автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке"
На правах рукописи
Надмидон Виктория Дугаровна
Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке
Специальность 10 02 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
003070214
Улан-Удэ - 2007
003070214
Работа выполнена на кафедре гуманитарных и эстетико-художественных дисциплин пединститута Бурятского государственного университета
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Дондуков Улзы-Жаргал Шойбонович
Официальные оппоненты. доктор филологических наук, профессор
Дамбуева Полина Петровна кандидат филологических наук Бадмаева Любовь Дашинимаевна
Ведущая организация - Восточно-Сибирская государственная академия культуры и искусств
Защита состоится « 25 » мая 2007 г в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 003 027 02 в Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (670047, Республика Бурятия, г Улан-Удэ, ул М Сахьяновой, 6)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Бурятского научного центра СО РАН (670047, Республика Бурятия, г Улан-Удэ, ул М Сахьяновой, 6)
Автореферат разослан «_» апреля 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
Цыбикова Б-Х. Б.
Общая характеристика работы
Настоящее диссертационное исследование представляет собой системное описание сложных слов с исконными компонентами и с компонентами-англицизмами в бурятском языке.
Одним из интересных объектов исследований и лингвистического анализа является лексика бурятского языка последнего десятилетия Многие бурятские лингвисты обращают внимание на интенсификацию лексических процессов в современном бурятском языке, затрагивающих семантические, словообразовательные, грамматические и другие процессы, которые изменяют сочетаемостные характеристики бурятского языка
Монгольские языки пополняются огромным количеством неологизмов - слов и терминов, отражающих понятия и представления, связанных с коренными изменениями в жизни монголоязычных народов в условиях современного общественного и научно-технического прогресса Словообразовательный потенциал неологизмов в бурятском языке высок, и многие из вновь возникающих словарных единиц активно развивают свои словообразовательные гнезда Происходит активизация словообразовательных процессов, включая словосложение
Словосложение бурно развивается в современную эпоху, характеризующуюся быстрым ростом сложных понятий в разных областях многогранной жизни человека и общества Словосложение беспрестанно пополняет лексический запас бурятского языка во всех областях бытовой, художественно-литературной речи, особенно активно идет проникновение сложных слов в сферу общественно-публицистического и научного стилей языка Сложные слова дают возможность полнее выразить новые понятия и составляют существенный пласт лексики бурятского языка Многие исследователи монгольских языков, такие как Д Д Амоголонов, Г Д Санжеев, Т А Бертагаев, Ц Б Цыдендамбаев, Г Ц Пюрбеев, У-Ж Ш Дондуков, В М Наделяев, А А Дарбеева и др. занимались исследованием способа словосложения в монгольских языках и по их общему мнению способ словосложения является одним из самых продуктивных средств словопроизводства в монгольских языках
Параллельно активное развитие получает процесс заимствования иностранных слов в монгольские языки, особенно наблюдается усиленное внедрение через русский язык терминов интернационального характера С середины 80-х годов XX века наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования из английского языка и активизация употребления в речи ранее заимствованных англицизмов Интенсивность заимствования вообще и
заимствования из того или иного языка определяется рядом как языковых, так и экстралингвистических факторов, то есть стимулов, идущих го реальной жизни общества.
Процесс освоения английских заимствований, как и других иноязычных лексических единиц, затрагивая разные языковые уровни, протекает во многих планах орфографическом, фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом, стилистическом При этом словообразовательная продуктивность является одним из важнейших признаков освоения первозаимствований, что определяет функциональную значимость англицизмов в системе языка-реципиента Обрастая вторичными образованиями, английские заимствования веб глубже интегрируются в словообразовательную систему бурятского языка, что свидетельствует об успешной ассимиляции этих лексических единиц в новой языковой среде
Актуальность темы определяется необходимостью тщательного исследования использования англицизмов в качестве компонентов сложных слов бурятского языка, ассимиляционных процессов сложных слов с компонентами-англицизмами и их классификации с целью выявления места в словообразовательной системе бурятского языка
Объектом исследования являются сложные слова бурятского языка, как с исконными компонентами, так и с заимствованными компонентами-англицизмами
Предметом изучения являются лексико-семантические и лексико-грамматические особенности компонентов сложных слов в бурятском языке, графические, структурные, грамматические, семантические и прагматические характеристики сложных слов с компонентами-англицизмами в бурятском языке
Целью работы является многоплановое исследование способов словосложения в бурятском и английском языках, выявление особенностей сложных слов бурятского языка, как с исконными компонентами, так и компонентами-англицизмами на основе комплексного анализа основных характеристик бурятских композитов
Достижение поставленной цели связано с решением следующих
задач- изучить способы словосложения и особенности сложных слов в бурятском и английском языках,
- рассмотреть наиболее продуктивные модели сложных слов в бурятском и английском языках,
- выявить виды и формы заимствований в бурятском языке,
- определить факторы, вызывающие появление сложных слов с англицизмами в бурятском языке,
- рассмотреть свойства англицизмов как компонентов сложных слов в бурятском языке,
- выявить основные характеристики бурятских композитов с англицизмами и особенности их функционирования в бурятском языке,
- определить степень употребительности сложных слов с компонентами-англицизмами в различных сферах их функционирования в бурятском языке
- рассмотреть разные точки зрения ученых при определении отношения к заимствованным словам, в том числе англицизмам, в лингвистической литературе
Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы В рамках общенаучного подхода использовались описательный метод, метод наблюдения, сопоставления, анализа и синтеза, метод сплошной выборки языкового материала из источников, классификация языкового материала; интроспективный, компонентный и интерпретативный анализ
Методологическая и теоретическая основа исследования Теоретико-методологическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области словообразования, словосложения, заимствования, социолингвистики и прагмалингвистики
Исследования по установлению критериев сложного слова в отечественной и зарубежной лингвистике, определению способов словосложения в бурятском языке, прогнозированию изменений в словообразовательной системе бурятского языка под влиянием русского, английского языков и интернационализации способов словообразования представлены работами 3 А Потиха, А А Реформатского, П В Царёва, В В Виноградова, Е А Василевской, Т А Бертагаева, Г Ц Пюрбеева, УЖ Щ Дондукова, Л Д Шагдарова и др
В определении понятия «заимствование», в выявлении видов и форм заимствований, признаков и причин заимствований, особенности их адаптации и дальнейшего функционирования в системе языка-реципиента мы опирались на труды И А Бодуэна де Куртене, ЛП Крысина, МА Брейтера, Т В Максимовой, В Н Ярцевой, Г Н Россихиной, Э Ф Володарской, Т А Бертагаева, Г Ц Пюрбеева, У-Ж Ш Дондукова, Л Д Шагдарова, А А Дарбеевой, Г А Дырхеевой и др
В области социолингвистики мы опирались на мнения ученых Л П. Крысина, М А Брейтера, В Ю Розенцвейга, В И Беликова, Л Б Никольского, Т А Бертагаева, Л Д Шагдарова, Г А Дырхеевой и др, которые признают социальную сущность заимствований и выдвигают социологические (экстралингвистические) факторы на первое место по влиянию на процесс заимствования
В сфере прагмалингвистики нет однозначного отношения к заимствованным словам Мы рассматривали разные точки зрения на эту проблему, одни авторы протестуют против замены англицизмами эквивалентных исконных лексем, это И Н Борисова, В Г Костомаров, М Л Давыдова, М.А Брейтер и др Другое мнение состоит в позитивном отношении к иноязычным заимствованиям, в том числе англицизмам, и в признании их вполне естественным компонентом развития языка Эта точка зрения представлена работами Л П Крысина, Е А Земской, А М Кузнецова, Н 3 Котеловой, Т А Бертагаева, Г Ц Пюрбеева, У-Ж Ш Дондукова, Л Д Шагдарова и др
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые рассматриваются англицизмы в качестве компонентов сложных слов бурятского языка, выявляются области распространения композитов с компонентами-англицизмами в бурятском языке, анализируются особенности компонентов сложных слов и сопоставляются основные характеристики функционирования сложных слов с англицизмами в бурятском языке
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении не только системно-языковых, но и коммуникативно-прагматических характеристик композитов с компонентами-англицизмами в данной языковой системе как результата интенсификации языковых контактов и тенденции к интернационализации английской лексики Теоретические положения и выводы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях, касающихся особенностей сложных слов с англицизмами в бурятском языке, а также при анализе изменений, происходящих в словарном составе и системах словообразования на современном этапе развития данного языка под влиянием английского языка
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала при разработке лекционных курсов по лексикологии, на практических занятиях по сравнительной типологии на материале английского и бурятского языков, при составлении учебных пособий и методических рекомендаций для студентов Также материалы диссертации имеют значение для лексикографической практики бурятского языка
Материалом исследования послужила выборка примеров из произведений художественной литературы, данные лексикографических источников, публицистических изданий, разговорная речь.
На защиту выносятся следующие положения: 1 Словосложение играет важную роль в системе бурятского языка, тк является одним из источников развития и пополнения словарного состава бурятского языка, развития терминологической системы бурятского языка,
совершенствования грамматического строя в целом
2 Бурятский и английский языки, будучи типологически разными, проявляют большую способность к формированию и использованию сложных слов Наиболее продуктивной моделью словосложения в обоих языках является соположение основ существительных 3. Словосложение бурно развивается в современную эпоху, характеризующуюся быстрым ростом сложных понятий в разных областях многогранной жизни человека и общества
4 Характеристикой современного этапа развития бурятского языка является его большая открытость к иностранным словам, доминирование английской терминологии Активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами
5 Характерным моментом заимствования на современном этапе является выход на первое место по объему англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой, менеджментом, спортом, музыкой, сервисом и др
6 О высокой степени адаптации англицизмов в бурятском языке свидетельствует большое количество сложных образований на основе английских терминов и общеупотребительной лексики бурятского языка
7 В монгольских языках заимствование англицизмов рассматривается как положительное явление в аспекте обогащения специальной лексики, формирования терминологических систем и развития языков, хотя многие ученые высказывают опасения и тревогу по поводу современного состояния монгольских языков и наплыва иноязычной лексики в эпоху глобализации
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования в виде докладов, выступлений излагались на международных научно-практических конференциях «Современные проблемы филологии» (20 ноября 2003 г.), «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (15-16 апреля 2004 г), «Бурятский язык и культура в условиях глобализации» (10-11 октября 2005 г), на региональных научных конференциях и семинарах в Бурятском госуниверситете, Бурятской государственной сельскохозяйственной академии (2003-2006 гг.), на заседаниях кафедры гуманитарных и эстетико-художественных дисциплин пединститута Бурятского государственного университета (2003-2006 гг.) По теме диссертации опубликовано 7 статей
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного материала
Содержание работы: во Введении обосновываются актуальность темы, определяется степень научной разработанности исследуемой проблемы, формулируются цели и задачи, объект и предмет исследования, определяются методы исследования и методологическая основа, излагается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, отражены сведения о структуре исследования и апробации результатов работы
Первая глава «Теоретические основы словосложения» состоит из четырех параграфов, где дается характеристика словосложения как способа словообразования, раскрываются основные, отличительные признаки сложного слова, обобщены взгляды ученых на теорию словосложения в отечественной и зарубежной литературе, рассматривается история изучения словосложения в бурятском языке, анализируются методы и принципы изучения словосложения, раскрываются сущностные характеристики этого способа словообразования в бурятском и английском языках и анализируются тенденции развития словообразовательной системы бурятского языка
Словосложение является одним из самых древних типов словообразования, состоящим в морфологическом соединении двух или более корней (основ) В результате словосложения образуется сложное слово, или композит (лат compositum)
Словосложение бурно развивается в современную эпоху, характеризующуюся быстрым ростом сложных понятий в разных областях многогранной человеческой жизни Сложные слова дают возможность полнее выразить новые понятия и составляют существенную часть словарного состава современных языков Особенно широкое применение сложные слова находят в терминологии Необходимость точнее и полнее назвать новые явления в науке, технике, производстве, общественной деятельности человека и отразить их наиболее существенные признаки вызывают появление большого количества сложных слов В сложном слове сочетаются краткость и семантическая насыщенность Сложное слово нельзя рассматривать как простую сумму двух или нескольких слов Появляется новая словарная единица, смысловое содержание которой более емко, чем значение отдельных компонентов
Разработка теории словосложения и сложных слов в языкознании имеет давнюю историю Несмотря на это, до сих пор нет стройной теории словосложения, окончательно не установлены единые принципы исследования словосложения и единые критерии классификации сложных слов
Удельный вес словосложения в различных языках неодинаков Словосложение весьма распространено в немецком, английском, японском
языках и языке хинди, во французском языке, например, оно занимает второстепенное место Существенную роль в словообразовании играет словосложение в славянских и монгольских языках Словосложение играет важную роль в системе современного бурятского языка, так как оно является не только одним из основных источников развития и пополнения словарного состава за счет имеющегося в его распоряжении арсенала функционально-структурных единиц, но и эффективным средством совершенствования грамматического строя бурятского языка в целом
Сложные слова в английском языке характеризуют общие тенденции эволюции языка и его лексического состава, именно сложные слова наиболее полно отражают гибкость и подвижность английской лексической системы, ее стремление к предельной экономичности и выразительности, ровно, как и безграничные и потенциальные возможности всей аналитической системы английского языка
Бурятский и английский языки, будучи типологически разными, проявляют большую способность к формированию и использованию сложных слов
Словосложение в монгольских языках почти всегда являлось объектом исследования грамматик и специальных трудов Однако, несмотря на обширную литературу о словосложении, оно еще в достаточной мере не раскрыто Об этом свидетельствуют весьма противоречивые мнения и суждения о словосложении, вследствие чего не все виды сложных слов в грамматиках рассматриваются как результат словосложения и включаются в толковые и переводные словари монгольских языков
При характеристике бурятского словосложения необходимо учитывать 1) взаимоотношения компонентов, 2) лексико-грамматический характер компонентов, 3) семантику компонентов, 4) языки - источники компонентов
В современном бурятском языке при словосложении участвуют, как правило, две, реже три основы Безусловно, между компонентами словосложения, как и между другими единицами языка, существуют взаимоотношения, которые выражаются в избирательности компонентов по их грамматическому признаку и лексическому содержанию Из-за лексического и грамматического сопротивления не любое слово может выступить в качестве компонента того или иного сложного слова
Компоненты сложных слов могут быть между собой равноправными или взаимозависимыми Например, в сложном слове нэрэ алдар «репутация» из нэрэ «имя» и алдар «известность, слава» отношение между компонентами равноправное Следовательно, между ними можно установить соотносительно сочинительное отношение А в словах нохойн
хоншоор «шиповник» из нохой «собакау>+хоншоор «морда», нюдэнэй сэсэгы «зрачок» из нюдэн «глга»+сэсэг «цветок» мы видим соотносительно подчинительное отношение компонентов, между которыми наблюдается отношение зависимости Отсюда вытекает, что в бурятском языке существуют сложения основ, которые между собой связаны как сочинительным, так и подчинительным отношением и примыканием
1 Сложение с сочинительным отношением компонентов в современных монгольских языках имеет место, как правило, в парных словах Парные слова как словообразовательная модель существуют в монгольских языках с древних времен и продолжают интенсивно использоваться в настоящее время Большинство современных бурятских ученых признает парные существительные сложными словами Т А Бертагаев, ГЦ Пюрбеев, У-ЖШ Дондуков, А А Дарбеева, специально изучавшие парные слова, пришли к выводу, что парные слова являются одним из видов сложных слов с обобщающим значением, например айл гэр «семья, домашний очаг», эхэ эсэгэ «родители», axa дуу «братья, родичи» и др Парный способ словообразования широко используется в монгольских языках в создании терминологической лексики При этом парные существительные, становясь определенного назначения терминами, по мере развития языка наполняются все более сложным содержанием
2 Сложение с подчинительным отношением компонентов широко распространено в современных монгольских языках При подчинительной связи слова вступают между собой в самые различные лексико-грамматические отношения Специфической чертой подчинительных композитов в монгольских языках является то, что в них первый компонент является наименованием животных или какого-нибудь конкретного признака именуемого предмета и, следовательно, выражает атрибутивные отношения компонентов, например морин шоргоолжин «термит», морин хараасгай «стриж», хонин зангуу «незабудка», сагаан толгой «азбука, алфавит», шара шубуун «филин» и др
Типы сложных слов по лексико-грамматическому характеру компонентов весьма разнообразны В качестве компонентов способны выступать слова практически всех частей речи, они различаются лишь своей продуктивностью То, к какой части речи относится данное сложное слово, определяется в основном по последнему компоненту
При словосложении компоненты сложного слова полностью теряют свою лексико-грамматическую самостоятельность, образуя грамматико-семантическое единство Дальнейшее грамматическое изменение сложного слова охватывает не отдельные его компоненты, а всю его лексико-грамматическую структуру Грамматическое изменение сложного слова, как правило, происходит в рамках всего его комплекса, а не между его
отдельными компонентами
Компоненты сложных слов с точки зрения лексико-семантических особенностей можно характеризовать по принципу полнозначности и неполнозначности, по их взаимоотношениям
При попытке установления отличий сложных слов от словосочетаний необходимо иметь в виду, что в современном бурятском языке происходит непрерывный процесс образования сложных слов из словосочетаний, который состоит в том что, из словосочетаний формируются сложные слова того же значения, а само словосочетание оказывается не нужным, например сэсэмэргэн, агууехэ, угайдхадаа и др
Бурятские и монгольские лингвисты утверждают, что номинативные словосочетания часто являются основой образования сложных слов, отличаясь от них дистантностью расположения и синтаксической гибкостью компонентов Фактически здесь происходит орфографическое оформление в сложное слово того, что в семантическом плане уже является единым После какого-то (более или менее длительного) параллельного функционирования словосочетание уступает место сложному слову
Критерием при определении границ слова обычно считается его цельнооформленность В чем же выражается цельнооформленность сложных слов в бурятском языке'' Единство сложного слова или его цельнооформленность в бурятском языке образуется с помощью 1) единого и целостного значения (семантикой), 2) непроницаемости, те невозможности разделить компоненты сложного слова третьим, имеющим самостоятельное значение словом (синтаксической особенностью), 3) наличия единого ударения и отсутствием паузы между компонентами сложного слова (фонетико-просодическими средствами), 4) между компонентами сложных слов существует взаимообусловленность и взаимопроникновение, в силу чего невозможно опустить какой-либо компонент без потери смысла и цельности слова Все отмеченные признаки отличают сложные слова от свободных синтаксических сочетаний, которые в этом плане характеризуются совершенно иными особенностями
Сложные слова легко отличить от свободных синтаксических сочетаний, вполне похожих на них, в отличие от фразеологических единиц Сложные слова и свободные синтаксические сочетания отличаются друг от друга и семантически и синтаксически Между сложными словами и фразеологическими единицами такие отличительные признаки отсутствуют-и фразеологические единицы и сложные слова, по внешней структуре похожие на них, имеют одно значение (чаще идиоматичное) и в предложении выступают в качестве только одного члена предложения Но, безусловно, между сложными словами и фразеологическими единицами имеются
существенные различия, главное из которых заключается в фонетико-морфологических, акцентуационных и экспрессивных особенностях, которые практически в большинстве случаев дают возможность четко разграничивать сложные слова от фразеологических единиц
Положение на границе двух культур и языков - монгольского и русского - обусловило наличие значительного количества элементов, иногда и реликтов, обоих языков в бурятском языке Монголизмы наиболее характерны для языка медицины, культуры, религии Русскими заимствованиями изобилуют такие классы слов, как административная и научная терминология, торговая номенклатура, предметы быта и др В последние десятилетия в научно-технической терминологии используются заимствования из русского языка и через русский из европейских языков, особенно из английского языка, который занимает доминантное положение в мировом сообществе и является международным языком в эпоху глобализации
Многие лексикологи обращают внимание на интенсификацию лексических процессов в современном бурятском языке, затрагивающих семантические, словообразовательные, грамматические и иные процессы, которые изменяют сочетаемостные характеристики бурятской лексики
Активизируются некоторые словообразовательные модели, не являющиеся характерными для бурятского словообразования, например, аббревиация, различные типы сложных слов-англицизмов, в частности, сложение основ без использования соединительных элементов БМБ-чат хвврэлдввн, РУШИ^-технологи, 1Р-адрес, бизнес-уулзалга, коттедж-гэр, компьютер-наадан и др При изменении формы такого сложного слова его первая часть не изменяется Многие из слов, образованных по таким моделям, являются заимствованными и свидетельствуют об усилении элементов аналитизма в современной бурятской речи бизнес-класс, имидж-центр, ток-шоу, дизайн-бюро, веб-адрес, сервер-программа и др Такие сложные слова согласуются с исконной особенностью самого бурятского языка, когда в композитных образованиях первые компоненты являются неизменяемыми, выступают, как считают монголисты, в форме своей основы, например тумэр харгы 'железная дорога' (букв железо дорога), паран сэсэг 'подсолнух' (букв солнце цветок), ухэр нюдэн 'смородина' (букв корова глаз), представляющие собой мертвую метафору
Словосложение является одним из самых употребительных типов словообразования в английском языке, и существенно способствовало расширению словарного состава английского языка за последние два столетия Более 88 процентов неологизмов в английском языке созданы путем словосложения Сложные слова в английском языке
продуцируются буквально ежедневно Столь интенсивный поток сложных слов можно объяснить тем, что они в большей мере отвечают номинативным и коммуникативным задачам за счет компрессивности форм, ясности семантики и легкости ее восприятия, а также экспрессивно-эмоциональных характеристик
Наиболее продуктивная модель словосложения в современном английском языке - это, безусловно, модель N+N (соположение основ двух существительных), по которой постоянно образуются речевые композиты на базе параллельных словосочетаний, например, steelworker «рабочий сталелитейной промышленности», work-force «рабочая сила», road safety «правша безопасности уличного движения» и др Если в синтаксическом целом, или в сложном слове, существует грамматически доминантный компонент, который определяет категориальную принадлежность всего комплекса, тогда данная языковая единица считается эндоцентрической Метонимические образования можно определить как экзоцентрические сложные слова, в которых ни один из компонентов не имеет прямой соотнесенности с обозначаемым и номинативно-семантический центр слова оказывается вынесенным за пределы его структуры,
Категориальные свойства сложных слов в современном английском языке могут иметь одну из трех данных ниже характеристик АВ=В, АВ=А, АВ=С АВ=В, АВ=А соответствуют традиционным представлениям о категориальных свойствах словосложения в английском языке Группа сложных слов, характеризующихся категориальной отнесенностью по принципу АВ=С (частеречные свойства производного отличаются от тех же свойств составляющих его компонентов) представлена достаточно большим структурным разнообразием. Анализируемый фактический материал представлен как моделями, включающими только полнозначные части речи, так и моделями, включающими служебные части речи наряду с полнозначными
Характерной чертой развития словосложения на современном этапе в бурятском языке является образование сложных слов с заимствованными английскими компонентами, многие из которых образованы по аналогии с существующими моделями бурятских и английских сложных слов Наиболее употребительная модель сложных слов в обоих языках N+N Широкое распространение речевых композит, построенных по этой модели, в значительной степени объясняется тем, что бурятский и английский языки допускают большую свободу смысловых отношений в номинативных словосочетаниях, которые затем приобретают статус сложного слова
Распространенность речевых композит в бурятском и английском языках подтверждает двоякую роль функции словосложения 1) выполнение синтаксических заданий, потребность в рациональном и оперативном использовании синтагматических средств языка, т е более экономных средств выражения, 2) номинация и тем самым пополнение словарного состава языка
Во второй главе «Интеграция английских заимствований в системе сложных слов бурятского языка» дается определение понятию «заимствование», исследуются виды и формы заимствования в бурятском языке, процесс ассимиляции англицизмов в данном языке-реципиенте Процесс освоения английских заимствований раскрывается комплексно в орфографическом, фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом и стилистическом планах
Мощная интервенция русских лексических заимствований в бурятский язык в современных условиях не останавливается В настоящее время она усиливается общемировой тенденцией к унификации и стандартизации, проникновением англоязычной терминологии через русский язык, поэтому интеграция заимствований в системе языка-реципиента носит комплексный характер
Орфографическую систему бурятского языка определяет не один принцип, а совокупность нескольких принципов В бурятском языке преимущественно используется метод транскрибирования, что является, вероятно, одной из причин образования нескольких вариантных форм иноязычных слов по написанию Другой же причиной вариативного написания иноязычных слов в бурятском и монгольском языках является отсутствие жестких орфографических правил для их написания, а также отсутствие орфографических словарей иноязычных слов, которые, несомненно, регулировали бы вариантность иноязычных заимствований По существу орфографические правила написания заимствований несколько опережают орфоэпические возможности носителей заимствующего языка
В бурятском языке многие термины, заимствованные через русский язык, максимально приближены к русскому написанию и почти не подвергаются фонетическим изменениям, особенно заимствованные в последнее время, например, импорт, экспорт, объект, сектор и др Наиболее сильное изменение фонетической структуры иноязычный термин претерпевает в устной речи монголоязычных народов
Характерной особенностью морфологической структуры бурятского языка, отличающей его от флективных языков, является агглютинативность Представляя собой цельную неразложимую единицу, русские слова и заимствованные слова из других языков, присоединяют словообразующие и словогоменяющие суффиксы бурятского языка Как правило,
заимствованные слова приобретают грамматические категории языка-реципиента вне зависимости от наличия или отсутствия их в языке-доноре и теряют своё прежнее грамматическое значение
Семантическая ассимиляция заимствований проходит в заимствующем языке в три этапа На первом этапе ассимиляции неосвоенные иноязычные лексические единицы сохраняют непосредственную связь с языком-источником, которая проявляется в формальной вариативности и ограниченной валентности инновации, например шоп-тур, бизнес-ланч, триллер-фильм, шоу-концерт, пиар-технологи, кофе-брейк и др На втором этапе семантической адаптации иноязычное слово, ещё не оторвавшееся полностью от языка-донора, вступает в тесные взаимосвязи с исконными словами в языке-рецепторе Этот этап эволюции характеризуется расширением семантического объёма заимствованного слова, например экспресс-тулбэри, спрей-укан, сейф-уудэн, Интернет-хвврэлдввн и др На третьем этапе семантической ассимиляции происходит метафоризация значения, переносно-образное использование заимствования Проблема метафоризации тесно связана с вопросами стилистического употребления заимствований Расширение семантического объёма иноязычного слова может повлечь за собой изменения в его стилистической характеристике Изменение экспрессивной характеристики взаимосвязано со смысловыми модификациями и в определенной мере свидетельствует о степени усвоения англицизма
Словообразовательная система бурятского языка позволяет без труда интегрировать заимствованные слова и новые для бурятского языка морфемы Словообразовательная продуктивность является одним из важнейших признаков освоения первозаимствований, что определяет функциональную значимость англицизмов в системе языка-реципиента Словообразовательная продуктивность большинства англицизмов проявляется в производстве имен существительных, прилагательных, глаголов и реже наименования лиц во множественном числе При этом наиболее употребительным суффиксом является -нууд -нууд, например спортомен-футбояистнууд, спортсмен-волеболистнууд, экономист-менеджернууд, бизнесменууд и др Английские именные основы участвуют в образовании производных глаголов, например банкрот болохо, стресс абаха, митингэдэ ошохо, футбол наадаха и др Адъективная деривация английских заимствований представлена суффиксом -а, например ехэ комфортабельна, олиггуй популярна, кросс-культурна идр
Возможен и иной путь интеграции - замена одного из компонентов сложного слова иноязычным заимствованием Особенно широко первозаимствования представлены в именном словосложении Много
новых слов с участием англоязычных компонентов образовано по традиционным моделям бурятского словосложения и именного производства Такие слова называют словами-гибридами или неологизмами второго порядка, например колледж-Иургуули, бокс-мурысввн, бизнес-олзо, ралли-аяншалга и др
Словообразовательная активность способствует большей стабилизации иноязычного слова в языке-рецепторе Обрастая вторичными образованиями, такое слово становится объединяющим центром ряда родственных слов, многие из которых связаны с исконными словами отношениями синонимии, антонимии, инклюзивности Обогащая словарный состав качественно и количественно, англоязычные заимствования увеличивают одновременно и морфемный фонд бурятского языка, выступая производящей основой наравне с исконными единицами
В третьей главе «Характеристика сложных слов с компонентами- англицизмами в бурятском языке» выявляются системно-языковые (графические, структурные, грамматические, семантические) и функционально-прагматические особенности композитов с англицизмами в бурятском языке
Большинство английских заимствований, выступающих в качестве компонентов сложных слов в системе бурятского языка, изменяют свой иноязычный орфографический облик, т е происходит передача латинского написания заимствованного английского слова кириллицей Подавляющее большинство сложных слов с английскими компонентами в бурятском языке пишутся через дефис независимо от того, передаются они латиницей или кириллицей Графическое освоение, при котором заимствованное слово утрачивает свой первоначальный иноязычный облик, определяет успех его дальнейшей ассимиляции в системе языка-реципиента
Англицизмы в составе сложного слова в бурятском языке могут иметь разную структуру' одноморфемную, многоморфемную Формально иноязычный компонент может занимать начальное, финальное положение в сложном слове
Рассматривая частеречную характеристику сложных слов с английскими компонентами, следует отметить, что большинство из них - имена существительные в бурятском языке В бурятском языке английский компонент в начальной позиции функционирует в неизменяемой форме, например спрей-укан, бизнес-олзо, бизнес-тусэб, коттедж-гэр и др Англицизмы получают окончания, если они являются финальными компонентами в составе сложного слова, например машина-сервер, спорткар, Байкалтехсервис, Байкалавиасервис и др
Сложные существительные и прилагательные в отношении склонения ничем не отличаются от сложных существительных и прилагательных, образованных от исконных компонентов в бурятском языке
Рассмотренные выше особенности функционирования сложных существительных с англицизмами в бурятском языке выявляются из характера их типов Первый тип составляют существительные с неизменяемым первым компонентом и изменяемой второй частью, относящиеся к ядру поля сложных слов в бурятском языке экспресс-тулбэри, бизнес-уулзалга, ралли-аяншалга и др Слова второго типа, в которых изменяются обе части, находятся на периферии этого поля банк-эмитент, салат-коктейль, компани-провайдер и др
Согласно классификации по типу синтаксико-семантической связи между компонентами сложного слова среди композитов с англицизмами можно выделить определительные сложные существительные пейнтбол наадан, бокс-мурысввн, шоп-тур, бизнес-Иургуули и др , сочинительные сложные существительные. тренер-ассистент, шоу-концерт и др
Характерным моментом заимствования на современном этапе является выход на первое место по объему англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой, менеджментом, спортом, сервисом, музыкой, кинематографией и др
Отношение к заимствованным словам всегда было противоречивым При этом в большей степени обычно проявлялась негативная оценка И в настоящее время в лингвистической литературе нет однозначного отношения к заимствованным словам, в том числе англицизмам Это объясняется, с одной стороны, сложностью самого происходящего процесса, который одновременно является и следствием, и результатом, и катализатором почти всеобъемлющего политического, экономического и культурного реформирования С другой стороны, противоположные точки зрения объясняются тем, что авторская позиция строится на каком-либо одном аспекте данного процесса или на ограниченном лексическом материале
Одни авторы считают процесс активного пополнения словаря англицизмами негативным явлением При этом на первый план выдвигается этнокультурный аспект проблемы, когда авторы протестуют против замены иноязычными и английскими словами эквивалентных исконных лексем, которые обозначают ключевые понятия русского и бурятского менталитета К ним присоединяются и
те, кто воспринимает ряд англицизмов как варваризмы, появившиеся «по моде дня», когда имеются не менее точные исконные эквиваленты
Другая точка зрения состоит в позитивном отношении к англицизмам и в признании их вполне естественным результатом процесса развития языка Чаще всего вторая точка зрения связана с общей оценкой инновационных явлений на лексическом уровне, которые отражают изменение в составе и свойствах предметов и явлений объективного мира, общественную деятельность человека и работу человеческого сознания При этом отмечается, что заимствования, расширяя лексический состав языка, не только не подавляют развитие языка, но ведут к развертыванию и совершенствованию собственных ресурсов заимствующего языка, что проявляется, прежде всего, в словообразовании, так как используются новые заимствованные словообразовательные средства и активизируются малопродуктивные средства заимствующего языка Позитивную оценку англицизмов в большинстве случаев находим и при рассмотрении их в аспекте обогащения специальной лексики и формирования терминологических систем В монгольских языках эта тенденция также отмечена в лингвистической литературе как положительная Основную массу новых терминов в бурятском языке представляют слова, заимствованные из русского языка и через русский из других языков мира В результате, бурятский язык значительно пополнился общественно-политической, научно-технической, сельскохозяйственной, учебной, медицинской терминологией, терминами, выражающими понятия культуры и искусства В последние десятилетия лексика бурятского языка активно пополняется англицизмами в области экономики, менеджмента, бизнеса, услуг, спорта, музыки, кино и др
Мы разделяем точку зрения, что заимствование англицизмов является важным способом обогащения словарного запаса языка, что при условии сохранения коммуникативности и функционально-стилистических ограничений определяет его целесообразность Монгольские языки под влиянием большого потока англицизмов не только не утратили своей функциональной самостоятельности и активности, но и переживают пору особенно интенсивного развития Это происходит благодаря тому, что на процессы такого рода накладывают отпечаток не только специфика национальной культуры и вся общественная практика, но и языковые моменты структурные особенности лексико-семантической системы, определенный характер и направление психологических ассоциаций, принятая в
конкретном языке система понятий и др
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования Сложные слова с компонентами-англицизмами - явление, характерное именно для современного этапа развития бурятского языка, образование таких соединений - новый этап функционирования английских заимствований в новом языковом окружении, что свидетельствует о серьезных масштабах влияния английского языка на бурятский Сложные слова с компонентами-англицизмами являют собой следствие культурной диффузии как отражение интеграционных тенденций в научной, общественно-политической, экономической и культурной сферах мирового развития
Анализ экстралингвистических условий заимствования из английского языка в русский и через него в бурятский, рассмотрение вопроса
0 целесообразности использования англицизмов и роли сложных слов с английскими компонентами в их освоении, исследование сфер ассимиляционных процессов и характеристик композитов с англицизмами указывают на неизбежность процесса взаимодействия и взаимовлияния культур в ходе межнационального и межкультурного общения, при этом не стоит опасаться уменьшения значимости или исчезновения одних при распространении других Подобные процессы, напротив, помогают лучше выявить и понять своеобразие и самобытность отдельных наций и их языков
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1 Надмидон В Д К вопросу о цельноооформленности сложных слов в бурятском и английском языках / В Д Надмидон // К вопросу о цельноооформленности сложных слов в бурятском и английском языках материалы науч -практ конф , поев 75-летию Чагдурова С Ш «Гэсэриада и аспекты ее изучения в культуре народа» (27 мая 2003 г ) - Улан-Удэ Издательство Бурятского госуниверситета, 2003 г - С 180-185
2 Надмидон В Д Соотношение словосочетаний и сложных слов в бурятском и английском языках / В Д Надмидон // Соотношение словосочетаний и сложных слов в бурятском и английском языках // Современные проблемы филологии материалы межд науч -практ конф , посвященной 80-летию профессоров У-Ж Ш Дондукова и Ц Б Будаева (20 ноября 2003г ) - Улан-Удэ Издательство Бурятского госуниверситета, 2003 г - С 50-53
3 Надмидон В Д Национальная специфика словосложения в бурятском и английском языках / Надмидон В Д // Национальная специфика словосложения в бурятском и английском языках материалы науч -метод конф «Совершенствование качества подготовки специалистов высшего
профессионального образования» (22 мая 2003 г) - Улан-Удэ Издательство ФГОУ ВПО Бурятская государственная сельскохозяйственная академия, 2004 г - С 153-159
4. Надмидон В Д Словообразовательные и семантические модели образования сложных слов с оценочным значением в бурятском и английском языках / В Д Надмидон // Словообразовательные и семантические модели образования сложных слов с оценочным значением в бурятском и английском языках материалы международной научной конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (15-16 апреля 2004 г) - Улан-Удэ Издательство Бурятского госуниверситета, 2004 г - С 137-139
5 Надмидон В Д Иноязычные заимствования в бурятском языке / В Д Надмидон // Иноязычные заимствования в бурятском языке материалы межд науч -практ конф «Бурятский язык и культура в условиях глобализации» (10-11 октября 2005 г) - Улан-Удэ Издательство Бурятского госуниверситета, 2005 г - С 81-83
6 Надмидон В Д Словосложение в бурятском языке / В Д Надмидон // Словосложение в бурятском языке // Гадаад хэл хаах арга зуйн асуудал Гадаад хэлний онол заах арга зуйн сэтгуул №12 - Улаанбаатар хот, 2006 он -Н 77-81
7 Надмидон В Д Процесс заимствования компонентов-англицизмов в сложных словах бурятского языка / В Д Надмидон // Процесс заимствования компонентов-англицизмов в сложных словах бурятского языка // Вопросы филологии (Регионы России) - Москва, 2006 г , № 5 -С 280-283
Подписано в печать 19 04 2007 г Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Объем 1,2 печ л Тираж 100 Заказ № 22
Отпечатано в типографии Изд-ва БНЦ СО РАН 670047 г Улан-Удэ, ул Сахьяновой, 6
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Надмидон, Виктория Дугаровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Теоретические основы словосложения.
1.1. Характеристика словосложения как способа словообразования.
1.2. Образование сложных слов в бурятском языке.
1.2.1. История изучения образования сложных слов в монгольских языках, методы и принципы изучения образования сложных слов.
1.2.2. Взаимоотношения компонентов сложных слов в бурятском языке.
1.2.3. Лексико-грамматические и лексико-семантические особенности компонентов сложных слов в бурятском языке.
1.2.4. Отличие сложных слов от свободных словосочетаний и фразеологических единиц в бурятском языке.
1.2.5. Образование сложных слов словосложением в бурятском языке.
1. Сложение с сочинительным отношением компонентов парные слова).
2. Сложение с подчинительным отношением компонентов.
1.3. Источники компонентов сложных слов в бурятском языке.
1.4. Словосложение в английском языке.
1.4.1. Эндоцентрические слова.
1.4.2. Экзоцентрические слова.
1.4.3. Модели сложных слов в английском языке.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА И. Интеграция английских заимствований в системе сложных слов бурятского языка.
2.1. Определение понятия заимствования.
2.2. Природа и формы заимствования.
Заимствования в русском и бурятском языках.
2.3. Ассимиляция английских заимствований в бурятском языке.
2.3.1. Орфографическая ассимиляция.
2.3.2. Фонетическая ассимиляция.
2.3.3. Морфологическая ассимиляция.
2.3.4. Семантико-стилистическая ассимиляция.
2.3.5. Словообразовательная ассимиляция.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III. Характеристика сложных слов с компонентами-англицизмами в бурятском языке.
3.1. Орфографическая характеристика.
3.2. Структурная характеристика.
3.3. Грамматическая характеристика.
3.4. Семантическая характеристика.
3.4.1. Описание тематических сфер распространения сложных слов с компонентами-англицизмами.
3.4.2. Анализ терминологического корпуса композитов с англицизмами.
3.4.3. Анализ семантико-стилистического своеобразия англицизмов-компонентов сложных слов.
3.5. Функционально-прагматическая характеристика.
Нормативная оценка английского заимствования в системе бурятского языка.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Надмидон, Виктория Дугаровна
Связь языка и культуры, языка и общества предопределяется тезисом об адаптации языковой системы к языковому окружению. Время общественного перелома и «перестройки» в обществе является одновременно и временем перестройки языковой системы. На некоторых уровнях языка - фонетическом, грамматическом - общественные изменения отражаются опосредованно, в течение долгого времени. Лексический уровень языка, наиболее мобильный и подверженный изменениям, с одной стороны, и четко структурированный, с другой, в эксплицитной форме отражает происходящие в социальной жизни изменения. В лексике отражается общественное сознание, с одной стороны, а лексика и язык в целом оказывают влияние на формирование общественного сознания, с другой. Именно поэтому столь важно для лингвистов проследить тенденции языковых и, в первую очередь, лексических изменений в переломные моменты истории языкового коллектива.
Одним из интересных объектов исследований и лингвистического анализа является лексика бурятского языка последнего десятилетия. Многие бурятские лингвисты обращают внимание на интенсификацию лексических процессов в современном бурятском языке, затрагивающих семантические, словообразовательные, грамматические и другие процессы, изменяющих сочетаемостные характеристики бурятского языка.
Вместе с исчезновением тоталитарного общества вымирает и тоталитарный язык - язык штампов и языковых идеологем, происходит не только «детоталиризация» современного бурятского языка, но и выпадение из языка тех слов и словосочетаний, которые отражали некоторые «советские» реалии и процессы, - вслед за выпадением из жизни соответствующих денотатов. С другой стороны, появляются неологизмы (как новые слова, так и новые значения) - для обозначения реалий сегодняшнего дня. Монгольские языки пополняются огромным количеством неологизмов - слов и терминов, отражающих понятия и представления, связанных с коренными изменениями в жизни монголоязычных народов в условиях современного общественного и научно-технического прогресса.
Словообразовательный потенциал неологизмов в бурятском языке высок, и многие из вновь возникающих словарных единиц активно развивают свои словообразовательные гнезда. Происходит активизация словообразовательных процессов, включая словосложение.
Словосложение бурно развивается в современную эпоху, характеризующуюся быстрым ростом сложных понятий в разных областях многогранной человеческой жизни. Словосложение беспрестанно пополняет лексический запас бурятского языка во всех областях: бытовой, художественно-литературной речи, особенно активно идёт проникновение сложных слов в сферу общественно-публицистического и научного стилей языка.
Сложные слова дают возможность полнее выразить новые понятия и составляют существенный пласт лексики бурятского языка. Многие исследователи монгольских языков: Д.Д. Амоголонов, Г.Д. Санжеев, Т.А. Бертагаев, Г.Ц. Пюрбеев, У-Ж.Ш. Дондуков, А.А. Дарбеева, В.М. Наделяев и др. занимались исследованием способа словосложения в монгольских языках и по их общему мнению способ словосложения является одним из самых продуктивных средств словопроизводства в монгольских языках.
Активное развитие получает процесс заимствования иностранных слов в монгольские языки, особенно наблюдается усиленное внедрение через русский язык терминов интернационального характера. После Второй мировой войны в России и с середины 80-х годов XX века наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования из английского языка и активизация употребления в речи ранее заимствованных англицизмов.
Интенсивность заимствования вообще и заимствования из того или иного языка определяется рядом как языковых, так и экстралингвистических факторов, то есть стимулов, идущих из реальной жизни общества.
На протяжении уже нескольких десятилетий доминантное положение в мировом сообществе занимают Соединённые Штаты Америки и английский язык является международным языком. Многие страны мира, в том числе Россия, испытывают влияние Америки на своём политико-экономическом и социокультурном развитии, сопровождаемое языковым заимствованием.
Процесс освоения английских заимствований, как и других иноязычных лексических единиц, затрагивая разные языковые уровни, протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом, стилистическом. При этом словообразовательная продуктивность является одним из важнейших признаков освоения первозаимствований, что определяет функциональную значимость англицизмов в системе языка-реципиента. Обрастая вторичными образованиями, английские заимствования всё глубже интегрируются в словообразовательные системы принимающих языков, что свидетельствует об успешной ассимиляции этих лексических единиц в новой языковой среде.
Несмотря на разработанность вопроса заимствования из английского языка, остаётся недостаточно изученным аспект использования англицизмов в качестве компонентов сложных слов в принимающем языке, в частности, в бурятском языке.
В лингвистической литературе, по нашим данным, не представлены работы, рассматривающие сферы ассимиляционных процессов сложных слов с заимствованными компонентами-англицизмами в бурятском языке.
В исследованиях, посвященных сложным словам в бурятском языке, не предпринималась попытка классификации сложных слов с компонентами-англицизмами с целью выявления их места в его словообразовательной системе. Все вышеназванные обстоятельства определяют актуальность выбранной темы.
Объектом диссертационного исследования являются сложные слова бурятского языка, как с исконными компонентами, так и с заимствованными компонентами-англицизмами.
Предметом изучения являются лексико-грамматические и лексико-семантические особенности компонентов сложных слов бурятского языка, графические, структурные, грамматические, семантические и прагматические характеристики сложных слов с компонентами-англицизмами в бурятском языке.
Целью работы является многоплановое исследование способов словосложения в бурятском и английском языках, выявление особенностей сложных слов бурятского языка, как с исконными компонентами, так и компонентами-англицизмами на основе комплексного анализа основных характеристик бурятских композитов.
Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:
- изучить способы словосложения и особенности сложных слов в бурятском и английском языках;
- рассмотреть наиболее продуктивные модели сложных слов в бурятском и английском языках;
- выявить виды и формы заимствований в русском и через него бурятском языках;
- определить факторы, вызывающие появление сложных слов с англицизмами в бурятском языке;
- рассмотреть свойства англицизмов как компонентов сложных слов в бурятском языке;
- выявить основные характеристики бурятских композитов с англицизмами и особенности их функционирования в бурятском языке;
- определить степень употребительности сложных слов в бурятском языке с компонентами-англицизмами в различных сферах их функционирования;
- рассмотреть разные точки зрения ученых при определении отношения к заимствованным словам, в том числе англицизмам, в лингвистической литературе.
Методологическая и теоретическая основа исследования
Теоретико-методологическую основу исследования составляют идеи отечественных и зарубежных ученых в области словообразования, словосложения, заимствования, социолингвистики и прагмалингвистики.
В сфере словосложения ведутся исследования по установлению критериев сложного слова, определению способов словосложения в русском и бурятском языках, прогнозированию изменений в словообразовательных системах бурятского языка под влиянием русского, английского языков и интернационализации способов словообразования (А.А. Реформатский, В.В. Виноградов, П.В. Царёв, З.А. Потиха, Е.А. Василевская, Т.А. Бертагаев, Г.Ц.-Пюрбеев, У-Ж.Ш. Дондуков, Л.Д. Шагдаров и др.).
В области заимствования современные научные изыскания лингвистов сфокусированы на вопросе определения понятия «заимствование», направлены на типологию видов и форм заимствований, выяснение признаков и причин заимствований, особенности их адаптации и дальнейшего функционирования в системе языка-реципиента (И.А. Бодуэн де Куртене, Л.П. Крысин, М.А. Брейтер, Т.В. Максимова, Г.Н. Россихина, Э.Ф. Володарская, Т.А. Бертагаев, У-Ж.Ш. Дондуков, Л.Д. Шагдаров, А.А. Дарбеева, Г.А. Дырхеева и др.).
В области социолингвистики ученые признают социальную сущность заимствований и выдвигают социологические (экстралингвистические) факторы на первое место по влиянию на процесс заимствования (Л.П. Крысин, М.А. Брейтер, В.Ю. Розенцвейг, В.И. Беликов, Л.Б. Никольский, Т.А. Бертагаев, Л.Д. Шагдаров, Г.А. Дырхеева и др.).
В сфере прагмалингвистики нет однозначного отношения к заимствованным словам, одни авторы протестуют против замены англицизмами эквивалентных исконных лексем (И.Н. Борисова, В.Г. Костомаров, M.JI. Давыдова, МЛ. Брейтер и др.). Другая точка зрения состоит в позитивном отношении к иноязычным заимствованиям, в том числе англицизмам, и в признании их вполне естественным компонентом развития языка (Л.П.Крысин, Е.А. Земская, A.M. Кузнецов, Н.З. Котелова, Т.А. Бертагаев, Г.Ц. Пюрбеев, УЖ. Ш. Дондуков, Л.Д. Шагдаров и др.).
В своём исследовании мы основывались на положениях, доказанных в лингвистической литературе: словосложение является одним из самых древних типов словообразования и одним из самых продуктивных способов обогащения языка (Срезневский 1873, Винокур 1939, Доза 1956, Шанский 1968, 1991, Серебренников 1968, 1972, Василевская 1962, Земская 1973, 1992, 1996, Бертагаев 1971,1974, Пюрбеев 1984,1993, Дондуков 1993,2004 и др.)
- в сфере морфемного словообразования в бурятском и английском языках выделяются два способа - аффиксация (деривация) и словосложение, но отношения между этими способами морфологического производства разные в данных языках: бурятскому языку более свойственны аффиксация и словосложение (Бертагаев Т.А., Санжеев Г.Д., Пюрбеев Г.Ц., Дондуков У-Ж.Ш., Шагдаров Л.Д. и др.); английскому языку - словосложение и основосложение (Кубрякова Е.С., Марчанд Г., Арнольд И.В., Заботкина В.И., Мешков О.Д. и др.);
- языковые контакты приводили и приводят к заимствованиям разного порядка (Блумфильд 1955, 1961, Вайнрайх 1979, Крысин 1987, 1993, 1995, 2001, 2002, Сержантов 1987, Jablonski 1990, Сепир 1993, Максимова, Пелих 1994, Бертагаев 1971, 1974, Шагдаров, 1967, 1974, Довдуков 1993, 2004, Дарбеева 1978, 1986,1996,2000, Пюрбеев 1984,1993, Дырхеева2002 и др.);
- при заимствовании происходит импорт не только слова, но и концепта (Кубрякова 1996, Шапошников 1997, Новикова 2001, Бертагаев 1974, Шагдаров 1974, Пюрбеев 1984, Дондуков 1993, Дырхеева 2002 и др.)
- словообразовательная продуктивность первозаимствований является признаком их наиболее успешной ассимиляции в языке-реципиенте (Крысин 1968, 1987, 1998, Володарская 2002, Бертагаев 1974, Шагдаров 1974, Пюрбеев 1984, Дондуков 1993, Дарбеева 2000, Дырхеева 2002 и др.);
Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. В рамках общенаучного подхода использовались описательный метод, метод наблюдения, сопоставления, анализа и синтеза, метод сплошной выборки языкового материала из источников; классификация языкового материала; интроспективный, компонентный и интерпретативный анализ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Словосложение играет важную роль в системе бурятского языка, т.к. является одним из источников развития и пополнения словарного состава бурятского языка, развития терминологической системы бурятского языка, ' совершенствования грамматического строя в целом.
2. Бурятский и английский языки, будучи типологически разными, проявляют большую способность к формированию и использованию сложных слов.
3. Словосложение бурно развивается в современную эпоху, характеризующуюся быстрым ростом сложных понятий в разных областях многогранной жизни человека и общества.
4. Характеристикой современного этапа развития бурятского языка является его большая открытость к иностранным словам, доминирование английской терминологии. Активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами.
5. Характерным моментом заимствования на современном этапе является выход на первое место по объему англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой, менеджментом, спортом, сервисом, музыкой, кинематографией и др.
6. О высокой степени адаптации англицизмов в бурятском языке свидетельствует большое количество сложных образований на основе английских терминов и общеупотребительной лексики бурятского языка.
7. В монгольских языках заимствование англицизмов рассматривается как положительное явление в аспекте обогащения специальной лексики, формирования терминологических систем и развития языков, хотя многие ученые высказывают опасения и тревогу по поводу современного состояния языков и наплыва иноязычной лексики в эпоху глобализации.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые рассматриваются англицизмы в качестве компонентов сложных слов бурятского языка, выявляются области распространения композитов с компонентами-англицизмами в бурятском языке, анализируются особенности компонентов сложных слов бурятском языке и сопоставляются основные характеристики функционирования сложных слов с англицизмами в бурятском языке.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении не только системно-языковых, но и коммуникативно-прагматических характеристик композитов с компонентами-англицизмами в данной языковой системе как результата интенсификации языковых контактов и тенденции к интернационализации английской лексики. Теоретические положения и выводы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях особенностей сложных слов с англицизмами в бурятском языке, при анализе изменений, происходящих в словарном составе и системах словообразования на современном этапе развития данного языка под влиянием английского языка.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала при разработке лекционных курсов по лексикологии, на практических занятиях по сравнительной типологии на материале английского и бурятского языков, при составлении учебных пособий и методических рекомендаций для студентов. Также материалы диссертации имеют значение для лексикографической практики бурятского языка.
Материалом исследования послужила выборка примеров из произведений художественной литературы, данные лексикографических источников, публицистических изданий, разговорная речь. Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования в виде докладов, выступлений излагались на международных научно-практических конференциях «Современные проблемы филологии» (20 ноября 2003 г.), «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (15-16 апреля 2004 г.), «Бурятский язык и культура в условиях глобализации» (10-11 октября 2005 г.), на региональных научных конференциях и семинарах в Бурятском госуниверситете, Бурятской сельскохозяйственной академии (2003-2006 гг.), на заседаниях кафедры гуманитарных и эстетико-художественных дисциплин пединститута Бурятского госуниверситета (2003-2006 гг.). По теме диссертации опубликовано 7 статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке"
ВЫВОДЫ:
1. Особенности графической передачи английских заимствований в бурятском языке определяются различием между письменными системами языка-донора и языка-реципиента. Большинство английских заимствований, выступающих в качестве компонентов сложных слов в системе бурятского языка, изменяют свой иноязычный орфографический облик, т.е. происходит передача латинского написания заимствованного английского слова кириллицей:
2. Исследование частеречной характеристики сложных слов с элементами-англицизмами в бурятском языке показало, что большинство из них - имена существительные, встречаются прилагательные, реже другие части речи.
3. Структурные особенности сложных слов с англицизмами определяют характер грамматических отношений между компонентами в рамках сложного слова и его грамматические функции как целостного морфологического единства в системах бурятского и английского языков.
4. Особенности функционирования сложных имён с англицизмами в бурятском языке вытекают из характера их типов. Первый тип составляют слова с неизменяемым первым компонентом и изменяемой второй частью. Слова второго типа, в которых изменяются обе части, находятся на периферии этого поля. Мы относим их к сложным словам на основании дефисного написания.
5. Согласно классификации по типу семантико-синтаксической связи между компонентами сложного слова, среди композитов с англицизмами в бурятском языке можно выделить определительные сложные существительные, компоненты которых связаны между собой подчинением, и сочинительные сложные существительные. Каждый из этих типов характеризуется определённым морфологическим характером компонентов.
6. Структурный аспект словообразования неразрывно связан с вопросами семантики. Образование новых слов вызывается объективной действительностью, отражением её различных сторон человеческим сознанием.
7. Открытая ориентация на США в областях экономики, политики, техники, культуры, моды, сопровождаемая лексическим заимствованием, определяет чрезвычайное многообразие семантических групп сложных слов с английскими компонентами, наиболее многочисленной из которых являются термины-композиты экономики и информатики.
8. Активную роль инициаторов и проводников заимствований выполняют СМИ. Семантическая адаптация англицизмов, протекающая в сфере массовой коммуникации, связана обычно с изменением объёма понятия и с развитием переносного значения.
9. Особенностью современного дискурса является большая проницаемость отдельных его областей. Попадая в новую сферу употребления, слово-термин изменяет свои семантические характеристики. Миграция англоязычных терминов из научного языка в общелитературный свидетельствует о расширении стилистических границ их функционирования в языке-реципиенте, а участие в образовании композитов с исконными элементами указывает на востребованность данных лексических единиц в новых для них функциональных сферах.
10. У терминологической лексики в области высоких частот замедляется рост полисемии, синонимии и увеличивается деривация и рост сложных слов. У нетерминологической лексики наблюдается обратная тенденция.
11. В настоящее время в лингвистической литературе нет однозначного отношения к заимствованным словам, в том числе и англицизмам. Это объясняется, с одной стороны, сложностью самого происходящего процесса, который одновременно является и следствием, и результатом, и катализатором почти всеобъемлющего политического, экономического и культурного реформирования.
12. В монгольских языках заимствование иноязычной лексики отмечено в лингвистической литературе как положительное явление при рассмотрении в аспекте обогащения специальной лексики и формирования терминологических систем.
13. Монгольские языки под влиянием большого потока англицизмов не только не утратили своей функциональной самостоятельности и активности, но и переживают пору особенно интенсивного развития.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведённое исследование функционирования сложных слов с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке, базирующееся на изучении теоретических основ словосложения в русском, бурятском и английском языках и заимствования в бурятском языке, позволяет сделать следующие выводы:
Английский и бурятский языки, будучи типологически разными, имеют много общего в своих системах словообразования. Прежде всего, сходны пути образования новых номинативных единиц в этих языках.
В сфере морфемного словообразования в обоих языках выделяются три способа - аффиксация, словосложение и основосложение. Отношения между этими способами морфологического словопроизводства разные в данных языках: бурятскому языку более свойственна аффиксация и словосложение, английскому - словосложение и основосложение. В связи с этим в английском языке функционирует больше сложных слов, чем в бурятском.
Наиболее употребительная модель сложных слов в обоих языках N+N. Широкое распространение речевых композит, построенных по этой модели в значительной степени объясняется тем, что бурятский и английский языки допускают очень большую свободу смысловых отношений в номинативных словосочетаниях, которые затем приобретают статус сложного слова.
Распространенность речевых композит в бурятском и английском языках подтверждает двоякую роль функции словосложения: 1) выполнение синтаксических заданий, потребность в рациональном и оперативном использовании синтагматических средств языка, т.е. более экономных средств выражения; 2) номинация и тем самым пополнение словарного состава языка.
Доминирование английского языка как языка-донора, а также связанный с этим интенсивный приток англицизмов в русский язык и через него в бурятский язык и их участие в образовании сложных слов с исконными элементами вызвали активизацию английских заимствований, которые, в свою очередь, становятся компонентами сложных слов бурятского языка. С другой стороны, некоторые англицизмы вначале функционируют в языке-реципиенте как компоненты сложных соединений, в том числе гибридного типа, а затем вступают в связи с исконными словами в системе принимающего языка в изолированном виде.
Англицизмы как компоненты сложных слов подвергаются различной степени ассимиляции на разных уровнях языковой системы заимствующих языков, с чем связано наличие их фонетических, орфографических, грамматических, семантико-стюшстических вариантов.
Словообразовательная продуктивность английских заимствований и образование композитов с их участием являет собой важный этап интеграции англицизмов в системе бурятского языка.
В орфографии сложных слов с английскими компонентами проявляются особенности графического освоения англицизмов бурятским языком, обусловленные, прежде всего, различиями в соотношении систем письменности языка-донора и языка-реципиента. В графическом облике композитов с англицизмами прослеживаются этапы их графической ассимиляции в системе принимающего языка. В бурятском языке подавляющее большинство слов-гибридов составляют сложные слова с английскими компонентами, в которых осуществилась передача латинского написания заимствованного элемента кириллицей. В то же время в ряде сложных слов англицизмы на современном этапе сохраняют своё аутентичное написание.
Изменение правописания англицизмов-компонентов сложных слов в соответствии с новым лингвистическим окружением присуще как русскому, так и бурятскому языкам, что в свою очередь ведет к появлению орфографических вариантов.
В бурятском языке графическая вариативность сложных слов с англицизмами проявляется в написании английских компонентов латиницей или кириллицей, орфографии графически ассимилированных заимствований на уровне отдельных букв и буквосочетаний, написании английских элементов с заглавной или строчной буквы и написании некоторых буквосочетаний, слитном или дефисном написании сложных слов с компонентами-англицизмами. В бурятском языке большинство слов-гибридов пишется через дефис, и лишь незначительное их число имеет слитное написание.
Новая тенденция в современном английском языке написания каждого компонента сложного слова с заглавной буквы при слитном написании композита наблюдается в словах-гибридах в русском языке и даже распространяется на оформление исконных сложных слов в этом языке, но в бурятском языке эта тенденция еще не прослеживается.
Англицизм в составе сложного слова в бурятском языке может занимать начальную или финальную позицию.
Слова-гибриды в бурятском языке - это в основном сложные слова, образованные из двух компонентов. Англицизм в составе слова-гибрида в бурятском языке может представлять собой контрактуру или аббревиатуру.
Для современного словообразования бурятского языка характерна тенденция сложения сокращённых основ, а также образование сложных наименований сложением полной и сокращённой основ, в том числе заимствованных из английского языка. Некоторые основы сразу входят в состав сложных слов уже в усечённом виде, т.к. именно в этой форме они были заимствованы.
Среди композитов с англицизмами в бурятском языке подавляющее большинство представляют собой сложные существительные (тип определительного сложного слова).
Грамматический класс прилагательных в языке-реципиенте представлен некоторым числом сложных слов с компонентами-англицизмами.
Морфологическая неустойчивость англицизмов в системе бурятского языка проявляется в колебаниях грамматического рода существительных, которые, выступая в качестве финальных компонентов сложных слов, определяют этот показатель грамматической ассимиляции заимствований в новой языковой среде.
В бурятском языке функционируют два типа сложных слов с компонентами-англицизмами: 1) сложные слитные слова, членимые на морфемы и обладающие цельнооформленностью, и 2) сложные составные слова, распадающиеся не на морфемы, а на самостоятельные слова, имеющие структурно-грамматическое оформление.
В бурятском языке существует тип сложных слов, в которых изменяются оба компонента.
Синтаксико-семантическая связь между компонентами слов-гибридов в бурятском языке может быть сочинительной и подчинительной. Подчинительный характер отношений между компонентами композитов в языке-реципиенте является более типичным.
Семантическая связь компонентов композитов с англицизмами в бурятском языке может проявляться в выражении отношения более обобщенного значения исконного компонента к более конкретному значению заимствованного компонента, а также представлять ассоциацию по смежности.
Присутствие иноязычных компонентов в словах-гибридах обыкновенно объясняется предметно-понятийной актуальностью обозначаемого. Исконный компонент в составе таких сложных слов часто поясняет заимствованный компонент и может определять своей семантикой оценку (положительную, отрицательную или нейтральную) целого композита.
В настоящем исследовании выделены сферы распространения сложных слов с англицизмами в бурятском языке, из которых наиболее многочисленными являются термины экономики и информатики. Другими приоритетными, хотя и менее многочисленными, тематическими областями функционирования композитов с английскими компонентами являются: «Спорт», «Искусство и культура», «Мода, красота, одежда, торговля», «Социально-политическая жизнь, повседневный быт», «Кулинарное искусство, пищевая промышленность», «Движение и транспорт» и др.
Наблюдается семантические и стилистические различия англицизмов при сопоставлении их значений в языке-источнике и в языке-реципиенте в изолированном функционировании и в составе композитов.
Заимствования моносемантического плана терминологического корпуса переориентируются в полисемантические слова стандартного языка. Происходит реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтрализации и отрицательной коннотации: в отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной коннотации.
Поскольку заимствуется не только слово, но и концепт, сложные слова с англицизмами обладают новыми содержательными характеристиками. Расширяя индивидуальный и коллективный словари, такие слова одновременно обогащают идейно-смысловую базу носителей принимающего языка.
Функционально-прагматический аспект композитов с компонентами-англицизмами реализуется в использовании данных лексических единиц в качестве терминов, эвфемизмов, из соображений престижа, для привлечения внимания, для экспрессии, придания стилистической окраски, выражения двух идей в одном слове, в целях языковой экономии, в металингвистической функции, для номинации новых предметов, явлений, понятий.
Слова-гибриды - явление, характерное именно для современного этапа развития бурятского языка; образование таких соединений - новый этап функционирования английских заимствований в новом языковом окружении, что свидетельствует о серьёзных масштабах влияния английского языка на бурятский.
Сложные слова с компонентами-англицизмами являют собой следствие культурной диффузии как отражение интеграционных тенденций в научной, общественно-политической, экономической и культурной сферах мирового развития.
Анализ экстралингвистических условий заимствования из английского языка в русский и через него в бурятский, рассмотрение вопроса о целесообразности использования англицизмов и роли сложных слов с английскими компонентами в их освоении, исследование сфер ассимиляционных процессов и характеристик композитов с англицизмами указывают на неизбежность процесса взаимодействия и взаимовлияния культур в ходе межнационального и межкультурного общения; при этом не стоит опасаться уменьшения значимости или исчезновения одних при распространении других. Подобные процессы, напротив, помогают лучше выявить и понять своеобразие и самобытность отдельных наций и их языков.
Список научной литературыНадмидон, Виктория Дугаровна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. Адъяа О. Даяаршил: торолх хэл ба гадаад хэл. У-Б., 2002.
2. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский в Англии // Уч. зап. ЛГУ. №72. Вып. 9. Л., 1994. - С. 22-39.
3. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 59-67.
4. Алтанзагас Ч. Нэр томъёо судлалын асуудалд // Ч. Алтанзагас. Нэр томъёо судлал. У-Б., 1998. - Тал. 78-81.
5. Амоголонов Д.Д. Современный бурятский язык. Улан-Удэ, 1958. - 331с.
6. Алпатов В.М. 150 языков и политика. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 2000. - С. 90-92
7. Андреева С.В. Сопоставительно-типологическое исследование способов словообразования в бурятском и русском языках. Автореф. дис. канд. филолог, наук. Улан-Удэ, 1996. - 17с.
8. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. - 240с.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для вузов. М.: Высшая школа, 1986. - 365 с.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 607 с.
11. Ахманова О.С. К вопросу об отличии слов от фразеологических единиц // Труды Института языкознания СССР. 1954, Т.4. С. 51
12. Бадмаева Л.Д. Об опыте сопоставительного рассмотрения словообразовательных процессов в старомонгольском и тибетском языках. Улан-Удэ, 1993. - С.31-33.
13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955,-С.333-334.
14. Бальжинимаева Ц.Ц. Именные словосочетания в бурятском языке. -Улан-Удэ, 1997.- 120 с.
15. Банки и банковское дело / Под ред. И.Т. Балабанова. СПб.: Питер, 2001.-480 с.
16. Беликов В.И., Никольский Л.Б. Культурологический и социолингвистический аспекты изучения лексики заимствований в восточных языках // Лексические заимствования в языках зарубежного Востока. -М, 1971. -С.5-17
17. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв.- Владивосток, 1984. 108 с.
18. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высш. шк., 1987. - 220 с.
19. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 255 с.
20. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских языков. М., 1974.- 384 с.
21. Бертагаев Т.А. Об устойчивых фразеологических выражениях. // Труды по филологии. Улан-Удэ, 1949, вып. 2. - С. 64-120
22. Бертагаев Т.А. Морфологическая структура слова в монгольских языках. -М., 1969.- 181с.
23. Бертагаев Т.А. Сочетания слов и современная терминология. М., 1971. -152 с.
24. Блумфильд Л. Язык. М„ 1968. - 496 с.
25. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избр. труды по общему языкознанию. Т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1963.- С. 141-152.
26. Болд Довдонбалжирын. Заимствование иноязычных терминов в современный монгольский язык. Автореф. дис. .канд.фил.наук. Улан-Удэ, 2003.- 19 с.
27. Борисова И.Н. Бизнесмен и предприниматель в этническом сознании русских. // И.Н. Борисова, Н.В. Нестерова. Русский язык в контексте современной культуры. Екатеринбург, 1998. - С.24-26.
28. Бочарова А.К. Сложные слова с глагольным компонентом в терминологии французского языка. Ташкент, 1973. - С.176-184.
29. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.- 156 с.
30. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: История и перспективы. -М., 1997. -215с.
31. Брейтер М.А. «Киллер» или убийца»? // Вестник ЦМО МГУ, 1998, №1; http://www/cie/ru/vestnik/archival/l-2-r.html.
32. Будаев Б.Ж. Акцентуация бурятского языка: словесное ударение в хоринском диалекте. М., 1981. - 111с.
33. Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ, 1970. - 88с.
34. Будаев Ц.Б. Лексика бурятских диалектов в сравнительно-типологическом освещении. Новосибирск, 1978. - 302 с.
35. Будаев Ц.Б., Бураев И.Д. Бурятский язык. Улан-Удэ, 1972. - 40 с.
36. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М.-Л., 1965. - С.73-135.
37. Бураев И.Д. Становление звукового строя бурятского языка. -Новосибирск, 1987.- 183 с.
38. Бураев И.Д., Шагдаров Л.Д. Языковедческие исследования (с 1958 г. по настоящее время) // Гуманитарные исследования в Бурятии.- Улан-Удэ, 1997.- 142 с.
39. Бушуева Т.С. Виды текстовой актуализации сниженной лексики // Актуальные проблемы современной филологии. Вып. 2. Смоленск, 2001.- С.43-48.
40. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования.- Киев: Высш. шк., 1979. 342 с.
41. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М., 2001. - 304 с.
42. Василевская Е.А. О формальной дублетности иноязычной лексики в заимствующем языке // Процессы формирования лексики русскоголитературного языка. М., 1966. - С. 125-141.
43. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке: очерки и наблюдения. М: Учпедгиз., 1962. - 131 с.
44. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М., 1999. - 480 с.
45. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. труды. -М.: Наука, 1975.- 55 с.
46. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сб. статей по языкознанию. М.: МИФ ЛИ, 1939.-С. 12-19.
47. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. М., 2002, №4. - С.46-109.
48. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1982. - 504 с.
49. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке. Казань, 2002.- 192 с.
50. Гелия В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. М., 1977.- С.92-94.
51. Гинзбург Е.Л.Синтаксическая типология сложных слов. М., 1976.- С.203-239.
52. Грамматика бурятского языка (синтаксис). Т.А. Бертагаев, Ц.Б. Цыдендамбаев. М., 1962. - 313 с.
53. Грамматика бурятского языка (фонетика, морфология). Г.Д. Санжеев, Т.А. Бертагаев, Ц.Б. Цыдендамбаев, И.Д. Бураев, У-Ж.Ш. Дондуков М., 1962.- 338 с.
54. Гринёв С.В. Терминологические заимствования: краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.-С. 108-135.
55. Гулираанз 3. Монгол орос - англи шинэ уг хэллэг / 3. Гулираанз, С.
56. Эрдэнэмаам, Н. Мира. УБ., 1997.
57. Гуру К. Грамматика хинди. М., 1962. - С. 272-287, 299-308.
58. Давыдова M.J1. Современная языковая ситуация в юриспруденции и возможности повышения культуры речи в юридической аудитории // M.JT. Давыдова, Н.Ю. Филимонова. Русский язык и культура. М., 2000. - С.244-245.
59. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.): Автореф. дис. .канд. фил. наук. Краснодар, 1998. -26с.
60. Даниленко В.И. Современный политологический словарь. М.: NOTA BENE, 2000. - 1024 с.
61. Данн Д.Ж. О функциях английского в современном русском языке // Russistik. М.: Русистика, 1998, №1/2. - С. 35-43.
62. Дарбеева А.А. К вопросу о парных словах в бурятском языке // Вопросы литературного бурятского языка. Улан-Удэ, 1963.
63. Дарбеева А.А. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. М., 1986. - С. 189
64. Дарбеева А.А. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта: на материале монгольских языков. М., 1978. - 208 с.
65. Дарбеева А.А. Историко-сопоставительное исследование по грамматике монгольских языков. Фонетика. М., 1996. - 169 с.
66. Доза А. История французского языка. М., 1956. - 296 с.
67. Дондуков У-Ж.Ш. Парное образование имен существительных в бурятском языке. // Вопросы литературного бурятского языка. Улан-Удэ, 1963.
68. Дондуков У-Ж.Ш., Данчинова Г.Н. К вопросу о парных словах в монгольских языках. // О зарубежных монголоведных исследованиях по языку. Улан-Удэ, 1968.
69. Дондуков У-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащениелексики бурятского языка. Улан-Удэ, 1970. - 100 с.
70. Дондуков У-Ж. Ш. Словообразование монгольских языков. Улан-Удэ, 1993.- 164 с.
71. Дондуков У-Ж.Ш. О категории сложных слов в бурятском языке. // Вопросы бурятской филологии. Вып.1. Улан-Удэ, 1972. - С.3-18.
72. Дондуков У-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. Улан-Удэ, 1970.-79 с.
73. Дондуков У-Ж.Ш. Развитие лексики монгольских языков. Улан-Удэ, 2004. - 636 с.
74. Дырхеева Г.А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционирования и перспективы развития. Улан-Удэ, 2002. - 187 с.
75. Егорова J1.C. Об основных видах лексико-семантического освоения немецким языком некоторых групп заимствованных прилагательных. Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. Тезисы докладов. -Орел, 1987. С.32-41.
76. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис. . докт. фил. наук. М., 1991.-35 с.
77. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. - 124с.; http.7/sch-vuri.narod.ru/intermed/zabotkina.htm.
78. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка. Казань, 1963. -С.81.
79. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. - 145 с.
80. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. -221с.
81. Искоз А., Ленкова А. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка. Л., 1975.-228 с.
82. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 229 с.
83. Какорина Е.В. Иноязычная основа в узусе 90-х годов (социологическое исследование) // Русский язык сегодня. М., 2000. - С. 111-196.
84. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис. канд. .фил. наук. Ереван, 1987.-20 с.
85. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности: Доклад на конф. «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики» и материалы почтовой дискуссии. АН СССР, Ин-т русского языка. М., 1991. - 66с.
86. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990. -192 с.
87. Касаткина JL Учебник русского языка. М., 2001.
88. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. М., 1993, №2. - С. 62-66.
89. Кириченко Г.С. Механизм образования сложных слов типа long-legged и car-driver в современном английском языке. М., 1982. -162 с.
90. Классики менеджмента. Серия «Бизнес-класс». СПб. 2001. - 1168 с.
91. Клюева Т.В. О стилистических функциях лексических заимствований // Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод: Тезисы и сообщения. Орёл, 1983. - С. 41-46.
92. Ковалева Л.И. Сложные прилагательные в английском языке. Автореф. дисс. .канд. фил. наук. Л., 1954. - С. 18.
93. Кокин A.M., Уварова У.А. Словообразование коллоквиализмов заимствований // Лексика и лексикография. М., 1997. - С. 46-54.
94. Колесникова М.С. Фонетический аспект освоения наиболее употребительных иноязычных лексических единиц в немецком языке. // Прагматика слова. М., 1985.-С. 67-83.
95. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2000.
96. Компьютеры, сети, Интернет. Энциклопедия. СПб.: Питер, 2002. - 925 с.
97. Косенко О.А. Прагматика словообразовательных процессов в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. фил. наук. М., 1995.-25 с.
98. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. - С.108-132.
99. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Н.З. Котелова. Новые слова и словари новых слов. JL, 1978.- С. 5-27.
100. Кравченко С.Ю. Исследования семантических характеристик новых англорусских слов-дублетов // Некоторые проблемы германской филологии: Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 2000. - С. 141-145.
101. Крысин Л.П. Изменения в семантике и прагматике слова при его заимствовании // Взаимодействия языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. Орёл, 1987.- С. 1218.
102. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. - 150 с.
103. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский конца XX столетия. М., 1996. - С. 52-65.
104. Крысин Л.П. Иноязычная основа в нашей речи: мода или необходимость? //http://www. Gramota. ru/mag arch.html?id =7.2001.-15 с.
105. Крысин Л.В. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. М., 1998, № 2. - С. 71-74.
106. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. М., 2002, №6. - С. 27-33.
107. Крысин Л.П. Оценочный компонент семантики иноязычного слова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. - С, 61-72.
108. Крысин JI.П. Словообразование или заимствование // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. М.: Наследие, 1998. - С. 196-201.
109. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. 1995, № 1. С. 57-65.
110. Крысин Л.П. Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003. - 568 с.
111. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Словообразовательное значение. М., 1981. - 199 с.
112. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: изд-во Моск. ун-та, 1996. С. 90-93.
113. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986. -156 с.
114. Кузнецов A.M. Изменения лексических значений под влиянием контекстно-прагматических факторов // Прагматика и семантика: Сб. науч. ст. М., 1999. -С. 93-117.
115. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М.: Университет Дружбы народов, 1987. - 207 с.
116. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. - 229 с.
117. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику: Пер. с англ. яз. -М.: Прогресс, 1978. 322 с.
118. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962. - С.278-294.
119. Леонтьев В.П. Новейшая энциклопедия Интернет. М.: ОЛМА Пресс, 2002. - 608 с.
120. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В.И. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
121. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. Киев: Наукова Думка, 1989. - С.76-132.
122. Лось И. Сложные слова в польском языке. Спб., 1901. - 225 с.
123. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 150 с.
124. Максимова Т.В., Пелих Е.А. Английские заимствования в русском и других европейских языках // Материалы XI научной конференции профессорско-преподавательского состава. Волгоград, 1994. С.356-359.
125. Максимова Т.В. Жанрово-стилистическая маркированность английских заимствований // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. док. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1998. С.56-58.
126. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. - 24 с.
127. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998. - 325 с.
128. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. -М.: Высш. шк., 1985. 187 с.
129. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М., 1976.- 243 с.
130. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском словаре // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - С.125-138.
131. Наделяев В.М. Современный монгольский язык. Морфология. Новосибирск, 1988. - 110 с.
132. Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка (социокультурный и лингвистический аспекты) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. М., 1997, №4. - С. 40-45.
133. Никитин В.М. Лексическое значение в слове и словосочетании.- Владимир, 1974.-222 с.
134. Никошкова Е.В. Соотносительность сложных слов и словосочетаний. Уч. Записки 1-го МГПИИЯ. М., 1969, Т.52. - С. 396-398.
135. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2001.
136. Новый экономический и юридический словарь / Под ред. Азрилияна. -М.: Ин-т новой экономики, 2003. 1088 с.
137. Новикова Т.Б. Заимствование культурных концептов // Языковая личность: Проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 118-121.
138. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Под. ред. Б.А. Серебрянникова. М.: Наука, 1970. - 604 с.
139. Орломхорол Д. Становление монгольской экономической терминологии (на примере терминов реального бизнеса). Автореф. дис. .канд. фил. наук. Улан-Удэ, 2002. - 19 с.
140. Павлов В.М. ст. «К дискуссии о словосложении в немецком языке». -Л., 1973.
141. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. - 385 с.
142. Пелих Е.А. Фиксация новых реалий с помощью англоязычной лексики в русском языке // Лингвистическая мозаика: Сб. науч. тр. Вып. 1.- Волгоград, 1998. С. 140-151.
143. Популярная Экономическая энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. - 367 с.
144. Потиха З.А. Современное русское словообразование. М.: Просвещение, 1970. - 384 с.
145. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология: лексико-семантические процессы и деривация. М., 1984. - 118 с.
146. Пюрбеев Г.Ц. Историко-сопоставительное исследование по грамматикемонгольских языков. Синтаксис словосочетания. М., 1993. - 304 с.
147. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Уч. для филол. фак. пед. ин-та. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
148. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс. 1972. - С. 5-22.
149. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Вып. 11. М., 1972. - С.168-190.
150. Россихина Г.В. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность // Филологические науки, 2001, №2. С.109-116.
151. Русский язык конца XX столетия / Отв. ред. Е.А. Земская. М., 1996. - 220 с.
152. Ряшенцев К.Л. Сложные слова и их компоненты в современном русском литературном языке. Орджоникидзе, 1976. - С.24-28.
153. Санжеев Г.Д., Цыдендамбаев Ц.Б. Грамматика бурятского языка. Фонетика и морфология. М., 1962.
154. Санжина Д.Д. Сопоставительно-типологическое исследование монгольских языков. Улан-Удэ, 1993. - С.41
155. Сажинова Г.З. Ассиметрия лексического знака в бурятском языке. Автореф. дис. .канд. фил.наук. Улан-Удэ, 1998. - 26 с.
156. Семан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.): Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1996. - 20 с.
157. Семчинский С.В. Заимствования и престиж языков // С.В. Семчинский. Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969.
158. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
159. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968. - 127с.
160. Сержантов С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР. Автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 1987. - 20 с.
161. Словарь иностранных слов и значений. М., 1984.
162. Словарь современных понятий и терминов. М., 2002. - 604 с.
163. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 137 с.
164. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «тождества» слова). Труды Института языкознания АН СССР. М., 1954. Т.4. - С. 4
165. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Под ред. Л.П. Крысина. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 568 с.
166. Современный русский язык. Теория анализ языковых единиц / Под ред. Е.И. Дибровой. М., 2001. - 544 с.
167. Современный русский литературный язык. Учебник для вузов / Под ред. П.А. Леканта. М., 2001. - 462 с.
168. Современный энциклопедический словарь / Под ред. A.M. Порохова.- М., 1989. 1629 с.
169. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX в. М., 1965. - 565 с.
170. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов и выражений: Сб. ОРЯС. Т. 10. Спб., 1873.-420 с.
171. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953.-304 с.
172. Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. канд. фил. наук. Волгоград, 1999. - 19 с.
173. Сэшан Ш. Существительное на-ингсимвол американской языковой экспансии // Культура речи. М., 1996, №3. - С. 46-49.
174. Танхаева Л.Д. Сопоставительное исследование именных словосочетаний бурятского и немецкого языков. Автореф. дис. .канд. фил. наук. Улан1. Удэ, 2002. 22 с.
175. Тер-Минасова С.Г. Английский язык как глобальный спасение или языковой фашизм // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. - М., 2002.-С. 101-108.
176. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект). Автореф. дис. .канд. фил. наук. Спб., 1992.-24 с.
177. Ткачева Л.Б. Гибридное образование путь к интернационализации терминологии // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. - Орел, 1987.- С. 24-29.
178. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Отв. ред. Г.Н. Скляревская. Спб., 1998.
179. Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного научного языка // Иностранные языки в школе. М., 1989, №3. - С. 74-77.
180. Турчанников В. Персональный компьютер. М.: Познавательная книгаплюс, 2002. - 543 с.
181. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. М., 1994. №1. - С. 70-76.
182. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. М.: Наука, 1977. 255 с.
183. Уфимцева А.А., Азнаурова Э.С., Кубрякова Е.С., Гелия В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. М., 1977. - С. 92.
184. Федосюк М.Ю. Развитие презумпции коммуникативного равенства адресата и адресанта как ведущая тенденция эволюции стилей русской речи XX в. // М.Ю. Федосюк. Русский язык в контексте русской культуры. Екатеринбург, 1998.-С. 137-139.
185. Фигурнов В.Э. IBM PC для пользователя. М, 1999. - 480 с.
186. Фимичева Н.И., Володина М.Н. Термин как средство специальной информации // Филологические науки. М., 1997, №4. - С. 115-117.
187. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991.-73 с.
188. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382.
189. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С. 61-80.
190. Хидекель С.С. Сложные слова и свободные словосочетания в современном английском языке. Курск, 1969. - 220 с.
191. Хидекель С.С. Семантика и структура словообразовательной модели. // «Актуальные проблемы лексикологии». Тезисы докладов. Новосибирск, 1969.-С.41.
192. Хомоненко А.Д. MS Word 97. СПб., 1998. - 176с.
193. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: МГУ, 1984. - 223 с.
194. Царев П.В. Сложные слова в английском языке. М., 1979. - 126 с.
195. Цэдэндамба Ц. Очерки по сопоставительной грамматике русского и монгольского языков. М., 1974.
196. Цыдыпов Ц.Ц. Буряад хэлэнэй синтаксис. М., 1985.
197. Чинчлей Г. С. Некоторые вопросы парасинтеза. Кишинев, 1972. - С. 43.
198. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. Улан-Удэ, 1974. - 345 с.
199. Шагдаров Л.Д. Становление единых норм бурятского литературного языка в советскую эпоху. Улан-Удэ, 1967. -106 с.
200. Шагдарова Д.Л. Сопоставительно-типологическое исследование лексико-фразеологических систем бурятского и русского языков (на материале двуязычныхсловарей и переводов) рукопись диссдокт. фил. наук. Улан-Удэ, 2007. -С. 117140.
201. Шадрин В.И. К проблеме определения границ сложного существительного в английском языке. // Вопросы языкознания, 1993, №5. С. 25-29.
202. Шамлиди Е.Ю. К вопросу о семантико-синтаксической классификации сложных существительных английского языка. Пятигорск, 1987. - С.16-25.
203. Шанский Н.М. Сходства и различие в номинативных системах языков // Русский язык в школе. М., 1991, №2. - С. 72-74.
204. Шапошников В.М. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. М., 1997, №3. - С. 38-42.
205. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. М., 1995, №6. - С. 13-16.
206. Шевченко Г.Н. Продуктивность модели морфологически сложных слов с первым субстантивным элементом типа to babysit в современном английском языке. М., 1976. - С.9.
207. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 204-211.
208. Шнедель Е.И. Сложные слова как минимальный контекст для реализации стилистических фигур. М., 1972. - С. 82-89.
209. Ш Широков Б.М. Введение в оптимальный бизнес. СПб.: Питер. 2002. -612 с.
210. Шорунова Н.Г. Современная языковая ситуация и вопросы культуры речи // Н.Г. Шорунова. Русский язык и культура. М., 2000. - С.73-74.
211. Шумова М.С. Новые англоязычные заимствования в сознанииносителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь: Тверс. гос. ун-т, 1994. - С. 20-25.
212. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. - 292 с.
213. Юлдашев АЛ. К характеристике тюркских сложных слов // Вестник языкознания, 1969, №5.-С. 68.
214. Янко Н.А. К вопросу о категориальности моделей словосложения в современном английском языке. Горловка, 1988. - С.37-40.
215. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. М.: Индрик, 2001. - 504 с.
216. Яроватская В.Е., Шилова B.C. Иноязычные термины и их морфологическое оформление // Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод. Орёл, 1983. - С. 28-32.
217. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 2004.-286 с.
218. Arnold I.V. The English Word. Moscow, 1973. - P. 63-65.
219. Barnhart CI. L. The second dictionary of New English. N.Y., 1980. - 520 p.
220. Bauer L. The grammar of nominal compounding. Odense university Press, 1978.-P. 13-14.
221. Bechagel O. Die deutsche Sprache, Aufl.8. Leipzig, 1930.
222. Bloomfield L. Language. London, 1955. - 236 p.
223. Carr Ch. Nominal Compoundings in Germanic. Oxford, 1939. - 627 p.
224. E. Dickenmann. Untersuhungen iiber die Nominalkomposotion im Russischen.-Leipzig, 1934.- 195 p.
225. Gardels N. America's cultural influence is warning New Perspectives Quarterly. 1998, V. 15, №5. - P. 19-20.
226. Gerasimov G. Sprechen Vous English? // http: www. newtimes. ru/eng/details. asp?artid= 108. 2002.
227. Gorlach M. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected Europeanlanguages: a report on progress, problems and prospects. Barcelona; links and letters. 1998, №5. - P. 209-221.
228. Grimm J. Deutche Grammatik. T.2. Berlin, 1878.
229. Henzen W. Deutche Wortbilgung. Halle, 1947.
230. Jablonski M. Regularitat und Variabilitat in der rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Franzosisch und Polnisch: Augezeigt in den Bereichen Sport, Musik und Mode. Tubingen: Narr, 1990. -224 s.
231. Jespersen O. Modern English Grammar on Historical Principles, p.II. "Type Pick-pocket". Copenhagen, 1940. - 388 p.
232. Leech G.N. Principles of Pragmatics. N.Y., 1983.-250 p.
233. Marchand H. The categories and types of present-day English word formation. Munchen, 1966. - P.427
234. Polinsky M.S. American Russian: A new pidgin // Московский лингвистический журнал, T.4. M., 1998. - С. 55-61.
235. Ward D. The English Contribution to Russia // English in Contact With Other Languages / Ed. By W. Viereck and W. D. Bald. Budapest: Akademia: Kiado, 1986. - P. 307-333.
236. H. Weil. De l'odre des mots dans les langues anciennes campares aux langues modernes. Paris, 1844. - 325 p.
237. Welna J. On gender change in linguistic borrowing (old English) // J. Fisiak (Ed), Historical Morphology. (Trends in Linguistics 17). The Hague: Mouton, 1980.- 186 p.
238. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
239. Газеты «Буряад Унэн», «Хэжэнгын гол», журнал «Байгал». Хоца Намсараев «Цыремпил», «Уурэй толон».