автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Смысловое восприятие русских текстов китайскими читателями
Полный текст автореферата диссертации по теме "Смысловое восприятие русских текстов китайскими читателями"
АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
На правах рукописи
.Як Сяндуи
СМЫСЛОВОЕ ВОСПРИЯТИИ РУССКИХ ТЕКСТОВ КИТАЙСКИМИ ЧИТАТЕЛЯМИ
Специальность 10.02.19 - "Теория языкознания"
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1991
Работа выполнена в научно-исследовательском центре по рационально-языковым отношениями Института языкознания АН СССР.
Научный руководитель - член-корреспондент АН СССР, достор
филологических наук В. Ц. Оошщав
Официальные оппоненты - доктор филологических наук
на заседании специализированногсг-совета Д 002.17. 01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языкознания АН СССР по адресу: 103009, Москва, К-9, ул. Семашко, д. 1/12.
9
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкоанания АН СССР.
А.Н. Алексахин
кандидат филологических наук А. С. Мгшодаав
Ведущая организация - Институт стран Азии и Африки
при МГУ
Защита состоится
Автореферат разослан
Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук
Э. Г. Исаева
' Целью реферируемой работы является анализ существующих в русском художественном тексте этнически специфических элементов культуры (в данной работе они называются "лакунами") для китайских реципиентов, чтобы исследовать национально-культурную специфику смыслового восприятия русских текстов китайскими читателями.
Объектом исследования являются художественные тексты на русском языке, отражающие разнообразные стороны современной жизни русского народа и специфику культуры.
В ходе исследования нами решаются три основные задач!!: 1. Выясняется на конкретном материале, полученном экспериментальным путем из русских художественных текстов, факт существования лакун. 2. Устанавливается, на каких уровнях языковых единиц обнаруживаются лакуны, каковы их характер и состав. 3. Ведется поиск путей для комплексного исследования проблемы национально-культурной .специфики смыслового восприятия ино-культурного"текста, предлагается создание когнитивных гарт как один из подходов к анализу и элиминированию лакун.
Результатом исследования является создание когнитивных карт соответственно выделенным лакунам, классификация и анализ лакун по их признакам и составу.
Следует отметить, что исследований нами материал не может датЬ всеобъемлющее представление о национально-культурной специфике смыслового восприятия инокультурного текста, но в данном диссертационном исследовании предпринята попытка нового подхода к комплексному исследованию проблемы и созданию основ для дальнейшего исследования как в теоретическом, так и в практическом направлениях.
В исследовании мы опирались на следующие методы: метод эксперимента на выявление лакун в русском художественном тетете, метод опроса информантов, дефиниционный анализ, структурный анализ, стилистический анализ, грамматический анализ, контекстологический анализ, экстралингвистичёский анализ, метод сопоставления.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые была предпринята попытка изучения на конкретном материале нацио-
- 1 -
налыю-культурной специфики смыслового восприятия русских текстов китайскими читателями. Изучение проводилось в широком диапазоне языковых единиц разных уровней с помощью набора разных методов (комплексно).
Теоретическая значимость состоит в том, что создание когнитивных карт, выступающих как конкретно национально-ориентированный комментарий, как система представления лингвистической и экстралингвистической информации, позволяет анализировать возникающие в процессе чтения лакуны не только с лингвистической, но и с нелингвистической стороны, и тем самым их элиминировать.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных в преподавании иностранного языка, в теории и практике перевода, а также в построении словаря-тезауруса.
Актуальность исследования обусловлена обращением к национально-культурной специфике, которая проявляется в межкультурном общении, смысловом восприятии инокультурного текста в частности, что требует путей комплескного изучения данной проблемы. Актуальность исследования определяется также тем, что имеется потребность в составлении методических пособий, которые могли бы помочь адекватному восприятию и пониманию инокультурного текста.
Апробация работы. Исследования обсуждались на заседаниях научно-исследовательского центра по национально-языковым отношениям Института языкознания АН СССР. Основные положения диссертации изложены в трех публикациях.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Основное содержание диссертации
Во введении обосновывается актуальность темы, излагаются цели, задачи, объект и методы исследования, аргументируется научная новизна работы, определяется практическая значимость ее результатов. Во введении также сформулированы положения,
- 2
которые выносятся на защиту.
Первая глава называется "Общие проблемы смыслового восприятия текста" и включает в себя четыре параграфа. Глава начинается с общих проблем восприятия, смыслового восприятия (понимания) текста. По мнению А. А. Леонтьева, восприятие является многомерным образом нашей действительности, процессом отражения в сознании человека внешних признаков предметов и явлений, совершающимся при помощи органов чувств и завершающимся созданием образа воспринимаемого предмета и оперированием этим образом /Леонтьев" 1975/. Согласно современным представлениям советских психологов, различные психические процессы (в том числе и процессы восприятия) зависят от деятельности субъекта, преждЬ всего от характера его Практической, материальной деятельности с воспринимаемыми предметами.. Вместе с тем, сами психические процессы представляют собой своеобразные познавательные действия, формирующиеся на основе действий практических и выполняющие по отношению к последним ориентирующую и регулирующую функцию.
Смысловое восприятие рассматривается нами }сак единый процесс взаимодействия восприятия и понимания с опорой на многогранный-чувственный и рациональный, индивидуальный и социальный-предшествующий опыт реципиента. Смысловое восприятие, включая • в .сёбя осмысление и предполагая работу памяти,' является сложной перцептивно-мыслительно-мнемической деятельностью /Зимняя 1976/. - '
Второй параграф содержит исходные теоретические положения, связанные с текстом и его смысловым восприятием.
Вслед за рядом авторов (Г. А. Антипов, О. А. Донских, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина) мы понимаем под текстом некоторую организацию знаков, которую можно изучать как самостоятельное явление культуры, как проявление, отражение всей культуры творца текста. Иначе говоря, мы рассматриваем текст как исторически обусловленный и исторически понятый, определяющий единство творчества и понимания, написания и чтения феномен человеческой культуры. Основная ¿ункпия текста - быть средством соци-
- 3 -
альной, культурной коммуникации.
Понимание текста трактуется как процесс, протекающий на уровне мыслительной деятельности по переработке текста, и как результат некоторого познавательного процесса, реаультат, представляющий собой соотношение исходного текста и текстов-проекций, которые образуются у реципиента при взаимодействии с текстами. Понимание текста - это сложный феномен. Существующие в изучении данной проблемы разные подходы и задачи являются результатом того, что на смысловое восприятие текста влияет множество разнообразных факторов, . как языковых, так и неязыковых. В настоящее время не существует еще общепринятой, обладающей "исчерпывающей" описательной силой теории восприя- . тия и понимания текста. Поэтому изучение проблемы требует комплексного, системного подхода с учетом языковых и внеязыко-вых факторов, а не отыскания какого-либо единого принципа, объясняющего проблему в целом.
Научно установленным фактом является то, что актуализация фоновых знаний имеет место не только во время построения когнитивной репрезентации текста, но и во время его восприятия и понимания. К выводу о необходимости владения помимо языка совокупностью фоновых знаний, которые определяются как обоюдное внание реалий коммуникантами и являются основой языкового общения, в разное время пришли Э.Сепир, А. Мейе, Е. А. Найда, Д. Хаймс, С. Д. Кацнельсон, Е. М. Верещагин и др. Особенно значима роль фоновых знаний в процессе межкультурного общения, в частности для понимания текста иноязычным реципиентом.
Третий параграф посвящен рассмотрению национально-культурной специфики смыслового восприятия инокультурного текста, что является одной из основных психолингвистических проблем -проблемы национально-культурной специфики, проявляющейся в' процессе межкультурного общения и касающейся соотношения мыслительной (вербальное и невербальное мышление) и внешней деятельности. Рассматриваются такие понятия, как "культура" и "локальная культура". Под культурой понимается внебиологически выработанный способ деятельности человека, благодаря которому
- 4 _
его активность соответствующим образом реализуется, физически обеспечивается и воспроизводится. Локальная культура рассматривается как культура, взятая в определенном пространственно-временном континууме безотносительно к ее масштабу и количест-. ву выделенных признаков, как некоторое единство общечеловеческого и национально-специфического. С локальной культурой соотносится понятие этноса. Этнос определяется данной локальной культурой, которая является одним из его основных конституирующих признаков.
Первое место' среди национально-специфических, компонентов культуры занимает язык. Помимо языка национальную специфику некоторой лингвокультурной общности составляют такие основные компоненты, как традиции и обряды, бытовая культура, повседневное поведение и связанное с ним мимический и кинесический коды, "национальные картины мира", художественная литература и др. Взаимосвязь и взаимодействие между этносом, языком и культурой обусловливают характер межкультурного общения.
Таким образом, смысловое восприятие текста в национально-культурном аспекте представляет собой мыслительный процесс, в ходе которого происходит сопоставление (сличение) опыта одной лингвокультурной общности с лингвокультурным опытом другой через систему эталонов, которая, по мнению A.M. Шахнаровича и В.,Б! Апухтина, включает общественный опыт и культурные знания, существует в сознании и является субъективной характеристикой данного индивида /Шахнарович, Апухтин 1979/, 'и обеспечивается выявление то^о, что объединяет или разъединяет участников межкультурной коммуникации. Отсюда очевидно, что решение данной проблемы следует искать за пределами языка, ибо национально- культурная специфика обусловленна общественной практикой.
В четвертом параграфе рассматриваются методы и подходы, сущетвующие в современной лингвистике, направленные на изучение проблемы смыслового восприятия инокультурного текста. По нашему мнению, из них наиболее разработанными и наиболее соот-ветсвующими системному изучению национальной специфики межкультурного общения являются следующие: 1. лингвострановедчес-
- 5 -
кая теория слова' Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, 2. метод лакун Ю. А. Сорокина и И. Ю. Марковиной, постепенно принимающий форму теории, 3. направление в контрастивной семасиологии.
Лингвострановедение исследует язык с целью выявления в нем национально-культурного компонента семантики и разрабатывает методические приемы и способы ознакомления с ним иностранных учащихся на уроках русского языка.
В контрастивной семасиологии наиболее распространненым приемом выявления семантической специфики национальных языков является прием конфронтации. Лексическая конфронтация ориентирована на исследование способов отражения денотата и денотативных отношений в вербальных знаках сопоставляемых языков. Согласно семасиологическим взглядам, значение слова имеет структурный характер и представляет собой набор нескольких основных компонентов, которые могут подразделяться на более мелкие составляющие (семы), и национально-культурная специфика обнаруживается на уровнях всех компонентов его семантической структуры,находя свое конкретное выражение в семе национальной принадлежности.
Для метода лакун все, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что является для него странным и нуждающимся в истолковании, служит "сигналом" присутствия в тескте этнически специфических элементов культуры, в пределах которой создан текст. Такие элементы называются "лакунами" /Сорокин 1988/. Различаются лингвистические и культурологические лакуны, элиминирование которых осуществляется двумя основными способами: заполнением и компенсацией.
Таким образом, проблема национальной специфики межкультурного общения рассматривается в трех аспектах: лингводидак-тическом (лингвострановедческая теория слова), собственно лингвистическом (контрастивная семасиология) и этнопсихолинг-вистическом (метод лакун). Данные аспекты являются весьма актуальными и вносят свой вклад в решение поставленной проблемы, предлагая разные методы и приемы. Мы полагаем, что описанные выше подходы и методы в сущности не являются противоположными
- 6 -
друг другу, а дополняют друг друга в разных аспектах. Представляется целесообразным и методологически оправданным разработать более всесторонний, широкий подход к изучению проблемы, опираясь на метод лакун, учитывая некоторые положения линг-вострановедческой теории слова и контрастивной семасиологии.
В диссертации мы основываемся на том положении, что п процессе смыслового восприятия инокультурного текста реципиент встречается с лакунами как лингвистическими, так и культурологическими, представленными и имплицитно, и эксплицитно языковыми единицами разных уровней: словом'или словосочетанием, предложением, высказыванием, целым текстом. Для лакун характерны такие признаки, как непонятность, непривычность, незнакомое!^, неточность /Сорокин, Марковина 1989/. Согласно методу лакун к лингвистическим лакунам относятся- лексические, грамматические и стилистические, к культурологическим лакунам - национально-психологические, деятельно-коммуникативные, лакуны культурного пространства и текстовые лакуны.
Поскольку лингвистическая компетенция человека носит познавательный характер, а между языком и действительностью располагается концептуальная деятельность сознания, мы предлагаем создать так называемую "когнитивную карту", которые по своей функции выступает как система эталонов или перцептивных и когнитивных операций (способов), опосредующих перцептивные действия и являющихся условием реализации цели деятельности. По характеру когнитивная карта представляет собой схематическую организацию информации (языковых и неязыковых знаний). Она имеет форму описания, интерпретации, направлена на выявление смысла, значения некоторой языковой единицы, а тага© на элиминирование лакун и обеспечение полноты понимания сообщения иноязычным реципиентом: В зависимости от характера лакуны, нуждающейся в элиминировании, в •рамках когнитивной карты используются такие приемы и методы описания, как дефинициенный, структурный, стилистический, грамматический, контекстологический, экстралингвистический анализы, метод сопоставления и т. д. Выделяемое значение в когнитивной карте не исчерпывается тем,
- 7 -
%
что эксплицитно представлено в сообщении, распространяясь также на имплицитные сведения, не явно предлагаемые и выводимые из текста. Когнитивная карта, как нам представляется, имеет что-то общее со способом заполнения и компенсации по методу лакун, с лингвострановедческой семантизацией, с одной стороны, но и отличается от них более широкой интерпретацией и сопоставлением на базе конкретного материала.
Вторая глава называется "Этнопеихолингвистичеекий эксперимент по выявлении лакун в русском тексте" и состоит из трех параграфов. В этой главе дается анализ конкретного материала, используется и обосновывается предлагаемый подход, делаются теоретические выводы по результатам исследования.
Ми исходим из того, что китайская и русская культуры -это во многом различные (дистантные) культуры. В частности разные религии ( для русских - православие, для китайцев - религиозные догмы буддизма, даосизма, идеология конфуцианства), традиции, история, социальный и природный ландшафт, национальные стереотипы и др. выступают' в качестве основы формирования и развития русской и китайской культур и во многом обусловливают, по-нашему мнению, традиционный уклад жизни, нормы морали (этики), национальный характер и т. д. и т. п. , т. е. национально -культурную специфику. Естественно, что компоненты культуры с национальными особенностями находят как в зеркале свое отражение в художественном тексте и предоопределяют национально -культурную специфику его понимания реципиентами.
Свойственный каждой локальной культуре комплекс знаний в соединении с психическими особенностями и национальным характером носителей данной культуры формирует определенный тип реципиента, который можно рассматривать как "этнопсихолингвис-тический" тип, понимая его как интеллектуально-эмоциональный тип личности со специфической структурой коммуникативного поведения, определяемой культурными особенностями той общности^ которой данная личность принадлежит /Марковина, Сорокин 1989/. В результате различных культурных особенностей формируются "китайский" и "русский" типы реципиентов. Различие между ними
- 8 -
проявляется во многих аспектах. Например, откровенность, широта натуры, избыток простоты и прямоты являются отличительными признаками типичной "русской души". Русская земля широкая, безграничная, власть шири над русской душой порождает целый ряд русских качеств и русских недостатков, как считает, например, К А. Бердяев /1918/. В свою оуередь, терпеливость, скромность,- эти характерные черты китайцев, -складываются под влиянием культурных традиций и религиозных догм. Различный характер проявляется в этике общения и бытового поведения. Русские более темпераментны, они не стеснены в проявлении чувств, в выражении эмоций, китайцы, наоборот, более сдержаны и осторожны в этсм плане. В Китае большое внимание обращают на семейные и родственные отношения, которые являются более прочными, тесными, в то же время более сложными, чем в России.. Последнее находит свое отражение и в языке, так в китайском языке слов, обозначающих семейные и родственные связи, больше, чем в русском.
С целью выявления языковых и неязыковых факторов, а именно лингвистических и культурологических лакун, , мы провели ряд экспериментов, носящих этнопсихолингвистический характер.
Для эксперимента выбирались тексты по следующим параметрам: 1. тексты художественные, в которых находят более полное отражение все стороны жизни народа по сравнению с текстами других стилей, 2. тексты, являющиеся произведениями современных русских писателей, где отражены фрагменты современной действительности, 3. тексты, максимально насыщенные единицами с культурным компонентом и связанные с традициями, с бытовой культурой, с повседневным поведением, с национальной картиной . мира русского народа, с этнопсихологией, с понятиями и т.д., 4. тексты, характеризующиеся сжатостью и в то же время занимательностью с тем, чтобы обеспечить результативность эксперимента.
Нами в качестве исходного материала было отобрано б текстов: "Космос, нервная система и шмат сала" В. М. Шукшина /Шукшин 1979/, "Двое в декабре" Ю.Казакова /Казаков 1980/, "Родные бе- 9 -
резы" и "Звезды и елочки" В. П. Астафьева /Астафьев 1972/, "Да-ня" и "Холмы" В. И. Белова /Белов, 1983/.
Количество испытуемых, участвующих в проводимых нами экспериментах, составило 130 человек. Это китайские студенты старших курсов и аспиранты, обучающиеся в СССР, хорошо владеющие русским языком, большинство из которых филологи-руссисты.
Процедура эксперимента заключалась в следующем: прежде всего мы, опираясь на "Большой русско-китайский словарь" Лю Цзежуна /1963/, составили словник некоторого текста, в который вошли слова, на наш взгляд, нечастотные и незнакомые для испытуемых. Затем испытуемым был предъявлен текст со словником для чтения. При этом разрешалось использовать словарь Лю Цзежуна и словарь С. И. Ожегова /1982/. Было предложено отметить в тексте: 1. непонятные места, 2. места, непривычные для китайской культуры, 3. места, трудные для перевода, и высказать свое мнение относительно причины, по которым они отметили данные места. Эксперимент завершился тем, что нами испытуемым было дано объяснение тех мест, которые они выделили.
Результат эксперимента. В результате эксперимента были выделены лакуны и составлены когнитивные карты для элиминирования этих лакун.
Полученные путем эксперимента результаты дают нам основания считать, что в процессе смыслового восприятия (китайскими) читателями инокультурного (русского) текста реально существуют лакуны, выраженные языковыми единицами разных уровней. Эти выявленные лакуны имеют или языковой, или внеяаыковой характер, или одновременно и тот и другой. В отличие от Ю. А. Сорокина и И. Ю. Марковиной, классифицирующих лакуны на лингвистические и культурологические лакуны, мы считаем, что исходя из характера лакун, их целесообразно разделить на три типа: лингвистический, культурологический и смешанный. Последний тип отличается совмещением в себе признаков как лингвистических, так и культурологических лакун.
Обобщая полученный экспериментальным путем материал, мы представили результаты в следующих таблицах:
- 10 -
тип лаку! группы подгруппы количество примеры •
лингвистический лексические безэквивалентные 4 ругательные слова
частично безэквивалентные 6 багряный, кавалер, дача и т. п.
стилистические 21 Без хозяйна и дом сирота, суженый, робить и т. п.
грамматические » С ней у него хорошо. Не такое будет.
культурологический субъек-ные характерологические
культур- но-эмоги- вные 1 Нила в деревне... (высказывание)
деятель-*но-коммуника- ментальные
тивные поведенческие 6 отпуск, повести ртом, электричка 1т'. п.
тип лакун группы подгруппы количество примеры
культурологический лакуны культурного перцептивные 3 береза, мишка, Волга
пространства культурного фонда 8 троица, гармошка, Мамаев Курган и т. п
этнографические б • санки, валенки, антоновские яблоки и т. п.
идеологические 2 кулацкий уклон, комиссар
текстовые 1 текст "Звезды и елочки"
смешанный (с лингвистичес- 'лексические безэквивалентные 11 гороховые витушки, кутья, похмелиться и т. п.
кая стороны) частично- беаэкви- валентные 9 . . причет, путевка, пряник и т. п.
стилистические 1 как индейская пирога
грамматические •
тип лакун группы тодгруппц количество примеры ■
смешанный (с культу субъектные
рологи-; ческой стороны) деятельно- ком-муника-тивные ментальные 1 Билось у меня в голове.
поведенческие 3 путевка, хворать, похмелиться
культурного пространства культурного фонда 2 куль, пуд
перцептивные 1 бабушка по отцу
этнографические 13 изба, русская печь, сало и т. п.
идеологические 1 тимуровец
текстовые
Подчеркиваем, что объем обследованных текстов"" не велик, поэтому дать исчерпывающую характеристику лакун было затруднительно. Вместе с тем, мы имели возможность увидеть некоторые закономерности.
Лингвистических лакун, по данным эксперимента, насчитыва-' ется 33. Среди них стилистические лакуны и частично безэквивалентная лексика имеют больший удельный вес, а безэквивалентная лексика и грамматические лакуны - меньший. Нами замечено, что для китайских читателей, хорошо владеющих русским языком, грамматика не представляет особой- трудности, и это соответсву-ющим образом сказывается на анализируемом материале. Тем не менее сказанное выше отнюдь не исключает существования значительного количества грамматических лакун русского и китайского языков, относящихся к разным типам ( русский - флективный, китайский - изолирующий ). Что же касается безэквивалентной лексики, то она имеет меньший удельный вес скорее по тому, что она чаще всего имеет как бы две "глубины": лингвистическую и культурологическую, т. е. относится к смешанному типу. Безэкви-валентность частично безэквивалентной лексики чаще всего проявляется в несовпадении объема значений соотносимых слов, что предполагет возможное наличие в русском и китайском языках значительного количества-слов, которые в плане содержания имеют частичное совпадение. Частичное несовпадение может являться помехой для правильного понимания. Стилистические лакуны часто представляют собой устойчивые выражения, фразеологизмы и слова, нелитературные и редко употребляемые.
. Культурологических лакун, по данным эксперимента,насчиты-гается 26. Среди них лакун культурного пространства - 18, что представляет 69%, деятельно-коммуникативных - 6, это 23% , субъектная - 1, это 4% , текстовая - 1, это 4% . По сравнению с деятельно-коммуникативными и субъектными лакунами лакуны культурного пространства составляют большинство в силу того, что они непосредственнее, заметнее и шире отражают национально -культурную специфику той или иной лингвокультурной общности. Так что знание культурного пространства, под которым понимается "безграничность" окружения, где существует носители любой культуры /Марковина, Сорокин 1989/, является одной из необходимых предпосылок для понимания текста.
Хотя среди выделенных нами деятельно-коммуникативных ла-
- 14 -
кун совсем мало лакун, связанных с ситуативной обусловленностью китайской и русской речи, тем не менее следует заметить, что это не преуменьшает их значения и удельного веса в языке. Ведь как известно, в каждой лингвокультурной общности существуют некоторые определенные, общепринятые нормы коммуникации, а это в свою очередь влияет на возникновение лакун вербального и невербального поведения, относящихся к деятельно-коммуникативной группе культурологического типа лакун. Например, при встрече с незнакомым русский обычно сам представляет себя, называя свое имя и отчество, а китаец, по принятым в Китае нормам приличия, спрашивает сначала фамилию и имя собеседника, тем самым демонстрируя свое уважение к нему. Это является •наглядным свидетельством того, что в одной и'той же ситуации представители разных культур могут вести себя неадекватно, следуя разным нормам коммуникации, принятым в соответс-вугацей культуре. Подобная ситуация способна провоцировать определенные трудности в процессе общения вплоть до прямой неприязни.
С целью анализа состава лакун смешанного типа мы специально рассмотрели их с двух сторон - лингвистической и культурологической. С лингвистической точки зрения из ?Л лакуны смешанного типа на безэквивалентную лексику приходтсяН, это стилистическая лакуна - 1, это а грамматических лакун нет. Культура одной нации может отличаться от другой именно тем, что в ее составе существуют специфические, подчас даже уникальные, принадлежащие только ей явления, предметы, признаки, которые в свою очередь находят отражение в языке. В результате этого в каждом языке существует определенное количество безэквивалентных слов и выражений, для адекватной передачи которых нет средств в другом языке, и нужна интерпретация (комментарий). Они представляют собой безэквивалентную лексику и культурологические лакуны. Например, самовар, русская печь, тимуровец и т. п. Эти слова "русские" в смысле того, что как слова они существуют в русском языке, отражая предметы или явления русской жизни, русской культуры. Для их понимания реципиентами
- 1Б -
иной лингвокультурной общности необходимо создать когнитивную' карту, представляющую своего рода систему языковых и неязыковых знаний. Малый удельный вес стилистических лакун и отсутствие грамматических лакун можно, наверное, объяснять тем, что стилистические и грамматические лакуны чаще всего бывают чисто лингвистическими, так как обладают большей степенью абстрактности и опосредственности по отношению к явлениям культуры.
Из выявленных в эксперименте 21 лакуны смешанного типа лакуны культурного пространства занимают подавляющее большинство, кх 18, это 85%, ( в том числе этнографических лакун 13, лакуны культурного фонда 2, перцептивная и идеологическая лакуны по 1), деятельно-коммуникативные 4, это 19%, субъектных нет. Это свидетельствует о том, что много лакун, входящих в подгруппу этнографических лакун, яеляются одновременно и лингвистическими лакунами, находя свое отражение в языке более рельефно по сравнению с деятельно-коммуникативнымми и субъектными лакунами.
После того, как были выявлены лакуны и созданы соответствующие карты, мы провели дополнительный эксперимент на материале тех же художественных текстов, но уже с другими китайскими реципиентами. Перед чтением текста, испытуемым были предложены заранее подготовленные когнитивные.карты для данного текста. -Отметим, что уровень владения русским языком у ис-гытуемых и в первом, и во втором случае оказывается одинаковым, но понимание одного и того текста оценивали в соответствии с двумя условиями - когда испытуемому не сообщалось никакой предварительной информации, и когда испытуемому предлагались когнитивные карты. Во втором случае степень понимания резко возрастала, что объясняется эффективной схематической организацией информации уже в процессе смыслового восприятия текста. Итак, основным выводом, вытекающим из проведенного анализа, является вывод о том, что конкретные тексты, несущие национально-культурную информацию и предназначенные для обучения русскому языку как иностранному, нуждается в конкретных национально-ориентированных интерпретациях (комментариях) и
- 16 -
разработках, которые могут использовать предложенные выше когнитивные карты.
В "Заключении" даются общие итоги исследования, которые сводятся к следующим основным выводам:
1. Смысловое восприятие русских художественных текстов китайскими читателями является своего рода межкультурным общением, в процессе которого отчетливо проявляется национально-культурное своеобразие, связанное с тремя аспектами: во-первых, с самым смысловым восприятием как мыслительной деятельностью, во-вторых, с текстом как явлением культуры, в-третьих, с реципиентом, принадлежащим к определенной лингвокультурной общности.
2. В-процессе смыслоеого восприятия русских текстов китайские читатели могут встретиться с рядом трудностей, одни из них связаны с языковыми факторами (лексическими, грамматическими, стилистическими), другие связаны с внеязыковыми факторами (этнокультурными, социальными, психологическими и др.). Эти трудности дополняют друг друга, манифестируют национально-культурную специфику и называются наш, вслед за Ю. А. Сорокиным и И. Ю. Марковиной, лакунами. Результаты исследования дают нам основания утверждать, что лакуны обладают относительностью, которая связана с особенностями освоения и создания объективной действительности представителями разных лингво-культурных общностей. Различается эксплицитные лакуны, которые заметно осознаются реципиентом как нечто странное, и имплицитные лакуны, которые остаются в "зоне нечуствительности". По нашему наблюдению, культурологические лакуны в основном оказались более эксплицитными, чем лингвистические.
3. Как -показывают результаты исследования, национально-культурная специфика манифестируется в виде лакун на всех уровнях языковых и речевых единиц (слова,словосочетания, предложения, текста), чаще всего манифестируясь в номинативных единицах (словах и словосочетаниях), где отчетливее, чем в других языковых и речевых единицах оставлены следы особенностей этнических, культурных, психологических и т.д.
- 17 -
4. В эксперименте было выделено 77 лакун китайскими чита- ' телями из 6 русских художественных текстов. Анализируя их по признакам и составу, мы классифицируем их по трем типам: лакуны чисто лингвистического типа (их 33), лакуны культурологического типа (их 26), лакуны Смешанного типа (их 21). Небольшая разница мевду лакунами в количественном плане позволяет нам считать их все значимыми и свидетельствует о том, что для полного понимания текста важное значение имеет не только усвоение языка, яо и знание культуры, истории, национальной психологии и т. п. данного языкового коллектива Более того, нужно еще подчеркнуть, что в процессе чтения текста следует обращать внимание на все типы лакун, не упуская из виду ни одного из
•них, стремясь к тому, чтобы в практике преподавания русского языка китайцам (равно как и другим иностранцам) осуществлялось синхронное преподавание языковых и неязыковых знаний.'
5. В сфере лакун лингвистического типа среди лексических лакун значительный удельный Еес имеет частично безэквивалентная лексика, которая чаще, всего отличается от соотносимых слов китайского языка по объему значений, отсюда важно использовать в преподавании русского языка метод сопоставления. Требуют внимания и фразеологизмы, которые в основном представляют собой стилистические лакуны. Большое место, занимаемое группой лакун культурного пространства среди лакун культурологического тчпа, свидетельствует о том, что именно отсутствие фоновых знаний о русской культуре может привести китайских читателей к неадекватному пониманию русского текста. Особое внимание следует уделять безэквивалентной лексике, которая ярче других языковых единиц отражает национально-культурное своеобразие и обычно представляет собой не только лингвистическую лакуну, но и культурологическую лакуну, нуждающуюся в зтнопсихолигвисти-ческом объяснении.
6. Для того, чтобы обеспечить адекватное восприятие и понимание текста и дать реципиенту-иностранцу "увидеть" в тексте то, что должен "видеть" в'нем носитель языка, на котором написан текст, необходимо создавать когнитивные карты, представля-
- 18 -
ющие собой конкретно национально-ориентированные комментарии, систему представления лингвистической и экстралингвистической информации и помогающие реципиенту преодолеть встречающиеся в процессе чтения трудности, элиминируя лакуны и соответсвенно формируя необходимые языковые и внеязыковые (фоновые) знания о другой лингвокультурной общности.'
7. В целях комплексного подхода к проблеме смыслового восприятия инокультурного текста необходимо создавать когнитивные карты с помощью использования разных методов, учитывая характер лакун, нуждающихся в толковании и элиминировании.
8. Создание когнитивных карт соответсвенно лакунам открывает, в частности, возможность построения словаря-тезауруса не только вербального, но и невербального языков (мимики, жестов, поступков, явлений и т.п.), связанного с национально-культурными особенностями определенного этноса, словаря языковых и внеяэыковых знаний, позволяющего реконструировать миропонимание и мироощущение, систему национальных стереотипов в различных содержательных областях. Но для этого нужны дальнейшие экспериментальные процедуры и исследования.
9. Емкой сферой приложения культурологических и этнопсихологических знаний является обучение иностранному языку, понимаемое в широком контексте как обучение общению в рамках другой национальной культуры. Из конкретных данных эксперимента вытекает, что на практике в процессе обучения правильному восприятию и пониманию текста создание когнитивных карт должно быть конкретным в зависимости от степени освоенных реципиентом языковых или неязыковых знаний и предшествовать чтению текста, с тем, чтобы создать условие для эффективного выделения смысла сообщения (текста).
10. Абсолютное большинство языковых единиц, представляющих собой лакуны, из числа выявленных нами в.ходе- исследования, в настоящее время не комментируется в учебных пособиях, предназначенных учащимся-китайцам. Результаты данного исследования смогут помочь направить внимание методистов и преподавателей на то, какие художественные тексты следует отбирать для_
- 19 -
работы в китайской аудитории. Результаты исследования также' имеют значение для теории и практики перевода
11. Являясь теоретической и практической попыткой поиска путей комплексного изучения проблемы смыслового восприятия инокулътурного текста, предлагаемый нами подход создания когнитивных карт с нашей точки зрения мог бы способствовать изучению проблемы национально-культурной специфики межкультурного общения вообще, смыслового восприятия русских текстов китайскими читателями, в частности.
12. Проведенное исследование подтверждает мысль, высказанную Б. А. Серебрениковым о том, что хотя мышление всех известных народов совпадает по форме, и с помощью языка люди могут добиться понимания, в содержании мышления тем не менее < имеются национально-специфические черты, истоки которых следует искать во внешней деятельности, т.е. в конечном счете, в 1ультуре.
Основные положения отражены в следующих публикациях:
1. Национально-культурный компонент семантики языковых . единиц. - В сб.: Семантика сопоставления языков. Тезисы выступлений на научном совещании. Алма-Ата, октябрь 1990г.
2. Этнос, язык, "культура: взаимосвязь и взаимовлияние. -Совещание-семинар "Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения". Тезисы докладов. М. -Самарканд, 1990г.
3. Национально-культурная специфика смыслового восприятия инокулътурного текста. - В сб.: Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М., 1991г.