автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фонетико-морфологическое освоение русизмов в монгольских языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетико-морфологическое освоение русизмов в монгольских языках"
Сономжамцын БАТ-ЭРДЭНЭ
ФОНЕТИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ РУСИЗМОВ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
11 МАР 2015
Москва 2015
005560398
005560398
Работа выполнена на кафедре общего языкознания филологического факультета ФГБОУ ВПО "Московский педагогический государственный университет"
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Добродомов Игорь Георгиевич
Официальные оппоненты: Крылов Сергей Александрович
доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН
Грунтов Илья Александрович
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания РАН
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО "Калмыцкий
государственный университет"
Защита состоится «2» апреля 2015 г. в 14-00 на заседании диссертационного совета Д 002.006.03 при Институте языкознания РАН по адресу: Москва, 125009, Б-Кисловский пер. д.1. с.1. конференц-зал
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН по адресу: Москва, 125009, Б. Кисловский пер. д.1. стр.1.
Автореферат диссертации размещен на сайте ИЯ РАН www.iling-ran.ru
Автореферат разослан «_»_2015 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
А.В.Сидельцев
Сономжамцын БАТ-ЭРДЭНЭ
ФОНЕТИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ РУСИЗМОВ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2015
Работа выполнена на кафедре общего языкознания филологического факультета ФГБОУ ВПО "Московский педагогический государственный университет"
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Добродомов Игорь Георгиевич
Официальные оппоненты: Крылов Сергей Александрович
доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН
Грунтов Илья Александрович
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания РАН
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО "Калмыцкий
государственный университет"
Защита состоится «2» апреля 2015 г. в 14-00 на заседании диссертационного совета Д 002.006.03 при Институте языкознания РАН по адресу: Москва, 125009, Б-Кисловский пер. д.1. с.1. конференц-зал
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН по адресу: Москва, 125009, Б. Кисловский пер. д.1. стр.1.
Автореферат диссертации размещен на сайте ИЯ РАН www.iling-ran.ru
Автореферат разослан «_»_2015 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
А.В.Сидельцев
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному рассмотрению фонетического и морфологического освоения русских заимствованных слов в монгольских языках: калмыцком, бурятском и монгольском, которые являются близкородственными.
Актуальность исследования. Вышеуказанные монгольские языки в течение нескольких последних веков находились в контакте с русским языком. Одной из важнейших задач в области исследования современных литературных монгольских языков является изучение проблемы заимствований из русского языка. Русизмы в лексике калмыцкого, бурятского и монгольского языков, особенности их адаптации и оформления исследованы недостаточно, поэтому они вызывают научный интерес со стороны монголоведов.
Состояние изученности проблемы: Изучение иноязычной лексики и, шире - языкового заимствования имеет довольно большую традицию как в монгольском, так и в зарубежном языкознании.
В работах калмыцких языковедов (П.Ц.Бнткеев, В.Э.Очир-Гаряев, И.К.Илишкин, Д.А.Павлов, Б.Х.Тодаева) дается научный анализ конкретных заимствований из русского языка. В 2004 г. в Калмыцком госуниверситете (г. Элиста) Б.А.Шурунговой была защищена диссертация на тему "Русские заимствования в калмыцком языке".
Русским заимствованиям в бурятском языке посвящены работы А.Н.Боржоновой, Т.А.Бертагаева, К.М.Черемисова, Ц.Б.Цыдендамбаева, Л.Д.Шагдарова, М.П.Хомонова, Д.А.Алексеева, И.В.Баранникова и других. Т.А.Бертагаев и названные выше авторы касались по сути дела лишь устных заимствований, употребительных в современном литературном или в разговорном бурятском языке и его диалектах, русские же заимствования, имеющиеся в бурятских рукописях на старомонгольской письменности, рассматривались в гораздо меньшей степени.
В отличие от заимствований из других языков, о которых говорилось выше, русизмы, причем в довольно большом количестве, находим лишь в языке бурятских памятников на старомонгольской письменности, тогда как в классическом монгольском языке они не обнаружены. Знакомство с имеющимся у нас материалом показывает, что есть заметные различия между книжными русизмами в языке бурятских рукописей и устными русскими заимствованиями в разговорном бурятском языке [Цыдендамбаев, 1972].
Русским заимствованиям в монгольском языке посвящены работы Н.Балжинняма, Д.Болда, Г.Даваажава и др.
Процесс заимствования русизмов в монгольские языки происходил неравномерно. Самое большое количество русских заимствований наблюдается в бурятском и в калмыцком языке.
Научная новизна диссертации состоит в том, что она является первым опытом сравнительного изучения проблемы влияния русского языка на развитие и обогащение лексики монгольских языков, вопросов адаптации и освоения русизмов в фонетическом и грамматическом аспектах, особенностей вхождения их в структуру монгольских языков. Исследование русских заимствованных слов калмыцкого, бурятского и монгольского литературного языков в сравнительном плане имеет первостепенное значение. В данной работе впервые
-рассмотрены основные закономерности заимствования из русского языка в монгольские языки.
-изучена степень фонетической адаптации русизмов в монгольских языках на базе сопоставления фонетических систем русского и монгольских языков.
-сопоставлены словообразовательные модели русизмов в современном калмыцком, бурятском и монгольском литературных языках.
-рассмотрены сферы употребления данной лексики, общие тенденции развития русизмов, и проведен сравнительный анализ семантической адаптации русизмов в лексике современных монгольских языков.
-установлена степень орфографической адаптации русизмов в монгольском языке.
-показаны новые типы словообразования в монгольских языках, -впервые описаны жаргонизмы, образованные от русских основ, представляющие один из путей освоения заимствованных слов.
Обьектом исследования являются лексические заимствования из русского языка (язык-донор) или через русский (язык-посредник), бытующие в монгольских языках (языки-реципиенты).
Предметом исследования явились сравнительно-типологические и функциональные характеристики русских заимствований в современных монгольских языков, способы их фонетико-морфологического освоения и адаптации.
Цель исследования. Автор стремился раскрыть процесс фонетического, морфологического освоения заимствованных слов из русского языка, их значение и употребление, а также показать их роль в жизни общества.
В соответствии с целью исследования в диссертации решаются следующие задачи:
- определить основные этапы заимствования из русского языка в монгольских языках;
- определить степень фонетической адаптации русизмов в монгольских языках путём сопоставления фонетических систем русского и монгольских языков;
- сравнить словообразовательные модели русизмов в современных калмыцком, бурятском и монгольском литературных языках;
- рассмотреть преимущества, сферы употребления данной лексики, общие тенденции развития русизмов, и провести сравнительный анализ семантической адаптации русизмов в лексике современных монгольских языков.
- определить степень орфографической адаптации русизмов в монгольском языке.
Положения, выносимые на защиту:
1. Процесс обогащения осуществляется двумя путями: прямым заимствованием, переносом структурных элементов (интерференция) русского языка на разные уровни монгольских языков.
2. Русизмы в монгольских языках прошли разные этапы изменения своей звуковой структуры от полного подчинения фонетической норме заимствующего языка до освобождения от таковой и сохранения звукового облика языка-источника.
3. В рамках освоения заимствований, монгольский язык в многом отличается от калмыцкого и бурятского языков.
4. Заимствованное слово из русского языка не соотносится с грамматическими классами и категориями монгольских языков, и подвергается обязательной грамматической ассимиляции.
5. Нормы правописания заимствованных слов колеблются в основном под влиянием произношения, которое, в свою очередь, испытывает сильное влияние двух языковых систем.
6. Словообразовательные аффиксы в настоящее время могут получить любые русизмы, и это не всегда являются показателем их освоенности языком. Однако словообразование способствует лексико-семантическому и формальному освоению заимствованного слова. Русизмы, которые образованы с помощью аффиксов, могут использоваться в качестве жаргонных.
7. Калькирование, при котором заимствуется не материальная форма лексической единицы, а только ее структура или значение. Выделяются
словообразовательное калькирование, фразеологическое калькирование и семантическое калькирование.
Методы исследования
Основными методами исследования в диссертации являются сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический методы, включая наблюдение, сопоставление, описание, обобщение. Исследование материала диссертации основано на анализе языковых явлений с позиций теоретических и методологических положений, принятых в каждом сопоставляемом языке в отдельности.
Материал исследования. Основными источниками исследования послужили словари различного типа: двуязычные (калмыцко-русские, русско-калмыцкие, бурятско-русские, русско-бурятские, монгольско-русские, русско-монгольские), толковые словари монгольских и русского языков, произведения калмыцкой, бурятской и монгольской литературы, фольклора и периодики (газеты), словари иностранных слов монгольского языка, словарь иностранных слов русского языка. В результате собрана картотека которая отражает особенности фонетической, морфологической и семантической адаптации русизмов монгольских языков (около 3000 единиц).
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке типологии заимствований на почве монгольских языков, функционирования лексического состава русских заимствованных слов с учетом таких параметров, как степень освоенности, особенности употребления, ассимиляция (фонетико-графическая, орфоэпическая, морфологическая, семантическая), стилистическая окрашенность.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов при чтении курсов лекций по сравнительно-типологическому и сопоставительному языкознанию в вузах Монголии, республик Калмыкия и Бурятия (Россия), а также в процессе вузовского преподавания таких предметов, как "Лексикология", "Культура речи" монгольских языков, «Русский язык как иностранный» в монгольской аудитории. Результаты диссертации могут быть использованы при изучении и упорядочении различных терминосистем и орфографии литературного калмыцкого, бурятского и монгольского языков.
Апробация основных положений работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания МПГУ. Основные положения диссертации в виде докладов и выступлений были апробированы на: Научной конференции по общественным наукам "Хурэл тогоот-2010" (Улан-Батор, 2010), Международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как
иностранному в условиях модернизации" (Москва, 2011), Региональной научно-практической конференции "Гуманитарная наука юга России: международное и региональное взаимодействие" (Элиста, 2011), Международной научной конференции "Летняя школа молодых монголистов зарубежья" (Улан-Батор, 2011), VI Международной научно-практической конференции молодых учёных "Русский язык - путь к карьере" (Москва, 2012), Международной научно-практической конференции "Русское слово: синхронический и диахронический аспекты"(Орехово-Зуево, 2012), Региональной научно-практической конференции "Культура монгольского языка" (Дархан, 2013), Международной научно-практической конференции "Монгольская терминология-90" (Улан-Батор, 2014). Основное содержание диссертационного исследования отражено в 11 научных публикациях автора, список которых приведен в конце автореферата.
Объем и структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов, заключения и приложений (№1, №2), включающих указатель русских заимствованных слов, освоенных фонетически в монгольских языках, оформление исхода русских заимствованных слов в монгольских языках, список сокращений и библиографию.
Общий объем диссертации составляет 230 машинописных страниц. Список литературы содержит 200 источников. В работе представлено 12 таблиц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи работы, определеяются обьект и предмет исследования, характеризуется применяемые методы и анализируемый материал, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также сообщаются сведения об апробации работы.
В первой главе — "Теоретические проблемы исследования заимствовании в калмыцком, бурятском н монгольском языках" -обосновывается целесообразность использования термина заимствование, определяются базовые для данной работы понятия: интернационализм и экзотизм, рассматриваются классификация, внутренние и внешние факторы заимствований, выявляются исторические контакты монголоязычных народов с русскими, характеризуются методики их изучения, даются общие сведения монгольских языков, и тематштеский состав русизмов в монгольских языках.
Многие исследователи занимаются вопросами заимствования. Они изучают лингвистическую сущность заимствования, его причины, различные виды и способы заимствований, пути проникновения, источники и хронологию заимствований, фонетические, грамматические, лексические, семантические, стилистические, синтаксические, фразеологические средства освоения иностранных слов; классифицируют заимствованные слова.
Известно, что лексические заимствования в своей основной массе отражают заимствования культурных ценностей в широком смысле этого слова. "Когда есть налицо культурное заимствование - есть полное основание ожидать соответствующего заимствования слов... Тщательное изучение таких заимствованных слова может служить интересным комментарием к истории культуры. Роль различных народов в развитии и распространении культурных ценностей можно почти в точности установить путем выяснения, в какой мере их лексика просачивалась в лексику других народов" [Сепир, 1934:152].
Заимствование представляет собой процесс, обусловленный сложным комплексом внутренних и внешних причин. Внутренние (лингвистические) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового понятия (основная причина заимствования), тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке, потребность в детализации соответствующего значения, невозможность образования производных от исконных терминов, а внешние (экстралингвистические) культурное влияние одного языка на другой, наличие устных или письменных контактов стран с разными языками, повышение интереса к изучению определенного языка, авторитетность языка-источника (что приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов), исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны, условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово [Гринёв-Гриневич, 2008:153-154].
"Любой язык контактирует с другими языками, и в процессе контактов в него проникают заимствования. Заимствование значительного количества лексики из одного языка в другой приводит к возникновению между этими языками регулярных фонетических соответствий" [С.А.Бурлак и С.А.Старостин, 2005:70]. Вопросы, связанные с эволюцией иноязычных слов в заимствующем языке. Исследуемые вопросы диахронного анализа, который понимается как анализ ряда синхронных последовательных во времени срезов. Например, "длительные языковые
контакты, ведущие к глубокой интерференции двух языков, могут повлечь за собой появление в речи, а затем и в языке новых звуков, фонем и морфем" [Бруннер, 1955:103].
На протяжении своей истории монголы вступали в длительные и самые разнообразные контакты со многими народами Азии и Европы. Исследования показывают, что дореволюционные заимствования поступали в монгольский язык главным образом из восточных языков, таких как санскритский, тибетский, маньчжурский, китайский, арабский, персидский, уйгурский и т.д. [Пюрбеев, 1984:4]. А для бурятского и калмыцкого языков русский язык стал главным источником с конца XVI века. В бурятском языке самый значительный пласт заимствований составляют русизмы, проникшие вначале устным путём, затем, начиная с XVII в., и устным и письменным способом.
Начавшийся в 1607-1609 гг. процесс добровольного вхождения калмыков в состав России завершился в 50-х гг. XVII века. К этому времени в Нижнем Поволжье сложилось Калмыцкое ханство - вассал России, обязанный за предоставленные кочевья нести воинскую службу на благо Русского государства. Значительная часть калмыков уходила на рыбные промыслы и соляные разработки. С тех пор в разговорном речи калмыков начали употребляться русские слова и термины рыболовства.
Расширению русско-калмыцких языковых контактов способствовали также торгово-экономические связи. Совместные боевые действия в период войн, а также совместное несение войнской службы в мирное время не могли не отразиться и на процессе заимствования русских военных терминов калмыцким языкам. Калмыки, перенимая у русских методы ведения земледельческого хозяйства, позаимствовали соответствующие русские названия.
В исторических взаимоотношениях бурят с русскими решающую роль сыграли территориальная близость и тесные культурно-экономические связи между ними, что было для них, несомненно, более существенным фактором, чем религиозные связи с тибетским духовенством. Поэтому при изучении вопроса о лексических заимствованиях бурятского языка из русского мы должны исходить главным образом из данных живого языка и фольклора, отражающих историко-бытовые явления более раннего периода, которые могут пролить свет на дореволюционную историю бурятского языка. [Дондуков, 1974:10-11].
Значительно позже, стали проникать в монгольский язык русские слова. В современном монгольском их намного больше, чем всех других заимствований, и относятся они к самым разнообразным сферам жизни.
Через русский язык в монгольский входит интернациональная лексика и терминология [Н.С.Яхонтова, 1997:122].
Так, русизмы монгольских языков прошли разные этапы изменения своей звуковой структуры от полного подчинения фонетической норме заимствующего языка до освобождения от таковой и сохранения звукового облика языка-источника.
Связано с этим, дается общие сведения монгольских языков, сравнительный и типологический анализ подсистем гласных и согласных фонем русского и монгольских языков с определением общих и различительных фонологических признаков, выражающими основные закономерности фонетических изменений заимствований при их освоения применительно к монгольским языкам.
Слова, заимствованные из русского языка в бурятский и калмыцкий языках в дореволюционный период, можно разбить на целый ряд лексико-семантических групп.
В данное и даже дореволюционное время, примерно до 40-х годов, в монгольских языках (особенно в монгольском) было относительно мало заимствований из русского языка [Т.А.Бертагаев,1974:338]. Классификация семантики русских заимствованных слов монгольского языка отличается от бурятского и калмыцкого языков. Например, в словаре иностранных слов О.Сухбаатара (1997) регистрированы всего 20 слов, которые пришли в доревовюционный и во время революции, и они все изменяются под влиянием фонетикой монгольского языка и употребляется как исконно монгольские слова.
Под освоением русизмов понимается приспобление русских заимствованных слов к монгольским графическим и языковым нормам. В языке существуют следующие виды освоений: графическое, фонетическое, морфологическое освоение.
Что касается фонетического освоения заимствованных слов, то-это приспособление иноязычного слова к нормам монгольского произношения. Чужие звуки заменяются своими и слово приобретает структуру монгольского.
Морфологическое освоение иноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных данному языку, и возможности изменяться, то есть склоняться или спрягаться, по законам монгольской морфологии. При этом иноязычные слова могут получать монгольские аффиксы.
В второй главе — "Фонетические изменения в системе вокализма н консонантизма русизмов в современном калмыцком, бурятском, и монгольском языках" дается характеристика передачи фонетического
освоения русских заимствованных слов в монгольских языках, классификация гласных фонем русского и монгольских языков.
Типологический анализ показывает общие черты и отличительные особенности фонологических систем данных языков. Особенно в рамках русских заимствований, значительные отличия в закономерности употребления их в заимствованных словах. Это зависит от различии звукого строя русского и монгольских языков.
Фонетическое освоение русизмов во многом зависит и от тех расхождений, которые характерны для подсистем гласных и согласных фонем, их употребительности в различных позициях слова и в различных сочетаниях их между собой.
В первом параграфе говорится о том, что звуковой строй русского и монгольских языков имеет не только общие черты, но и отличительные особенности, к числу которых относится количество фонем. Например, общими для калмыцкого и русского языков фонологическими признаками гласных являются: "признаки деления гласных по степени подъема языка при их артикуляции, по огубленности - неогубленности. Однако подсистема гласных фонем калмыцкого языка отличается от гласных фонем русского языка наличием деления гласных по длительности (краткости-долготе), степени напряженности (краткие, долгие - неясные), а также по сингармонической рядности их употребления (твердорядные -мягкорядные - нейтральнорядные). Эти расхождения, естественно, обусловливают различия в частоте их употребления. Русские гласные употребляются обычно в различных позициях слова без ограничений. По закону сингармонизма, одни гласные могут употребляться только в твердорядных словах, другие - только в мягкорядных, а нейтральнорядные гласные в словах обоих сингармонических рядов.
Русские гласные употребляется в различных позициях слова без ограничений. А гласные монгольских языков, в частности калмыцкого языка обычно регламентированы в употреблении, например, неясные гласные и[ы, ы:] могут употребляться только в непервых слогах слова.
Степень фонетического освоения зависит от преимущественной сферы функционирования заимствованного слова в языке и уровня двуязычия. В условиях одноязычия основной массы калмыцкого и бурятского народов полная или почти полная адаптация являлась обязательным условием освоения русизмов. Но по мере расширения двуязычия и проникновения в монгольские языки книжным путем интернациональных и русских слов с терминологическим значением, многочисленных собственных имен в речевой практике двуязычных лиц становятся все более многочисленными лексемы, совпадающие или приближающиеся к формам своих прототипов.
Это явление повлекло за собой то, что в речи одноязычных лиц стали появляться заимствованные лексемы, нарушающие нормы дистрибуции звуков монгольских языков. На произношение заимствованных слов сильнейшее влияние оказывает их орфографический облик.
Русский гласный а в монгольских языках может передается следующими звуками [э, о, ээ (перед и следующего слога), аа (под ударением)]: в калмыцком: ээрм <— 'армия'; в бурятском: брынзэ *— 'брынза', шлюпкэ 'шлюпка', бронзо <— 'бронза' и в монгольском: автмаат <— 'автомат', хаас 'касса', галавсаа <— 'колбаса', лавраант <— 'лаборант', ишкаав 'шкаф'. Ударяемое а русского языка представляет собой, самую низкую ступень переднего ряда гласных.
При произношении на месте я русских заимствованных слов, встречаются следующие гласные [и, е, а, ь, й, иа\ монгольских языков, в калмыцком: емшэг <— 'ямщик', гийр *— 'гиря', паакль <— 'пакля', бойнь *— 'бойня', в бурятском языке: брони <— 'броня', пуваарин <— 'поварня', и в монгольском: батарей <— 'батарея', яармаг <— 'ярмарка', шшиап <— 'шляп' и т.п.
Русский гласный ы заимствованных русских слов в монгольских языках может передаются следующим звукам [о, и, мм], в бурятском: лодырь <— 'лоодорь', пэнии *— 'пимы', в калмыцком: прис *— 'брысь' и т.п.
Русские гласные а, е, и заимствованных русских слов в монгольских языках может передаются следующим звукам [э, эй, ээ], в калмыцком: китпэр *— 'скипидар', в бурятском: буульбэ *— 'бульба', гэршуухэй <— 'гречиха', конпэтэ <— конфета, пэрэбооз <— 'перевоз', биинэг <— 'веник', в монгольском: бэрзээнт *— 'брезент', эрзээн <— 'резин', сэсчээм <— 'систем' и т.п. Открытое э русского языка произносится и в иностранных словах, если перед этим э (на письме часто е) произносится твердый согласный.
Русский гласный и заимствованных русских слов в монгольских языках может передаваться следующими звуками [ээ, у, я, а, на, ээ, ш/,(ы)//], в калмыцком: пиав <— 'пиво; и в монгольском: мянуут <— 'минута', лямнаад <— 'лимонад', чагнаал <— 'сигнал', испийрт <— 'спирт', вийз <— 'виза' и т.п.
Русский гласный о заимствованных русских слов в монгольских языках (может) передаётся следующими звуками [э, у, а, ы, и, в, вв, у, ий, 0, оо], в калмыцком: пистул <— 'пистолет', кармуль*— 'гармонь', атав <— 'отава', хэрэлсы *— 'крыльцо', кгацкр <— 'коленкор', повгр <— 'погреб', в бурятском: блюдэ<— 'блюдо', мылэ <— 'мыло', мэшээг <— 'мешок', бураздаа 'борозда', загуун *— 'загон', угэрсэ <— 'огурцы', шисноог *— 'чеснок', остоолбо <— 'столб', сопоон <— 'супонь', и в монгольском: тараахтар <— 'трактор', огврций <— 'огурцы', пийдал <— 'феодал', автмаат <— 'автомат',
лавраант <— 'лаборант', молкоо <— 'молоко', хонооп 'кнопка', хонтоор <— 'контора' и т.п.
Если о начинается с призвука у, то оба эти призвука как бы складываются и необходимым образом дают у. Так же звучит о в словах: Артём, вёл, мёл, тёс и т.п.". В разговорной речи монгольских языков встречаются примеры, как калм. матабууза <— 'мотоуз'; бур. валибоол <— 'волейбол', савг*- 'совок', карамс <— 'коромысло'; монг. галавсаа <— 'колбаса'; гласный о русского языка под ударением чередуется в неударяемом положении с гласным а (в орфографии сохраняется согласно морфологическому принципу написание о).
Гласный у русского языка под ударением воспринимается в монгольском как переднерядный (мягкий) гласный у, поэтому произносится как монгольские долгие уу. В монгольских языках на месте русского у встречаются следующие гласные [у, уу, о, j-v], в калмыцком, суудхэ <— 'сутки'; в бурятском, сундууг <— 'сундук', сопооп <— 'супонь', лууг 'лук', утсэ 'улица', устуул <— 'стул', устуупиисэ 'ступица', суушхэ 'сушка', шурхы <— 'чирок', cyyмхэ 'сумка'; и в монгольском, пигуур <— 'фигура', жижуур 'дежурный', uy/ix сумка, нурш 'пружина' и т.п.
Основной аллофон гласного /и/ можно сравнить с ударным русским v, в слове губы. Возможен другой подход: если, произнося русский ы. округлить губы и приподнять язык, получится довольно точная аналогия с монгольским lui. Таким образом, по закону сингармонизма гласные переднего ряда влияют на произношение гласного у заимствованных слов (см. в разделе сингармонизма).
Буква ю являются графическим знаком для каких-либо особых фонем. Он обозначает сочетания согласного й ("йот") с последующим гласным, т.е. йу, обозначает одновременно как соответствующий гласный, так и мягкость предшествующего согласного.
Во втором параграфе дается характеристика передачи фонетического освоения русских заимствованных слов в монгольских языках, классификация согласных фонем русского и монгольских языков.
В рамках освоения заимствований монгольский язык отличается от калмыцкого и бурятского языков.
Приведем примеры. Согласный п, не употребляемый в исконно монгольских словах, может чередоваться в разговорном речи с б, в, ф. Например, бур. сабьяшан сапожник, монг. бакаа <— пока и др.
В заимствованных словах монгольских языков согласный б передается фонемами [л/, п, в], в калмыцком, брысь —» ирис, губернатор —> говр, в бурятском хлеб —► хилээм, в монгольском лаборант —>• лавраант и т.п.
Звук в оглушается двояко: чередов. в-п, в-ф, что не наблюдается в русской фонетике. И даже на месте в русского языка встречается б монгольских языков. Например, бур. воронко, монг. бороонк <— 'воронка', монг. кабин (раз. хавийн) <— 'кабина', бур. борбилоо <— 'воробей' и т.д. Монгольский орфографический в почти не встречается в начале в исконно монгольских слов. Согласный в русских заимствованных слов передается с помощью согласного звука б монгольских языков. Например, в калмыцком:
вакса —» баакс, валки (сена) —► баап, валенки —► баальнг, вар —► баар, веник —► биинг;
в бурятском: веник —* биинэг, воробей —> борбилоо, вал —> бал, вожжи —> боожо, самовар —> саибаар;
в монгольском: вафли —» баапиль, вагон —> богоон, вазелин —> базлийн, воронка —> бороонк и т.п.
Согласный ф передается в монгольским языком фонемами [в, п, т], шкаф —> ишкаав, фантазия —> пантааз, фартучек—» паарчик, фигура —> пигуур и т.п.
В монгольских языках согласный м может встречаться на месте бив заимствованных слов. Например, бурятском языке русское слово хлеб произносится как хгтээм.
В бурятском языке конечный т русских слов в формах мн. числа заменяется на д, например, самолёты —* самолёдууд, солдаты —> солдадууд и в конце слов, хомут—> хомууд.
Конечный т русских в монгольском языке слов заменяется также на х, например, бэржээнх *— 'брезент'. В монгольском языке т' может чередоваться с д и ч. В монгольских языках, в частности в калмыцком языке передается фонемам [д], лото —► лод, каземат —► казамд, в монгольском языке иногда передается фонемам [ч], костюм —гошчоом, театр —» чаатар.
На месте д русских заимствованных слов иногда могут произноситься .7 и ж монгольских языков. Например, в калмыцком, чердак —> чарляг, в монгольском дежурный —> жю/суур, радио —> араажив и т.п.
В заимствованных словах калмыцкого языка встречается чередование н и .7. Например, гармонь —» Иармуль. В середине заимствованных слов бурятского языка иногда н выпадает перед согласными, монпасеэ—мопасеэ *— 'монпансье'.
Русский звук с в монгольских языках передаются фонемами [/г, ш, ц, ч], в бурятском, солома —► Иолоомо, поросёнок —> поршоонхо, в калмыцком, ситец —> цищ, а в монгольском, сигнал —> чагнаач, костюм —* гошчоом и т.п.
В некоторых монгольских языках, "кроме того, есть дз или з в заимствованных словах; в калмыцком ¿>з (из дж) перешел в спирант з; в бурятском все аффрикаты перешли в соответствующие спиранты ж, з, ш, с; аффрикаты ч и ц встречается в нем только в заимствованных словах.
Русский л передается в монгольском как лампа —> лааип, колбаса —>• колбаса, молекула —► молекул, пломба —> ломбо.
Если р в начале слова, то перед ним возникает протетическая гласная. Например: 'радио' —> араажив, 'резин' —> эрзээн.
В бурятской речи отсутствует согласный г/. Он встречается только в заимствованных словах и (Он) передается в соответсвии с законом параллелей согласных //= с: маатгтса 'матица', яарса 'ярица'.
На месте /с заимствованных слов (ах,) встречаются согласные монгольских языков [г, х, л, л], в калмыцком языке, совок —» савг, тузлук —* тузлг, жулик —> жуульг.
В новой орфографии монгольского языка разница между заднеязычным и глубоко заднеязычным г не отмечается. На месте г русских заимствованных слов могут произноситься х (И), [г~И\, например, калм. гармонь —► Иармуль, багор —» баЬур, монг. газ —> хааз.
На месте согласного к русизмов встречается, например, хонсол <— 'консул', хонтоор <— 'контора' и т.д.
Третья глава "Процесс морфологического освоения русизмов в современном калмыцком, бурятском, и монгольском языках" посвящена выявлению и описанию сравнительного и типологического анализа морфологических систем русского и монгольских языков.
Известно, что морфологическая адаптация заимствований обусловлена разным типологическим строем русского и монгольских языков, которые относятся, к флективному и агллютинативному строям. В монгольских языках корневая морфема начинает собою слово, а в русском языке корневая морфема необязательно может находиться в начальной позиции слова.
Именные слова в монгольских языках при своём образовании могут делиться на две части: а) именные слова, образованные от именных же слов, б) именные слова, образованные от глаголов, которые составляют большинство производных именных слов" [Галсан, 1975:148].
В монгольских языках при помощи суффиксов от именных основ заимствований активно образуются имена существительные. Например, суффиксы монг. —чин, -ч, -гч, калм. -ч, бур. —шан, -шэн, -ша, -шэ, -гч, -гша,\ образуются существительные: монг. академич 'академик', биологич 'биолог', колоничлогч 'колонизатор', Летит 'Ленинец', театрч 'театрал', телеграфчин 'телеграфист', калм. анатомч 'анатом', атаклач [атаклаачъ]
'атакующий', боксч 'боксёр', комбайнч 'комбайнёр', штурвалъч 'штурвальный', ннсэч 'лётчик', танкч 'танкист', бур. Стскановша 'стахановец', главнокомандагша 'главнокомандующий', ко.мбайнишн 'бригада, работающая при комбайне', тракторшан означает 'тракторная бригада', хосшшохиюн 'бригада, работающая при конной косилке' и т.д.
При помощи суффикса -рхуу монгольского языка образуются прилагательные слова от существительных основ заимствований, например, йодорхуу 'йодистый'(см. йодорхог), машинархуу 'вещь, похож на машине', моделорхуу 'человек, имеющий какой-нибудь признак моделов'.
От основ различных имен глаголы образуются путем присоединения к этим именам следующих суффиксов монгольских языков.
Образование глаголов от заимствованных существительных происходит следующим образом: заимствованное существительное + глагольные аффиксы монгольких языков -л, -д, например, калм. паарлх (па:рълхъ) 'ходить парами, пароваться', мишклх (мишкелхе) 'укладывать в мешок', аваислх (авансълхъ) 'авансировать, давать аванс', лавшалхъ (лавша:лхъ) 'разбавлять лапшой'; бур. амбаарлаха "ссыпать, складывать что-л. в амбар", аркандаха "ловить арканом", мэшээглэхэ "класть в мешок", сумкалха (суумкэлхэ) "класть в сумку", тормозлохо "тормозить", ломдохо "ударять, долбить ломом"; монг. атаклах'атаковать', комисслох 'рассматриваться комиссией', ломбодох 'запломбировывать', маиашдах 'работать на какой-л. машине', редакторлах 'редактировать', конторлох 'заниматься в конторе' и т.д. Таким образом, мы можем наблюдать общность и различия морфологических признаков монгольских языков.
Категория числа имен существительных изучена монголоведами. В калмыцком языке показатель -нр, (-(и)р, -р) присоединяется только к словам, называющим родственников и некоторые другие категории людей: аварцнр 'аварцы', английцнр 'англичане', арабнр 'арабы', бурятнр 'буряты'; абазинцир 'абазинцы'; азербайджанцр 'азербайджанцы'; суффикс -с, присоединяется к заимствованным основам, оканчивающимся на согласный: парнцс [парънцъс] 'уст. француз', диалекте 'диалекты', танке 'танки', лекце 'лекции'; суффикс -муд/-муд; Первая форма употребляется после основ с гласными э, и, о, у, вторая - после основ с гласными а, о, V: суффикс -д получают имена с конечными неустойчивым н: машин 'машина' - машид 'машины'. И еще, в калмыцком языке русские существительные заимствовали без суффиксов множественного числа. Например: бакльг 'бахилы', кадр 'кадры', консерв 'консервы', цитрус 'цитрусы', шпрот 'шпроты', эскадршъ 'эскадрилья'. Иногда встречаются русские слова с суффиксом множественного числа. Однако в
калмыцкий язык заимствовал этот суффикс вместе с корнем. Такие слова, например, трусы 'трусы'.
Имена существительные в бурятском языке имеют формы единственного и множественного числа. Форма множественного числа образуется путем прибавления к основе слова специальных суффиксов [ГБЯ, 1962:11-12]. Суффикс -ууд/-ууд, прибавляется к основам, окончающимся на согласные б, в, г, д, з, м, н, п, с, ф, II, х, например: архиеууд 'архивы', боецууд 'боецы', эскицуд 'эскизы', -нууО/-н]уд, банкнууд 'банки', артелънууд 'артели', фонарьнууд 'фонари', кадрнууд 'кадры', комментарии)}/) 'комментарии', нацанууО 'нации', манёврнууд 'манёвры', Альпанууд 'Альпы'и т.д; -нар/-нор, -пэр, образует множественноое число от существительных, являющихся названиями лиц по их профессии или выражающих родственные отношения: вождыюр 'вожди', —д, присоединяется к основам, оканчивающимся на согласные //, р, л, которые при этом выпадают: ракдурсэтэд 'ракообразные'. Этот суффикс редко употребляется после заимствованных слов. В бурятских диалектах суффикс -с в этом виде не сохраняется.
В монгольском языке употребляется несколько суффиксов множественного числа существительных. Основным является -уудАнууд; первая форма употребляется после основ на согласный, вторая — после основ на гласный или дифтонг [Яхонтова, 1996:113]. Например: оросууд 'русские', мандаринууд 'мандарины', станщуд 'станции', -чууд/-чууд, этот суффикс употребляется с именами, обозначающими людей в собирательном значении, например, ленинградчууд 'ленинградцы', комсомолчууд 'комсомольцы' и др., суффикс -д употребляется с основами на н, л, р, причем последний звук основы выпадает, а также после суффиксов —гч, -ч, например: тракторчид 'трактористы', танкчид 'танкисты' и др. В других случаях русский суффикс множественного числа не употребляется. Например, бур. ботинка 'ботинки', валенка 'валенки', дрожжо 'дрожжи', макарон 'макарбны', ходик 'ходики' (часы); мон. консерв 'консервы', стикат 'силикаты' и т.д. В заимствованных собственных именах также не употребляются суффиксы множественного числа монгольского языка. Например, Балканы пишется как Балкан, а не Бачканууд. Сравни ещё ге/я^р'гетры', Афин 'Афины' и т.д.
В монгольских языках падежи различаются по фонетике, иногда по морфологии и семантикой. Все заимствованные слова, в том числе так называемые несклоняемые имена и слова, имеющие только форму множественного числа, в калмыцком языке склоняются как в единственном, так и во множественном числах одинаково со всеми именами данного типа. Под ударением конечные гласные сохраняются во
всех случаях, например: им.п. пальто, род.п. пальтон, дат-мест.п. пальтод, оруд.п. папыпоЬар и т.д. [ГКЯ, 1983:104].
Орфографическое освоение слова: придание русизмам нормализованных, стабильных форм начертаний предопределяется также уровнем развития двуязычия, сферой преимущественного употребления слова в языке, традицией, интернациональным характером многих слов, стремлением к единообразному начертанию общего фонда русизмов в языках монголоязычных народов России.
Нормы правописания заимствованных слов колеблются в основном под влиянием произношения, которое, в свою очередь, испытывает сильное влияние двух языковых систем.
Словообразовательная активность заимствованного слова в калмыцком, бурятском и монгольском языках предопределеяется активностью его употребления вообще. Универсальные словообразовательные аффиксы в настоящее время могут получить любые русизмы, и это не всегда является показателем их освоенности языком. Однако словообразование (аффиксация в целом) способствует лексико-семантическому и формальному освоению заимствованного слова.
В монгольских языках на базе заимствованных слов из русского языка образовались сложные слова и словосочетания.
Заимствованные слова для носителей монгольских языков морфологически не членимы, поэтому заимствование воспринимается как единое лексическое целое, к которому при словоизменении и словообразовании присоединяются различные аффиксы монгольских языков: бур. телеграмма сохах; монг. утас цохих 'посылать телеграмму; бур. асфальт харгы; монг. асфапыпан зам 'асфальтовая дорога' [Будаев, 1970:88].
Примеры словосочетаний, состоящих из бурятского плюс русского слова или международного слова: нюуса голосованы 'тайное голосование', а ж-алий нормо 'норма труда', улас хоорондын конференци 'международная конференция'
Примеры словосочетаний, состоящих из русского или международного слова плюс бурятского слова: революционно Иэриижэ 'революционная бдительность', капитачис гуримууд 'капиталистические порядки', ленинскэ журам 'ленинская норма', бильярдаар наадаха 'играть на бильярьде' и т.д.
Следующие модели активно употребляются в монгольском языке:
а) коренное слово + заимствованное слово: шилэн кабель 'стеклянный кабель', саисарын антен 'космическая антенна', нууц камер 'скрытая камера', торийн дум 'государственная дума', хотын мээр 'мэр города' и т.п.
б) заимствованное слово + коренное слово: хит дуу 'хит песня', камертай у mac 'мобильник с камерой', рискт орох 'рисковать', шоконд орох 'быть в шоке', жалюзан хошиг 'жалюзи', графит зураг 'граффити', супер од 'супер звезда' и т.п.
в) заимствованное слово + заимствованное слово: сити такси 'столичные такси', фото мисс 'фото мисс', персоначь компьютер 'персональный компьютер', контакт линз 'контактные линзы' и т.п.
Первый компонент, будучи монгольским словом, связывается с заимствованным словом формой родительного падежа, например: их бууны батарей 'артиллерийская батарея', зургийн аппарат 'фотоаппарат', онолын физик 'теоретическая физика' и т.д.
Первый компонент, являясь заимствованным словом, связывается с монгольским словом формой какого-либо косвенного падежа: танкийн нэгтгэл 'танковые соединения', телевизийн нэвтруулэг 'телевизионная передача или телепередача', Дарвины онол 'теория Дарвина', машинаар явах 'ехать на машине' и т.д.
Русские и интернациональные слова несут с собой в калмыцкий и бурятские языки различные типы чередований звуков (ср: меланхолик и калм. меланхолическ, бур. меланхолическэ, математик и калм. математическ, бур. математическэ), усечений (ср: калм. /7шбш" Польша' и польск 'польский'), наложений морфем (ср: синтаксис и калм. синтаксическ, бур. синтаксическэ'синтаксический').
Термин "парные слова" относительно недавно стал использоваться в общей лингвистике и монголоведении, состояние изученности парных слов монгольских языков неодинаково.
"Парные слова как особые лексические единицы не имеют четких внешних признаков, отличающих их от сочетания двух однородных членов предложения; имеется лишь внутренний признак, семантический, который проявляется в слообразовании. Исходные основы при парном основосложении по отношению друг к другу являются синонимами и антонимами и т.п. Иначе говоря, они находятся в общем семантическом поле. По сравнению со значениями исходных основ сложная основа парного слова имеет в одних случаях более отвлеченное значение, в других — большую собирательность, несколько реже содержит в себе простую сумму исходных значений"[Д.Бадамдорж, 1995:15].
Приведём примеры трех видов парных сложных существительных: синонимов, антонимов, и слов, объединенных общим семантическим полем однотипных явлений. Если мы принимаем эти виды (на) классификации парных слов с участием заимствованных слов, то могут быть приведены следующие примеры синонимов: машин тэрэг
'автомашины' от машин 'машина' + монг. тэрэг 'телега', унэ цэн 'стоимость' от монг. унэ 'цена'+ цэн 'цена' [Дондуков, 1970:26], остоол ишрээ 'столы' от остоол 'стол' + монг. ширээ 'стол' и т.п. Примеры слов, объединенных общим семантическом полем однотипных явлений: радио телевиз 'общее название средств информации с помощью элекстромагнитных волн', трактор комбайн 'сельскохозяйственная техника' и т.п.
В монгольских языках, кроме морфологического способа словообразования, существует и способ синтаксического образования существительных - путем сочетания имен полновесного значения. Однако имеется и другой способ образования парных словосочетаний: парное слово сохраняется в своей начальной форме, тогда как второе изменяется, прибавляя начальный согласный м (если слово начинается с гласного) или, наоборот, опуская начальный звук корня и меняя его на м (если слово начинается на согласный) [Б.Х.Тодаева, 1951:75]. В этом случае заимствованные слова в бурятском и монгольском языках также употребляются по этому правилу. Например: саахар маахар 'сахар и прочее', остоол мостоол 'стол и прочее', техник мехник 'техник и все, связанное с техникой'. Если начальный звук корня м или в, то в монгольском языке второй компонент изменяется, начинаясь согласным з. Например, машийн зашийн 'машина и прочее', вогоон зогоон 'вагон и прочее'.
Сложносокращенные слова: разного типа (включая аббревиатуры), употребляющиеся без изменения и с изменением в монгольских языках.
В калмыцком языке, "заимствованные из русского языка сложносокращенные слова, а также буквенные сокращения, сохраняются в том же виде: колхоз, партком, партбюро, комсомол, обком, Минпрос, СССР, ЦК КПСС, РТС, МЖС. При буквенных сокращениях ставятся соответствующие аффиксы, исходя из требований связи в предложений, например, в родительном падеже: СССР-ин, ВЛКСМ-ин, ЦК-ин, США-н, ФРГ-н" [ГКЯ, 1983:332].
Среди сложносокращенных слов монгольского языка определенное место занимают заимствованные слова и термины из русского языка. Э.Пурэвжав отмечает в книге, посвященной аббревиатурам монгольского языка, что от собранных 120 словосокращений 10,6 % составляют заимствования из русского языка. Например, САМБО 'самозащита без оружия', ТАСС 'телеграфное агентство советского союза' и т.д. Некоторые из них стали историзмами, которые связаны с минувшим веком,например: РАБФАК 'рабочий факультет' (произношение арпааг) и т.п. Сокращенные слова в монгольском языке в основном переведены. Например, СССР —>
ЗХУ, партбюро —► иамын хороо и т.д. Таким образом, качественно новым в монгольских языках является употребление сокращенных слов. Рассмотрим его структуру:
- слова, созданные по начальным буквам;
- слова, созданные из сочетаний первых слогов слов с целыми словами.
По этим же образцам стали создаваться и формы сокращенных слов
монгольких языков, например, калм. гостеерм 'государственная мельница', сог\дгрлдэн 'соцсоревнование', монг. бармаш 'строймаш', cotjopuyyd 'соцстраны' и т.п.
Внутренняя форма иноязычного слова, вызывающая новообразование средствами заимствующего языка с иноязычной модели — кальки и полукальки; и значение иноязычного слова, вызывающее появление нового значения в исконном слове, - так называемая семантическая индукция; а также значение иноязычного слова, вызывающее появление омонима в заимствующем языке.
Калькирование, при котором заимствуется не материальная форма лексической единицы, а только ее структура или значение:
а) словообразовательное калькирование, при котором заимствуется структура иноязычной лексемы; в монгольском хучилтврогч по латинской модели 'hydrogen', энхийг сахиулагч по русской модели 'миротворец';
б) фразеологическое калькирование, при котором происходит пословный перевод иноязычного словосочетания; монг. зурагт 'телевидение', калм. зач-лт 'управление';
в) семантическое калькирование, при котором у исконного слова появляется дополнительное значение, которое есть у аналогичного иноязычного слова; в монгольском языке у слова зураг появилось дополнительное значение кино зураг, имеющего у русского аналога 'кино картина'.
Например, в калмыцком языке следует различать три типа калек: 1) лексические, 3) фразеологические, 2) семантические. Здесь лексические кальки понимаются как словообразовательные.
Лексические кальки это такие, которые образуются в результате поморфемного перевода русских слов на калмыцкий, например: зал-лт 'управление', книск-лИн 'склонение', tnnh-лт 'разбор'; нер-зд-гч киис-квр 'именительный падеж', торг-ч киис-квр 'родительный падеж'. Обычно лексические кальки калмыцкого языка совпадают в структурном плане со своими прототипами в русском языке, например: хащилЬ-лкн 'искажение', квогд-лкн 'изгнание'.
Смешанное заимствование, при котором одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или существует в языке. Существует две разновидности такого заимствования:
а) гибридное заимствование, при котором одна часть материально заимствована, а другая калькируется: теле (лат.) + русс, видение (vision), радио (лат.) + русс, приёмник, монг. хулээн авагч;
б) полузаимствование, при котором одна часть заимствуется, а другая существует в языке: русс, монтаж (от фр.) + -ник, монг. монтаж + -чин] русс, кино + любитель, монг. кино + сонирхогч;
В результате калькирования активизируются словообразовательные типы, что приводит иногда к образованию необычных новых слов, например: церг-л-гч уг 'служебное слово' (от цергл - 'служи'), зууцл 'сочиненный' (от гл. зууц - 'составлять целое'), орулИ-ш 'вставка' (от гл. орулх — 'ввести')".
В монгольском языке, заимствованные слова, которые образованы с помощью аффиксов, могут использоваться в качестве жаргонных. Есть суффиксы, с помощью которых в монгольском языке образуются иногда новые слова от исконно монгольских основ. В большинстве своём они относятся к жаргону и сленгу. Фактически, в монгольском от исконных основ словообразование происходит с помощью 2 аффиксов:-к/-га, -ишк/-шка.
Говорить о критериях освоения заимствованного слова безотносительно к структуре конкретных языков, к конкретной культурно-исторической ситуации (письменность, литературная традиция, отношения представителей контактирующих языков и т.д.), как о всеобщих положениях, применимых ко всем языкам всех эпох, оказывается мало состоятельным. Степень, характер переработки всецело зависит от источника заимствования, строя заимствующего языка и конкретных языковых и культурно-исторических условий заимствования.
В заключении формулируются основные выводы и результаты, полученные в ходе исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МО и НРФ
1. С.Бат-Эрдэиэ. Морфологическая адаптация русизмов в монгольских языках / Сономжамцын Бат-Эрдэнэ // Преподаватель ХХ1век. -М.-2011.-№ 4, часть 2. - с.320-325.- 0,4 п.л.
2. Бат-Эрдэнэ Сономжамцын. К вопросу орфографии русизмов в монгольском языке / Сономжамцын Бат-Эрдэнэ // Наука и школа.-М.-2012. -№.4, -с.110-113. -0,3 п.л.
3. С.Бат-Эрдэнэ. К вопросу о сравнении фонетической адаптации русизмов в монгольских языках (на примере лабиальных согласных)/ Сономжамцын Бат-Эрдэнэ // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. Элиста.-2012.-№ 3, - с.124-128. - 0,4 п.л.
Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций
1. Сономжамцын Бат-Эрдэнэ. Адаптация русских заимствований в монгольском языке // Сб. научно-методических статей Международной научной конференции "Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации", часть 2. -М,-2011.-с.156-161,-0.4 п.л.
2. Сономжамцын Бат-Эрдэнэ. Интернационализмы в составе агентивной лексики монгольского языка // Материалы Международной научной конференции "Гуманитарная наука Юга России: международное и региональное взаимодействие" (20-23 сентября 2011 г.). часть 2. -Элиста: КИГИ РАН .-2011,- с.271-272. - 0.3 п.л.
3. Сономжамцын Бат-Эрдэнэ. Орфографическое оформление исхода русских заимствованных слов в монгольском языке // "Русский язык — путь к карьере" Сборник научных трудов преподавателей и стажёров кафедры русского языка как иностранного МПГУ (Май 2012 г.). -М.-2012. - с.73-75. - 0.2 п.л.
4. Сономжамцын Бат-Эрдэнэ. Орфографическое оформление в конце русских заимствованных слов в монгольском языке // Сборник научных статей по итогам работы международной научно-практической конференции "Русское слово: синхронический и диахронический аспекты". -Орехово-Зуево. -2012. -с. 15 7-160. - 0.3 п.л.
4 статей опубликовано на монгольском языке:
\. Сономжамцын Бат-Эрдэнэ.Монгол хэлэн дэх харь нэртомъёоны тухай (Об иностранных терминах в монгольском языке) // Терминология. Ежегодный научный журнал. № 09. Улаанбаатар. 2007. - с.24-34.
2. Сономжамцын Бат-Эрдэнэ. Угийн сангийн улиран хувьсах асуудалд (К вопросу лексической эволюции: на материале "Русско-монгольского словаря" Ц.Дамдинсурэна и А.Лувсандэндэва (2-е изд.,
Улан-Батор. 1982))// Сб. докладов научной конференции по общественным наукам "Хурэл тогоот-2010". Улаанбаатар. 2010. - с. 11-14.
3. Сономжамцын Бат-Эрдэнэ. Монгол хэлний толь бичгууд дэх "русизм"-ыг ажиглахад (Некоторые замечания о русизмах в словарях монгольского языка)// Исследование языка и литературы, Т. IV (36), Вып. 1-22. Улаанбаатар. 2011. - с.5-8.
4. Сономжалщын Бат-Эрдэнэ Харь язгуур, ундсээс ууссэи этгээд угийн тухай (О жаргонизмах, образованных от корней и основ иностранных слов) // Сб. статей Международной научной конференции "Залуу монгол судлаачдын зуны сургууль" (Летняя школа молодых монголистов зарубежья). Улаанбаатар. -2011. - с.350-354.
Типография ЬЛегаА Тираж 100 экз. Заказ № 8864 г. Москва, ул. Цветной бульвар 32/3 Тел. (495) 785 92 72
Типография ЬИегаА Тираж 100 экз. Заказ № 8864 г. Москва, ул. Цветной бульвар 32/3 Тел. (495) 785 92 72