автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.10
диссертация на тему:
Сходства и различия современных текстов в китайской и российской прессе

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Чжан Цзюйси
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.10
Диссертация по филологии на тему 'Сходства и различия современных текстов в китайской и российской прессе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сходства и различия современных текстов в китайской и российской прессе"

На правах рукописи

ЧЖАН ЦЗЮЙСИ

СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ СОВРЕМЕННЫХ ТЕКСТОВ В КИТАЙСКОЙ И РОССИЙСКОЙ ПРЕССЕ (ИСТОРИЧЕСКАЯ И ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ)

Специальность - 10.01.10- Журналистика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре массовых коммуникаций филологического факультета Российского Университета дружбы народов.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Трофимова Галина Николаевна Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук, профессор Бакулев Геннадий Петрович Кандидат филологических наук, доцент Джанджалия Мария Михайловна

Ведущая организация:

Московский государственный университет культуры и искусств

Защита состоится «17» июня 2005 г. в 15 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.23

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд.436

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов, по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6.

Автореферат разослан « » мая 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

яWézL я/33 fs~&

<3 G А ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация, опираясь на ход развития журналистики России и Китая с начала прошлого века, осуществляет сравнительное исследование российских и китайских журналистских текстов, рассматривает формирование журналистской теории и методов журналистского творчества, уточняет сходства и различия в стиле газетного языка российской и китайской периодической печати.

Развитие современного мирового сообщества происходит в условиях расширяющейся глобализации, которая неизбежно начинает оказывать свое влияние не только на европейские, но даже на такие устойчивые по своей национальной специфике азиатские страны, как Китай. Поиск путей сближения в различных сферах жизни безусловно затрагивает и средства массовой информации. Тем более это сближение и стремление к взаимопониманию характерно для СМИ России и Китая, прежде всего в часта их периодической печати, что определяется широтой их взаимных контактов в первой половине XX века.

Влияние советской журналистики на журналистику Китая началось после победы Октябрьской революции в 1917 г. В последнее десятилетие прошлого века, после распада СССР российское общество переориентировалось на рыночную экономику. Новшества коснулись и сферы средств массовой информации. Хотя Китай твёрдо держится социалистического курса, но КПК проводит курс на реформы и открытость, развивает рыночную экономику, идёт по пути модернизации с учетом китайской специфики. В такой ситуации китайская журналистика и печать переживает глубокую реформу. Цель этой реформы - создать развитую, современную многофункциональную и эффективную» систему СМИ.

Актуальность темы иссяедс-ваняч определяется тем, что «л одия, когда Россия и Китай снова строят отношения стратегического партнерства, вновь обрели актуальность такие вопросы, как сходства и развития в задачах, средствах и способах освещения событий и распространения информации через журналистские тексты. Исследования, посвященные таким вопросам, чрезвычайно насущны, так как позволяют не только сравнить современное состояние национальных журналистах, но и - через выявление сходных и отличительных характеристик - достичь наилучшего взаимопонимания в такой важной сфере общественно-политической жизни как СМИ, совершенствуя тем самым отношения между российским и китайским обществами.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что в работе проделано комплексное исследование как в диахроническом, так и в синхроническом срезах, сопровождающееся обзором российской и китайской современной научной литературы по газетному языку, рассмотрены основополагающие общие черты современного газетного языка России и Китая. Первые исследования, посвященные сравнению китайской и западной журналистики, появились в конце прошлого века. Однако, несмотря на давние и тесные связи между Россией и Китаем, еравтислммх -вееяедований в области

ГОС НАЦИОНАЛЬНА*I

журналистики практически нет ни в Китае, ни в России. Поэтому данная работа - это попытка восполнить такой научный пробел. В то же время необходимость в таком исследовании чрезвычайно насущна, так как позволяет не только сравнить современное состояние национальных журналисгик, но и -через выявление сходных и отличительных характеристик - достичь наилучшего взаимопонимания в такой важной сфере общественно-политической жизни как СМИ, совершенствуя тем самым отношения между российским и китайским обществами.

Целью работы является выявление сходных и различных свойств российского и китайского современного газетного языка, исследование и описание конкретных проблем в изложении информации современным языком в российских и китайских газетах. В рамках достижения общей цели ставились следующие задачи:

- характеристика исторического развития газетно-публицистического стиля в России и Китае с учетом конкретного влияния советской журналистики на развитие журналистики Китая;

- выявление общих основополагающих принципов современного газетного языка России и Китая с точки зрения социальной оценки, публицистической направленности и основных стилистических фигур речи на газетных полосах;

- анализ сходных черт современного газетного стиля в России и Китае в аспекте жанровой классификации, общих функциональных особенностей журналистского текста, приемов стилистики, структуры журналистского языка и проблемы экспансии иноязычных слов;

- анализ различий современного газетного стиля в России и Китае с точки зрения журналистской функции, логической структуры журналистского текста, значения авторского «я» в журналистском тексте и методов изложения.

Методология исследование диссертации. При решении указанных задач были использованы следующие методы: сравнительно-исторический, структурный и жанрово-стилистический анализ, логико-методологический и статистический анализ.

Предметом исследования являются особенности журналистских текстов в российской и китайской периодической печати на историческом, концептуальном, содержательном и стилистическом уровнях, сходные и отличительные черты современного газетного языка в России и Китае.

Объект исследования - публикации в ведущих центральных изданиях периодической печати России и Китая: «Аргументы и факты», «Известия», «Профиль», «Жэньминь жибао», «Наньфан жибао» и др.

Степень разработанности темы определяется опорой на теоретические исследования, а также обеспечивается использованием эмпирического материала - публикаций в специализированных учебных и научных изданиях, периодической печати, статьи в газетах России и Китая последних лет.

Практическим материалом для работы явились публикации в общественных политико-коммерческих изданиях «Профиль», «Итоги», «Известия», • ^ .... * * * * >п я- 4

«Аргументы и факты», «Жэньминь жибао», «Гуанмин жибао», «Экономическая ежедневная газета», «Наньфан жибао» и др.

В качестве теоретической базы исследования в данной работе использована специальная научная литература по теме следующих авторов: Васильева А.Н. Газетно-публицистаческий стиль речи. М., 1982; Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981; Ворошилов В.В. Журналистика. СПб., 2002; Грабельников A.A. Работа журналиста в прессе. М., 2002; Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. СПб., 2001; Колесников Н.П. Стилистика и литературное редактирование. М., 2003; Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб., 1995; Корконосенко С.Г. Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000; Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971; Лаптева O.A. Живая русская речь с телеэкрана. М., 2001; Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование (под редакцией). М., 2004; Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. СПб., 2002; Солганик ГЛ. Лексика газеты. М., 1981; Шостак М.И. Журналист и его произведение. М., 1998; Русский язык конца XX столетия (1985—1995). М., 2000; Ван Бэньхуа Практическая стилистика современного китайского языка. Пекин, 2003; Ван Чуньцюань Современные формы и создание журналистского сообщения. Сиань, 2001; Гэ Гунчэнь История китайской журналистики. Пекин, 1980; История журналистского дела Китая. Ухань, 2000; Создание новой обстановки в журналистской работе. Пекин, 1985; Сун Чжаокуань Исследование журналистских репортажа и писания. Пекин, 2002; Чжоу Шэн и др. Исследование по функциональным стилям русского языка. Пекин, 1999; Чжоу Шэнлин Высшее журналистское писание. Шанхай, 2000; Шэнь Айго Писание известий. Ханчжоу, 1996; Яо Лицзюнь, Сравнение журналистского творчества между Китаем и Западом. Пекин, 20Q2.

Большинство ьышеперечислскных трудов посвящено шучению и алали-чу газетного жаира, стиля газетного языка, стилистических средств, методов журналистского творчества, структуры журналистского текста, а также исследованию социальной функции газетного языка. Большая часть работ российских исследователей носит описательный характер (Костомаров В., Сметанина С., Солганик Г., Грабельников А., Ким М.) и ограничиваются теоретическим описанием процессов в российской системе масс-медиа. Вопрос трансформации газетно- публицистического стиля или, как теперь все чаще его стали называть, языка средств массовой информации, также справедливо вызывает сегодня большой интерес у исследователей (Костомаров В., Сметанина С., Солганик С. и др.) в связи с усилением его влияния на язык и речь аудитории в целом.

Эмпирической базой исследования стали более 80 источников периодической печати России и Китая.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что содержащийся в ней материал, основные суждения, положения и выводы способствуют углубленному пониманию особенностей стиля газетного языка Рос-

сии и Китая, могут быть использованы в научных исследованиях в области теории и практики журналистики в России и Китае.

Практическая ценность диссертации заключается в систематизации изученного материала, который может быть использован в обучении студентов бакалавриата и магистратуры по специальности «Журналистика». Диссертация представляет интерес для журналистов России, Китая и других стран в области истории, теории и практики СМИ, а также при составлении учебных программ и учебных пособий.

Апробация работы. Материалы данного исследования были представлены на следующих публикациях: Устная структура газетного языка // Вопросы филологических наук. № 4(8) 2004; Перемена газетного языка в Китае // Вопросы филологических наук. № 4 (8) 2004; О проблеме обучения китайских студентов теории журналистики на русском языке // Педагогические науки. № 4 (8) 2004; Особенность и основной принцип образования газетного языка // Аспирант и соискатель. № 4(23) 2004; Русско-китайский словарь // «По-русски о политике» (Учебное пособие для иностранных студентов по развитию навыков чтения российской прессы), часть П, М., 2002; Основы теории журналистики: Учеб. Пособие. М., Изд. РУДН, 2004; Методы журналистского творчества: Учеб. Пособие. - М., Изд. РУДН, 2004.

Результаты исследования позволяют углубить теоретические представления в области современной российско-китайской журналистики в России и Китае, а также выявить палитру сходных и отличительных особенностей газетного языка в целях улучшения журналистского взаимодействия и взаимопонимания между двумя странами.

На защиту выдвигаются следующие положения:

1. Советская журналистика оказала чрезвычайно сильное влияние на становление и развитие китайской пролетарской прессы и современной жур-налксики нового Китая. Это гоздействие распространилось и на особенности стиля изложения информации з газетных текстах.

2. Сходность функций и принципов журналистики России и Китая определили подобность творческого процесса по созданию газетных публикаций в части их соответствия требованиям социальной оценочности, проявляющуюся в специфических свойствах газетно-публицистического стиля иа уровне отбора изобразительных средств и стилистических фигур. Первоначальная близость в понимании главных задач журналистской работы в России и в Китае повлияла также и на жанровую палитру китайских газетных текстов, Их структурно-композиционное решение.

3. Сходство некоторых современных процессов, происходящих в обществах Китая и России, обусловило и ряд общих проблем, касающихся жизни национальных языков в целом и газетного языка в частности: стилистическое упрощение изложения содержания, экспансия иноязычных заимствований и просторечной лексики.

4. Историческая и теоретическая обусловленность развития китайской журналистики под влиянием журналистики советской России определили

следующие сходные характеристики китайских и российских газетных текстов:

Жанровая классификация;

Основные свойства газетного текста;

Стилистические приемы;

Лексический состав;

Проблема экспансии иноязычных слов.

5. Различия в подходах к решению проблем социальной жизни и к пониманию роли журналистики в современном обществе, а также безусловная разница в языковых возможностях определили целый ряд важных различий в формировании газетного текста российскими и китайскими журналистами, а также в стилистических особенностях современного газетного текста в России и в Китае.

6. Главными отличительными чертами современного китайского текста являются:

1) сохранение китайской журналистикой - в ряду основных функций -функции пропаганды;

2) определяющая роль логических законов следования в изложении информации при построении газетного текста;

3) коллективность авторского «я» в журналистской публикации;

4) изложение как главный метод описания события в газетном тексте.

7. Изложение и изображение как методы журналистского творчества, способы изложения информации и описания событий являются главными различиями современных газетных текстов российской и китайской журналистики.

СТРУКТУРА И ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Настоящая диссертация состоит чз всгделкя. чгть-'рёх пгаи, включения, и списка использованной литературы. Все главы сопровождаются выводами, в которых перечисляются результаты исследования. Библиографический список составляет более 200 наименований.

Во введении обосновывается актуальность темы, формируются цели и задачи исследования.

Первая глава - «Развитие газепгао-иублнцисгяческого стиля в Китае и в России». В ней исследуются развитие российско-китайского газетного стиля и влияние советской и российской журналистики на китайскую журналистику. Настоящая глава имеет три параграфа.

В первом параграфе «Развитие газетно-публицистического стиля и его изучение в России» автор обобщил историю и настоящее положение русского газетного языка, определил основные внешние факторы его функционирования и общую устремленность к сближению со стилем устной разговорной речи.

Диссертация обобщает прошлое и настоящее русского газетного языка, его основные внешние факторы и склонность к копированию устной структуры. Газетный язык постепенно сформировался под воздействием требова-

ний коммуникации в области социальной и политической жизни. Массовая аудитория читателей также является важным фактором, влияющим на газетный язык. Особенности содержания газетных публикаций (широкая тематика, злободневность, актуальность, фактография) определили стиль газетного языка и жанровую классификацию. К особенностям газетного языка можно отнести и его устремленность к копированию устных синтаксических структур.

Во втором параграфе «Развитие газетио-публицистического стиля и становление прессы в Китае» выявляются и анализируются история развития прессы КПК, современное положение китайской журналистики и методы исследования в журналистской теории в Китае.

История развития прессы КПК (Коммунистической партии Китая) разделилась на некоторые периодов. Китайская пролетарская пресса началась с рождения журнала «Синьциннянь» («Новый молодой»). После движения «4 мая» несколько передовых изданий заложили практическую основу для возникновения и развития прессы Коммунистической партии Китая. Пресса КПК подверглась испытаниям в жестокой ситуации революционной борьбы с властью Гоминдана. В период воины против японских захватчиков пресса КПК всемерно развивалась. Новые издания с разных позиций освещали борьбу с реакционными силами, пропагандировали идеи борьбы против японских захватчиков и обобщали со всей тщательностью опыт создания партии. Период народно-освободительной войны был сложным для развития прессы КПК. После победы над японскими захватчиками, к 1946 году, пресса КПК достигла огромного развития. Но когда началась народно-освободительная война, большинство изданий закрылось, пресса попала в период спада. После освобождения от власти Гоминдана положение прессы улучшилось, и пресса КПК скип прессой нового Китая.

Современное положение китайской журналис г-ихи определяется реформированием в сторону большей открытости, что получило большое развитие в течение с 1978 г. по настоящее время.

История научных исследований китайской журналистской теории насчитывает более 60 лет, но до сих пор по-прежнему следует традиционному правилу Маркса, согласно которому конкретное содержание исследования опирается на закономерности журналистской деятельности, журналистского дела и действия журналиста в условиях социализма.

Типичные особенности газетного языка Китая можно резюмировать в 5 факторах: конкретность, точность, лапидарность, популярность и живость. Эти факторы тесно связываются друг с другом, вместе используются в журналистских текстах и образуют особое стилистическое поле газетного языка Китая.

В третьем параграфе «Развитие и степень влияния советской журналистики яа журналистику Китая» перечислены факторы влияния советской журналистики на китайскую журналистику на каждом революционном этапе.

Советская журналистика повлияла на китайскую журналистику, прежде всего, через идеи марксизма-ленинизма. Победа Октябрьской революции принесла китайскому народу надежду освобождения. Пропаганда идей марксизма-ленинизма стимулировала развитие прогрессивной прессы, что выразилось в движении «4 мая». После освобождения в китайской журналистике развернулся подъем, связанный с изучением опыта журналистики в СССР. В процессе учебы китайская журналистика практически копировала основы теории советской журналистики. В ходе серьёзного изучения опыта СССР китайская пресса систематически училась журналистской практике и журналистской идеологии, углубила понимание партийных принципов дела журналистики пролетарского класса. В результате анализа развития газетного стиля в России и Китае, а также влияния советской журналистики на китайскую журналистику стало возможным уточнение основных параметров и категорий, обусловивших дальнейшее развитие исследования.

Вторая глава «Основы теория и практика газетного текста в России и в Китае» состоит из трёх параграфов, в которых осуществляется комплексный анализ характера и содержания взаимодействия стилистических средств газетного языка, а также исследование общих факторов, определяющих стиль современного газетного языка в России и в Китае.

Первый параграф «Определяющие факторы стрлистики газетного текста» подчеркивает активную, революционизирующую роль печати, ее способность и обязанность воздействовать на ход событий. Китайская журналистика всегда являлась и является верным помощником партии. На всех этапах строительства социализма печать помогала решать главные для народа и партии задачи. Социальная оценочность языковых средств выступает как главная особенность газетно-публицистического стиля. Характер оце-кочтзоега языка газеты определяется общественными классово-партийными ирасщилми. Социальная значимость слов« в я?ыке г-азета заключается не только в авторской, но и в редакционной, коллективной позиции. Таким образом, основные отличительные черты языка газеты — это социальная оценочность, коммуникативная общезначимость, особый характер экспрессивности. Эти особенности и, прежде всего, главная из них — социальная оценочность, - определяют специфику строя газетно-публицистической речи.

Во втором параграфе «Стилистические фигуры речи на газетных полосах» Функциональное, общественное назначение публицистики определяет состав, семантику и экспрессивно-эмоциональный характер лексики и фразеологии публицистического стиля. Публицистический характер текста определяет состав, семантику и экспрессивно-эмоциональный характер лексики и фразеологии публицистического стиля. Развитие общества сильно влияет на лексику. В связи с тем, что в публицистике обсуждается широкий круг актуальных проблем, в публицистических текстах фигурируют самые разнообразные предметно-тематические разряды лексики.

События российской перестройки и китайской реформы ввели в речь журналистов многочисленные новые слова и словосочетания из разных областей новой общественной практики. С помощью этой лексики, автор вы-

ражает свое отношение к новым реалиям. Основные стилистические фигуры речи, которые используются в текстовом поле газетного языка, отражают сложную систему соотношения эмоционального и рационального начал в восприятии объектов действительности и служат усилению экспрессии доводов, а также созданию эмоционального впечатления.

Формирование газетного языка имеет свои закономерности, соблюдение некоторых способов словообразования способствует лексическому обогащению газетной публицистики и усилению коммуникативной функции. Чтобы газета полноценно воплотила в тексте сообщение и осуществила свою воздействующую функцию, газетный язык должен иметь богатую выразительность, которая определяется не только семантической стилистикой, синтаксической стилистикой, но и использованием слов и словосочетаний с оценочной стилистической окраской, метафор, перифраз, метонимий, эпитетов и других художественных выразительных средств, часто использующихся на газетной полосе, что является отличительной особенностью и русского, и китайского газетного языка, а также принципом образования языкового стиля в журналистике России и Китая.

Четвёртый параграф «Языковая игра в газетных публикациях» рассматривает несколько типов языковых игр в практике современной прессы. На сегодняшний день языковая игра является чрезвычайно популярным стилистическим средством, которое широко используется журналистами на газетной полосе. Графическая языковая игра стала уже традиционным явлением на газетной полосе. Стихия словопроизводства также основательно утвердилась в языке СМИ. Эта словообразовательная активность может быть рассмотрена и как средство преодоления рамок стиля, и как средство авторизации изложения.

Игры с сочетаемостью слов состоят в нарушении норм сочетаемости лов с целью создания дополнительных эффектов. Преодолейче фикгирован-ных смысловых, грамматических, синтаксических, стилистических связей приводит к возникновению в тексте СМИ новых отношений между единицами языка и предметами, лицами, ситуациями. Иногда эта неожиданная сочетаемость обнаруживает важные содержательные характеристики современной ситуации, что характерно и для российской, и для китайской журналистики. Новым СМИ России и Китая свойственны такие игры с полисемантикой, когда текстовое окружение не снимает, а, напротив, подчеркивает вероятность прочтения слова по-разному, доставляя удовольствие сообразительному читателю. Игровые ситуации, лежащие в основе композиционного и концептуального решения материала, языковые средства, облегчающие их организацию, представляют мир как игру.

Итак, суть графической игры состоит в выделении той части слова, которая должна быть воспринята как активный элемент, формирующий оригинальный смысл. Словообразовательная игра, использующаяся в языке газеты и любых других средств массовой информации, выражает идеологическую корректность, процесс осмысления новых явлений и воплощения. Игры с сочетаемостью слов состоят в нарушении норм сочетаемости слов с целью соз-

дания дополнительных эффектов. Языковые игры с многозначностью обращают к многозначным словам в разговорной речи, как отмечают исследователи, связано, главным образом, с обострением в непринужденной речи игровых коллизий. !>ги игры играют важную роль в газетно-публицистических текстах.

Факторы, определяющие принципы формирования стиля современного газетного языка оказываются в России и в Китае схожими, как и основные характеристики газетно-публи диетического стиля, включая стилистические фигуры речи и явления языковой игры, присущие современному газетному языку как России и Китая.

Глава третья «Общие характеристики современного газетного текста в России и в Китае», предваряющая центральную часть исследования, состоит из пяти параграфов, посвященных анализу сходств в современном газетном стиле России и Китая.

В первом параграфе «Жанровая классификация» рассматриваются сходные основные жанры газетных текстов. Работа сравнивает основные жанры газетных публикаций, а именно информационные, аналитические, художественно-публицистические, и выявляет, что основные жанры газеты в России и в Китае сходны. Сходство определяется жанровой классификацией.

Жанровая классификация китайских журналистских текстов опирается на традиции российской журналистики, разработанные современными российскими учеными М.И.Шостаком, А.А.Тертычным, А.А.Грабельниковым и др., которые определили ведущие характеристики современных газетных жанров в своих научных трудах. Также наблюдается сходство в распределении объемов между информационными, аналитическими и художественно-публицистическими жанрами. Информационные жанры - заметки, отчеты, интервью и репортажи - занимают большую часть газетной площади. Аналитически«» жанры вырпжзкгг точг, зрения релякцчи по самом/ цг-уал люг-гу вопросу, служат пропаганде к<1Хой-либо политической теории, распространению идей, идеологической борьбе с противостоящими доктринами. С их помощью журналисты помогают читателю или зрителю глубже разобраться в вопросах разных общественных сфер. Художественно-публицистические жанры включают в себя все функции СМК с преобладающей функцией воспитания, занимают как бы промежуточное место между журналистикой и литературой. Если в российской прессе при сохранении традиционной классификации наблюдается смешение и трансформация жанров, то китайская журналистика до сих пор более строго соблюдает жанровые критерии.

Во втором параграфе «Основные свойства газетного текста» работа анализирует основные свойства российских и китайских журналистских текстов, отмечая их сходные характеристики.

Как в Китае, так и в России безусловными свойствами журналистского текста в качестве носителя информации остаются его информативность, целостность, связность, литературная обработанное^, которые в значительной степени влияют на результат сообщения информации. Информативность как важнейшее свойство текста характеризует количество содержащейся в нем

информации, ее важность и новизну. Чтобы обеспечить качество информации, текст обязательно содержит фактуальный, концептуальный и подтек-стовой уровни. В зависимости от жанра один из типов становится превалирующим, поэтому в текстах разных жанров соотношение данных типов различно. В Китайской прессе информативности уделяется первоочередное внимание, так как, в отличие от России, там гораздо серьезнее отслеживается фактологическая достоверность.

В третьем параграфе «Стилистические приемы» диссертация исследовала средства стилистики в современном газетном языке, считает то, что их методы стилистики были сходны. Подход к смысловой и синтаксической целостности, а также к литературной обработанное™ в российской и китайской журналистике в целом сходны. Смысловая целостность определяется правильно выстроенной иерархичностью главной темы и связанных с нею подтем. Синтаксическая связность обеспечивает смысловую целостность текста. Литературная обработанностъ, проявляющаяся в красивом слоге, сжатости и простоте стиля, помогает активизировать внимание читателя и воздействовать на него.

В четвертом параграфе «Лексический состав» анализ лексики журналистского языка подтвердил, что китайские и российские газетные тексты имеют сходный лексический состав и аналогичные особенности использования лексических единиц. Анализ газетной лексики показывает ее внутреннюю организованность, выражающуюся, прежде всего, в объединении составляющих ее слов в несколько разрядов, выделяемых по выполняемым газетой функциям.

Стилистические приемы создания и оформления газетных текстов в России и в Китае также имеют много сходных и несходных особенностей. И в российской, и в китайской прессе сегодня популярно использование многозначности, омонимии, синонимии, ачтгщгмии, повторов, тропов, с также жаргонной и иноязычной лексики.

Сходные черты наблюдаются и в лексической структуре газетного языка, которая делится на три разряда: общественно-политическая лексика; газетная оценочная лексика и газетная неоценочная лексика. Общественно-политическая газетная лексика составляет ядро газетного словаря, терминологию газеты как в качественном отношении - передает важность, значимость выражаемых этими словами понятий, их социальную оценку, - так и в количественном отношении - составляет значительную долю в общем объеме лексики газеты. Как в Китае, так и в России газетная оценочная лексика - это наиболее важный и влиятельный как в качественном, так и в количественном отношении разряд словаря газеты. Этот разряд составляет основу всей лексической системы газетно-публицистического стиля, удовлетворяя главной ее потребности в выражении оценки. Неоценочная газетная лексика весьма частотна, так как составляет семантическую прослойку, необходимую для массовой аудитории, что характерно также для китайских и российских газетных текстов.

В пятом параграфе «Проблема экспансии иноязычных слов» исследуется сходство современной ситуации в языке газеты и СМИ в целом, связанной с активным вовлечением в газетный язык широкого спектра иноязычных заимствований.

Активное усвоение и употребление иноязычной лексики, прежде всего терминологии, характерно в условиях расширения международного общения. Процесс активизации употребления иноязычных слов - это один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих сегодня в современном газетном языке.

В четвертой главе «Отличительные характеристики современного газетного текста в России и в Китае» проанализированы 4 основных различия газетных текстов в России и в Китае.

Первый параграф «Функциональные особенности» исследует разницу в направленности журналистской функции. Между китайской и российской журналистикой существуют значительные различия, связанные с функциональной спецификой и нашедшие свое отражение в газетном языке. В свою очередь функциональные различия определяют разницу в целях и задачах журналистского текста. Китайская журналистика существует в качестве рупора КПК и правительства, пропагандирует партийную и правительственную политику. Главной ее функцией является пропаганда, в то время как в современной российской журналистке на первом плане присутствует функция информирования. Таким образом, в китайской журналистике все сообщения соблюдают потребность пропаганды идей и дел КПК, что часто снижает доверие аудитории к фактической информации. А российская журналистика следует коммуникативному принципу информирования, когда аудиторию убеждают не пропаганда, а конкретные факты. Это основное различие российской и китайской журналистики, которое обусловливает различия китайских и российских газс-иых текстов в содержании, способа и г^-чупьтате информационного сообщения.

Второй параграф «Логическая структура» рассматривает различия текстов в оформлении их логической структуры. Анализ логической основы любого журналистского текста — одна из задач углубленного чтения, и состоит она в выявлении и сопоставлении между собой и с широким контекстом основных его смысловых единиц. Логика изложения информации в журналистском тексте является одним из важных условий успешности журналистского текста. Китайский журналистский текст лишь изредка нарушает логическую структуру текста, в то время как российские газетные тексты широко пользуются таким риторическим приемом, усиливающим выразительность, как нарушение логики изложения, чтобы уйти от шаблона или сосредоточить внимание читателя на нужном автору фрагменте. В творческой деятельности журналиста в Китае такой прием не популярен, так как информация должна быть изложена четко и ясно, без украшательств. Нарушение логической структуры текста в китайских публикациях встречается лишь при необходимости вынести в кульминацию отдельную часть информации в пропагандистских, но не в экспрессивных целях.

Различие логической структуры российских и китайских журналистских текстов состоит в том, что китайский журналист нарушает логическую структуру текста по требованию пропаганды, а российский журналист нарушает логику изложения в произведении с помощью риторического приема для повышения экспрессивного эффекта коммуникации.

В третьем параграфе «Функция авторского «я» исследуются различия реализации функции авторского «я» в журналистском тексте. Образ автора играет очень важную роль в современной журналистике. В российских журналистских произведениях автор может предстать перед читателями в различных ипостасях, выполняет различные функции. Журналист стремится привлечь читательское внимание, используя такое выразительное средство, как слово «я». Но в Китае авторское слово «я», наоборот, почти не используется, чтобы избежать субъективной позиции.

С понятием авторского «я» тесно связана категория модальности, которая в журналистском тексте выражает соотношение субъективного и объективного. Различия в общественном строе и функциональной предназначенности журналистики в России и в Китае определили разницу в степени модальности и представлении образа автора в журналистских произведениях. Эта разница отражает различные представления о мироустройстве, обществе, нравственности и эстетических принципах, связанные в России и Китае.

В четвертом параграфе «Методика описания» автор приходит к основным выводам по поводу различных методов описания фактов. В журналистике России и Китая существует очевидное различие в методе описания фактов и событий. Российская журналистика использует метод изображения, а китайская журналистика - метод изложения.

Весьма существенна разница в коммуникативном способе представления информации, предназначенной дом массовой аудитории. Метод изложения требует лапид?^нссти, логики, зыраясаэт абстрактное понятие, испошлуя шаблонные конструкции и нейтральные фигуры речи. Таково реальное положение в китайской прессе, в отличие от которой российские журналисты используют выразительный метод в творческой деятельности, метод изображения, который передает объективное реальное впечатление, привлекает внимание читателя.

Кроме того, российские журналисты часто употребляют приемы художественно-публицистического изображения и прямой цитаты, чтобы показать факт живо и оригинально. Китайские журналисты совсем не уделяют внимания использованию таких творческих приемов и при создании текста употребляют приемы изложения и косвенной цитаты, в то время как российские журналисты, как раз наоборот, широко применяют творческие методы изобразительности и прямой цитаты. Изложение и изображение в качестве двух методов журналистского творчества, таким образом, становятся главными результирующими, которые подводят итог исследования основных сходств и различий современных газетных текстов российской и китайской журналистики.

В заключении диссертации подводится общий итог проведенного исследования, формируются основные выводы, а также намечаются перспективы дальнейших исследований других сопоставительных проблем современного языка газеты в китайской и российской журналистике.

Научные публикации автора по теме диссертации

1. Чжан Цзюйси, Русско-китайский словарь // По-русски о политике // Учебное пособие для иностранных студентов по развитию навыков чтения российской прессы, вторая часть, М: Изд-во РУДН, 2002. с. 87—96. ISBN 5209-01475-4.

2. Чжан Цзюйси Устная структура газетного языка. // Вопросы филологических наук. (ISSN 1728-8843) №4(8) 2004, с. 55-56.

3. Чжан Цзюйси Перемена газетного языка в Китае. // Вопросы филологических наук. (ISSN 1728-8843) №4(8) 2004, с. 133-134.

4. Чжан Цзюйси О проблеме обучения китайских студентов теории журналистики на русском языке. // Педагогические науки. (ISSN 1728-8894) №4(8) 2004, с. 120-121.

5. Чжан Цзюйси Особенность и основной принцип образования газетного языка. // Аспирант и соискатель. (ISSN 1608-9014) № 4(8) 2004, с. 93-94.

6. Чжан Цзюйси Основы теории журналистики: Учеб. Пособие. // М.: Изд-во РУДН, 2004.-384 с. ISBN 5-209-04057-7.

7. Чжан Цзюйси Методы журналистского творчества: Учеб. Пособие. // М.: Изд-во РУДН, 2004. - 312 с. ISBN 5-209-04058-5.

Чжан Цзгойси (КНР)

«Сходства и различия современных текстов в китайской и российской прессе (историческая и теоретическая обусловленность)»

Диссертация посвящена сравнительному анализу основных сходств и различий современных газетных текстов в российской и китайской журналистике, а также выявлению их обоснования.

На основе привлечения широкого круга научных материалов и большого количества газетных публикаций автор работы доказывает, что результатом воздействия российской журналистики на журналистику Китая в XX веке стали пять основных сходств и четыре различия современных газетных текстов.

Изложение и изображение как методы журналистского творчества, способы изложения информации и описания событий являются главным различием современных газетных текстов российской и китайской журналистики.

Zhang Juxi (China)

Similarities and distinctions of modern publications in China and Russia (historical and theoretical reasons)

The diesis is devoted to study and analysis progress of the Russian and Chinese journalese, fundamental peculiarity, their resemblance and distinction.

On base of the many scientific materials and journalistic publications, Author thesis's prove theory of the Chinese proletarian journalism is bound up with Soviet journalism.

The thesis is confirmed by research central journalistic function of the Russia and C'»5na differs, and so some distinctions exist in contemporary journalese.

f

1

Отпечатано в ООО «0ргсервис-2000»

Тираж /ДОэкз. Заказ № OSfOZ- ST. Подписано в печать OS-OS". 2 OOS г. Москва, 115419, а/я 774, ул. Орджоникидзе, 3

« -89 33

РНБ Русский фонд

2006-4 4362

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чжан Цзюйси

Введение.

Глава 1. Развитие газетио-публицистического стиля в России и в Китае.

1.1. Развитие газетно-публицистического стиля и его изучение в России.И

1.2. Развитие газетно-публицистического стиля и становление прессы в Китае.

1.3. Развитие и степень влияния советской журналистики на журналистику

Китая.

Глава 2. Основы теории и практика газетного текста в России и в

Китае.

2. 1. Определяющие факторы стилистики газетного текста.

2.2. Основные Стилистические фигуры речи.

2. 3. Языковая игра в газетных публикациях.

Глава 3. Общие характеристики современного газетного текста в России и в Китае.

3.1. Жанровая классификация.

3.2. Основные свойства журналистского текста.

3. 3. Стилистические приемы.

3.4. Лексический состав.

3.5. Проблема экспансии иноязычных слов.

Глава 4. Отличительные характеристики современного газетного текста в России и в Китае.

4.1. Функциональные особенности.

4.2. Логическая структура.

4.3. Функция авторского «я».

4.4. Методика описания.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Чжан Цзюйси

Китайская народная республика имеет старинную историю и блестящую древнюю цивилизацию. Она внесла большой вклад в прогресс человеческой цивилизации.

Известно, что в начале и середине двадцатого века советская передовая социалистическая мысль сильно влияли на процесс строительства нового Китая. Таким же существенным оказалось и влияние в области журналистики Китая, в том числе на теорию журналистики и технологию создания журналистских произведений.

Влияние советской журналистики на журналистику Китая началось после победы Октябрьской революции в 1917 г. Победа социализма в России принесла китайскому народу истину марксизма-ленинизма. Чтобы широко распространить истину марксизма-ленинизма в Китае, прогрессивные китайские газеты «Чэньбао» » (утренняя газета в Пекине) и «Шишисиньбао» (новая газета текущей политики в Шанхае) в январе 1921 года командировали в Москву спецкора Цюй Цюбай в качестве первого китайского корреспондента, занимающегося репортажем о советской России под руководством В.И.Ленина. Цюй Цюбай вступил в КПК в феврале 1922 года в Москве и стал самым первым журналистом китайского пролетарского класса.

В годы советской власти средства массовой информации рассматривались, главным образом, как инструмент партийного руководства массами. Большинство исследователей изучало деятельность советских СМИ и пропаганды с точки зрения выполнения ими основных функций, которые определил В.И.Ленин, коллективный агитатор, пропагандист, организатор.

В последнее десятилетие прошлого века, после распада СССР российское общество переориентировалось на рыночную экономику. Новшества коснулись и сферы средств массовой информации. Хотя Китай твёрдо держится социалистического курса, но КПК проводит курс на реформы и открытость, развивает рыночную экономику, идёт по пути модернизации с учетом китайской специфики. В такой ситуации китайская журналистика и печать переживает глубокую реформу. Цель этой реформы - создать развитую, современную многофункциональную и эффективную систему СМИ. Указанная цель находится в поле зрения Коммунистической партии Китая, журналистов и всего китайского народа.

Настоящая диссертация, опираясь на ход развития журналистики России и Китая с начала прошлого века, осуществляет сравнительное исследование российских и китайских журналистских текстов, рассматривает формирование журналистской теории и методов журналистского творчества, уточняет сходство и различия в стиле газетного языка российской и китайской периодической печати.

Актуальность темы исследования определяется следующими причинами:

В XXI веке Россия и Китай построили отношения стратегического партнерства. Проводимые реформы заложили основы рыночной экономики в обеих странах, в связи с чем СМИ оказались в положении субъекта рынка. Какую роль СМИ должны играть в строительстве рыночной экономики? Как СМИ в этих условиях выполняют роль проводника, агитатора и пропагандиста идей партии и государства? Потребность в решении этих вопросов, а также во взаимообогащении и обмене опытом обусловила актуальность выбранной темы.

Первые исследования, посвященные сравнению китайской и западной журналистики, появились в конце прошлого века. Однако, несмотря на давние и тесные связи между Россией и Китаем, сравнительных исследований в области журналистики практически нет ни в Китае, ни в России. Поэтому данная работа - это попытка восполнить такой научный пробел. В то же время необходимость в таком исследовании чрезвычайно насущна, так как позволяет не только сравнить современное состояние национальных журналисток, но и — через выявление сходных и отличительных характеристик — достичь наилучшего взаимопонимания в такой важной сфере общественно-политической жизни как СМИ, совершенствуя тем самым отношения между российским и китайским обществами.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что в работе проделано комплексное исследование как в диахроническом, так и в синхроническом срезах, сопровождающееся обзором российской и китайской современной научной литературы по газетному языку, рассмотрены основополагающие общие черты современного газетного языка России и Китая.

Целью работы является выявление сходных и различных свойств российского и китайского современного газетного языка, исследование и описание конкретных проблем в изложении информации современным языком в российских и китайских газетах. В рамках достижения общей цели ставились следующие задачи:

- характеристика исторического развития газетно-публицистического стиля в России и Китае с учетом конкретного влияния советской журналистики на развитие журналистики Китая;

- выявление общих основополагающих принципов современного газетного языка России и Китая с точки зрения социальной оценки, публицистической направленности и основных стилистических фигур речи на газетных полосах;

- анализ сходных черт современного газетного стиля в России и Китае в аспекте жанровой классификации, общих функциональных особенностей журналистского текста, приемов стилистики, структуры журналистского языка и проблемы экспансии иноязычных слов;

- анализ различий современного газетного стиля в России и Китае с точки зрения журналистской функции, логической структуры журналистского текста, значения авторского «я» в журналистском тексте и методов изложения.

Методология исследования диссертации. При решении указанных задач были использованы следующие методы: сравнительно-исторический, структурный и жанрово-стилистический анализ, логико-методологический и статистический анализ.

Предметом исследования являются особенности журналистских текстов в российской и китайской периодической печати на историческом, концептуальном, содержательном и стилистическом уровнях, сходные и отличительные черты современного газетного языка в России и Китае.

Объект исследования — публикации в ведущих центральных изданиях периодической печати России и Китая: «Аргументы и факты», «Известия», «Профиль», «Жэньминь жибао», «Наньфан жибао» и др.

Степень разработанности темы определяется опорой на теоретические исследования, а также обеспечивается использованием эмпирического материала - публикаций в специализированных учебных и научных изданиях, периодической печати, статьи в газетах России и Китая последних лет.

Практическим материалом для работы явились публикации в общественных политико-коммерческих изданиях «Профиль», «Итоги», «Известия», «Аргументы и факты», «Жэньминь жибао», «Гуанмин жибао», «Экономическая ежедневная газета», «Наньфан жибао» и др.

В качестве теоретической базы исследования в данной работе использована специальная научная литература по теме следующих авторов: Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., 1982; Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981; Ворошилов В.В. Журналистика. СПб., 2002; Грабельников А.А. Работа журналиста в прессе. М., 2002; Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. СПб., 2001; Колесников Н.П. Стилистика и литературное редактирование. М., 2003; Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб., 1995; Корконосенко С.Г. Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000; Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971; Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М., 2001; Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование (под редакцией). М., 2004; Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. СПб., 2002; Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1981; Шостак М.И. Журналист и его произведение. М., 1998; Русский язык конца XX столетия (1985—1995). М., 2000; Ван Бэньхуа Практическая стилистика современного китайского языка. Пекин, 2003; Ван Чуньцюань Современные формы и создание журналистского сообщения. Сиань, 2001; Гэ Гунчэнь История китайской журналистики. Пекин, 1980; История журналистского дела Китая. Ухань, 2000; Создание новой обстановки в журналистской работе. Пекин, 1985; Сун Чжаокуань Исследование журналистских репортажа и писания. Пекин, 2002; Чжоу Шэн и др. Исследование по функциональным стилям русского языка. Пекин, 1999; Чжоу Шэнлин Высшее журналистское писание. Шанхай, 2000; Шэнь Айго Писание известий. Ханчжоу, 1996; Яо Лицзюнь, Сравнение журналистского творчества между Китаем и Западом. Пекин, 2002.

Большинство вышеперечисленных трудов посвящено изучению и анализу газетного жанра, стиля газетного языка, стилистических средств, методов журналистского творчества, структуры журналистского текста, а также исследованию социальной функции газетного языка. Большая часть работ российских исследователей носит описательный характер (Костомаров В., Сметанина С., Солганик Г., Грабельников А., Ким М.) и ограничиваются теоретическим описанием процессов в российской системе масс-медиа. Вопрос трансформации газетно-публицистического стиля или, как теперь все чаще его стали называть, языка средств массовой информации, также справедливо вызывает сегодня большой интерес у исследователей (Костомаров В., Сметанина С., Солганик С. и др.) в связи с усилением его влияния на язык и речь аудитории в целом.

Эмпирической базой исследования стали более 80 источников периодической печати России и Китая.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что содержащийся в ней материал, основные суждения, положения и выводы способствуют углубленному пониманию особенностей стиля газетного языка России и Китая, могут быть использованы в научных исследованиях в области теории и практики журналистики в России и Китае.

Практическая ценность диссертации заключается в систематизации изученного материала, который может быть использован в обучении студентов бакалавриата и магистратуры по специальности «Журналистика». Диссертация представляет интерес для журналистов России, Китая и других стран в области истории, теории и практики СМИ, а также при составлении учебных программ и учебных пособий.

Апробация работы. Материалы данного исследования были представлены на следующих публикациях: Устная структура газетного языка // Вопросы филологических наук. № 4(8) 2004; Перемена газетного языка в Китае // Вопросы филологических наук. № 4 (8) 2004; О проблеме обучения китайских студентов теории журналистики на русском языке // Педагогические науки. № 4 (8) 2004; Особенность и основной принцип образования газетного языка // Аспирант и соискатель. № 4(23) 2004; Русско-китайский словарь // «По-русски о политике» (Учебное пособие для иностранных студентов по развитию навыков чтения российской прессы), часть И, М., 2002; Основы теории журналистики: Учеб. Пособие. М., Изд. РУДН, 2004; Методы журналистского творчества: Учеб. Пособие. - М., Изд. РУДН, 2004.

Результаты исследования позволяют углубить теоретические представления в области современной российско-китайской журналистики в России и Китае, а также выявить палитру сходных и отличительных особенностей газетного языка в целях улучшения журналистского взаимодействия и взаимопонимания между двумя странами.

На защиту выдвигаются следующие положения:

1. Советская журналистика оказала чрезвычайно сильное влияние на становление и развитие китайской пролетарской прессы и современной журналистики нового Китая. Это воздействие распространилось и на особенности стиля изложения информации в газетных текстах.

2. Сходность функций и принципов журналистики России и Китая определили подобность творческого процесса по созданию газетных публикаций в части их соответствия требованиям социальной оценочности, проявляющуюся в специфических свойствах газетно-публицистического стиля на уровне отбора изобразительных средств и стилистических фигур. Первоначальная близость в понимании главных задач журналистской работы в

России и в Китае повлияла также и на жанровую палитру китайских газетных текстов, их структурно-композиционное решение.

3. Сходство некоторых современных процессов, происходящих в обществах Китая и России, обусловило и ряд общих проблем, касающихся жизни национальных языков в целом и газетного языка в частности: стилистическое упрощение изложения содержания, экспансия иноязычных заимствований и просторечной лексики.

4. Историческая и теоретическая обусловленность развития китайской журналистики под влиянием журналистики советской России определили следующие сходные характеристики китайских и российских газетных текстов:

1) Жанровая классификация;

2) Основные свойства газетного текста;

3) Стилистические приемы;

4) Лексический состав;

5) Проблема экспансии иноязычных слов.

5. Различия в подходах к решению проблем социальной жизни и к пониманию роли журналистики в современном обществе, а также безусловная разница в языковых возможностях определили целый ряд важных различий в формировании газетного текста российскими и китайскими журналистами, а также в стилистических особенностях современного газетного текста в России и в Китае.

6. Главными отличительными чертами современного китайского текста являются:

1) сохранение китайской журналистикой - в ряду основных функций -функции пропаганды;

2) определяющая роль логических законов следования в изложении информации при построении газетного текста;

3) коллективность авторского «я» в журналистской публикации;

4) изложение как главный метод описания события в газетном тексте.

Поставленная цель и решаемые задачи исследования определили Структуру диссертации: работа включает введение, 4 главы, заключение и список использованной литературы. Все главы сопровождаются выводами, в которых перечисляются результаты исследования. Библиографический список составляет более 200 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сходства и различия современных текстов в китайской и российской прессе"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для того, чтобы осуществить сравнительный анализ особенностей журналистских текстов в России и в Китае необходимо предварительно рассмотреть теоретическую базу исследования. В развитии русского газетного языка можно выделить 3 этапа. Первый этап (1920-1930 г.г.) продолжался только 10 лет, в течение которых советскими филологами была открыта новая область лингвистических исследований, выделившая газетный язык в отдельный функциональный стиль русского языка, и заложена теоретическая основа языковых исследований советской социалистической журналистики. Время второго этапа (1930-1950 г.г.) совпало со сталинскими репрессиями и Великой Отечественной войной. Эти события сильно помешали развитию научных исследований газетного языка, поэтому и сам период является малозначимым. Третий этап (с 60-х г.г. до настоящего времени). В 60-х г.г. разрушенное войной хозяйство было полностью восстановлено, советская экономика начала развиваться высокими темпами. И так же бурно начала развиваться исследовательская наука в области газетного языка. Советские лингвисты обратили внимание не только на функциональную специфику газетного языка, но и стилистику газетного жанра. Их исследования охватывают большой период времени и занимают важное место в мировой области исследования газетного языка.

В ходе анализа исторического развития советского газетного языка мы заметили несколько точек зрения на проблему его изучения. На этих взглядах базируются фундаментальные научные исследования газетного языка советской социалистической журналистики. В своих работах видные советские филологи изложили суждения по поводу функциональных значений, форм обычных слов и структуры устной речи в газетном языке, языкового характера газетного публицистического жанра, лексики газеты и других важных аспектов. Они открыли современную сферу исследований в области газетного языка. В начале 90-х г.г. 20 века темп исследований газетного языка сильно замедлился, что было связано с большими изменениями в обществе, сказавшимися в том числе и на языке. Сегодня в связи с изменением социальной ориентации российского общества, плюралистичностью и новыми видами информационных каналов в центре внимания российских ученых находятся проблемы качественного преобразования массовых информационных процессов.

Основные внешние факторы воздействия на газетный язык - это коммуникативная сфера, задача и цель коммуникации, формы коммуникации, субъект и объект коммуникации, содержание и форма газетного текста.

Коммуникативная сфера является ведущим внешним фактором, определяющим специфику газетного языка, который формируется именно в процессе коммуникации. Целью коммуникации является обмен информацией. Форма коммуникации в газете является опосредованной и письменной. Характер непрямого общения в газете определяет необходимость использования особенных слов в коммуникации между субъектом и объектом. Субъект всегда представлен коллективом редакции, а не личностью. Коллективный характер читателя также определяет особенности стиля газетного языка. Широкий охват тематики, злободневность, актуальность, фактография и повторение содержания в газетных публикациях образовали постоянный стиль и жанровую классификацию газетных жанров: информационные, аналитические и художественно-публицистические тексты. Данные внешние факторы ограничивают формообразующий процесс газетного языка и коммуникативную функцию газеты. Эти внешние факторы, будучи тесно связаны, образуют систему газетных жанров и особенности газетного языка.

К структурным особенностям газетного языка можно отнести копирование устной синтаксической структуры. Устная речь представляет собой живую речь, поэтому сегодня устная синтаксическая структура очень часто используется в газетных жанрах фельетона, очерка, репортажа и интервью в целях создания некоего характера стилистической фигуры или увеличения реального, подлинного эффекта ссылки и цитаты. Этот прием прямо скопирован из диалога. В таком случае устная синтаксическая структура становится стилистическим средством, усиливающим экспрессивную окраску. Устная синтаксическая структура часто используется в газетном языке, чтобы усилить эмоциональную окраску, но её функция в такой ситуации изменяется. Особенность устной синтаксической структуры обозначает её живую, активную особенность в качестве стилистического средства, прошедшего путь от копирования до преобразования.

Таким образом, диссертация обобщает прошлое и настоящее русского газетного языка, его основные внешние факторы и устную структуру. Газетный язык постепенно сформировался под воздействием требований коммуникации в области социальной и политической жизни. Массовая аудитория читателей также является важным фактором, влияющим на газетный язык. Особенности содержания газетных публикаций (широкая тематика, злободневность, актуальность, фактография) определили стиль газетного языка и жанровую классификацию. Устная синтаксическая структура, определяющая живость речи, очень популярна в газетном языке в качестве стилистического средства.

История развития прессы КПК (Коммунистической партии Китая) разделилась на некоторые периодов. Китайская пролетарская пресса началась с рождения журнала «Синьциннянь» («Новая молодежь»). После движения «4 мая» несколько передовых изданий заложили практическую основу для возникновения и развития прессы Коммунистической партии Китая. Пресса КПК подверглась испытаниям в жестокой ситуации революционной борьбы с властью Гоминдана. В период воины против японских захватчиков пресса КПК всемерно развивалась. Новые издания с разных позиций освещали борьбу с реакционными силами, пропагандировали идеи борьбы против японских захватчиков и обобщали со всей тщательностью опыт создания партии. Период народно-освободительной войны был сложным для развития прессы ЮЖ. После победы над японскими захватчиками, к 1946 году, пресса КПК достигла огромного развития. Но когда началась народно-освободительная война, большинство изданий закрылось, пресса попала в период спада. После освобождения от власти Гоминдана положение прессы улучшилось, и пресса КПК стала прессой нового Китая.

Таким образом, пресса КПК прошла долгий путь борьбы от первого пролетарского издания «Синьциннянь» («Новая молодежь») до журналистского дела Китая. С начала распространения марксизма-ленинизма пресса КПК постепенно образовала китайское журналистское дело, в процессе ее развития проявились неисчерпаемые силы пролетарской журналистики в Китае.

Современное положение китайской журналистики определяется реформированием в сторону большей открытости, что получило большое развитие в течение с 1978 г. по настоящее время. В настоящее время китайские газеты делятся на всекитайские и местные. Их количество достигло 2149 изданий, общий тираж выпускаемых в стране газетных изданий составил более 30 млрд. экземпляров, а количество журналов - более 8 тысяч, но общий тираж не выше 2,5 млрд. экземпляров. Агентство «Синьхуа» и Агентство «Китайские новости» стали международным агентствами. Китай добился небывалых успехов в развитии печатных СМИ.

История научных исследований китайской журналистской теории насчитывает более 60 лет, но до сих пор по-прежнему следует традиционному правилу Маркса, согласно которому конкретное содержание исследования опирается на закономерности журналистской деятельности, журналистского дела и действия журналиста в условиях социализма.

Метод исследования журналистской теории в Китае основан на учении Маркса, использует принципы диалектического и исторического материализма и исследует, анализирует различные явления в журналистике. Типичные особенности газетного языка Китая можно резюмировать в 5 факторах: конкретность, точность, лапидарность, популярность и живость. Эти факторы тесно связываются друг с другом, вместе используются в журналистских текстах и образуют особое стилистическое поле газетного языка Китая.

Итак, работа выявляет и анализирует историю развития прессы КПК, современное положение китайской журналистики и методы исследования журналистской теории в Китае.

Китайская пролетарская пресса родилась в результате распространения идей марксизма-ленинизма. Она начала свою деятельность с пропаганды идей коммунизма, непрерывно эволюционировала в борьбе с реакционными силами и стала прессой нового Китая. Китайское новое государство сразу после освобождения приступило к построению системы журналистского дела. Эта система включала в себя партийные газеты во главе с «Жэньминь жибао» и радиостанции во главе с агентством «Синьхуа» и центральной широковещательной радиостанцией народов Китая. «Движение культурной революции», существовавшее с 1966 по 1976 г.г., сильно нарушило развитие китайской прессы. С начала реформ в 1978 г. и по настоящее время китайское журналистское дело продолжает активно развиваться.

Советская журналистика повлияла на китайскую журналистику, прежде всего, через идеи марксизма-ленинизма. Победа Октябрьской революции принесла китайскому народу надежду освобождения. Пропаганда идей марксизма-ленинизма стимулировала развитие прогрессивной прессы, что выразилось в движении «4 мая». Эти издания способствовали распространению идей коммунизма в Китае, передовая революционная идея пробудила массы бедных и неимущих к активной революции. Развитие прогрессивных изданий построило основу для рождения прессы КПК. Газета «Сяндао» («Проводник») в качестве перового политического органа ЦК КПК приступив к изданию, предоставила свои полосы коммунистической партии для пропаганды марксистско-ленинской революционной идеи и опыта победы Октябрьской революции. Чтобы расширить сферу пропаганды, китайские коммунисты вклинились в «территорию» господства Гоминдана, основали несколько изданий. Эти газеты нелегально распространяли советскую революционную идею и мудрые ленинские суждения о создании всероссийской политической газеты.

КПК закалилась в суровой революционной борьбе с Гоминданом, построила не только издательскую систему, но и информационное агентство. Чтобы уточнить содержание советского революционного опыта, газета «Хунсинбао» («Красная звезда») открыла специальные разделы «кабинет Ленина», «жизнь Красной Армии», «опыт создания армии в советской России». Силы КПК окончательно были восстановлены в Яньаньском революционном центре, вместе с появлением новых крупных газет и радиовещательной станции Синьхуа, основанной с помощью советской компартии. Чтобы осваивать истинный опыт СССР, КПК инициировала «Движение за упорядочение стиля журналистики» в 1942 г. и получила замечательный результат. В этот период китайская народно-освободительная война пришла к своему победному завершению. Построение дела журналистики КПК характеризовалось огромными успехами. Чтобы достойно встретить освобождение Китая, и защитить принцип истинности журналистики, КПК реализовала «Движение против крикуна» в сфере прессы.

В период 1949-1955 г.г. китайская журналистика попала под влияние советской журналистики, практически копировв основы теории советской журналистики и методы творческой деятельности журналиста из СССР. Советский опыт журналистики стал руководящей идеей и теоретической основой, создавшей новую систему дела журналистики Китая. Это влияние до сих пор является существенным. Итак, работа прослеживает развитие влияния советской журналистики на китайскую журналистику на протяжении каждого из периодов революционно-освободительной борьбы.

Советская журналистика оказала серьезное влияние на китайскую журналистику, прежде всего, через пропаганду идей марксизма-ленинизма. Движение «4 мая» способствовало распространению идей коммунизма в Китае. Ли Дачжао в качестве представителя коммунистической идеологии первым открыл новую страницу в журналистике Китая. Ленинское суждение о роли и значении прессы - «Газета не только коллективный пропагандист и коллективный агитатор, но также и коллективный организатор» - стало руководящей идеей в формировании журналистской теории КПК. КПК закалилась в суровой революционной борьбе с Гоминданом, построила не только систему издания прессы, агентство, но и радиовещательную станцию с помощью советской компартии.

После освобождения в китайской журналистике развернулся подъем, связанный с изучением опыта журналистики в СССР. В процессе учебы китайская журналистика практически копировала основы теории советской журналистики. В ходе серьёзного изучения опыта СССР китайская пресса систематически училась журналистской практике и журналистской идеологии, углубила понимание партийных принципов дела журналистики пролетарского класса. В результате анализа развития газетного стиля в России и Китае, а также влияния советской журналистики на китайскую журналистику стало возможным уточнение основных параметров и категорий, обусловивших дальнейшее развитие исследования.

Следующим шагом в реализации поставленных задач стало исследование общих факторов, определяющих стиль современного газетного языка в России и в Китае. Социальная оценочность языковых средств выступает как главная особенность газетно-публицистического стиля. Характер оценочное™ языка газеты определяется общественными классово-партийными принципами. Социальная значимость слова в языке газеты заключается не только в авторской, но и в редакционной, коллективной позиции. Таким образом, основные отличительные черты языка газеты — это социальная оценочность, коммуникативная общезначимость, особый характер экспрессивности. Эти особенности и, прежде всего, главная из них — социальная оценочность, -определяют специфику строя газетно-публицистической речи. Публицистический характер текста определяет состав, семантику и экспрессивно-эмоциональный характер лексики и фразеологии публицистического стиля. Строй общества сильно влияет на словообразование лексики. В связи с тем, что в публицистике обсуждается широкий круг актуальных проблем, в публицистических текстах фигурируют самые разнообразные предметно-тематические разряды лексики.

События российской перестройки и китайской реформы ввели в речь журналистов многочисленные новые слова и словосочетания из разных областей новой общественной практики. С помощью этой лексики, автор выражает свое отношение к новым реалиям. Основные стилистические фигуры речи, которые используются в текстовом поле газетного языка, отражают сложную систему соотношения эмоционального и рационального начал в восприятии объектов действительности и служат усилению экспрессии доводов, а также созданию эмоционального впечатления.

Формирование газетного языка имеет свои закономерности, соблюдение некоторых способов словообразования способствует лексическому обогащению газетной публицистики и усилению коммуникативной функции. Чтобы газета полноценно воплотила в тексте сообщение и осуществила свою воздействующую функцию, газетный язык должен иметь богатую выразительность, которая определяется не только семантической стилистикой, синтаксической стилистикой, но и использованием слов и словосочетаний с оценочной стилистической окраской, метафор, перифраз, метонимий, эпитетов и других художественных выразительных средств, часто использующихся на газетной полосе, что является отличительной особенностью и русского, и китайского газетного языка, а также принципом образования языкового стиля в журналистике России и Китая.

На сегодняшний день языковая игра является чрезвычайно популярным стилистическим средством, которое широко используется журналистами в на газетной полосе. Графическая языковая игра стала уже традиционным явлением на газетной полосе. Стихия словопроизводства также основательно утвердилась в языке СМИ. Эта словообразовательная активность может быть рассмотрена и как средство преодоления рамок стиля, и как средство авторизации изложения.

Игры с сочетаемостью слов состоят в нарушении норм сочетаемости слов с целью создания дополнительных эффектов. Преодоление фиксированных смысловых, грамматических, синтаксических, стилистических связей приводит к возникновению в тексте СМИ новых отношений между единицами языка и предметами, лицами, ситуациями. Иногда эта неожиданная сочетаемость обнаруживает важные содержательные характеристики современной ситуации, что характерно и для российской, и для китайской журналистики. Новым СМИ России и Китая свойственны такие игры с полисемантикой, когда текстовое окружение не снимает, а, напротив, подчеркивает вероятность прочтения слова по-разному, доставляя удовольствие сообразительному читателю. Игровые ситуации, лежащие в основе композиционного и концептуального решения материала, языковые средства, облегчающие их организацию, представляют мир как игру.

Итак, суть графической игры состоит в выделении той части слова, которая должна быть воспринята как активный элемент, формирующий оригинальный смысл. Словообразовательная игра, использующаяся в языке газеты и любых других средств массовой информации, выражает идеологическую корректность, процесс осмысления новых явлений и воплощения. Игры с сочетаемостью слов состоят в нарушении норм сочетаемости слов с целью создания дополнительных эффектов. Языковые игры с многозначностью обращают к многозначным словам в разговорной речи, как отмечают исследователи, связано, главным образом, с обострением в непринужденной речи игровых коллизий. Эти игры играют важную роль в газетно-публицистических текстах.

Таким образом, факторы, определяющие принципы формирования стиля современного газетного языка оказываются в России и в Китае схожими, как и основные характеристики газетно-публицистического стиля, включая стилистические фигуры речи и явления языковой игры, присущие современному газетному языку как России и Китая.

Жанровая классификация китайских журналистских текстов опирается на традиции российской журналистики, разработанные современными российскими учеными М.И.Шостаком, А.А.Тертычным, А.А.Грабельниковым и др., которые определили ведущие характеристики современных газетных жанров в своих научных трудах. Также наблюдается сходство в распределении объемов между информационными, аналитическими и художественно-публицистическими жанрами. Информационные жанры - заметки, отчеты, интервью и репортажи - занимают большую часть газетной площади. Аналитические жанры выражают точку зрения редакции по самому актуальному вопросу, служат пропаганде какой-либо политической теории, распространению идей, идеологической борьбе с противостоящими доктринами. С их помощью журналисты помогают читателю или зрителю глубже разобраться в вопросах разных общественных сфер. Художественно-публицистические жанры включают в себя все функции СМК с преобладающей функцией воспитания, занимают как бы промежуточное место между журналистикой и литературой. Если в российской прессе при сохранении традиционной классификации наблюдается смешение и трансформация жанров, то китайская журналистика до сих пор более строго соблюдает жанровые критерии.

Как в Китае, так и в России безусловными свойствами журналистского текста в качестве носителя информации остаются его информативность, целостность, связность, литературная обработанность, которые в значительной степени влияют на результат сообщения информации. Информативность как важнейшее свойство текста характеризует количество содержащейся в нем информации, ее важность и новизну. Чтобы обеспечить качество информации, текст обязательно содержит фактуальный, концептуальный и подтекстовой уровни. В зависимости от жанра один из типов становится превалирующим, поэтому в текстах разных жанров соотношение данных типов различно. В Китайской прессе информативности уделяется первоочередное внимание, так как, в отличие от России, там гораздо серьезнее отслеживается фактологическая достоверность.

Подход к смысловой и синтаксической целостности, а также к литературной обработанности в российской и китайской журналистике в целом сходны. Смысловая целостность определяется правильно выстроенной иерархичностью главной темы и связанных с нею подтем. Синтаксическая связность обеспечивает смысловую целостность текста. Литературная обработанность, проявляющаяся в красивом слоге, сжатости и простоте стиля, помогает активизировать внимание читателя и воздействовать на него.

Стилистические приемы создания и оформления газетных текстов в России и в Китае также имеют много сходных и несходных особенностей. И в российской, и в китайской прессе сегодня популярно использование многозначности, омонимии, синонимии, антонимии, повторов, тропов, а также жаргонной и иноязычной лексики.

Особого внимания заслуживает сходная для журналистики России и Китая проблема экспансии иноязычных слов, которые активно проникают в язык прессы. Активное усвоение и употребление иноязычной лексики, прежде всего терминологии, характерно в условиях расширения международного общения. Процесс активизации употребления иноязычных слов - это один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих сегодня в современном газетном языке.

Сходные черты наблюдаются и в структуре газетного языка, которая делится на три разряда: общественно-политическая лексика; газетная оценочная лексика и газетная неоценочная лексика. Общественно-политическая газетная лексика составляет ядро газетного словаря, терминологию газеты как в качественном отношении - передает важность, значимость выражаемых этими словами понятий, их социальную оценку, - так и в количественном отношении -составляет значительную долю в общем объеме лексики газеты. Как в Китае, так и в России газетная оценочная лексика - это наиболее важный и влиятельный как в качественном, так и в количественном отношении разряд словаря газеты. Этот разряд составляет основу всей лексической системы газетно-публицистического стиля, удовлетворяя главной ее потребности в выражении оценки. Неоценочная газетная лексика весьма частотна, так как составляет семантическую прослойку, необходимую для массовой аудитории, что характерно также для китайских и российских газетных текстов.

Таким образом, проанализировав общую ситуацию современного газетного стиля в России и Китае, исследование обобщило такие сходные явления, объединяющие российскую и китайскую журналистику, жанровая классификация, методы журналистского творчества, структура журналистского текста, использование выразительных средств и проблема экспансии иноязычных слов.

В то же время между китайской и российской журналистикой существуют значительные различия, связанные с функциональной спецификой и нашедшие свое отражение в газетном языке. В свою очередь функциональные различия определяют разницу в целях и задачах журналистского текста. Китайская журналистика существует в качестве рупора КПК и правительства, пропагандирует партийную и правительственную политику. Главной ее функцией является пропаганда, в то время как в современной российской журналистике на первом плане присутствует функция информирования. Таким образом, в китайской журналистике все сообщения соблюдают потребность пропаганды идей и дел КПК, что часто снижает доверие аудитории к фактической информации. А российская журналистика следует коммуникативному принципу информирования, когда аудиторию убеждают не пропаганда, а конкретные факты. Это основное различие российской и китайской журналистики, которое обусловливает различия китайских и российских газетных текстов в содержании, способе и результате информационного сообщения.

Логика изложения информации в журналистском тексте является одним из важных условий успешности журналистского текста. Китайский журналистский текст лишь изредка нарушает логическую структуру текста, в то время как российские газетные тексты широко пользуются таким риторическим приемом, усиливающим выразительность, как нарушение логики изложения, чтобы уйти от шаблона или сосредоточить внимание читателя на нужном автору фрагменте. В творческой деятельности журналиста в Китае такой прием не популярен, так как информация должна быть изложена четко и ясно, без украшательств. Нарушение логической структуры текста в китайских публикациях встречается лишь при необходимости вынести в кульминацию отдельную часть информации в пропагандистских, но не в экспрессивных целях.

Различие логической структуры российских и китайских журналистских текстов состоит в том, что китайский журналист нарушает логическую структуру текста по требованию пропаганды, а российский журналист нарушает логику изложения в произведении с помощью риторического приема для повышения экспрессивного эффекта коммуникации.

Образ автора играет очень важную роль в современной журналистике. В российских журналистских произведениях автор может предстать перед читателями в различных ипостасях, выполняет различные функции. Журналист стремится привлечь читательское внимание, используя такое выразительное средство, как слово «я». Но в Китае авторское слово «я», наоборот, почти не используется, чтобы избежать субъективной позиции.

С понятием авторского «я» тесно связана категория модальности, которая в журналистском тексте выражает соотношение субъективного и объективного. Различия в общественном строе и функциональной предназначенности журналистики в России и в Китае определили разницу в степени модальности и представлении образа автора в журналистских произведениях. Эта разница отражает различные представления о мироустройстве, обществе, нравственности и эстетических принципах, связанные в России и Китае.

Весьма существенна разница в коммуникативном способе представления информации, предназначенной для массовой аудитории. Метод изложения требует лапидарности, логики, выражает абстрактное понятие, используя шаблонные конструкции и нейтральные фигуры речи. Таково реальное положение в китайской прессе, в отличие от которой российские журналисты используют выразительный метод в творческой деятельности, метод изображения, который передает объективное реальное впечатление, привлекает внимание читателя.

Кроме того, российские журналисты часто употребляют приемы художественно-публицистического изображения и прямой цитаты, чтобы показать факт живо и оригинально. Китайские журналисты совсем не уделяют внимания использованию таких творческих приемов и при создании текста употребляют приемы изложения и косвенной цитаты, в то время как российские журналисты, как раз наоборот, широко применяют творческие методы изобразительности и прямой цитаты. В конечном итоге, изложение и изображение являются двумя методами журналистского творчества, которые составляют основание всех остальных вышеописанных различий в газетном языке современной журналистики России и Китая.

 

Список научной литературыЧжан Цзюйси, диссертация по теме "Журналистика"

1. Аннушкин В.И. История риторики Текст.: хрестоматия: учеб. пос. для студ. V Вузов. М.: Академия, 1998.-416 с.

2. Аннушкин В.И. Повтор как ораторский прием и средство построения стилистической фигуры в УНР Текст.: устная научная речь: Сб. научных трудов. М.: Академия, 2000. - 146 с.

3. Арутюнова Н.Д. (под редакцией) Теория метафоры Текст.: сб./пер. с англ., фр., исп., польс.: общ. ред. М.: Прогресс, 1990. - 235 с.

4. Барлас Л.Г. Русский язык Текст.: Стилистика: Пос. для учителей. М.: Просвещение, 1978. — 256 с.

5. Бельчиков Ю.А. Стилистика Текст.: Русский язык Энциклопедия. 2-е изд. -М.: Русский язык, 1997. — 540 с.

6. Березин В. М. Сущность и реальность массовой коммуникации Текст.: монография. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 183 с.

7. Березин В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия Текст. -М.: РИП-холдинг. 2003. 174 с.

8. Беспалова А.Г. и др. История мировой журналистика Текст. М. 2004. -578 с.

9. Богатырева И.В. Основы русской грамматика Текст.: учеб. пос. для студ. Богатырева И.В., Евстигнеева И., Чжан Цзюйси, -М.: Изд-во РУДН, 2003.- 86 с.

10. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита Текст. М.: Худож. лит., 1989.

11. Валгина Н.С. Теория текста Текст.: учеб. пос. для вузов по спец. -М.: высшая школа. 2003. — 432 с.

12. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка Текст.: общие понятия и разговорно-обиходный стиль. М.: Рус. язык, 1976. - 239 с.

13. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи Текст.: курс лекций по стилистике рус. яз.: учеб. пос.для вузов. М.: Русский язык, 1982. — 198 с.

14. Верещагин Е.М. Язык и культура Текст.: учеб. для вузов / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

15. Виноградов В.В. Великий русский язык Текст. М.: Гослитиздат, 1945. — 172 с.

16. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. М.: 1955. -210 с.

17. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики Текст.: учеб. пос. М.: Высшая школа, 1981. - 320 с.

18. Ворошилов В.В. Журналистика Текст. 4-е издание: учебник. СПб.: Михайлова В. А., 2002. - 304 с.

19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. -М.: Наука, 1981.-139 с.

20. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. -3-е изд., М.: Просвещение, 1965. - 408 с.

21. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка Текст.: лексика, фоника: учеб. пос. для вузов. М.: Высшая школа, 1986. - 335 с.

22. Горбаневский М.В. Неговори шершавым языком Текст.: науч. -мет. изд.: / М.В.Горбаневский, Ю.Н.Караулов, В.М.Шаклеин. М.: Галерия, 1999. — 216 с.

23. Грабельников А.А. Русская журналистика на рубеже тысячелетий Текст.: монография. М.: РИП-холдинг 2001. — 336 с.

24. Грабельников А.А. Массовая информация в России Текст.: от первой газеты до информационного общества: монография. М.: Изд-во РУДН, 2001. -330 с.

25. Грабельников А.А. Работа журналиста в прессе Текст.: учеб. пос. М.: РИП-холдинг. 2002. - 274 с.

26. Есин Б.И. Избранные страницы русской журналистики начала XX века Текст.: сбор./ Б.И. Есин, СЛ. Махонина. М.: ЧеРо, 2001. - 224 с.

27. Засурский Я.Н. Журналистика в 2003 году Текст.: обретения и потери, стратегии развития. 3 тома / Я.Н. Засурский, М.И. Алексеева, Н.А. Богомолов и др. М.: Изд-во ИКАР, 2004.

28. Засурский Я.Н. Средства массовой информации постсоветской России Текст.: учеб. пос. для вузов. М.: Аспект пресс, 2002. - 246 с.

29. Землянова JI.M. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества Текст.: толковый словарь терминов и концепций. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 154 с.

30. Земская Е.А. Языка игра Текст.: русская разговорная речь / Е.А.Земская, М.В.Китайгородская, Н.Н.Розанова. М.: Наука, 1983.

31. Земская ЕЛ. Словообразование как деятельность Текст. М., 1992.

32. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения Текст. -СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2001. 320 с.

33. Кожина М.Н. Стилистика русского языка Текст. М.: Просвещение, 1993. ^ -233 с.

34. Колесников Н.П. Стилистика и литературное редактирование Текст.: учеб. ^ пос. М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Изд. центр МарТ, 2003. - 192 с.

35. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста Текст.: монография. -СПб., 1995.

36. Корконосенко С.Г. Основы журналистики: учебник для вузов Текст. М.: Аспект пресс, 2002. - 287 с.

37. Корконосенко С.Г. Преподаем журналистику Текст.: учеб. СПб. 2004. -367 с.

38. Корконосенко С.Г. Основы творческой деятельности журналиста Текст.: учебник для студентов вузов. СПб.: Знание, 2000. - 272 с.

39. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст.: некоторые особенности языка современной газетной публицистики. -М.: МГУ 1971—267 с.

40. Костомаров В.Г. Лексикология и лексикография В. В. Виноградова Текст. -М., 1977.-235 с.

41. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи Текст.: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст. 1999. - 320 с.

42. Кузнецов И.В. История отечественной журналистики(1917-2000) Текст.: учеб. комплект: хрестоматия. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2003. — 640 с.

43. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис Текст. М.: Наука. 1976. — 397 с.

44. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана Текст. М.: УРСС, 2001. — 520 с.

45. Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование (под редакцией) Текст.: учеб. для студентов. М.: Гардарики, 2004. — 651 с.

46. Мечковская Н.Б. Общее языкознание Текст.: структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, 2003. - 312 с.

47. Мильчин А.Э. Методика реактирования текста Текст. М.: Книга, 1980. — 320 с.

48. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория и методы перевода Текст. -М., 1980. -237 с.

49. Михайлов С.А. Современная зарубежная журналистика Текст.: правила и парадоксы. СПб.: Михайлова С. А., 2002. - 446 с.

50. Монахов В.Н. СМИ и Интернет Текст.: проблемы правого регулирования. -М. 2003.-287 с.

51. Науменко Т.В. Массовая коммуникация Текст.: теоретико-методологический анализ. М. 2003. - 310 с.

52. Олешко В.Ф. Журналистика как творчество Текст. -М.:РИП-холдинг, 2003.

53. Парамонов Б.М. Конец стиля Текст. М., 1999.

54. Петрякова А.Г. Культура речи Текст.: учеб. пос. -М.: Флинта, 1998. 192 с.

55. Плимак Е.Г. Политика переходной эпохи опыт Ленина Текст.: монография. М.: Политиздат, 2004. - 276 с.

56. Попов В.Д. Коммуникативные коды имиджа власти Текст. М.: ИД «Камерон», 2004.-72 с.

57. Прохоров Е.П. Журналистика и демократия Текст. М.: Аспект пресс, 2001.

58. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики Текст.: учеб. пос. -3-е изд. М.: РИП-холдинг, 2002. - 322 с.

59. Реформатский А.А. Введение в языковедение Текст.: хрестоматия: учеб. для вузов. -5-е изд. М.: Аспект пресс, 2004. - 518 с.

60. Рожденственский Ю.В. Общая филология Текст. М.: Добросвет, 1996. — 326 с.

61. Рожденственский Ю.В. Теория риторики Текст.: учеб. пос. для фил. спец. университета. М.: Добросвет, 1999. - 482 с.

62. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка Текст.: учеб. пос. М.: Русский язык, 1976. - 342 с.

63. Свинцов В .И. Смысловой анализ и обработка текста Текст. -2-е изд. перераб. -М.: Книга, 1979.-272 с.

64. Свинцов В.И. Логика Текст.: учеб. для фак. журналистики ун-тов и ред., -М.: Высшая школа, 1987. 287 с.

65. Серегеев Г.И. От Дибао до Женьминь жибао Текст.: путь в 1200 лет . (История средств массовой коммуникации Китая). Монография. М.: Изд-во УДН, 1989.-226 с.

66. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры Текст.: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века: науч. изд. СПб.: Михайлова В.А., 2002. - 383 с.

67. Солганик ГЛ. Лексика газеты Текст.: функциональный аспект: учеб. пос. для вузов. М.: Высшая школа, 1981. — 112 с.

68. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка Текст. М.: Высшая школа, 1995.

69. Старуш М.И. Авторское «я» в публицистическом произведении Текст.: Автореф. канд. дис. М., 1985. -17 с.

70. Тертычный А.А. Жанры периодической печати Текст.: Учебное пособие. -М.: Аспект пресс, 2002. 320 с.

71. Ткачева Н.В. Информационные стратегии стран Восточной Азии в условиях рыночных реформ Текст.: монография. -М.: 2003. 198 с.

72. Ученова В. Беседы о журналистике Текст. -2-е изд., испр. и доп. М.: Молодая гвардия, 1985. - 205 с.

73. Чжан Цзюйси Стиль и методы исследования В. В. Виноградова Текст.: диссер-тация магистра / Чжан Цзюйси. Москва. 2002. - 136 с.

74. Шкондин М.В. Средства информации Текст.: системные характеристики: учеб. пос. М.: МГУ, 1995. - 63 с.

75. Шостак М.И. Литературная работа журналиста Текст.: программа // сост. М.1997.

76. Шостак М.И. Журналист и его произведение Текст.: Практическое пособие. М.: Гендальф, 1998. - 96 с.1. Словари и энциклопедии

77. Большой энциклопедический словарь Текст.: языкознание / гл. ред. В.НЛрцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

78. Лингвистический энциклопедический словарь Текст.: гл. ред. В.НЛрцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

79. Линг-кая демагогия: прагматика и проблемы интенсиональности Текст. М.,1998.

80. Русская грамматика Текст.: Белоусов В.Н., Ковтунова И.И. и др.; под ред. Шведовой Н.Ю. и Лопатина В.В. М.: Русский язык, 1990. -2-е изд. — 639 с.

81. Русский язык конца XX столетия (1985—1995) Текст.: колл. Монография / отв. ред. Е.А.Земская. 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 480 с.

82. Русский язык энциклопедия Текст. М.: Советская энциклопедия, 1979 и 1997.

83. Словарь современного русского литературного языка Текст.: в 20-ти т. / АН СССР, институт рус. яз./гл. ред. К.С.Горбачев. 3-й т., М.: Русский язык, 1991.-400 с.

84. Словарь современного русского литературного языка Текст.: в 17-ти т. / гл. ред. В.И.Чернышев, 1948 1965,17 томов, т. «с.», - М.: Наука, 1991. - 764 с.

85. Словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / АН СССР, Институт русского языка, под ред. А.П.Евгеньевой. -2-е изд., М.: Русский язык, 1981.

86. Словарь современного русского литературного языка Текст.: в 17-ти т. / 6-й том. М.: Русский язык, 1991.

87. Словарь современного русского литературного языка Текст.: в 17-ти т. / 10-й том, М.: Русский язык, 1991.

88. Толковый словарь русского языка Текст.: Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

89. Толковый словарь конца XX в. Текст.: языковые изменения / под ред. Г.Н.Скляревской. СПб., 1998.1. Статьи

90. Проблемы, Поиски, Решения Текст. // говорит ведущий.

91. Перестройка и право Текст. // говорит ведущий.

92. Ночные новости Текст. // ведущий.

93. Добрый вечер, Москва Текст. // интервью с Ю.Никулиным.

94. Человек и закон Текст. // говорит министр Бакатин.

95. Засурский Я.Н. Журналистика после СССР Текст.: Десять лет спустя // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2001, № 3.

96. Инфантова Г.Г., Чесноков П.В. Стилистика русского языка: Примы и средства выразительной и образной речи Текст. «Русская словесность». 2000. №1.

97. Мещеряков В.Н. К вопросу о модальности текста Текст. // Филологические науки. 2001. №4

98. О дальнейшем улучшении идеологической, политико-воспитательной работы Текст. Постановление ЦК КПСС. 26 апреля 1979 г. Коммунист, 1979, №7, с. 13-14.

99. Солганик Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста Текст. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2001, № 3.

100. Человек и закон Текст.// говорит министр Бакатин.

101. Чжан Цзюйси Русско-китайский словарь Текст. // По-русски о политике. Вторая часть. 2002, с 87-96.

102. Чжан Цзюйси Устная структура газетного языка Текст. // Вопросы филологических наук. №4 (8) 2004, с. 55-56.

103. Чжан Цзюйси Перемена газетного языка в Китае Текст. // Вопросы филологических наук. №4 (8) 2004, с. 133-134.

104. Чжан Цзюйси О проблеме обучения китайских студентов теории журналистики на русском языке Текст. // Педагогические науки. №4 (8) 2004, с. 120121.

105. Литература на китайском языке

106. Бай Чуньжэнь, Чжоу Шэн и др. Исследование по функциональным стилям русского языка Текст. Пекин, Изд-во Обучения и исследования ин. яз., 1999. -314 с.

107. Ван Бэньхуа Практическая стилистика современного китайского языкаТекст. Пекин, Изд-во Знания, 2003. 312 с.

108. Ван Лиянь Стилистика китайского языкаТекст. Шанхай, Изд-во Шанхайского университета, 2001. —370 с.

109. Ван Чуньцюань Современные формы и писание журналистского сообщенияТекст. Сиань, Изд-во Сиань, 2001. 568 с.

110. Гэ Гунчэнь История китайской журналистикиТекст. Пекин, 1980.—438 с.

111. История журналистского дела КитаяТекст. Ухань, Изд-во Уханьского университета, 2000. 564 с.

112. Ли Сигуан Центр журналистикиТекст. Гуанчжоу, Изд-во Наньфан жибао, 2002.-326 с.

113. Ли Цзяньсин Педагогическая история китайской журналистики Текст. Пекин, Изд-во Синхуа, 2003. 354 с.

114. Лю Минхуа и др. Курс журналистского писанияТекст. Пекин, Изд-во Китайского народного университета, 2002. 365 с.

115. Лю Хайгуй, Чжан Цзюньдэ Журналистская психология Текст. Шанхай, Изд-во Фуданьского университета, 1998. — 274 с.

116. Лю Цзинань Международное распространениеТекст. Пекин, Изд-во Широко-вещательного института, 2000. 468 с.

117. Лю Цзинлин Введение журналистской психологииТекст. Пекин, Изд-во Радиотелевидения Китая, 1999. 178 с.

118. Люй Фань, Сун Чжэнкунь, Сюй Чжунли Стилистика русского языкаТекст. Пекин, Изд-во Обучения и исследования ин. яз., 2000. — 288 с.

119. Мао Цзэдун Избранные произведения по журналистской работе Текст. Пекин, 1984.-369 с.

120. Сан Илин Журналистское сообщениеТекст. Ханчжоу, Изд-во Ханчжоуского университета, 1999. -465 с.

121. Создание новой обстановки в журналистской работеТекст. Пекин, 1985.259 с.

122. Сун Чжаокуань Исследование журналистских репортажа и писания Текст. Пекин, Изд-во Радиотелевидения Китая, 2002. — 264 с.

123. Ху Чжэнжун Курс журналистской теорииТекст. Пекин, Изд-во Радиотелевидения Китая, 2001. 258 с.

124. Чжан Хуйсэнь Общий курс ста л истки Текст. Шанхай, Изд-во Обучения ин. яз., 2002. 308 с.

125. Чжан Цзюйси Основы теории журналистикиТекст. Москва, Изд-во РУДН, 2004.-384 с.

126. Чжан Цзюйси Методы журналистского творчестваТекст. Москва, Изд-во РУДН, 2004. — 312 с.

127. Чжан Юньно История зарубежного журналистского делаТекст. Ухань, Изд-во Уханьского университета, 2000. 547 с.

128. Чжоу Тайцзи, Чжу Ли Исследование и анализ нового явления прессы Китая Текст. Ухань, 1995 г. № 4. 269 с.

129. Чжоу Шэн и др. Исследование по функциональным стилям русского языкаТекст. Пекин, Изд. обучения и исследования ин. яз., 1999 г., с. 181 -214.

130. Чжоу Шэнлин Высшее журналистское писаниеТекст. Шанхай, Изд-во Фуданьского университета, 4-е издание, 2000. — 278 с.

131. Чжун Ицзянь СМИ и рекламаТекст. Пекин, Изд-во Китайского народного университета, 2001. 196 с.

132. Чжэн Синдун и др. Курс газетного редактированияТекст. Пекин, Изд-во Китайского народного университета, 2002. 498 с.

133. Шэнь Айго Писание известийТекст. Ханчжоу, Изд-во Цзецзяньского университета, 1996. 624 с.

134. Агентство Хиньхуа, 26 июля 1979 г.

135. Газета «Хайся Даобао» (проливо) 4 августа 2000 г.

136. Газета «Хуа шэн бао» (китайский голос) 3 октября 2000 г.

137. Газета «Наньфан жибао» 28 октября 2002 г.

138. Газета «Хуа шэн бао» 3 октября 2000192. журнал «здоровье и жизнь» 2003 №5193. «Народная литература» 1987 № 10194. «Китайская молодежь»195. China Daily»196. Гуанмин жибао»197. Пекинская молодежь»

139. Экономическая ежедневная газета»199. (Литература и искусство»200. Перспектива»

140. Ежемесячный теоретический журнал»202. Беседы раз в полмесяца»203. Знания о мире»

141. Ежемесячная беллетристика»205. (Рабочая газета»206. (Крестьянская газета»207. Китайская женщина»208. Наука и техника»209. Китайский спорт»210. Китайский крестьянин»212. Новое строительство»213. Женщины нового Китая»