оформляется при помощи местоименного прилагательного какой, например Это такой чеювек каких мало, This 11 the best book (that) I have ever read - Это пучшая ктиа которую я когда-пибо читал) Обьекту может быть дана характеристика без сравнения с подобными ему, через указание на его характерные признаки (например She's a gul who knows exattlv what she wants - )mo девушка, которая точно знает, чего хочет) В случае характсризацпи определяемое слово (существительное или местоимение) в главной части в обоих языках употребляется нереферентно Идентификация обьекта действительности происходит путем указания на его отличительные признаки, позволяющие идентифицировать его в Kpyiy подобных обьекгов (например Look at the gul who is standing bv the window1 - Г!ос мотри на m\ девушку, что стоит у окна')

Как в русских, так и в английских предложениях антецедент может быть выражен личным и указательным местоимением, именем собственным и нарицательным, с конкретно-предметным и препозитивным значением

Русские и английские определительные предложения распадаются на две группы определительные и распространительные (или ограничительные и неограничжельные)

В роли соотносительных слов в русском и английском языке выступают указательные местоимения, однако в английском языке к соотносительным словам можно также отнести определенный и неопределенный артикли, которых в русском языке не существует

Грамматические показатели связи в англииских определительных СПИ в большинстве своем похожи на русские, однако между ними существуют некоторые различия Так, с английским местоимением that не может употребляться местоимение в качестве определяемою слова, в аныийском языке, в отличие 01 русского, нет местоимения с семантикой уподобления, полому о характери зации через уподобление молено догадаться лишь из контекста Общими являются особенности соотнесения

отельных местоимений только с одушевленными или неодушевленными существительными, а также невозможность использования отдетьныч местоимений в распространи тельных придаточных (that в английском языке, кто и что в русском языке)

Ситуация, представленная в главной части русских и английских СПИ, выражающих определительные отношения, обычно является непосредственной реальной 1акже она может быть осмыслена как гипотетическая или осложнена значениями опосредованной модальности возможности или необходимости Модальные свойства придаточных определительных в русском и английском не имеют существенных различий

Главная часть СПИ, выражающих определительные отношения, допускает употребление глаголов как в абсолютной, так и в относительной системах временного отсчета Временной план главной части предложения не характеризуется обязательным согласованием с временным планом придаточной части, что характерно для обоих языков Действие придаточной части русских и английских определительных СПИ в большинстве случаев осуществляется раньше, чем действие главной части Порядок следования частей в русских определительных СИП отличается от английских возможностью постановки придаточпои части в препозицию к главной, что характерно для предложений с местоимениями кто и что и - в меньшей степени - с местоимением который {в очень неформальной разговорной речи) Англииские определительные СПИ характеризуются постпозицией и интерпозициеи придаточном части по отношению к главной

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Местоименные существительные в сложноподчиненных предложениях с придаточным определительным / MB 1 lecipyi пна // Русский синтаксис в лишвистике трстьею тысячелетия материалы междуилр копф , посвящ 70-летию со дня рожд проф А М Ломоиа — Воронеж, 2006 — С 240-244 — 0,3 п л

2 Местоименные наречия в сложноподчиненных предложениях с придаточным определительным описания / MB Несгругина // Актуальные проблемы современной лингвистики Тихоновские чтения материалы междунар науч конф, посвящ 75-летию проф А Н Тихонова— Елец, 2006 —Т 1 -С 278-282 — 0,3 п л

3 Функционально-семантические особенности придаточных определительных со словом "который" / MB Нестругина // Актуальные проблемы лингвистического образования теоретические и

методологические аспекты сб материалов III Междунар науч -практ конф — Самара, 2006 — С 132-133 — 0,1 пл

4. Определяемое слово в главной части сложноподчиненного предложения с придаточным определительным / М.В. Несгругина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Гуманитарные науки. Наука молодых. 2 (ч.2). — Воронеж, 2006 - С. 341-345.-0,2 п.л.

5 К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в английском языке (на примере определительных предложений) / М В Нестругина // Материалы XXXVI Международной филологическиой конференции — СПб , 2007 — Вып 11 Секция грамматики (Романо-германский цикл) - С 110-117 — 0,3 п л

6 Соотносительные слова в главной части сложноподчиненных предложений с придаточным определительным / М В Нестругина // Педагогика, лингвистика и информационные технологии Материалы междунар научо-практич конф, посвящ 85-легию проф НН Алгазиной— Елец, изд-во ЕГУ им И А Бунина, 2007— 'Г 1 - С 501505—0,3 п л

Работа № 4 опубликована в издании, соответствующем списку изданий, рекомендованному ВАК

Подписано в печать 02 10 07 Формат 60x84'/¡6 Уел печ л Тираж 100 экз Заказ 2034

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета 394000, Воронеж, ул Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нестругина, Марина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. РУССКИЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Предварительные замечания.

Определяемое слово в главной части определительных СПП.

Референтное/нереферентное употребление определяемого слова в главной части.

Грамматические показатели придаточного определительного.

Соотносительные слова.

Особенности негирования в главной и придаточной частях.

Темпорально-аспектуальные особенности.

Модальные свойства.

Порядок следования частей.

ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ

ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Предварительные замечания.

Определяемое слово в главной части определительных СПП.

Референтное/нереферентное употребление определяемого слова в главной части.

Грамматические показатели придаточного определительного.

Соотносительные слова.

Особенности негирования в главной и придаточной частях.

Темпорально-аспекту альные особенности.

Модальные свойства.

Порядок следования частей.

ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Нестругина, Марина Владимировна

Предметом исследования в настоящей работе являются сложноподчиненные предложения (далее СПП), выражающие определительные отношения, типа: русск. Человек, который стоит у окна, мой друг; Я заметил птицу, которая кружила над лесом; англ. The film which we saw last night was really scary; John, who was listening attentively, nodded several times.

Актуальность диссертации определяется тем, что в условиях продолжающейся семантизации синтаксических исследований существует необходимость в системном и многоаспектном описании сложноподчиненных предложений вообще и СПП, выражающих определительные отношения, в частности. Эти предложения ранее изучались на основе формально ориентированного подхода, что обусловило некорректное решение ряда проблем, связанных с определением их содержательной сущности.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные закономерности содержательной и формальной организации сложноподчиненных предложений, передающих определительные отношения, в языках разных типов. Достижение поставленной цели предполагает решение трех основных задач:

1) определение содержания и объема понятия «сложноподчиненное предложение с определительным придаточным»;

2) выявление характера варьирования предложений рассматриваемого типа по следующим параметрам: особенности употребления определяемого слова в главной части предложения, референтное или нереферентное употребление определяемого слова, грамматические показатели связи, использование соотносительных слов, особенности негирования в главной и придаточной частях, темпорально-аспектуальные особенности, модальные свойства, порядок следования частей;

3) установление сходств и различий изучаемых СПП в разных языках по указанным параметрам.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в данном исследовании, являются традиционные метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и сопоставительный метод.

Наблюдение осуществляется в естественных условиях на основе чувственного восприятия объектов изучения с целью фиксации их свойств. Однако наблюдение касается только внешней стороны явлений, поэтому кроме данного метода также используется эксперимент, «обеспечивающий возможность многократно воспроизводимого наблюдения в процессе преднамеренных и строго контролируемых воздействий наблюдателя на изучаемый объект» [Распопов 1976]. Эксперимент включает в себя практику и, следовательно, инструмент проверки данных наблюдения. Метод сопоставительного анализа представляет собой исследование и описание языковых единиц одного языка через сравнение с единицами другого языка [Языкознание 1998].

Анализируемый эмпирический материал извлечен из произведений русской и британской художественной литературы второй половины XX века различных жанров и стилей; научной литературы того же периода; публицистических статей в российских и британских периодических изданиях: «Роман-газета», «Мое», «Аргументы и факты», «Антенна»; «The Times», «The Guardian», «Looks»; электронной базы данных National Corpus of English (http://www.natcorp.ox.ac.uk), сайтов сети Интернет, электронной почты, привлекались также данные разговорной речи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Определительные СПП относятся к разряду сложноподчиненных предложений с придаточными синсемантичными, которые используют для связи с главной частью местоименные прилагательные, существительные и наречия.

2. Как в русском, так и в английском языке определительное придаточное может играть идентифицирующую и характеризующую роль по отношению к главной части.

3. Соотносительные слова в составе определительных СПП могут использоваться как в ограничительных, так и в распространительных конструкциях.

4. Для отдельных видов русских определительных СПП, в отличие от английских, характерна возможность препозиции придаточной части по отношению к главной.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка комплексного описания СПП, выражающих определительные отношения, с точки зрения их устройства и возможностей содержательного и формального варьирования в разноструктурных языках.

Практическая значимость диссертации представлена возможностью использования ее результатов в лекционных курсах по общему языкознанию, синтаксису русского и английского языков, переводу, а также при разработке учебных пособий по синтаксису современного русского и английского языков.

Апробация работы. Основные результаты диссертации обсуждались на XXXVI Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2007г.), а также на научных сессиях ВГУ (Воронеж, 2006г., 2007г.). По теме диссертационного исследования опубликованы шесть статей.

Теоретические основы исследования. Различные смысловые и грамматические отношения между главной и придаточной частями, различные средства связи между ними создавали и создают трудности для выделения единого принципа классификации придаточных предложений. Основными можно считать три таких принципа: логический, формально-грамматический и структурно-семантический.

Среди первых классификаций наиболее удачной была так называемая логико-грамматическая классификация придаточных предложений, основанная на общности синтаксических функций членов предложения и зависимых частей СПП. Впервые понимание придаточного предложения как развернутого члена простого предложения выдвинул А. X. Востоков в «Русской грамматике» (1831) вместе с термином «придаточное предложение». Подобных взглядов придерживался и Н. И. Греч, отразивший их в своей «Практической русской грамматике» (1834). Классификация сложноподчиненных предложений была уточнена и детализирована П. Басистовым в «Системе синтаксиса» (1848) и И. И. Давыдовым в его «Опыте общесравнительной грамматики русского языка» (1852). Свой законченный вид эта классификация получила в «Опыте исторической грамматики русского языка» (1858). Ф. И. Буслаева, который исходил из положения, что придаточным предложением может быть выражен каждый из членов главного предложения, кроме сказуемого. В соответствии с этим Буслаевым была расширена и сама классификация, которая в окончательном варианте включает предложения подлежащные, дополнительные, определительные и обстоятельственные места, времени, образа действия, меры и счета, причины, основания, повода, цели, условные, уступительные, сравнительные. В основных своих чертах эта классификация дошла до наших дней, находя то или иное отражение в учебной практике и в академической «Грамматике русского языка» (1960) [Розенталь 2001; Беловольская 2001; Федоров 2002].

Данная классификация просуществовала около столетия и была положена в основу многих учебных пособий для вузов и школ. Ее отразили также «Грамматика русского языка» (1954), академическая «Историческая грамматика русского языка» (1979) под редакцией В.И. Борковского и учебник «Современный русский литературный язык» А.Н. Гвоздева. Она положена в основу описания СПП в древнерусском языке, используется при описании СПП в английском, немецком, французском языках. Однако ей были свойственны два недостатка. Во-первых, дання классификация не способствовала пониманию сложноподчиненного предложения как сложного целого, обладающего специфическими содержательными и формальными признаками. Во-вторых, в ее рамках в одну и ту же группу попадали различные по строению и значению предложения (ср.: Кто хочет, тот добьется и Мне послышалось, что кто-то поет, одинаково квалифицировавшиеся как сложные предложения с придаточным подлежащным) и, наоборот, близкие по значению и строению предложения разносились по разным группам (ср.: Мне послышалось, что кто-то пел, в котором придаточное рассматривалось как придаточное подлежащное, и предложение: Я услышал, что кто-то пел, в составе которого усматривали придаточное дополнительное) [Крючков, Максимов 1977].

Эти недостатки явились причиной того, что вскоре (начиная с первой трети XX века) стали предприниматься попытки найти другие основания для систематизации сложноподчиненных предложений. Результатом этих попыток было формирование формально-грамматической классификации. Первую попытку такой классификации осуществил A.M. Пешковский, далее она была разработана в трудах J1.A. Булаховского, М.Н. Петерсона и А.Б. Шапиро. Данная классификация базировалась на анализе средств связи главной и придаточной частей СПП - союзов и союзных слов без последовательного и строгого учета стоявшего за ними содержания. Была также сделана попытка разделить придаточные предложения на две группы в зависимости от наличия или отсутствия в главном предложении соотносительного слова, конкретное содержание которого раскрывается в придаточном предложении, с последующей классификацией придаточных предложений по значению (А.Б. Шапиро). Формально-грамматическая классификация не получила широкого распространения ни в группировке материала научных исследований, ни в практике преподавания синтаксиса в школе и в вузе. В вузовском и в школьном преподавании до 60-х годов господствующей была логико-грамматическая классификация, которой постепенно приходит на смену структурно-семантическая классификация СПП.

Начало структурно-семантическому принципу классификации придаточных предложений было положено В.А. Богородицким в его «Общем курсе русской грамматики» (1904). Отказавшись от взгляда на придаточные предложения как на развернутые члены простого предложения, Богородицкий в трактовке данной проблемы исходил из следующих положений: к чему относится, какие формальные слова применяются (также и другие средства -интонация и прочие) и какие смысловые оттенки в каждом отдельном случае принадлежат самим придаточным предложениям. Свою каноническую форму данная классификация приобрела в трудах Н.С. Поспелова и его последователей В.А. Белошапковой, С.Е. Крючкова, Л.Ю. Максимова, С.Г. Ильенко и других и в этой форме использовалась в практике вузовского и школьного преподавания [Грамматика современного русского литературного языка 1970; Валгина 1966; Крючков, Максимов 1977].

Несмотря на название, главным признаком в этой классификации является признак структурный, на основе которого выделяются одночленные предложения, относящие придаточное к слову главной части, и двучленные, относящие придаточное ко всей главной части. Что же касается семантических признаков, они тоже учитываются, но не системно и не последовательно.

Выход в свет «Русской грамматики» 1980 года, в которой была предпринята попытка усилить семантическую основу структурно-семантического подхода путем применения комбинированного критерия к классификации сложноподчиненных предложений, учитывающего и характер соотнесенности придаточного предложения с главным, и способ подчинения, подтвердил, что структурно-семантическая классификация исчерпала свои объяснительные возможности.

И вполне естественно стал вопрос о переходе к новой классификации СПП, которая в условиях общей семантизации синтаксических исследований иначе, как содержательной быть не может, и новую классификацию необходимо создавать с учетом способа организации информации в составе сложноподчиненных предложений.

Такая классификация была предложена A.M. Ломовым и Р. Гусманом Тирадо. Ими было обращено внимание на то, что подчинение предполагает включение информации, передаваемой придаточным в главное («включение -1») или, наоборот, включение информации главного в придаточное («включение - 2»). При этом придаточное предложение всегда зависит от главного «либо потому, что оно обязано восполнить информационную недостаточность главного, либо потому, что оно вынуждено усваивать информацию, передаваемую главным предложением» [Ломов, Гусман Тирадо 1999, 59]. Придаточные, образованные на основе включения - 1, называются автосемантичными, а придаточные, основанные на включении - 2, -синсемантичными. Первую группу образуют предложения, в которых придаточное является только автосемантичным (придаточные качества, меры и степени признака, сравнительные и сопоставительные). Во второй группе располагаются только синсемантичные придаточные (придаточные определительные и места). Все остальные типы придаточных предложений могут быть и автосемантичными, и синсемантичными, хотя отношения этих придаточных не остаются тождественными в сложноподчиненных и предложениях разных разрядов.

В соответствии со сменяющими друг друга классификациями СПП, взгляд исследователей на определительные предложения также претерпевал разнообразные изменения, в результате чего на данный момент об этом типе предложений сложилось довольно неоднозначное представление. При квалификации рассматриваемых структур исследователи сходятся на необходимом присутствии у них следующих признаков: 1) наличие в главной части субстантивного члена, с которым соотносится придаточная часть; 2) фиксированное расположение частей СПП, 3) факультативное присутствие в главной части указательного местоимения - коррелята. Однако имеются и некоторые разночтения. Так, часть исследователей (Н.С. Поспелов, В.А. Белошапкова, Н.С. Валгина) называет определительными СПП исключительно структуры с местоименно-относительной (анафорической) связью частей, где придаточное предложение служит для определения имени существительного в главной части, при этом отнесение к данному типу предложений с местоимением в главной части считается условным, так как местоимение асемантично и бескачественно, и его нельзя распространить, дать его характеристику - его можно только конкретизировать, но не определить. Так, Н.С. Поспелов считает необходимым выделить в отдельный структурно-смысловой тип относительные конструкции, где в главной части соотносительным словом является местоимение. Такие конструкции предлагается назвать местоименно-соотносительными. Функции придаточной части в таких конструкциях ни определительные, ни распространительные: придаточное может выступать в роли подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства в отношении к главной части. К таким предложениям исследователь относит подобные следующим: Каков поп, таков и приход; Он живет там, куда летают только самолеты.

Другие исследователи (Н.Ю. Шведова, А.Н. Гвоздев, А.И. Леонов) склонны относить к рассматриваемому типу множество предложений, в которых выражено определительное значение. В их интерпретации определительными СПП являются не только конструкции с местоименно-относительной связью частей, но и структуры с союзной связью. Главный критерий выделения таких предложений в один тип - общее для них атрибутивное значение. Так, Н.Ю.Шведова относит к определительным предложения типа Ветер поднялся такой, что было трудно идти, определительное значение выражается здесь посредством указания на высшую степень качества или количества. К определительным она также относит предложения с качественно-характеризующим значением (с союзами «что» и «чтобы»): У него глаза такие, Что запомнить каждый должен (А. Ахматова); Ты такой же, как и все; предложения со значением меры и степени: В черных глазах ее было такое стремительное выражение, будто она летела (А. Фадеев); Кажется, никогда в жизни я столько не работала, как этой осенью в Ленинграде (Каверин), предложения с квалифицирующим значением: Отчего вы ходите, точно у вас ноги больные (Л.Толстой); предложения со значением недостаточной, достаточной и чрезмерной степени качества или меры количества (с союзом «чтобы»): Однако Олеся нашла в себе достаточно сил, чтобы отстоять обедню (А. Куприн); предложения с квалифицирующим значением: А в медном колпаке есть стеклянное окошечко, чтоб водолазу смотреть (Б. Житков) и прочие. А.Н. Гвоздев также включает данные предложения в тип определительных. Однако возникает вопрос, насколько правомерно относить все данные предложения, такие разные, к типу определительных. Так, Н.И.Формановская обращает внимание на то, что это вовсе не определительные предложения, и предлагает схематическое представление группы сложноподчиненных предложений с определительным значением: Р которыйр; Р кой р; Р чей р; Р что (в значнии который) р; Р какой р; Р где р; Р куда р; Р откуда р; Р когда р; Тот р кто р; То Р что р; Такой р какой р, где Р - предикативное ядро.

Вызывают сомнения предложения типа Кто в клетке зачат, по клетке плачет. А.Н. Гвоздев, например, вообще не рассматривает препозицию придаточной части по отношению к главной, равно как и союзное слово кто как употребляемое в определительных предложениях. Такие предложения он относит к придаточным подлежащим. Н.И. Формановская же относит предложения данного типа к определительным местоименно-соотносительным и указывает на свободный порядок следования частей в них: Кто живет без печали и гнева, тот не любит отчизны своей (Н. Некрасов); Что с возу упало, то пропало (пословица).

Кроме того, при квалификации и классификации предложений рассматриваемого типа встает вопрос об их назначении. В традиционной литературе (А.А. Шахматов, A.M. Пешковский) констатируется, что они выполняют функцию, аналогичную функции определения. В работах же, ориентированных на структурно-семантический метод, указывается, что гораздо большее значение имеет то, к чему относится придаточная часть, чем то, что она заменяет. Так, С.Е. Крючков и Л.Ю. Максимов подразделяют сложноподчиненные предложения на расчлененные и нерасчлененные. Для предложений с расчлененной структурой характерна зависимость придаточной части от предикативного ядра главной части или всей главной части в целом. В предложениях нерасчлененной структуры придаточная часть относится к одному из слов в главной части. Определительные предложения -сложноподчиненные предложения с придаточным присубстантивно-определительным - они относят к предложениям нерасчлененной структуры. Очевидно, это было то место, где шоссе обрывалось над рекой у сожженного моста. (А.Н. Толстой). Сухой Пал выделялся какой-то суровой красотой и резко отличался от других мест, по которым ехали до сих пор (Д. Мамин-Сибиряк). Было навек покончено с той Дашей, которая звонила у подъезда

Бессонова и говорила беззащитной Кате злые слова (А.Н. Толстой) [Крючков, Максимов 1960].

Среди определительных предложений традиционно принято выделять две группы: выделительные (ограничительные) и распространительные [Крючков, Максимов 1960; Кирпичникова 1965; Грамматика 1970; Грамматика 1982]. Предложения первой группы указывают на отличительные признаки объекта действительности в целях его индивидуализации, выделения конкретного предмета из общего рода подобных объектов, обозначаемых данным существительным. В таких предложениях имеют место атрибутивно-выделительные отношения. Например: По первому требованию Волочковой снимали со спектакля балерину, за которой спектакль был утвержден еще за месяц (из газет); Видишь, и число запомнил, когда мы с тобой на санях катались (Б. Акунин); В то время были игровые автоматы (одна игра -пятнадцать копеек), где две машинки обгоняли друг друга (из газет).

Придаточные определительные предложения, для которых характерна атрибутивно-выделительная связь, объясняют, конкретизируют значение существительного или уточняют его соответственно потребностям сообщения. Такая связь является обязательной. Ее обязательность может быть предопределена контекстуально обусловленной семантической недостаточностью существительного в главной части. К числу таких существительных относятся слова со значением класса (вид, тип, разряд и т.д.), внешнего признака (внешность, вид, лицо и т.д.), а также существительные с обобщающим значением (человек, вещь, дело и т.д.), например: Та работа, которой он занимался, не только его бывшую жену, но и его самого не удовлетворяла (Ю. Першин); Здесь самое сложное - не обидеть человека, который, правда, берет автограф для себя, а не на продажу (из газет); Это был, пожалуй, самый лучший парик из всех, в которых мне приходилось работать (В. Драгунский).

Чаще всего, однако, ограничительная связь продиктована не лексическим значением определяемого существительного, а конкретными условиями его употребления, требующими дополнительной информации о предмете, лице, признаке, явлении. В позиции определяемого существительного может оказаться даже имя собственное (как правило, при именах собственных употребляются соотносительные слова): Прохор семнадцатый - это и есть тот самый Прохор Палыч Самоваров, который еще до Петра Кузьмича Шурова был председателем колхоза; что же касается королевского титула, то эти люди ему прилепили такое - беру только готовое (Г. Троепольский).

Для второй группы определительных предложений характерны атрибутивно-распространительные отношения. Поскольку такие предложения не выделяют объект из ряда других, а сообщают о нем некую дополнительную информацию и не являются собственно определительными, некоторые авторы предлагают выделить их в отдельный разряд (например, Н.В. Кирпичникова, которая находит ряд серьезных различий между такими придаточными и собственно определительными и называет их повествовательно-распространительными) [Кирпичникова 1965].

Придаточные данного типа сообщают новую информацию о предмете в главной части, однако, в отличие от придаточных определительных, у них нет обязательной зависимости от главной части, главная часть представляется законченной и без придаточной. По мнению Н.В. Кирпичниковой, семантика таких предложений в достаточной степени приближена к семантике сложносочиненных конструкций. Такие предложения можно свободно превратить в два простых: Его бывшая подруга Ким родила мальчика, которого, по слухам, назвали старинным ирландским именем Пэдрейг (из газет) - Его бывшая подруга Ким родила мальчика. Ребенка, по слухам, назвали старинным ирландским именем Пэдрейг [Кирпичникова 1965].

Тогда как для выделительных предложений характерна тесная связь между частями, в распространительных предложениях она необязательна. Существительное в главной части, к которому отсылает местоименное слово, не требует уточнения, придаточное определяет это существительное лишь постольку, поскольку занимает при нем синтаксическую позицию определения [Русская грамматика 1982]. По этой причине употребление при определяемом существительном указательных местоимений, характерное для выделительных предложений, в распространительных предложениях невозможно.

Объем понятия «определительное СПП» в английском языке не менее неоднозначен, чем в русском. В отечественных грамматиках английского языка «придаточным определительным называется предложение, играющее в составе сложноподчиненного предложения роль определения к одному из его членов, выраженному существительным (реже местоимением)» [Бархударов, Штелинг 1973 : 413]. В основе данного определения лежит традиционная функциональная (логико-семантическая классификация) СПП, которая исходит из синтаксической функции придаточного по отношению к главной части. При этом придаточные приравниваются к членам предложения и выделяются предложения: подлежащные, сказуемные, дополнительные, обстоятельственные и определительные. «Отличие придаточных предложений от обычных членов предложения заключается в том, что, в силу наличия в них сказуемого, они способны выражать различные модальные и временные отношения» [там же, 393].

В работах русских исследователей рассматривается связь частей при помощи местоимений who (кто), whom (кого), whose (чей), that (который), which (который) и местоименных наречий when (когда), where (где), whence (откуда) , whereon (когда, куда), а также бессоюзный способ связи частей [Кобрина, Корнеева 1965; Ильиш 1971; Барабаш 1975; Хаймович, Роговская 1987; Блох 1994]. Однако по поводу включения бессоюзных определительных СПП в данный тип единодушия нет. Так, JI.X. Ишо вслед за Н.С. Поспеловым,

З.И. Клычниковой, В.В. Виноградовым, Л.П. Зайцевой подвергает критике «искусственное втискивание бессоюзных сложных предложений в рамки сочинительной и подчинительной связи» и выделяет их в отдельный тип [Ишо 1962 : 3; Поспелов 1950; Клычникова 1953; Виноградов 1955; Зайцева 1955].

Внутри своего класса определительные СПП традиционно подразделяются на две основных группы: «дескриптивные» («неограничительные») и «рестриктивные» («ограничительные») в зависимости от того, насколько тесна связь между главной и придаточной частями. Дескриптивные придаточные заостряют внимание на каких-либо характеристиках антецедента как такового, тогда как рестриктивные придаточные играют исключительно идентифицирующую роль, выделяя референт антецедента из числа других в конкретной ситуации. Такое подразделение, однако, не базируется на выразительных свойствах придаточных: дескриптивное придаточное может не обладать экспрессивной силой в зависимости от назначения текста. Более того, из двух классов атрибутивных придаточных ограничительное придаточное является маркированным членом оппозиции, и класс дескриптивных придаточных можно определить как «неограничительные» предложения.

В зависимости от контекста, одно и то же придаточное определительное может пониматься как ограничительное и как неограничительное. Например: At last we found a place where we could make a fire - Наконец мы нашли место, где можно было разжечь костер; и The place where we could make a fire was not a lucky one - Место, где можно было разжечь костер, оказалось неудачным. Придаточное предложение в первом примере информирует слушающего о качествах места (мы иаиши такое место) и является дескриптивным, тогда как такое же придаточное во втором примере обращается к качествам данного места всего лишь в целях идентификации (место было неудачным) и является ограничительным. Такое разделение полностью повторяет традиционно существующее в русской грамматике [Blokh 1994 : 308-309]. Выделяют также третий тип определительных СПП - аппозитивные предложения. Такие предложения отличаются от первых двух разновидностей тем, что придаточная часть в них присоединяется к главной при помощи союзов that (что), if whether (ли), as if, as though (как будто), и союзных слов what (что), which (который), where (где), why (почему), who (кто), how (как), антецедентом всегда является абстрактное существительное, содержание которого раскрывается в придаточном предложении, например: The fact that his cousin Gilbert was not present at the moment gave him the courage to say that (Dreiser) - Тот факт, что его кузен Джилберт в тот момент отсутствовал, дал ему смелость сказать это; The question whether he was to be buried with his father's at Condaford or here in the Cathedral was debated (Galswarthy) - Вопрос о том, следует ли похоронить его в Кондафорде или тут при Соборе, был предметом обсуждения; . She had а strange sensation as if something had happened high above her head (B. Show) - У нее было ощущение, будто что-то произошло высоко над головой; We haven't yet settled the question who will lead the delegation (Барабаш) - Мы еще не решили вопрос, кто возглавит делегацию; Не refused to tell те the reason why he had not accepted the invitation (Барабаш) - Он отказался сообщить мне причину, почему он не принял приглашения [Кобрина, Корнеева 1965 : 155-159; Барабаш 1975 : 204-206]. Авторы подчеркивают, что такие предложения формально отличаются от определительных, однако по сути являются таковыми [Хаймович, Роговская 1967]. Если рассматривать данные предложения с точки зрения генеративного подхода, согласно которому классификация сложноподчиненных предложений опирается на способы организации информации - включение информации придаточного предложения в главное (Включение-1) и включение информации главного предложения в придаточное (Включение - 2), то можно сделать вывод, что для аппозитивных предложений характерен первый тип включения, тогда как в определительных СПП - ограничительных и распространительных реализуется Включение-2, таким образом, аппозитивные предложения в том виде, в каком они выделяются отечественными лингвистами, не могут быть отнесены к тому же типу, хотя и обладают определительной семантикой. Выделения аппозитивных предложений как одной из разновидностей определительных СПП характерно только для отечественных англистов и не находит отражения в работах зарубежных авторов.

В зарубежных учебниках (Focus On First Certificate, Inside Out и других) понятие СПП с придаточным определительным трактуется довольно узко: к ним относятся только те придаточные, которые присоединяются местоимениями who (кто), whom (кого), whose (чей), that (который), which (который). Предложения с другими союзными словами или вовсе без них попросту не рассматриваются. Словари и академические грамматики, однако, дают более широкую трактовку, описывая придаточное определительное как часть сложного предложения, присоединенную к другой части при помощи относительных местоимений и наречий [Onions 1980; Oxford Student's Dictionary of Current English 1984; Halliday 1985; Thompson 1986; Hewings 1990; Collins COBUILD English Grammar 1991; Collins COBUILD English Language Dictionary 1992; Longman Dictionary of Contemporary English, 1999].

В работах по синтаксису сложного предложения зарубежных лингвистов, которые, как правило, опираются на формальную и морфологическую классификации СПП, определительные придаточные предложения принято называть «придаточными относительными» (Relative Clauses), поскольку они вводятся относительными местоимениями и наречиями, или «адъективными придаточными» (Adjective Clauses). Как известно, формальная классификация исходит из характера основных средств связи предикативных частей - союзов и союзных слов. В рамках этой классификации различаются: а) сложноподчиненные предложения с придаточными, присоединяемыми союзами, и б) сложноподчиненные предложения с придаточными, присоединяемыми союзными словами. Дальнейшее их деление определяется характером союза или союзного слова. Морфологическая классификация исходит из того, какой частью речи является слово, к которому присоединяется придаточное (различаются приглагольные и приименные придаточные), или из аналогии придаточного с определенной частью речи. В связи с этим различают сложноподчиненные предложения с субстантивными, адвербиальными, адъективными придаточными. Во втором случае «речь идет опять-таки об аналогии придаточных предложений и членов простого предложения, только последние обозначаются в терминах соответствующих таксономических классов» [Левицкий 2005 : 182]. Как правило, термины «придаточные определительные», или «придаточные адъективные» (Adjective clauses), и «придаточные относительные» (Relative Clauses) используются как синонимы. «The relative clause, traditionally called the adjectival clause because it modifies a noun, is typically a postmodifier to the noun head» [Winter 1982 : 54] - «Придаточное относительное, традиционно называемое адъективным придаточным, поскольку оно служит определением к существительному, выполняет функцию постпозитивного атрибута именной группы».

Часто слово, к которому непосредственно относится рассматриваемое местоимение или наречие, может быть опущено. В таком случае функции относительных местоимений и наречий расширяются: мы получаем то, что обычно называется «конденсированными относительными словами» (Condensed Relatives): ср., например, Who says that is right - Тот, кто говорит это, прав, где придаточное предложение как бы вытесняет подлежащее в более полном предложении Не who says that is right - Тот, кто говорит это, прав - и занимает его место. Предложения, вводимые «конденсированными относительными словами», могут выполнять самые различные функции, соответствующие функции определяемого слова в более полном предложении: в частности - и функцию прямого дополнения, как в предложении I don't understand what you say - Я не понимаю, что вы мне говорите (очевидно, раньше это предложение строилось по образцу I don't understand that which you say - *Я не понимаю то, которое вы говорите [Смирницкий 1957; 95]. Единого мнения о том, можно ли относить такие конструкции с типу определительных, нет.

В английской лингвистической литературе конструкции с «конденсированными относительными словами» называют «свободными» (Free Relatives) [McCawley 1988 : 417], «независимыми» (Independent Relatives) [Huddleston 1971 : 233], «именными» (Nominal Relatives) [Herrmann 2003 : 45].

Как упоминалось выше, в современной русистике ведущей является структурно-семантическая классификация СПП, основанная на общем характере связи между частями сложного предложения. Различаются предложения расчлененные (двучленные), в которых придаточное предложение соотносится со всем главным предложением и не является необходимым для законченности его структуры и содержания. Таким предложениям противопоставляются нерасчлененные (одночленные) сложноподчиненные предложения, в которых придаточное определяет лишь одно из слов главного, то есть «может рассматриваться только в функции развернутого члена главного предложения» [Поспелов 1950 : 331] и не может быть исключено из фразы. Положение об одночленных и двучленных сложноподчиненных предложениях, разработанное Н. С. Поспеловым для русского языка, было использовано В. Н. Жигадло и др. для установления специфических особенностей сложноподчиненного предложения в английском языке [Жигадло 1956 : 316]. По мнению В.Н. Жигадло и др., основным критерием, позволяющим отличить двучленные сложноподчиненные предложения от одночленных, в современном английском языке является степень грамматической и смысловой законченности главного предложения. В двучленных предложениях главное выражает относительно законченную мысль, дополняемую или уточняемую в придаточном предложении, в одночленных же главное предложение нуждается в распространении придаточным, не будучи без него законченным. Фактически, к определительным СПП в английском языке относят предложения обоих типов. К примеру, Т. Херрманн подразделяет определительные предложения на именные (nominal), приименные (adnominal) и сентенциальные (senetential). Именные определительные предложения выполняют функцию прямого дополнения в главном предложении: Mary ate what was left - Мэри съела, что осталось; приименные предложения являются прототипическими придаточными, их предлагается рассматривать как часть прямого дополнения главного предложения, например: Mary ate the pie which was in the fridge -Мэри съела пирог, который был в холодильнике; сентенциальные придаточные относятся к главной части в целом: Mary ate the pie, which took exactly 10 seconds - Мэри съела пирог, что заняло ровно 10 секунд. Именные придаточные определительные всегда ограничительные, приименные могут быть как ограничительными, так и распространительными, сентенциальные - всегда распространительные. По мнению автора, подчинительная связь в последних предложениях тяготеет к сочинению, поскольку части такого предложения максимально независимы. [Herrmann 2003 : 45-46] Подобную классификацию можно наблюдать у Р.Кверка [Quirk 1972]. Если первые два класса определительных СПП относятся к одночленным, то в третьем случае мы имеем дело с двучленными предложениями.

В предложениях типа Mary ate what was left, I don't understand what you say, Who says that is right происходит фразеологизация их состава, в них не присутствует соотносительных слов, обычных для такого рода конструкций, они приближаются к русским «Иди, куда хочешь», «Делай, что знаешь» и прочим подобным. Мы воздерживаемся от их окончательной квалификации, но считаем, что следует иметь в виду их явное сходство с определительными СПП.

Применение семантико-функционального подхода [Ляпон 1988;

Шувалова 1990; Ломов, Гусман Тирадо 1999] при анализе определительных СПП позволяет избежать многих неясностей, характерных для формально ориентированного подхода, а также существенно расширяет наше представление о предложениях рассматриваемого типа как в русском, так и в других языках, в частности, в английском.

При сопоставительном анализе синтаксических конструкций двух языков необходимо учитывать понятие эквивалентности. Эквивалентность служит критерием сопоставимости, в соответствии с которым следует сравнивать языковые явления, и основывается на их значении. Эквивалентные конструкции имеют идентичные глубинные структуры, даже если их формальный план существенно различается [Кшешовский 1986].

Использование содержательного подхода приобретает особую значимость в связи с тем, что отечественные и зарубежные исследователи английского синтаксиса прошли такой же путь, что и языковеды, изучавшие русское сложное предложение: от логического подхода к формально-грамматическому, а затем структурно-семантическому [Жигадло, Иванова, Иофик 1956; Бархударов, Штелинг 1965; Хаймович, Роговская 1967; Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981; Блох 1983; Бузаров 1986; Грамматика английского языка 1999; Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik 1972; Onions 1980; Collins Cobuild English Grammar 1991 и другие].

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения"

ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

В английских СПП определительная связь оформляется при помощи местоименных существительных w ho (кто), whom (кого), what (что) прилагательных whose (чей), that (который), which (который) и наречий when (когда), where (где).

Внутри своего класса определительные СПП традиционно подразделяются на две основных группы: «дескриптивные» («неограничительные») и «рестриктивные» («ограничительные») в зависимости от их семантики и того, насколько тесна связь между главной и придаточной частями. Дескриптивные придаточные заостряют внимание на каких-либо дополнительных характеристиках антецедента, тогда как рестриктивные придаточные обычно играют идентифицирующую роль, выделяя референт антецедента из числа других в конкретной ситуации. Такое подразделение, однако, не базируется на выразительных свойствах придаточных: дескриптивное придаточное может не обладать экспрессивной силой в зависимости от назначения текста. Более того, из двух классов атрибутивных придаточных ограничительное придаточное является маркированным членом оппозиции, и класс дескриптивных придаточных можно определить как «неограничительные» предложения. Такое разделение полностью повторяет традиционно существующее в русской грамматике. В зависимости от контекста, одно и то же придаточное определительное может пониматься как ограничительное и как неограничительное.

Так же, как и в русском языке, придаточные определительные предложения относятся к члену главного предложения, выраженному именем существительным (нарицательным или собственным) в любом числе, или местоимением. Употребление тех или иных определяемых слов обусловливает выбор средств связи двух частей определительного СПП. Определяемое слово может употребляться как референтно, так и нереферентно, самостоятельно и в сочетании с соотносительными словами.

В определительных СПП наблюдается преимущественно абсолютное употребление видо-временных форм в придаточных предложениях, гораздо реже встречаются формы с относительным значением. Согласование времен, которое является специфической особенностью большинства английских сложноподчиненных предложений, для определительных СПП неактуально. Как главная, так и придаточная часть предложений данного типа допускают свободное использование всех видо-временных форм глагола.

Ситуация как в главной, так и в придаточной части может мыслиться как реальная и гипотетическая. Для определительных СПП характерна мономодальная модель, когда для обеих частей предложения характерна модальность реальности, однако нередки случаи, когда обе части содержат выражение гипотетической модальности, вся ситуация интерпретируется как нереальная.

Главная и придаточная части определительных СПП характеризуются свободным варьированием утвердительных и отрицательных конструкций. Для определительных СПП характерно общее отрицание, так или иначе, отрицательные элементы всегда входят в группу сказуемого.

Порядок расположения частей в определительных СПП в английском языке схож с русским языком: придаточное определительное может находиться в постпозиции и интерпозиции по отношению к главной части. Для предложений, где определяемое слово находится в конце главной части, характерна постпозиция придаточной части. Придаточное предложение в постпозиции не разрывает структуры главной части, а обеспечивает дальнейшую линию развития структуры всего предложения. Части таких конструкций характеризуются достаточно свободной связью и могут быть преобразованы в сложносочиненные предложения. В ряде случаев придаточное предложение может быть отделено от антецедента словами, входящими или не входящими в группу антецедента.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Содержательный подход к изучению СПП, выражающих определительные отношения, позволил преодолеть многие трудности интерпретации, возникшие в рамках формально ориентированного подхода. Его применение в первую очередь дало возможность ограничить круг явлений, относящихся к собственно определительным СПП, от всякого рода смежных структур, что заложило необходимую основу дальнейшего исследования рассматриваемых предложений. Определительными СПП следует считать обладающие атрибутивной семантикой сложноподчиненные предложения с придаточными синсемантичными, которые используют для связи с главной частью местоименные существительные, прилагательные и наречия.

Обращает на себя внимание тот факт, что сложноподчиненные предложения в таких разноструктурных языках, как русский и английский в содержательном плане проявляют намного больше сходств, чем отличий. Отличия же между языками касательно изучаемых предложений возникают чаще всего на формальном уровне. Рассмотренный материал позволяет сделать вывод о том, что СПП, выражающие определительные отношения, в русском и английском языках содержательно эквивалентны, они обнаруживают некоторые различия лишь в плане выражения.

Общий анализ определительных СПП показал, что как в русском, так и в английском языке придаточное предложение может выполнять функции идентификации и характеризации по отношению к главной части. Характеризация может осуществляться посредством сравнения объекта в главной части с множеством однородных объектов (в русском языке определительная связь с такой семантикой оформляется при помощи местоименного прилагательного какой, например: Это такой человек, каких мало; This is the best book (that) I have ever read - Это лучшая книга, которую я когда-либо читал). Объекту может быть дана характеристика без сравнения с подобными ему, через указание на его характерные признаки (например: She's а girl who knows exactly what she wants - Это девушка, которая точно знает, чего хочет). В случае характеризации определяемое слово (существительное или местоимение) в главной части в обоих языках употребляется нереферентно. Идентификация объекта действительности происходит путем указания на его отличительные признаки, позволяющие идентифицировать его в кругу подобных объектов (например: Look at the girl who is standing by the window! -Посмотри на my девушку, что стоит у окна!).

Как в русских, так и в английских предложениях антецедент может быть выражен личным и указательным местоимением, именем собственным и нарицательным, с конкретно-предметным и препозитивным значением.

Русские и английские определительные предложения распадаются на две группы: определительные и распространительные (или ограничительные и неограничительные), для первой из которых характерны следующие признаки: придаточная часть содержит ситуативно необходимую информацию об антецеденте, позволяющую идентифицировать его или указывающую на коммуникативно значимые его характеристики, между частями существует тесная связь, которая обслуживается местоимениями, нередко сочетающимися с соотносительными словами в главной части. Для второй группы предложений характерна факультативность придаточной части по отношению к главной, информация в придаточной части не является обязательной для идентификации или характеризации антецедента, сообщая какую-либо дополнительную информацию о нем. Наличие соотносительных слов для таких предложений нехарактерно, однако полностью не исключается, что делает невозможным разграничение собственно определительных и распространительных предложений на основании употребления в них соотносительных слов.

В роли соотносительных слов в русском и английском языке выступают указательные местоимения, однако в английском языке к соотносительным словам можно также отнести определенный и неопределенный артикли, которых в русском языке не существует.

Грамматические показатели связи в английских определительных СПП в большинстве своем похожи на русские, однако между ними существуют некоторые различия. Так, с английским местоимением that не может употребляться местоимение в качестве определяемого слова, в английском языке, в отличие от русского, нет местоимения со сравнительной семантикой, поэтому о характеризации через сравнение можно догадаться лишь из контекста. Общими являются особенности соотнесения отдельных местоимений только с одушевленными или неодушевленными существительными, а также невозможность использования отдельных местоимений в распространительных придаточных (that в английском языке, кто и что в русском языке).

Ситуация, представленная в главной части русских и английских СПП, выражающих определительные отношения, обычно является непосредственной реальной. Также она может быть осмыслена как гипотетическая или осложнена значениями опосредованной модальности возможности или необходимости. Модальные свойства придаточных определительных в русском и английском не имеют существенных различий.

Главная часть СПП, выражающих определительные отношения, допускает употребление глаголов как в абсолютной, так и в относительной системах временного отсчета. Временной план главной части предложения не характеризуется обязательным согласованием с временным планом придаточной части, что характерно для обоих языков. Действие придаточной части русских и английских определительных СПП в большинстве случаев осуществляется раньше, чем действие главной части.

Порядок следования частей в русских определительных СПП отличается от английских возможностью постановки придаточной части в препозицию к главной, что характерно для предложений с местоимениями кто и что и - в меньшей степени - с местоимением который (в очень неформальной разговорной речи). Английские определительные СПП характеризуются постпозицией и интерпозицией придаточной части по отношению к главной.

 

Список научной литературыНестругина, Марина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов А.П. Вариантные формы определительного придаточного предложения / А.П. Абрамов; отв. ред. Ю.Н. Власова. Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1983. - 56 с.

2. Андриянова Е.К. Модальность сложноподчиненного предложения в современном английском языке. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.К. Андриянова. Л., 1966. - 28 с.

3. Акимова Г.Н. Конструкции типа дом, что стоит напротив / Г.Н. Акимова // Рус. яз. в шк. М. : 1970. - № 6. - С. 34-38.

4. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл : Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976. - 383 с.

6. Барабаш Т.А. Пособие по грамматике современного английского языка = (A Guide to Better Grammar) / Т.А. Барабаш. М. : Междунар. отношения, 1975.-288 с.

7. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. М. : Высш. шк., 1973. - 424 с.

8. Бейлина A.M. Сложно-подчиненные предложения с придаточным определительным в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Бейлина. Л., 1954. - 24 с.

9. Беловольская Л.А. Современный русский язык для студентов заочного отделения педагогических вузов. : учеб. пособие / Л.А. Беловольская. -Таганрог : ТГУ, 2001.- 120 с.

10. Ю.Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке / В.А. Белошапкова. М. : Просвещение, 1967. - 160 с.

11. Белошапкова В. А. Современный русский язык : Синтаксис /

12. В.А. Белошапкова. М.: Высш. шк., 1977. - 248 с.

13. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е.И. Беляева. Воронеж : Изд-во ВГУ,1985.- 179 с.

14. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. М.: Высш. шк., 1983. - 383 с. - (на англ. яз.).

15. Н.Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики / В.А. Богородицкий. М.-Л. : ОГИЗ, Соцэкгиз, 1935. - 239 с.

16. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. Л. : Наука, 1978.- 175 с.

17. Бондарко А.В. Русский глагол / А.В. Бондарко, Л.Л. Буланин. Л. : Просвещение, 1967. - 191 с.

18. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. Л. : Наука, 1984.- 136 с.

19. Борковский В.И. Историческая грамматика русского языка /

20. B.И. Борковский, П.С. Кузнецов. М. : АН СССР, 1963. - 512 с.

21. Борковский В.И. Синтаксис древнерусских грамот : Сложное предложение / В.И. Борковский. М. : АН СССР, 1958. - 185 с.

22. Бруннер К. История английского языка : в 2 т. / К. Бруннер ; пер. с нем.

23. C.Х. Васильевой; под ред. и с предисл. Б.А. Ильиша. 2-е изд. - М. : УРСС, 2003. - 391 с.

24. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / В.В. Бузаров. М. : Просвещение,1986.- 128 с.-(наангл. яз.).

25. Булаховский Л.А. Исторический комментарий к русскому литературному языку / Л.А. Булаховский. Киев : Вища шк., 1950. - 410с.

26. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. -М. : Учпедгиз, 1859.- 623 с.

27. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н.С. Валгина. М. : Высш. шк., 1991.-432 с.

28. Валгина Н.С. Сложноподчиненное предложение в современном русском языке : учеб. пособие / Н.С. Валгина. М. : Изд-во Моск. полиграф, ин-та, 1966.- 85 с.

29. Вакулич Е.В. Концептуальный аспект сложной именной группы в структуре сложного предложения во французском языке / Е.В. Вакулич // Квантитативная лингвистика и семантика. М., 2001. - Вып. 3. - С. 75-79.

30. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI XVII вв.) / С.С. Ваулина. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1988. - 143 с.

31. Верховская И.П. Употребление видо-временных форм в сложноподчиненых предложениях в современном английском языке. : автореф. дис. канд. филол. наук / И.П. Верховская. М., 1975 - 28 с.

32. Виноградов В.В. Избранные труды : Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов; сост. М.В. Ляпон, Н.Ю. Шведова. М. : Наука, 1975. -559 с.

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. 2-е изд. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 144 с.

34. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык : учеб. пособие для пед. ин-тов : в 2 ч. / А.Н. Гвоздев. 2-е изд. - М. : Учпедгиз, 1961. - Ч. 2. - 344 с.

35. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. 3-е изд. - М. : Просвещение, 1965. - 408 с.

36. Грамматика английского языка : Морфология. Синтаксис / Н.А. Кобрина и др.. СПб. : СОЮЗ, 1999. - 196с. - (на англ. яз.).

37. Грамматика русского языка : в 2 т. / ред. кол. В.В. Виноградов [и др.] -М. : АН СССР, 1954. Т. 2 : Синтаксис. - 699 с.

38. Грамматика русского языка : в 2 т. / ред. кол. В.В. Виноградов [и др.]

39. М. : АН СССР, 1960. Т. 2, ч.1 : Синтаксис. - 702 с.

40. Грамматика современного русского литературного языка / гл. ред. Н.Ю. Шведова и др.. М.: АН СССР, 1970. - 767 с.

41. Гусман Тирадо Р. Генеративные сложноподчиненные предложения в русском языке / Р. Гусман Тирадо; под ред. проф. A.M. Ломова. Воронеж : Изд-во ВГПУ, 1998. - 136 с.

42. Жигадло В.Н. Современный английский язык : Теоретический курс грамматики : учеб. / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. М. : Иноиздат, 1956. - 350 с.

43. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке / И.П. Иванова; под ред. Ю.С. Маслова. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. -220 с.

44. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П.Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М. : Высш. шк., 1981. -285 с.

45. Иванова И.П. История английского языка. : учеб. / И.П. Иванова,

46. Л.П. Чахоян. М.: Высш. шк., 1976. - 319с.

47. Ильенко С.Г. Сложное предложение в современном русском языке / С.Г. Ильенко. Л. : Изд-во ЛГПИ, 1976. - 32 с.

48. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. Л. : Просвещение, 1971. - 366 с. - (на англ.яз).

49. Калинин А.И. Указательные местоимения тот, такой в главной части сложноподчиненного предложения с придаточным определительным / А.И. Калинин // Учен. зап. Тюмен. пед. ин-та. Тюмень, 1966. - сб. 30, вып. 4. - С. 69-77.

50. Кирпичникова Н.В. Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными и повествовательно-распространительными / Н.В. Кирпичникова//Рус. яз. в шк. М., 1965. - № 1. - С. 33-36.

51. Клычникова З.И. Бессоюзное сложное предложение и его понимание / З.И. Клычникова // Учен. зап. МГПИИЯ. М., 1953. -Т. 6. - С 79-82.

52. Козырева Т.Г. Современный русский язык : Понятие о сложном предложении. Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение / Т.Г. Козырева, Н.И. Астафьева. Минск : Высш. шк. -1987.- 159с.

53. Кошевая И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. Минск : Высш. шк., 1980. - 271с.

54. Крючков С.Е. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения : учеб. пособие / С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов. М. : Просвещение, 1977. - 192 с.

55. Крючков С.Е. Типы сложноподчиненного предложения с придаточной частью, относящейся к одному слову или словосочетанию в главной части / С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов //Вопр. языкознания. М., 1960. - № 1. -С.45-49.

56. Кузнецова Р.Д. Исторические изменения в сложноподчиненномпредложении. : учеб. пособие / Р.Д. Кузнецова. Калинин, 1983. - 88 с.

57. Кутузов Л.Ф. Практическая грамматика английского языка / Л.Ф. Кутузов.- М. : Вече, 1998.-448 с.

58. Кшешовский Т.П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура / Т.П. Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1986. - Вып. XXV. - С. 327-341.

59. Лагоденко Ж.М. Сложноподчиненное предложение с описательным определительным в английском языке. : автореф. дис. канд. филол. наук / Ж.М. Лагоденко. Л., 1975. - 26 с.

60. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса : учеб. пособие для студ. вузов / Ю.А. Левицкий. 3-е изд., испр. и доп. - М. : КомКнига, 2005. - 367 с.

61. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов. энцикл., 1990. 682 с.

62. Лич Д. Коммуникативная грамматика английского языка / Д. Лич, Я. Свартвик. М. : Просвещение, 1983. - 304с. - (на англ. яз).

63. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии / А.М.Ломов: Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1977. - 139 с.

64. Ломов A.M. Типология русского предложения / А.М.Ломов. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1994. - 280 с.

65. Ломов A.M. Русское сложноподчиненное предложение и проблема его содержательной интерпретации / A.M. Ломов, Р. Гусман Тирадо // Вопр. языкознания. М., 1999. - № 6. - С. 54-65.

66. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т.П. Ломтев.- М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972. 199 с.

67. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст: К типологии внутритекстовых отношений / М.В. Ляпон. М. : Наука, 1986. -200 с.

68. Ляшенко Н.А. Функционально-семантическое поле таксиса всовременном английском языке. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Ляшенко. Пятигорск, 2007. - 28 с.

69. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С. Маслов. Л. : Изд-во ЛГУ, 1984. - 263 с.

70. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М. : Учпедгиз, 1956. - 483 с.

71. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы / Н.С. Поспелов // Вопр. языкознания. М., 1959. - №2. - С. 21 -30.

72. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований / И.П. Распопов. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - 110 с.

73. Распопов И.П. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис / И.П. Распопов, A.M. Ломов. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. -351 с.

74. Рассел Б. Философия логического атомизма / Б. Рассел; пер., коммент. и послесл. В.А. Суровцева. Томск : Водолей, 1999. - 191 с.

75. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина .- М. : Рус. словари, 2000. 415 с.

76. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Астрель, ACT, 2001. - 624 с.

77. Русская грамматика : в 2 т. / НЛО. Шведова (гл. ред.) и др.; АН СССР; Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1982. - Т. 2. - 709 с.

78. Русская грамматика / Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др.; АН СССР; Ин-т рус.яз.-М. : Наука, 1990.-639 с.

79. Русская разговорная речь. / под ред. Е.А. Земской. М. : Наука, 1973. -398 с.

80. Слюсарева Н.А. Проблема функционального синтаксиса современного английского языка / Н.А. Слюсарева. М. : Наука, 1981. - 207 с.

81. А.И.Смирницкий. Древнеанглийский язык / А.И. Смирницкий; ред. В.В. Пассек. М.: Госиноиздат, 1955. - 317 с.

82. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. -М.: Наука, 1959.-439 с.

83. Современный русский язык : учеб. для студ. пед. ин-тов : в 3 ч. 2-е изд., перераб. - М. : Просвещение, 1987. - Ч. 3 : Синтаксис. Пунктуация / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. - 256 с.

84. Современный русский язык : учеб. пособие для студ. вузов : в 2 ч. / под ред. Д.Э. Розенталя. 3-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 1979. - Ч. 2 : Синтаксис. - 256 с.

85. Стеценко А.Н. Исторический синтаксис русского языка / А.Н. Стеценко. -М.: Высш. шк., 1977.- 353 с.

86. Федоров А.К. Спорные вопросы теории сложноподчиненного предложения / А.К. Федоров. Курск : Изд-во Курск, гос. пед. ин-та, 1982. -83 с.

87. Федоров А.К. К истории классификации сложноподчиненных и придаточных предложений / А.К. Федоров // Рус. яз. в шк. М., 2002. -№5.-С. 8-16.

88. Федорова М.В. Лексико-грамматические очерки по истории русских местоимений / М.В. Федорова. Воронеж, Изд-во Воронеж, год. ун-та, 1965.-204 с.

89. Формановская Н.И. Сложное предложение / Н.И. Формановская. М. : Изд-во Моек ун-та, 1977. - 68 с.

90. Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения / Н.И. Формановская. М. : Рус. яз., 1978. - 240 с.

91. Фреге Г. Логика и логическая семантика : сб. тр. : учеб. пособие для студ. вузов / Г. Фреге; пер. с нем. Б.В. Бирюкова; под ред. З.А. Кузичевой. М. : Аспект-пресс, 2000. - 511 с.

92. Хаймович Б.С. Теоретическая грамматика английского языка / Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская. М. : Высш. шк., 1967. - 298 с. - (на англ. яз.).

93. Хлебникова И.Б. Сослагательное наклонение в английском языке (как общелингвистическая проблема) / И.Б. Хлебникова. Калинин : Изд-во Калинин. ГПИ им. М.И. Калинина, 1971. - 174 с.

94. Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка = Oxford Student's Dictionary of Current English / А.С. Хорнби при участии Кристины Руз. М.; Оксфорд : Просвещение : Изд-во Оксфорд, ун-та, 1984. - 769 с. - (Спец. изд-ние для СССР).

95. Черемисина М.И. Очерки по теории сложного предложения / М.И.Черемисина, Т.А.Колосова. Новосибирск : Наука, 1987. - 200 с.

96. Чирко Т.М. О принципах построения функционально-семантической типологии предложений / Т.М.Чирко // Принципы и методы исследования единиц языка : сб. науч. тр. Воронеж, 1984.

97. Шапиро А.Б. О принципах классификации подчиненных предложений / А.Б. Шапиро // Рус. яз. в шк. М., 1958. - № 2. - С. 30-33.

98. Шахматова М.А. Определительные придаточные предложения с добавочным пространственным значением в русском языке (лингвистические основы описания и организации материала) : автореф. дис. канд. филол. наук / М.А.Шахматова. Л., 1970. - 24 с.

99. Шелякин М.А. Русские местоимения (значение, грамматические формы, употребление). : материалы по спецкурсу «Функциональная грамматика русского языка» / М.А.Шелякин. Тарту : ТГУ, 1986. - 90 с.

100. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис / Т.В. Шмелева. Красноярск : КГУ, 1988.-С. 9-27.

101. Штелинг Д.А. Целенаправленность речи и категория наклонения / Д.А. Штелинг // Рус. яз за рубежом. М., 1973. - № 3. - С. 44-48.

102. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения / С.А.Шувалова. М. : Изд-во МГУ, 1990. -160с.

103. Языкознание : Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н.Ярцевой. М. : Большая Рос. энцикл., 1998. - 682 с.

104. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / Р.О.Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. М. : Наука, 1972. - С. 95-113.

105. Ярцева В.Н. Развитие сложноподчиненного предложения в английском языке / В.Н.Ярцева. Л. : Изд-во ЛГУ, 1940. - 116 с.

106. Akhmanova О. The morphology of the English verb. Tense, aspect and taxis / O.Akhmanova, S.Belenkaya. Moscow, 1975. - 240 c.

107. Cambridge International Dictionary of English. London : Cambridge University Press, 1995. - 1780 p.

108. Collins COBUILD English Language Dictionary. London and Glasgow, 1992.- 1703 p.

109. Collins COBUILD English Grammar. London and Glasgow, 1991. - 485 p.

110. Dooley J. Grammarway : With Answers Level 4 / J. Dooley, V. Evans. -London : Express Publishing, 1999. 280 p.

111. Eljenholm A. English syntax: Advanced composition for nonnative speakers / A. Eljenholm. London : Holt, Rinehart & Winston, 1965. - 224 p.

112. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar / M.A.K.Halliday. -London, 1985.- 385 p.

113. Herrman T. Relative clauses in dialects of English : a typological approach PhD-thesis / T.Herrman. University of Freiburg, 2003.

114. Hewings M. Advanced Grammar in use / M.Hewings. Cambridge : Cambridge University Press, 1999. - 340 p.

115. Jones V. Inside Out Upper Intermediate: Student's Book / V. Jones, J. Hird, P. Kerr. London : Macmillan, 2001.- 160 p.

116. Longman Dictionary of Contemporary English : The Complete Guide to Written and Spoken English .- Harlow : Longman, 1999 .- XVIII, 1668 p. -(International Students edition).

117. O'Connell S. Focus on First Certificate: Student's Book (FFCE Series) / S. O'Connell. London : Longman, 1966. - 272 p.

118. Onions C.T. Modern English Syntax / C.T.Onions. London and Henley, 1980. - 155 p.

119. Philippova M.M. Syntax of the Subordinate Clause : its function and communicative properties / M.M. Philippova. M., 1998. - 136 p.

120. Quirk R.A. Grammar of Contemporary English / R.Quirk et al.. London : Longman, 1972. - 778 p.

121. Swan M. Practical English Usage / M. Swan. Oxford : Oxford University Press, 2003.-658 p.

122. Thompson F.J. A Practical English Grammar / F.J.Thompson, A.V.Martinet. Oxford : Oxford University Press, 1986. - 392 p.

123. Winter E.O. Towards a Contextual Grammar of English / E.O.Winter. -London : George Allen & Unwin, 1982. -219 p.

124. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ1. Художественная литература

125. Аксенова А.С. Долгая дорога домой : Рассказы и повести /

126. A.С. Аксенова. JI. : Советский писатель, 1983. - 272 с.

127. Акунин Б. Азазель : Серия Приключения Эраста Фандорина / Б. Акунин. М. : Захаров, 2000. - 236 с.

128. Акунин Б. Алтын-толобас. Приключения магистра / Б. Акунин. -М. : Олма-Пресс, 2000. 416 с.

129. Акунин Б. Внеклассное чтение : Роман / Б. Акунин. СПб. : Издательский дом «Нева», 2002. 200 с.

130. Акунин Б. Детская книга / Б. Акунин. М. : Олма-Пресс, 2005. -559 с.

131. Астафьев В.П. Печальный детектив : Роман, рассказы, новеллы, очерк /

132. B.П. Астафьев. Л. : Лениздат, 1989. - 368 с.

133. Астафьев В.П. Повести и рассказы / В.П. Астафьев. М.: Сов. писатель, 1984. 688 с.

134. Быков В.В. Повести / В.В. Быков. Минск : Мастацкая лит-ра, 1988. -608 с.

135. Веллер М.И. Легенды Невского проспекта / М.И. Веллер. -СПб. : Лань, 1995.-272 с.

136. Веллер М.И. Приключения майора Звягина / М.И. Веллер. М. : Вече, 1993. - 544 с.

137. Веллер М.И. Самовар / М.И. Веллер. СПб. : Нева, 1994. - 400 с.

138. Власов А.Е. Третья тропа / А.Е. Власов. Л. : Детская лит-ра, 1980. - 189 с. 1 З.Донцова Д.А. Дантисты тоже плачут : Роман / Д.А. Донцова. - М. :1. ЭКСМО, 2003.-320 с.

139. Донцова Д.А. Скелет из пробирки. Закон сохранения вранья : Серия Иронический детектив / Д.А. Донцова, Г.М. Куликова. М. : ЭКСМО, 2002.-416 с.

140. Драгунский В.Ю. Избранное : Повести и рассказы / В.Ю. Драгунский. -М.: ЭКСМО, 1999.- 656 с.

141. Дубровицкий И.В. Идущие на смену / И.В. Дубровицкий, В.В. Орлов. -М. : Детская лит-ра, 1981. 144 с.

142. Дудинцев В. Д. Белые одежды : Роман / В. Д. Дудинцев. М. : Современник, 1989. 606 с.

143. Зощенко М.М. Юмористические рассказы / М.М. Зощенко. Владивосток : Дальневост. кн. изд-во, 1966. 286 с.

144. Козлов Н.И. Как относиться к себе и людям, или Практическая психология на каждый день / Н.И. Козлов. М. : АСТ-ПРЕСС, 1998. - 320 с.

145. Козлов Н.И. Философские сказки для обдумывающих житье. Веселая книга о нравственности и свободе / Н.И. Козлов. М. : Феникс, 1994. - 263 с.

146. Куприн А.И. Избранное / А.И. Куприн. М. : Правда, 1988. - 448 с.

147. Мусорин М.К. Фотография : учебное пособие для среднего профессионального образования / М.К. Мусорин, В.Д. Привалов. -М. :ВЛАДОС, 2003.- 136 с.

148. Носов Е.И. Избранные произведения в 2-х томах / Е.Н. Носов. -М. : Советская Россия, 1983.

149. Пелевин В.О. Все рассказы / В.О. Пелевин. М. : ЭКСМО, 2007. - 512 с.

150. Першин Ю.П. Кислое яблочко : Повествование в рассказах / Ю.П. Першин. Воронеж : Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1989. - 223 с.

151. Троепольский Г.Н. Собрание сочинений в 3-х томах / Г.Н. Троепольский. Воронеж : Центр.-Черн. кн. изд-во, 1977.

152. Пикуль B.C. Крейсера. Три возраста Окини-сан : Романы / B.C. Пикуль. М.: Воениздат, 1988. - 560 с.

153. Пикуль B.C. Нечистая сила / B.C. Пикуль. Красноярск : Красноярское книжное изд-во, 1989. - 766 с.

154. Пикуль B.C. Ступай и не греши. Этюды о былом : Роман и исторические миниатюры / B.C. Пикуль. Пермь : Книга, 1992. 287 с.

155. Полетаев С. История двух беглецов / С. Полетаев. М. : Детская лит-ра, 1981.- 160 с.

156. Полякова Т.В. Капкан на спонсора : Серия Детектив глазами женщины / Т.В. Полякова. М. : ЭКСМО, 1999. - 464 с.

157. Полякова Т.В. Эксклюзивный мачо : Детективная повесть / Т.В. Полякова. М. : ЭКСМО, 2004. - 352 с.

158. Токарева B.C. Летающие качели. Ничего особенного : Повести и рассказы / B.C. Токарева. М.: Советский писатель, 1987. - 592 с.

159. Фраерман Р.И. Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви / Р.И. Фраерман. Ростов н/Д : Ростовское книжное изд-во, 1986. -128 с.

160. Barrie J. Peter Pan / J. Barrie. Moscow : Raduga, 1986. - 232 p.

161. Braine J. Room at The Top / J. Braine. London : Arrow Books, 1989. - 240 p.

162. Caine M. A Coward's Chronicles / M. Caine. London : Century Hutchinson, 1990. - 139 p.

163. Claxton G. Being a teacher / G. Claxton. London : Cassell, 1989. -112 p.

164. Staples M.J. Missing Person / M.J. Staples. London : Corgi Adult, 1994. -352 p.

165. Durrell, G. My Family and Other Animals / G. Durrell. London : Penguin Books, 1987. - 93 p.

166. Freud E. The Sea House : A Novel / E. Freud. New York : Ecco, 2004. -276 p.

167. Froggatt A. Family Work With Elderly People / A. Froggatt. -Basingstoke : Macmillan Publishers, 1990. 107 p.

168. Hornby N. About a Boy / N. Hornby. London : Penguin Books, 2000. - 288 p.

169. Hornby N. A Long Way Down / N. Hornby. London : Penguin Books, 2006. -272 p.

170. Home C.M. Doctrine of Salvation / C.M. Home. London : Moody Pr, 1984. -112 p.

171. Johnston J. Invisible Worm / J. Johnston. London : Penguin Books, 1992. -181 p.

172. Lodge D. Changing Places. Small World. Nice Work. / D. Lodge. London : Penguin Books, 1993.-912 p.

173. Mackay S. The Orchard On Fire / S. Mackay. London : Vintage, 1999 - 214 p.

174. Mattinson J. Work, Love and Marriage / J. Mattinson. Tavistock : Tavistock Institute of Marital Studies, 1988. - 323 p.

175. McEwan I. Atonement /1. McEwan. London : Vintage, 2002. - 384 p.

176. Mortimer J. Felix in the Underworld / J. Mortimer. London : Penguin Books, 1998. -256 p.

177. Newman K. The Man From the Diogenes Club / K. Newman. London : Monkeybrain, 2006. - 400 p.

178. Pargeter E. A bloody field by Shrewsbury / E. Pargeter. London : Headline Book Publishing pic, 1989. - 352 p.

179. Sillitoe A. Saturday Night and Sunday Morning / A. Sillitoe. London : Allen, 1958,- 146 p.

180. Smith Z. White Teeth / Z. Smith. London : Penguin Books, 2001. -560 p.

181. Tomlin F. T. S. Eliot: a Friendship / F. Tomlin. London : Routledge & Kegan1. Paul pic, 1988. 174 p.

182. Townsend S. Adrian Mole : the Wilderness Years / S. Townsend. London : Mandarin, 1994. - 278 p.1.. Периодические издания

183. Журналы: «Вокруг света», «Отдохни», «Looks», «Shape».

184. I. Разговорная речь, художественные и документальные фильмы, теле-и радиопередачи1.. Интернет6Q.www.bbc.co.uk61.www.google.ru62.www.lib.ru63.www.mail.ru

185. National Corpus of English http://www.natcorp.ox.ac.uk65.www.refdesk.com66.www.short-stories.co.uk 6 7. www.unknownwriter.com