автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Смысловые отношения между частями сложного предложения и способы их выражения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Смысловые отношения между частями сложного предложения и способы их выражения"
- Об\
,'1
Э Г
ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА имени А. С. ПУШКИНА
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ СССР ПО НАРОДНОМУ р ')/ <
ОБРАЗОВАНИЮ О
/
На правах рукописи УДК 808.2—56
ШУВАЛОВА Светлана Алексеевна
СМЫСЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЧАСТЯМИ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ ВЫРАЖЕНИЯ
Специальность 10.02.01 —русский язык
МОСКВА — 1990
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ СССР ПО НАРОДНОМУ ОБРАЗОВАНИЮ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА имени А. С. ПУШКИНА
На правах рукописи УДК 808.2—56
ШУВАЛОВА Светлана Алексеевна
СМЫСЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЧАСТЯМИ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ ВЫРАЖЕНИЯ
Специальность 10.02.01—русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Работа выполнена в Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Н. И. Формановская доктор филологических наук, профессор Г. Н. Акимова доктор филологических наук, профессор Т. А. Колосова
Ведущее научное учреждение — Калининский государственный
университет
Защита диссертации состоится « »_1990 года в_часо!
на заседании специализированного совета Д.053.33.01 при Институте русского языка имени А. С. Пушкина по адресу: 117485, г. Москва, ул. Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка имени А. С. Пушкина.
Автореферат разослан « »_ 1990 года.
Ученый секретарь специализированного совета доктор филологических наук
Н. Д. БУРВИКОВА
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертация обращена к проблемам смыслов и способов их вербализации в естественном (русском) языке. Из круга проблем «смысл и его вербализация» выделены те, которые связаны со смыслами, способными быть вербализованными в сфере сложного предложения (СП). В работе ставится задача исследовать смысловые отношения (СО), выражаемые формой СП, а также создать в качестве образца систематизированное описание всех способов вербального воплощения одного из выделенных смыслов (сопоставительного).
Актуальность темы и научная новизна исследования. Актуальность избранной темы обусловлена, с одной стороны, тем, что в существующей лингвистической литературе чрезвычайно мало работ, посвященных изучению смыслов, выражаемых, в частности, такой языковой единицей, как СП, и, с другой стороны, ни для одного из смыслов не существует исчерпывающего систематизированного и дифференцированного описания всех способов его вербализации.
В работе изобран новый (применительно к данному объекту) принцип описания: грамматическое описание носи г идеографический характер, т. е. оно построено «от смысла к форме».
Научно-практическая значимость работы. Теоретическое значение настоящей работы состоит в том, что в ней: создан иерархически упорядоченный перечень объективных смыслов, способных находить вербальное воплощение в форме СП; выделены, поименованы и описаны возможные субъективные осложнения указанных объективных смыслов; разработан тип грамматического описания, организованного «от смысла», который включает в себя содержательную характеристику структуры самого смысла с опорой на дифференцирующие параметры; предложен и апробирован образец модели вербализации, состоящий из кон-ституентов смысла и оформителей смысла.
Практическая направленность характеризует и сам замысел работы, и постановку проблемы—в настоящее время в описании языковой системы русского языка, ориентированном на моделирование речевой деятельности, остро нуждаются авторы программ, учебников, учебных пособий по русскому языку (и
как неродному, и как родному), а также специалисты, работающие над созданием искусственных интеллектуальных систем.
Апробация работы. Концепция работы, ее материалы и результаты докладывались на Международной конференции МАПРЯЛ «Теория и практика создания коммуникативно ориентированных индивидуализированных учебников русского языка» (Таллинн, 1988 г.), на общесоюзных конференциях преподавателей русского языка как иностранного, организуемых Отделением по преподаванию русского языка иностранным учащимся МГУ (1984, 1986, 1988 гг.). Идеи и наблюдения, содержащиеся в работе, были использованы в лекциях,, которые автор читал на Международных курсах и семинарах для зарубежных преподавателей русского языка в МГУ (1981—1989'гг.), а также на ФПК для преподавателей русского языка как иностранного при филологическом факультете МГУ.
,. Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух частей (часть I — 4 главы, часть II — 6 глав), заключения и списка цитированной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, отмечается ..прямая ,связь поставленных научных задач с практикой обучения русскому языку нерусских, перечисляются., основные требования к идеографической грамматике, формулируются проблемы, связанные с созданием идеографически направленного описания грамматической системы, определяется место данного исследования среди существующих описаний грамматического строя русского языка.
Реферируемая,работа имеет свой целью подготовить, теоретически и практически, создание в будущем идеографической грамматики русского языка, которая в совокупности с идеографическим словарем должна обеспечить (продуцирование 'корректного русского текста. Настоящее исследование имеет в виду тот фрагмент идеографической грамматики, который связан с использованием формы СП.
Ясно, что.приступать, к созданию указанного фрагмента идеографической грамматики невозможно, без определения того круга СО, которые могут выражаться в русском языке с помощью СП. ,3десь необходимо, во-первых, попытаться исчерпать в содержательном плане все возможные типы СО, во-вторых, установить структурные иерархические связи между характеризующими эти отношения признаками, и, в-третьих, выявить по возможности все допустимые содержательные комбинации, которые могут быть представлены на этом участке языковой системы. Разумеется, каждой из соответствующих комбинаций содержательных признаков должны быть поставлены в соответ-
ствие языковые средства, грамматические и не только грамматические, но и принадлежащие другим уровням языка.
Во Введении особо подчеркивается мысль о том, что для обучения умению абсолютно точно и соответственно ситуации выразить свою мысль нужна грамматика, «которая принципиально не может быть классификационной, она должна быть принципиально конструктивной»1. Это важное требование предопределяет направленность и структуру задуманного описания.
Часть I
КЛАССИФИКАЦИЯ СМЫСЛОВ, ВЫРАЖАЕМЫХ В СЛОЖНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
В первой части работы решается задача создания иерархически организованного перечня смыслов, способных быть выраженными формой СП.
Глава первая посвящена рассмотрению границ объекта исследования. В ней обосновывается разграничение СО между частями СП и СО между одним компонентом главной части и всей придаточной частью в сложноподчиненном предложении (СПП). Обсуждается вопрос о том, что далеко не всегда в не-расчлененном СПП бывают зафиксированы СО между одним компонентом главной части и всей придаточной частью, в связи с чем вводятся понятия количественной и качественной асимметрии в СП. К количественно асимметричным предложениям относятся такие, в которых количество грамматических звеньев не равно количеству смысловых звеньев. Например: Проводи меня, а то (а не то) я заблужусь — 'Проводи меня, а если ты меня не проводишь, то я заблужусь'' (Т. А. Колосова). Асимметрия возникает за счет .импликации смыслового звена. Качественная асимметрия 'Наблюдается в таких ОП, в которых придаточная часть, формально прикрепленная ;к одному слову в составе главной части, на смысловом уровне соотносится со всей главной частью, например: В дальнем углу парка растет несколько акаций, под которыми устроена беседка, ср.: В дальнем углу парка растет несколько акаций, и (а) под ними устроена беседка.
Качественно асимметричные ОП включаются в материал исследования, в то время как ОП с количественной асимметрией ■из рассмотрения исключаются.
'Специальному анализу (были .подвергнуты СО в так называемых изъяснительных предложениях. Сам термин «изъяснительные», семантический по своей природе, возник вследствие нали-
1 Идеографические аспекты русской грамматик».— М., 1988, с. 7. 2-1298 5
чия СО между отдельным слово'м в составе главной части и (придаточной частью, «изъясняющей» опорное слово, восполняющей его информативный дефицит. Действительно, «а/пример, в предложениях (¡1) Его отсутствие означает, что он струсил (2) Сознание, что от твоих действий зависит человеческая жизнь, заставляло быть предельно осторожным и собранным содержание ¡придаточной части .целиком ориентщювапо «а опорный компонент главной части (означает, сознание). Однако вряд ли целесообразно трактовать, скажем, предложение Беда, коль пироги начнет печи сапожник как сообщение (в главной части) о том, что где-то существует 'Некоторое неблагополучие (беда),- существо которого раскрывается, «изъясняется» придаточ-<ной частью. Гораздо естественнее ¡представить СО в приведенном предложении как сообщение об оценке ¡некоторой ситуации (¡некоторого «(положения дел») и рассматривать данное предложение как предложение с оценочным значением. В этом случае СО ¡следует квалифицировать как отношения между частями, а не между одним словом и «изъясняющей» его ¡придаточной частью.
Точно так же нет оснований трактовать как изъяснительные (а значит, квалифицировать как СО между шорным компонентом и придаточной частью) отношения в ¡предложениях типа Я считаю необходимым, чтобы состоялось широкое обсуждение этого вопроса; Я уверен, что он выздоровеет; Я сомневаюсь, что она напишет диссертацию, в которых -содержательная сторона также представляет собой оценку (или квалификацию) ситуации, представленной в придаточной части. Содержание приведенных предложений может быть интерпретировано следующим ■образом: 'я оцениваю широкое обсуждение этого ©опроса как необходимое'; 'я оцениваю возможность .его выздоровления как в высокой степени вероятную'; я оцениваю возможность написания ею диссертации как маловероятную'. Таким образом, в работе предлагается считать, что в предложениях с опорным компонентом, имеющим оценочное значение (аксиологическое, модальное, лерсуазивное), содержится оценочный смысл, а не изъяснительный. Оценочный же смысл, т. е. сообщение о некоторой ситуации и об оценке этой ситуации, представляется целесообразным относить к смыслам, которые возникают между частями СП. В соответствии с тем, что предмет исследования определяется в работе как СО между частями СП, в круг рассмотрения включаются смыслы, вербализуемые в ¡предложениях с квалификативным (-оценочным) значением типа Беда, коль пироги начнет печи сапожник, и исключаются из числа рассматриваемых смыслы,' которые вербализуются в- «собственно изъяснительных»'предложениях типа Его отсутствие означает,
■ что он струсил.' - ■
В главе второй представлена классификация СО между частями СП! К^итариШ'р'й'зграничения''смыслов-на-первом' уров-•6
не дифференциации (два основных класса) является количественный показатель отражаемых денотативных ситуаций. Для СО, входящих в I класс, денотатом СП являются две (или более) ситуации реальной действительности, например: Дует соленый ветер, (и) (а) с моря кричат чайки; Когда я родился, мои родители жили в Ленинграде; Река разлилась, и поэтому луга оказались затопленными. Смыслы II класса соотносятся с одной ситуацией реальной действительности. Задачей автора текста является передача одной денотативной ситуации, но в процессе ее изображения он использует описание двух или более ситуаций, например: [Вдали на снегу что-то чернеет.] То ли куст растет, то ли камень лежит, то ли человек присел; Он с нетерпением ждал встречи с морем, как дети ждут праздника; Люди гулять не гуляют, но и не работают.
Промежуточный характер между двумя классами занимает группа смыслов, которые характеризуются исследователями ОП как «отношения основания — логического вывода», «отношения причинного обоснования», «тезис — обоснование тезиса» и т. п. Эти СО вербализуются .в СП типа В соседней квартире работает телевизор, (а) значит там не спят; О нашем приезде, должно быть, стало известно, потому что в гостиной был уже накрыт стол; Он в самом деле нездоров, если отказался от любимого лакомства.
Двойственный характер анализируемых смыслов заключается в том, что, с одной стороны, они рождаются на базе описания двух ситуаций объективной действительности, и в связи с этим йх следовало бы как будто отнести к смыслам I класса. Но, с другой стороны, автор текста имеет в качестве «объекта ■наблюдения» лишь одну из изображаемых ситуаций ('в соседней квартире работает телевизор'; 'в гостиной был уже накрыт стол'; 'он отказался от любимого лакомства'); что же касается второй, то она, по причине отсутствия объективной информации о ней, есть порождение автора текста, результат его ментальной деятельности, нищей для которой служат, во-первых, наблюдение за некоторой конкретной ситуацией (первой), и, во-вторых, лресу/ппозитивные знания. Даже степень совпадения этой созданной автором текста ситуации с денотативной остается неизвестной, поскольку отсутствует возможность соотнести изображение с изображаемой действительностью. Вследствие этой своей особенности рассматриваемые смыслы «тяготеют» ко II классу.
Далее в данной главе вводится, раскрывается и иллюстрируется понятие субъективного осложнения объективного смысла. Под субъективным осложнением понимаются разного рода субъективные'«добавки» к объективному смыслу, т. е. авторская субъективная квалификация как самих отражаемых ситуаций, так и отношений между ними. Ср.:
2* 7
(1) На предприятии многое изменилось, потому что произо-№ ли перестановки в руководстве.
.(2) На предприятии .многое изменилось, благодаря тому что произошли перестановки в руководстве.
В предложениях (11) и (2) нашли отражение две объективные ситуации, .находящиеся в объективных отношениях (ситуация 'на ¡предприятии многое изменилось' порождена ситуацией 'произошли перестановки в руководстве'). В (2) помимо отражения объективных отношений в содержание СП включена еще субъективная (идущая от автора текста) аксиологическая оценка порожденной ситуации. Ситуацию 'на предприятии многое изменилось' автор оценивает со знаком плюс.
(3) Ребенок заболел, потому что ему дали холодного молока; Ребенку дали холодного молока, и ¡поэтому он заболел.
(4) Стоило дать ребенку холодного молока, и (как) он заболел; Достаточно было дать ребенку холодного молока, и (как) он заболел.
В (3), как и © (1), выражен причинно-следственный смысл без субъективных осложнений. В (4) же имеет место осложнение базового смысла, которое заключается в субъективной (квалификации порождающей ситуации: порождающая ситуация представляется автору текста слабой, маловажной, незначительной для того, чтобы породить порождаемую; тем не менее она порождает ее.
Важно понимать, что есть одно существенное отличие между субъективным осложнением, указывающим на аксиологическую (плюс—минус) оценку одной из ситуаций, и .квалификацией -одной из ситуаций как «слабой (причины», «слабого» порождающего фактора. Аксиологическую оценку любая ситуация может получать сама по себе, вне зависимости от тех отношений, в которых она находится с другой изображаемой ситуацией. Это, так сказать, «сепаратная» оценка. Квалификация же ситуации .как слабого порождающего фактора может быть произведена именно © рамках отношений причина—следствие, т. е. эта оценка (в широком смысле слова) дается ситуации в соответствии с ее ролью .в отношениях между ситуациями. О том, что оценка порождающей ситуации производится именно в рамках существующих отношений, свидетельствуют случаи, когда квалификацию «слабого» фактора могут получать даже такие события, как, например, землетрясение: [Строить гидроэлектростанцию в данной местности опасно.} Стоит произойти землетрясению, как вся густонаселенная долина может оказаться под водой. Ср.: Если произойдет землетрясение, то вся густонаселенная долина может оказаться под водой.
Таким образом, следует различать среди субъективных осложнений, связанных с оценкой одной из ситуаций, во-первых,
субъективную квалификацию отдельно взятой ситуации, независимо от ее отношений с другой изображаемой ситуацией, и, во-вторых, субъективную квалификацию ситуации в рамках данных отношений с другой изображаемой ситуацией, с учетом ее роли в сложившихся взаимоотношениях.
Субъективную квалификацию со стороны автора текста может получать не только какая-нибудь одна из изображаемых ситуаций, но ,и ¡сами отношения между ними. Так, 'например, автор может квалифицировать отношения сосуществования между ситуациями как не соответствующие /представлениям о норме '(негармоничное сосуществование). Например: Сегодня праздник, а ты плачешь. Ср. *Сегодня праздник, и ты плачешь; Сегодня праздник и все веселятся. Квалификация факта сосуществования описываемых ситуаций как ненормального, противоречащего представлениям о норме обнаруживается в выборе связующего средства (а). О субъективности квалификации сосуществования каких-либо ситуаций как нормального или ненормального, а также о том, что норма есть категория диалектическая и динамическая, свидетельствуют ¡примеры типа: Ей (всего) семнадцать лет, и она еще ничего не видела кроме родного города. Ей (уже) семнадцать лет, а она еще ничего не видела кроме родного города.
Субъективные квалификационные смыслы могут выражаться: а) с помощью союзных средств, в значение которых «вмонтированы» наряду с объективным гмыслом еще и «субъективные добавки» (типа благодаря тому что); б) с помощью более •или менее автономных специализированных средств (частиц, вводных слов и выражений типа к счастью).
Глава третья посвящена описанию смыслов I класса (не одна денотативная ситуация) и способов их вербализации.
Смыслы, включенные в I класс, отчетливо подразделяются на два'Чряда в зависимости от семантических характеристик описываемых ситуаций: а) —'выражающие объективные отношения между ситуациями — Если температура повысится на 2— 3 градуса, микроорганизмы погибнут; Когда наступает весна, природа пробуждается; б) —включающие в себя некоторую изображаемую ситуацию и ее квалификацию (оценку *в широком смысле слова) —Маше хочется, чтобы поскорее наступила весна; Я рад, что ты приехал. Здесь нет противоречия в том, что сначала в качестве дифференциального 'Признака деления на I •и II классы смыслов было избрано различие в количестве денотативных ситуаций (две или более для I класса и одна для II класса), а теперь выделяется внутри I класса разряд б), который характеризуется изображением одной ситуации и ее квалификации. Дело в том, что сама квалификация представляет собой в данном случае также событие, или ситуацию. Другое дело, что эти события разнотипны, и в одном случае следует говорить о диктумном событии, а в другом — о модус ном.
Далее первый из разрядов смыслов — денотативные ситуации носят диктумный характер — получает более подробное описание.
Если отражению подлежат две денотативные ситуации, носящие диктумный характер, то они состоят при этом в отношениях сосуществования, или конъюнкции. .Важно отметить, что отношения сосуществования не предполагают обязательно сосуществования одновременного. Главное, что существует ситуация-1 и существует ситуадия-2 (или: существует ситуация-;!, существует еитуация-2, существует ситуация-3 и т. д.) Например: Шел мелкий снежок, и дул северный ветер; Приехали к вечеру, затопили печь, (и) поставили варить картошку; Дело к весне, а мороз все жестче.
В свете вышеизложенного понятно, что дизъюнктивный смысл (как оппозиция конъюнктивному) должен рассматриваться в настоящей работе в другом классе смыслов, поскольку сама идея дизъюнкции связана с отражением какой-либо одной денотативной ситуации (другая или другие исключаются).
Отношения сосуществования закономерно предполагают далее разнообразие взаимоотношений сосуществующих ситуаций: на базе самой идеи сосуществования рождается еще несколько других смыслов.
Во-первых, сосуществующие ситуации могут быть охарактеризованы как только сосуществующие, без указания на какие-либо другие взаимоотношения между ними.
¡Во-вторых, их сосуществование может 'быть охарактеризовано с точки зрения временных показателей: ситуации могут совпадать и не совпадать во времени, а совпадение во времени, точно так же, как и несовпадение, может быть полным и частичным. Далее сосуществующие ситуации могут быть совершенно независимы друг от друга, но могут и состоять в отношениях порождения (ялл каузации), когда одна ситуация порождает другую ситуацию. Отношения порождения могут быть дополнительно дифференцированы на причинно-следственные, условные, целевые. Кроме того, сосуществующие ситуации могут обнаруживать сходство—несходство по какому-либо параметру или же сходство по какому-либо одному параметру и несходство по другому, т. е. находиться в сопоставительных отношениях. Список возможных отношений между сосуществующими ситуациями, включающий и «нулевой вариант», т. е. отношения собственно сосуществования, без указания на какие-либо другие взаимоотношения, выглядит следующим образом:
1) —собственно сосуществование, или сосуществование в чис-
том виде ('без указания на какие-либо другие взаимоотношения) ;
2) —временные отношения (совпадение/несовпадение во вре-
мени) ;
3)—отношения порождения, или отношения обусловленности, каузации, детерминации '(причинно-следственные, условные, целевые);
4)—отношения сходства/несходства по каким-либо 'Параметрам, или сопоставительные отношения.
Рассматривая указанные взаимоотношения между ситуациями, важно достаточно отчетливо видеть различия между ними. Различия эти обусловлены .природой данных отношений. Временные отношения между ситуациями есть фактор постоянный, непреложный, обязательный: сосуществуя, ситуации, .совершенно безусловно, либо протекают одновременно от самого своего начала до окончания, т. е. имеют общее начало и общее окончание, либо совпадают во времени частично, либо соприкасаются конечной и «а-чальной точками своего существования, либо существуют «дискретно», не имея точек соприкосновения, разделенные некоторым временным промежутком. Так или иначе любые сосуществующие ситуации находятся в каких-либо временных отношениях. Однако, изображая действительность, автор текста может считать нерелевантным временное соположение отражаемых ситуаций, имея в качестве коммуникативного намерения обозначить другие отношения между ситуациями. С другой стороны, характер временных отношений между ситуациями может получить вербальное выражение не потому, что это входит в коммуникативную программу автора текста, а, так сказать, в качестве «принудительного ассортимента». Это происходит в силу особенностей языковой системы, таких, например, как «синтетическое» выражение в финитной глагольной форме категорий лица и времени, т. е. отношения одновременности/разновременности между ситуациями оказываются иногда выраженными, независимо от того, ставил или 'Не ставил автор перед собой подобную задачу.
Что же касается, например, отношений порождения, то эти отношения вовсе не являются (и не могут являться) облига-торными для любых двух сосуществующих ситуаций. Отношения порождения присутствуют в том и только в том случае, когда ситуация-2 является следствием существования <ситуации-1 и без реализации ситуации-|1 ситуация-2 также не может быть реализована. Отношения сходства/несходства между ситуациями (сопоставительные отношения), во-первых, могут быть установлены в результате мыслительной операции сопоставления, и, во-вторых, теснейшим образом связаны с понятием параметра сопоставления: сходство/несходство может быть установлено не вообще, а по избраннохму параметру. Главное же, произвести операцию сопоставления по избранному параметру ©озмож-'но лишь в том случае, если имеется основа для сопоставления.
И
А основой для сопоставления служит типологическая однородность ситуаций, т. е. каждая из сопоставляемых ситуаций должна, мапример, ¡представлять собой субъект и его действие (признак, ,в широком смысле слова) —Петя работает; Коля бездельничает. — Петя работает, а Коля бездельничает, пли каждая из ситуаций должна наблюдаться в развитии — Мы поднимались выше и выше; Дышать становилось труднее и труднее.— Чем выше мы поднимались, тем труднее становилось дышать и т. д. Из сказанного ясно, что сопоставительные отношения, так же как и отношения порождения ;не могут возникнуть на базе сосуществования двух любых ситуаций (ср. На улице тепло; Коля сдает экзамены), для их возникновения требуются еще некоторые условия.
Изображая сосуществующие ситуации вербально, человек в зависимости от коммуникативных задач фиксирует в каждом конкретном случае вербализации те или иные взаимоотношения между ситуациями. Языковые факты свидетельствуют о том, что внимание наблюдателя (вербализатора) сосредоточено, как правило, на каком-то одном типе отношений: это либо характеристика временной соотнесенности денотативных ситуаций, либо указание на отношения порождения, либо установление сходства/несходства. Кроме того, основными выразителями всех рассматриваемых отношений между сосуществующими ситуациями служат одноуровневые языковые средства, ® первую очередь, союзы (когда, потому что, если, чтобы, а и под). Поэтому, составляя перечень смысловых отношений, которые подлежат вербализации при изображении сосуществующих ситуаций, автор счел не только возможным, но даже и целесобразным поставить в один ряд временные отношения, отношения порождения, сопоставительные отношения, несмотря на глубокие различия в их природе, на которые было указано выше. Важнейшим ориентиром ,и критерием в этом случае служит именно обращение к процессу вербализации: .ведь и сама система смыслов создается и изучается в лингвистике для того, чтобы о/пясать затем способы вербализации этих смыслов, а значит, структурный ее «облик» должен быть подчинен дальнейшему описанию способов вербализации каждого из смыслов. Уровень же вербализации ставит описываемые смыслы в один ряд. Каждый из смыслов, как уже хорошо известно лингвистам, имеет свои специфические .средства вербализации с использованием такой единицы языка, как СП. Итак, при изображении двух денотативных ситуаций диктумного характера мы можем иметь дело со смыслами, соотношение которых можно представить следующим образом:
,КО'Н ъ ю н юц и я (сосуществование)
собствен- времен- отноше- сошоста-
но сосу- ные отно- ния >по- витель-
ществова- шения рождения ные отно-
иие (причина, шения
условие, ■цель)
Все эти смыслы в дальнейшем имйотся базовыми. Базовые смыслы можно охарактеризовать как такие, в которых заключены объективные отношения между денотативными ситуациями, oie осложненные какими-либо субъективными квалификациями (субъективными «добавками»). На базе этих смыслов •могут возникать при наложении субъективных квалификаций, которые получают как сами изображаемые ситуации, так и от-шошенйя между ними, осложненные смыслы.
Базовый смысл может иметь не одно осложнение. Например: Выходить на улицу было страшно, но именно поэтому я и заставил себя выйти. Базовые отношения причинно-следственного характера ('заставил себя выйти, потому что было страшно') осложнены указанием на ненормальность такой причинно-следственной связи (союз но), поэтому возникает 'необходимость в дополнительном осложнении—подчеркивании существования причинно-следственных отношений между ситуациями (именно, и).
Каждый из выделенных базовых смыслов подвергается подробному рассмотрению, затем описываются субъективные осложнения, которые могут сопровождать данный базовый смысл.
Собственно сосуществование. Сосуществование изображаемых ситуаций может быть отнесено к настоящему, прошлому, будущему. Изображаемые ситуации могут сосуществовать одновременно—одновременное сосуществование— (il); следовать одна за другой—последовательное сосуществование—(2); наконец, они могут быть отделены друг от друга некоторыми промежутками времени, т. е. их сосуществование не одновременно, ■но и не последовательно — дискретное сосуществование — >'(3). Например: (1) Сегодня на столе чистая скатерть, (и) (а) на окнах стоят цветы; (2) В шесть часов я закончил работать, и мы поехали на дачу; (3) Небо затянуло тучами, (а) (и) к вечеру пошел снег.
Кроме того сосуществование (и одновременное, и -последовательное, и дискретное) .может наблюдаться как однократное, так и неоднократное, например: (4) Каждый день на столе чи-3—1298 ¡3
стая скатерть, (и) (а) на окнах стоят цветы; (5) В шесть часов я заканчиваю работать, и мы уезжаем на дачц; (6) Каждый день небо затягивало тучами, (и) (а) к вечеру начинал идти снег.
Итак, рассматриваемый смысл может быть дифференцирован «а основе следующих дистинктивных ¡признаков: 1—одно-временность/неодновременность (последовательность или дискретность); 2— однократность/неоднократность. Подвергая исследуемый смысл дифференциации на основе выделенных признаков, получаем в результате шесть ¡вариантов данного смысла, т. е. сосуществование ¡может быть: 1) одновременным и однократным; 2) последовательным и однократным; 3) дискретным и однократным; 4) одновременным и неоднократным; 5) •последовател%>ым и неоднократным; 6) дискретным и неоднократным.
■Проведенная дифференциация смысла дает возможность увидеть определенные различия в способах вербализации разных его вариантов. Различия связаны с единицами разных языковых уровней, например использование соответствующих ви-до временных форм глаголов (закончил — заканчиваю; поехали— уезжаем; появилась — появлялась), включение лексической единицы (каждый день). Основной интерес для настоящего исследования представляет вопрос о том, какая корреляция существует между выделенными вариантами смысла и его оформлением с помощью союзных средств. Анализ показывает, что в русском языке вербализация такого смысла, как сосуществование ситуаций, может вообще обходиться без оформителей союзного характера. Для того чтобы рассматриваемый смысл был вербализован, ¡по существу достаточно представить вербализованное изображение каждой из сосуществующих ситуаций и расположить эт,и изображения в некоторой линейной последовательности.
Вместе с тем узус достаточно регулярно использует при вербализации смысла «сосуществование ситуаций» следующие -союзные средства: и, а, а также, а (и) кроме того, а (и) еще. С помощью данных союзных средств присоединяется последняя яз. изображаемых ситуаций. Например: Путешественники остались без пресной воды, лишились карты, а (и) кроме того возникла угроза эпидемии.
Для выделения всех закономерностей употребления указанных союзных средств ¡при вербализации различных вариантов рассматриваемого смысла необходимо провести специальное исследование, однако об одном предварительном наблюдении можно сообщить уже сейчас. Оно касается правил употребления союза а. Союз а употребляется в тех случаях, когда вербализация последней ситуации начинается с изображения сиркон-станта (обычно локального или темпорального характера). Оп.-. Н
Дует соленый ветер, а с моря кричат чайки и *Дует соленый ветер, а кричат чайки. Но: Дует соленый ветер, и кричат чайки.
Анализируемый смысл может сопровождаться целым рядом различных субъективных осложнений.
1. Семантически наиболее простое субъективное осложнение состоит в авторском усилении базового смысла. Для данного случая это — подчеркнутое указание на сосуществование изображаемых ситуации. Например: [Совсем зима наступила.] И небо свинцовое, и ветер северный задул, и в лужах лед. Ср.: Небо свинцовое, ветер северный задул, (и) в лужах лед; ГВоскресенье провел как-то бесполезноНив библиотеку не сходил, ни на выставку не попал, ни бабушку не навестил. Ср.: В библиотеку не сходил, на выставку не попал, (и) бабушку не навестил.
.Подчеркиваются, как правило, отношения сосуществования между ситуациями одинаково оцениваемыми, одинаково воспринимаемыми, в каком-то смысле однородными. Обычно этот вид осложнения появляется, когда изображение сосуществующих ситуаций привлекается в качестве иллюстрации к некоторому тезису, в приведенных примерах — Совсем зима наступила; Воскресенье провел как-то бесполезно. Вслед за высказанным тезисом «нанизываются» подтверждающие его иллюстрации — изображения одинаковых в смысловом отношении' ситуаций, создающих общую картину, соответствующую иллюстрируемому тезису.
Одинаково оцениваемые, одинаково воспринимаемые ситуации, сосуществующие дискретно, оформляются при вербализации повторяющимся союзом то... то. [Весь день огорчения.1 То на работе неприятности, то дочь ключи потеряла, то бабушка руку порезала. Ср.: На работе неприятности, дочь ключи потеряла, (и) бабушка руку порезала; [С ним всегда интересно.] То он достал билеты в театр, то устроил экскурсию, то организовал поездку за город. Ср.: Он достал билеты в театр, устроил экскурсию, организовал поездку за город. В том случае ,когда автор текста захочет представить данные ситуации совокупно, пренебрегая их реальной дискретностью, он может 'вербализовать данный смысл с субъективным осложнением с помощью союза «м... и». Ср.: И на работе неприятности, и дочь ключи
потеряла, и бабушка руку порезала; Он и билеты в театр достал,^ экскурсию устроил, и поездку за город организовал.
В ряду однородных, одинаково оцениваемых ситуаций, выступающих в качестве наглядного примера, наряду с подчеркиванием их сосуществования, иногда бывает необходимо выделить одну, имеющую повышенную оценку по сравнению с дру-3* 15
гими (¡положительную или отрицательную). Повышенная оценка часто связана с тем, что данная ситуация является менее частотной, более раритетной. Например: [Бабушка всегда готовилась к нашему приходу.) И студень сварит, и грибочков достанет, а то и ватрушку испечет; [Мальчик недисциплинированный.] То учебники и тетради дома забудет, го опоздает на урок, а то и вообще с уроков сбежит.
2. Изображая сосуществование ситуаций, автор текста может осложнять базовый смысл указанием на то, что наличие ■последней ситуации » ряду однородных, одинаково оцениваемых усиливает аксиологическую оценку (либо положительную, либо отрицательную) общего положения дел. Например: Путешественники остались без пресной воды, лишились карты, да еще вдобавок возникла угроза эпидемии; [На сына все жалуются.] То он в школе подрался, то бабушке нагрубил, а то еще вдобавок окно чье-то разбил.
3. Нереализуемый смысл часто получает субъективное осложнение за счет авторской квалификации передаваемой информации. Так, сообщение о сосуществовании ситуаций может быть осложнено указанием на то, что информация о существовании одной из ситуаций является более важной (в условиях данного речевого акта). Например: На следующий день не только прошел сильный снегопад, н" и резко похолодало; На следующий день не только резко похолодало, но и прошел сильный снегопад.
'Смысл, осложненный указанием на большую важность (актуальность) информации о той или иной ситуации, может .получать дополнительное осложнение, которое связано с тем, что необходимо выразить еще и повышенную аксиологическую оценку последней ситуации по сравнению с предыдущей. Например: На следующий день мало того, что прошел сильный снегопад, но (еще) и резко похолодало.
Дополнительное осложнение может заключаться и в усилении .общей аксиологической оценки положения дел: На следующий день не только прошел сильный снегопад, но вдобавок (еще) (и) резко похолодало.
Понятно, что рассматриваемые дополнительные осложнения .уже осложненного смысла возможны лишь при наличии одинаковой аксиологической оценки сосуществующих ситуаций. Ср. *Дети мало того, что доставляют хлопоты, но и приносят радости; *Дети не только доставляют хлопоты, но вдобавок еще приносят радости.
' 4. Следующее субъективное осложнение .рассматриваемого базового смысла призвано донести до адресата, что факт сосуществования изображаемых ситуаций автор квалифицирует как 16
•некоторое нарушение ;постулатов нормы. Собственно говоря, смысловой комплекс, обозначенный как «сосуществование ситуаций с субъективным осложнением — указанием на ненормальность этого сосуществования»— (а именно так следует охарактеризовать смысловую сущность, подлежащую в данном случае вербализации) вбирает в себя огромное разнообразие вариантов этого общего значения и представляет собой очень сложный ■семантический объект. Например: (а) Исследование Севера сопровождалось человеческими жертвами, но (однако) (несмотря на это) все новые и новые энтузиасты отправлялись изучать и осваивать этот суровый край; (б) Ей всего пятнадцать лет, а она уже чемпионка мира; (в) Как я_ни уговаривал его, он решил уехать; (г) Мама не могла скрыть своего торжества, хотя и молчала; (д) Петр начал было говорить, но вдруг смутился и замолчал.
Следует сказать, что данный семантический объект изучается лингвистами уже давно. В современном синтаксисе он имеет два основных наименования: уступительное значение и значение несоответствия (в зависимости от того, с помощью каких средств выражается: предложения, оформленные союзом а, принято называть предложениями несоответствия, построения же, оформленные союзами но, несмотря на то что, хотя, лексическими конкретизаторами все-таки, все же и пс5д., называются предложениями с уступительным значением). Далее в работе приводится обоснование квалификации данного семантического объекта как субъективно осложненного смысла «сосуществование ситуаций».
■Смысл, уже осложненный указанием на ненормальность сосуществования двух ситуаций, часто получает дальнейшее осложнение. Ненормальность сосуществования может отмечаться в этом случае: а)—как весьма значительная (важная); б) — как незначительная (неважная); а) Она и сейчас была хороша, но немного располнела-, б) Она и сейчас была хороша, только (разве только, разве что) заметно располнела.
5. Одним из возможных субъективных осложнений базового смысла «собственно сосуществование» является также указание на то, что ситуация-1! в каком-то отношении характеризуется количественным ограничением ('ниже нормы'), ситуация-2 «обесценивает» (а иногда и «сводит на нет») прагматическое значение ситуации-1, даже в том ограниченном варианте, в котором это имеет место. Например: В городе всего одна библиотека, но и она (та) по воскресеньям закрыта; ...да и та (она) по воскресеньям закрыта; ..., да и то она по воскресеньям закрыта. Ср. без данного субъективного осложнения: В городе всего одна библиотека, но она по воскресеньям закрыта.
Рассматриваемый вид субъективного осложнения базового
17
смысла с семантической точки зрения отличается от (предыдущих. Он более сложен. Само собой разумеется, что далеко 'не любое изображение сосуществующих ситуаций может получить такое субъективное осложнение. Подобное субъективное осложнение базового смысла -предполагает, что ситуации имеют общин денотативный фрагмент (см. анафорические местоимения 'во второй части СП). При этом ситуация-! носит экзистенциальный характер (наличие некоторого объекта, явления, события), ситуация-;2 характеризует объект (это и есть общий денотативный фрагмент) таким образом, что прагматическое значение его существования снижается.
6. ,К субъективным осложнениям относится в настоящей работе и семантический феномен, получивший в литературе наименование «возместительный смысл», «возместительное значение», «значение компенсации» и под. Например: Через неделю стало совсем тепло, (но) зато появились комары; Забот прибавилось с появлением ребенка, (но) зато стало радостнее жить. Существо этого семантического феномена состоит в следующем: а) изображаемые ситуации получают со стороны автора текста противоположные но знаку (плюс — минус) оценки; <б) при соотнесении оценок обнаруживается нейтрализация оценки ситуации-! оценкой ситуации-й.
Временные отношения. Если попытаться представить теоретически все возможные реально варианты временной соотнесенности ситуаций, то картина, вероятно будет следующей.
I — совпадение во времени
. 1) полное совпадение, т. е.
->| время существования ситуа-
ции-1 полностью совпадает с временем существования ситу-ации-2, что означает совпадение начальных и конечных границ существования обеих ситуаций;
--2) одновременное начало,
-»■|--г| т. е. имеет место совпадение
начальных границ существования, конечные границы не совпадают;
3) одновременное окончание, т. е. имеет место совпадение конечных границ существования, начальные границы не совпадают;
--4) существование ситуа-
■»I ции-2 «на фоне» существова-
ния ситуации-1, т. е. не совпадают ни начальные, ни конечные границы существования ситуаций, время существования ситуации-2 находится как бы «внутри» времени существов'а-ния ситуации-1;
-»I 5) начальная граница су--ществования ситуации-2 находится «внутри» границ существования ситуации-1, конечная граница существования ситуации-2 находится за пределами границ существования ситуации-1, ситуация-2 возникает «на фоне» уже существующей ситуации-1 и продолжается дальше после прекращения существования ситуации-1;
II — несовпадение во времени
-И 1) контактная последова-
тельность, т. е. соприкасаются конечная временная граница существования ситуации-1 и начальная временная граница существования ситуации-2;
--2) дистантная последовательность, т. е. конечная граница ситуации-1 отделена от начальной границы существования ситуации-2 некоторым временным промежутком.
Поиски адекватных способов выражения для каждого из выделенных вариантов рассматриваемого смысла в сфере сложного предложения убеждают в том, что система средств естественного языка практически не имеет полных коррелятивных параллелей с логически выстроенной 'парадигмой того или иного смысла. Приведем примеры возможных вербализаций выделенных вариантов смысла.
1—1) полное совпадение
Пока сын читал, мать готовила ужин; Пока сын читал, мать приготовила ужин; В то время пока сын читал, мать готовила (приготовила) ужин; В то время как сын читал, мать готовила (приготовила) ужин.
1—2) одновременное начало
С тех пор как ребенок ходит в бассейн, он больше не болеет.
I—3) одновременное окончание
К тому времени, как ты дочитаешь, я приготовлю ужин; Я сидел над задачей (до тех пор),пока не решил ее; Я сидел над задачей (до тех пор),пока решил ее.
I—4) существование ситуации-2 «на фоне» существования ситуации-1
Когда мы ездили за город, я забыл в электричке фотоаппарат; Когда я родился, мои родители жили в Ленинграде; В то время, когда я родился, мои родители жили в Ленинграде; Пока он отсутствовал, произошли важные перемены.
I—5) ситуация-2 возникает «на фоне» существования ситуации-1 и продолжается после прекращения существования ситуации-1
Когда мы учились в университете, Сергей начал изучать финский язык; Сергей начал изучать финский язык, когда мы учились в университете; Сергей начал изучать финский язык в то время, когда мы учились в университете.
II—1) контактная последовательность
После того как я допишу письмо, мы сразу же (тотчас же) пойдем гулять; Сразу после того, как он закончил университет, он начал работать в Академии наук; Я позвоню тебе непосредственно перед тем, как буду выходить из дома.
II—2) дистантная последовательность
Через полчаса после того как началась передача, в студии раздался звонок; За полчаса до того как началась передача, в студии раздался звонок.
Анализ 'Приведенных примеров показывает, что одни только союзные средства, функционирующие в сфере СП и призванные выражать временные отношения, не способны вербализовать все параметры заданного варианта смысла. Так, например, в арсенале союзных средств русского языка отсутствует специальное средство, которое могло бы адекватно оформить вариант смысла I—1), полное совпадение во времени. Возможный «претендент» на роль такого средства союз в то время как, оформляя значение одновременности, все-таки не указывает на совпадение 'начальных и конечных границ существования ситуаций. Ср.: В то время как участники симпозиума будут осматривать выставку, оргкомитет проведет совещание; Пока участники симпозиума будут осматривать выставку, оргкомитет проведет совещание; Когда участники симпозиума будут осматривать выставку, оргкомитет проведет совещание. Может быть, можно 20
считать, что задача выражения абсолютной одновременности ситуаций решается более успешно при употреблении сочетания за то время пока с дополнительными лексическими показателями? Правда, такой способ оформления возможен не для всех ситуаций: по крайней мере одна из ситуаций должна ¡представлять собой законченное результативное действие, например: За то время пока участники симпозиума будут осматривать выставку, оргкомитет как раз проведет (успеет провести) совещание. Точно так же «не обеспечены» собственными выразителями варианты смысла I—4) и I—5). Об этом свидетельствует уже тот факт, что в иллюстрирующих вербализацию этих вариантов смысла примерах наблюдается «перекличка» союзных средств (когда, в то время когда). На первый взгляд может показаться, что варианты I—2) и I—3) — одновременное начало и одновременное окончание—имеют «собственные» союзные средства (с тех пор как, до тех пор пока (не)). На самом же деле эти средства указывают ведь лишь на совпадение какой-либо одной границы ситуации-1 с какой-либо одной границей ситуации-2. В этом указании нет даже определенности по поводу того, совпадают ли начальная граница ситуации^ и начальная граница ситуации-2 (т. е. обе начальные), конечная граница ситуации-11 и конечная граница ситуации-2 (т. е. обе конечные), ср., натри-мер: С тех пор как ребенок ходит в детский сад, он все время болеет и С тех пор как Андрей защитил диссертацию, он написал три монографии; Я бцдц помогать тебе до тех пор, пока ты будешь нуждаться в помощи и Мы были на пляже до тех пор, пока не пошел дождь. Таким образом, средства с тех пор как, до тех пор пока (не) могут сигнализировать лишь «соприкосновение» ситуаций в одной из временных границ. С вербализацией вариантов смысла, основанных на последовательности ситуаций, II—1) и II—2), дело обстоит проще, поскольку здесь релевантной оказывается только одна граница каждой из ситуаций, конечная для предшествующей и начальная для последующей. Имеется специализированный союз перед тем как, который используется для оформления последовательности ситуаций, поскольку указывает на контактную последовательность ситуаций или на последовательность ситуаций с минимальным интервалом между окончанием одной и началом второй. (Правда, дифференцировать эти две разновидности временных отношений союз перед тем как самостоятельно, без помощи дополнительных конкретизаторов типа непосредственно не может, ср.: Я позвоню тебе перед тем, как бцдц выходить из дома и Я позвоню тебе непосредственно перед тем, как буду выходить из дома.) Средства после того как и до того как также вполне отчетливо указывают на последовательное сосуществование ситуаций, хотя и не отражают при этом, имеется ли какой-либо интервал между окончанием ситуации-1 и началом ситуации-2.
Зато налииче двух разных средств для выражения последовательности ситуаций позволяет оформить либо предшествование, либо следование одной из ситуаций. Это обстоятельство делает возможным решение различных коммуникативных задач, возникающих в связи с тем, что в коммуникативном фокусе сообщения может оказываться то предшествующая, то последующая ситуация. Ср.
(1) До того как мы пойдем гулять, я напишу письмо (сообщение о том, что будет до ухода на прогулку); Я напишу письмо до того, как мы пойдем гулять (сообщение о том, когда состоится написание письма).
(2) Мы пойдем на прогулку после того, как я напишу письмо (сообщение о том, когда пойдем на прогулку); После того как я напишу письмо, мы пойдем гулять (сообщение о том, что состоится после написания письма).
Наличие же интервала между существованием ситуаций и количественные параметры этого интервала могут быть вербализованы при использовании до того как, после того как с помощью лексических средств (сразу, сразу же, тотчас, тотчас же, через полчаса, за полчаса, задолго и под.) Кроме того, как уже было отмечено ранее, существует союз перед тем как, с помощью которого может быть оформлено последовательное сосуществование ситуаций с минимальным интервалом.
«Неполное соответствие» союзных средств выделенным вариантам временного смысла, объясняется, как можно предположить, главным образом, отсутствием более или менее регулярной необходимости в эксплицитном формальном выражении всех параметров смысла. Для достижения коммуникативных целей обыкновенно бывает, вероятно, вполне достаточно указать один какой-либо темпоральный ориентир, например, «соприкосновение» временных границ, совпадение во времени (без указания шолиое или неполное), последовательность (без указания контактная или дистантная). При 'Необходимости же более точной темпоральной квалификации сосуществования ситуаций на помощь союзным средствам приходят другие языковые средства, лексического и грамматического характера (наречия, частицы, видовременные фермы глагола и т. д.). В связи с вышесказанным следует обратить внимание на союз прежде чем, который до сих пор никак не был представлен в приведенных примерах. Союз прежде чем, как и до того как, указывает на последовательность ситуаций, не дифференцируя контактного или дистантного характера этой последовательности. Особенность же его состоит в том, что он даже не соединяется с «уточнителями», способными конкретизировать характер последовательности. Ср.: Прежде чем выйти из квартиры, он позвонил; *3а минуту прежде чем выйти из квартиры, он позвонил; За минцтц до того как выйти из квартиры, он позвонил. Неслучайно, ви-
лимо, с помощью прежде чем регулярно вербализуются разного рода, инструкции, имеющие целью указать на обязательное предшествование какого-либо действия без обозначения интервала'между предшествующим и последующим действием, например: Прежде чем приступить к обгону транспортного средства, убедитесь в безопасности маневра; Прежде чем включать прибд'р в сеть, необходимо ознакомиться с правилами безопасности его использования.
Далее в работе перечислены и описаны субъективные осложнения данного базового смысла.
Отношение обусловленности (причинно-следственные, условные, целевые). Данный разряд включает в себя три базовых смысла, опирающихся на следующие отношения между ситуациями: причинно-следственные, условные, целевые. В основе всех трех смыслов лежит одна общая идея — ситуация-1 порождает ситуацию-2, т. е. идея порождения. Действительно, две ситуации— строительство недалеко от города новой электростанции (ситуация-1)—и —обеспечение промышленности города дешевой' электроэнергией (ситуация-2) —, из которых ситуация-1 является порождающей, а ситуация-2 — порождаемой, могут вступать на основе порождения в следующие взаимоотношения. Причинно-следственные: ситуация-1—причина; ситуация-2— следствие, например: Промышленность города обеспечена дешевой электроэнергией, потому что недалеко от города построили новую электростанцию. Условные: ситуация-1 —условие для реализации ситуации-2, например: Если недалеко от
города будет построена новая электростанция, промышленность города будет обеспечена дешевой электроэнергией. Целевые: ситуация-!] осуществляется для достижения цели, которой является реализация ситуации-2, например: Недалеко от города построили новую электростанцию, чтобы обеспечить промышленность города дешевой электроэнергией.
Далее причинный, условный и целевой смыслы, а также свойственные им субъективные осложнения получают в работе дифференцированное описание.
Глава четвертая содержит описание смыслов II класса (одна денотативная ситуация) и способов их вербализации. В данном классе выделено и описано 5 типов смысла.
Выбор формы СП при вербальном воспроизведении одной денотативной ситуации, т. е. использование для отражения одной денотативной ситуации вербального изображения двух или более ситуаций, происходит в следующих случаях:
Л) —когда у автора текста отсутствует точная информация об отражаемой денотативной ситуации, например: [В клубе сегодня какое-то мероприятие]. То ли^худсовет заседает, то ли народный театр свой спектакль показывает, то ли хореографическая студия выступает;
2)—-когда автор текста затрудняется представить вербальное изображение, полностью адекватное отражаемой денотативной ситуации, или желает «примирить» (правдивое, реалистическое отражение ситуации и некоторые устойчивые этико-комму-никативяые ¡правила, предписывающие смягчать неприятную для адресата информацию оценочного характера, например: Спектакль Н£ провалился, но он и^не пользовался успехом; Нельзя сказать, что спектакль провалился, но он и не пользовался успехом;
3) —когда автор текста отклоняет ошибочное представление об отражаемой денотативной ситуации и представляет верное, с его точки зрения .изображение данной ситуации, например: Не мы ее упрекали, а она нас обвиняла;
4)—когда автор, стремясь к более полному и яркому отражению денотативной ситуации, прибегает к использованию ассоциативно-образных связей, например: От смущения он отчаянно краснел, как краснеют дети;
5)—■ когда автор, заботясь о более полном и точном восприятии денотативной ситуации, приводит два разных ее изображения, выделяя разные аспекты ее существования и часто пользуясь при этом методом конкретизации или, наоборот, методом обобщения, например: В шестнадцать лет он жил уже совершенно самостоятельной жизнью, то^есть^он не нуждался в какой-либо помощи родителей; В шестнадцать лет он цже не нуждался в какой-либо помощи родителей, то есть он жил совершенно самостоятельной жизнью.
Выбор формы СП при отражении одной денотативной ситуации во всех приведенных случаях вызван не какой-либо особенностью самой отражаемой ситуации, а обусловлен, главным образом, стремлением автора к точности, адекватности, образности создаваемого им вербального изображения.
'Смысловые отношения между частями СП определяются отношениями между денотативной ситуацией и вербально изображаемыми ситуациями. В 1)—любая из вербально изображенных ситуаций может совпадать с денотативной, однако остальные при этом не являются адекватным изображением отражаемой ситуации. В 2) — ни одна из вербальных ситуаций не является достаточно адекватным изображением денотативной ситуации. В 3)—денотативной ситуации адекватна лишь одна из вербализованных ситуаций, другая же квалифицирована автором как искажающая действительное положение дел. В 4) — одна из вербализованных ситуаций представляет собой вполне адекватное изображение денотативной ситуации, несмотря на это «ей в помощь» приводится еще вербальное ¡изображение другой, типовой ситуации, возникающей в воображении автора шо некоторому ассоциативному сходству с денотативной. И, наконец, в 5) —обе вербализованные ситуации являются адекват-24
■ными вербальными образами денотативной ситуации, отражая ее три этом в более общем и в более конкретном виде.
Каждый из выделенных 5 типов смысла, а также сопровождающие его субъективные осложнения подвергнуты в работе анализу и дифференцированному описанию.
Часть II
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СМЫСЛ И МОДЕЛИ ЕГО ВЕРБАЛИЗАЦИИ
Часть вторая представляет собой фрагмент идеографической грамматики русского языка. Это систематизированное описание всех различных вариантов сопоставительного смысла и всех способов вербализации каждого из вариантов.
В главе первой сообщаются основания для выбора именно сопоставительного смысла в качестве объекта исследования .при создании опытного образца описания смысла и способов его вербализации, обсуждаются структура и конституенты смысла, вводится различение сопоставления статического и динамического, рассматривается модель как форма описания способов вербализации, разграничиваются универсальные и неуниверсальные модели вербализации.
Сопоставительные отношения между двумя ситуациями являются, с одной стороны достаточно сложным и многовариантным смыслом, а с другой стороны, весьма малоисследованным предметом.
Эти два обстоятельства и послужили основными стимулами при выборе сопоставительного смысла как объекта исследования. Кроме того, сопоставительному смыслу более других «не повезло» в описаниях классификационного характера «от формы». В силу значительной вариативности этот смысл оформляется с помощью довольно обширного списка союзных (и не только союзных) средств, отличающихся большим разнообразием. Оформителями сопоставительного смысла могут и должны считаться такие разнотипные союзы, как например, и, а, с одной стороны, и чем, как, чем... тем, по мере того как, с другой стороны. Закономерно, что в силу указанного обстоятельства предложения с сопоставительным значением при описании «от формы» не могли быть собраны более или менее компактно в одной-двух классификационных рубриках, как, скажем, предложения с целевым, условным или причинным смыслом, а сказались «разбросанными» по многим классификационным группам. «Воссоединение» семантически «родственных» предложений на основе смысловой общности могло быть осуществлено только в идеографически ориентированном описании. Наконец, определенную роль при выборе именно сопоставительного смысла объ-
25
екгом исследования сыграл тот фактор, что сопоставительные отношения представляют собой такой смысловой объект, вербализация которого осуществляется прежде всего и главным образом в синтаксической сфере СП.
Среди других смыслов I класса сопоставительный смысл выделяется на том основании, что он генерируется в процессе ментальной операции сопоставления двух (в принципе их может быть и больше) сосуществующих ситуаций внеязыковой действительности. Сопоставлением называется операция соотнесения объектов реальной действительности для установления между ними сходства или различия по какому-либо избранному параметру. В качестве объектов сопоставления могут выступать не только предметы (1), лица (2), понятия (3), но и действия (4), целые ситуации, маркированные локальными (5) или темпоральными (6) показателями, а также ситуации, реально существующие и предполагаемые или воображаемые (7) и т. д. Например: (1) — Стол стоит посередине, а телевизор в углу. (2) Петя уже студент, Коля же еще учится в школе. (3) Образ конкретен, в то время как понятие абстрактно. (4) Давать советы легче, чем действовать. (5) На улице жарко, а в доме еще жарче. (6) Утром шел дождь, а к вечеру стало подмораживать. (7) Им казалось, что они достигли цели, на самом же деле — главные трудности были впереди.
Объекты сопоставления именуются в работе компаратами и в соответствующих случаях заменяются символами К1 и Кг- Те внеязыковые сущности, которые в процессе сопоставления приписываются компаратам в соответствии с избранным параметром сопоставления, объединяются под общим наименованием признаков (в широком смысле слова, в отличие от узкого употребления, когда слово признак выступает как член терминологического ряда действие — состояние — признак) и обозначаются символами П1 и П2. Таким образом, конституентами сопоставительного смысла являются компараты К1 и К2 и их признаки П[ и П2.
Среди бесконечного разнообразия параметров сопоставления для идеографического описания совершенно необходимо выделить такой параметр, как степень признака (символ СТ), поскольку способ вербализации сопоставления по параметру «степень признака» отличается от способа вербализации сопоставления с другими параметрами. Ср.: Петя работает тщательно, так же как и Коля. Петя работает так же тщательно, как и Коля.
Таким образом, степень признака также является колсти-туентом сопоставительного смысла (в тех случаях, когда она избирается в качестве параметра сопоставления). .
С точки зрения способов вербализации сопоставительного смысла важно прежде всего дифференцировать его по. .линии кратности. В этом аспекте сопоставление может быть с,т.ати-26
ческим, или однократным — Я живу на улице Горького, а он на проспекте Вернадского,— и динамическим, или неоднократным— Чем слабее становилось тело, тем мощнее делался дух.
При статическом сопоставлении результат сопоставительной операции фиксирует сходство или различие компаратов в момент проведения сопоставительной операции. При динамическом сопоставлении два объекта сопоставляются друг с другом ■какое-то неопределенное количество раз (больше, чем один, во ■всяком случае) с некоторыми временными промежутками, и в результате фиксируется соотношение признаков компаратов в динамике. Вербализуемый смысл при динамическом сопоставлении представляет собой как бы результат анализа нескольких «срезов» существования компаратов и их признаков.
Статическое и динамическое сопоставление нуждаются в раздельном рассмотрении ¡при описании способов их вербализации. Кроме того, оба вида сопоставления для описания способов вербализации должны получить дальнейшую семантическую дифференциацию.
Оптимальной единицей описания и одновременно наиболее экономной формой предъявления основных правил вербализации смысла при использовании СП является модель. Модель образуют совокупность конституентов заданного смысла, обозначенных соответствующими символами, и оформители смысла, представленные единицами естественного языка. Символы конституентов и оформители смысла являются элементами модели. Элементы модели предъявляются в той линейной последовательности, в которой их надлежит располагать при вербализации для получения правильного стилистически нейтрального русского предложения.
Следует остановиться несколько подробнее на элементах модели, объединенных наименованием «оформители смысла». Во-первых, необходимо отметить, что терминологическое сочетание «оформители смысла» объединяет гораздо более широкий круг слов естественного языка, чем традиционные терминологические сочетания «союзные средства», «средства связи», «связующие средства», «скрепы» и под. Оформители смысла — это все языковые единииы, которые регулярно участвуют в вербальном оформлении какого-либо заданного смысла. Наряду с союзными средствами в традиционном понимании (собственно союзами, аналогами союзов, лексическими конкретизаторами) арсенал оформителей смысла включает в себя и другие языковые единицы, которые не имеют традиционных функциональных наименований. Приведем для иллюстрации два образца моделей, содержащих представителей этой «безымянной» (в традиционном синтаксисе) части корпуса оформителей смысла, с примерами вербализации данных моделей.
(1) К1 — Пь—а — К.2 —- менее — 02
Образец вербализации: На улице жарко, а в доме менее жарко.
(2) Кл — Пь — так же как и — Кг <ф>
Образец вербализации: Петя работает тщательно, так же как и Коля.
|В ¡приведенных моделях представлены следующие оформители сопоставительного смысла: традиционный сопоставительный союз а, а также слово менее и комплекс так же как и, не имеющие в традиционной грамматике функционального терминологического наименования.
Среди оформителей смысла . есть единицы неизменяемые (традиционные союзы, союзные элементы-—«, а, же, тоже, также и др., частицы — не, еще; слово нет и т. д.) и подвергающиеся изменениям в зависимости от способов вербализации конституэнтов. Например, для вербализации сопоставления, фиксирующего низшую степень 'признака у Кг по сравнению с Кь следует использовать в качестве оформителя смысла в одном случае — слово менее (при сочетании с .признаком, вербализованным, скажем, наречием): Петя работает очень тщательно, а Коля менее тщательно; а и другом — слово меньший с его формами изменения (при сочетании с признаком, вербализованным существительным): Петя работает усердно, а Коля — с меньшим усердием. Оформители смысла, варьирующиеся в зависимости от способа вербализации конституепта, даются в модели набором вариантов. Единицы, имеющие формы изменения, приводятся в словарной форме.
Совершенно специфическим оформителем смысла является морфологическая форма слова, вербализующего «онституент смысла П. Это неаналитический комиаратив, например: На улице очень жарко, а в доме — еще жарче. В таких случаях оформитель смысла оказывается представлен в модели не лексически, а в виде индекса (к) при символе конституента П, т. е. Пк в модели К1 — П —, а — Кг — еще — Пк.
Оформители смысла различаются также по линии обязательности/факультативности. Факультативные элементы приводятся в модели в скобках. Например в модели
'К1 — П1 —, (и) — -Кг — тоже — П2
Все засмеялись, (и) я тоже засмеялся обязательным оформителем смысла является элемент тоже, союз и ¡представлен в качестве факультативного элемента.
Внутри описка моделей вербализации какого-либо отдельного смысла (или варианта смысла) различаются универсальные 28
и неуниверсальные модели (УМ и Не УМ). Статус универсаль-•ной получает модель, которой можно воспользоваться для вербализации заданного смысла: 1) —при любом содержательном наполнении конституентов; 2) — независимо от способа вербализации конституентов.
Далее в работе обсуждается проблема ,которая обозначена как «модель и способы вербализации конституентов». При этом выделяются 1) правила обязательного соответствия определенной модели и способа вербализации конституентов, несоблюдение которых может порождать ошибки грамматического характера, и 2) правила, носящие узуальный и узуально-стилистический характер.
Специальный комментарий посвящен использованию дейкси-са при вербализации конституентов. Анализируются два принципиально разных явления в этой области: 1) дейксис в пределах одной модели и 2) дейксис, выходящий за рамки данной модели (контекстный дейксис). Ср. (-1) Петя не стал дожидаться помощи со стороны, как это сделал Коля; (2) Он стремится к тому же, к чему стремятся все молодые люди его возраста, (к самостоятельности).
Глава вторая включает в себя описание статического сопоставительного смысла и способов его вербализации. Сначала представлена структура самого смысла, затем следует инвентаризация способов вербализации каждого из вариантов, подва-риантов и разновидностей сопоставительного смысла.
Описание структуры смысла построено на следующих основных дифференциальных признаках: результат сопоставления (сходство — различие); параметр сопоставления (признак — степень признака); герои сопоставления (К.1 — К] и Кг)- Комбинирование основных дифференциальных признаков дает восемь вариантов статического сопоставительного смысла, каждый из которых может быть представлен и охарактеризован набором дифференциальных признаков.
о и н о
ч: о к о
. Результат сопоставления: параметр сопоставления: параметр сопоставления: Петя работает, (и) Коля тоже работает.
2. Результат сопоставления: параметр сопоставления герои сопоставления:
Петя работает, так же как и Коля.
3. Результат сопоставления: параметр сопоставления: герои сопоставления:
Петя работает очень тщательно, и так же тщательно работает Коля.
сходство признак К! и К2
сходство признак К!
сходство степень признав К, и К2
О)
к
Ег К Ч со та О.
4. Результат сопоставления: параметр сопоставления: герои сопоставления:
Петя работает очень тщательно, так же как и Коля.
5. Результат сопоставления: параметр сопоставления: герои сопоставления:
Петя работает, а Коля бездельничает.
6. Результат сопоставления: параметр сопоставления: герои сопоставления: Петя не трус, как Коля.
7. Результат сопоставления: параметр сопоставления: герои сопоставления:
Петя работает очень тщательно, а Коля — не очень тщательно.
8. Результат сопоставления: параметр сопоставления: герои сопоставления:
Петя работает более тщательно, чем Коля.
сходство степень приЗН<а1
К1
различие признак К1 и К2
различие признак К1
различие степень признД! К! и К2
различие степень признак
к, ;
Варианты статического сопоставительного смысла (3) и (4), (7) и (8) охарактеризованные параметром сопоставления «степень признака», получают дальнейшую дифференциацию на подварианты и разновидности в соответствии с дополнительными дифференциальными признаками: характеристиками а) показателя «степень признака» (абсолютная характеристика степени признака обозначена как средняя, высокая или низкая; абсолютная характеристика степени признака не обозначена); б) точки отсчета.
Для каждого варианта, подварианта и разновидности статического сопоставительного смысла приведены модели вербализации (УМ и Не УМ). Для четырех из восьми разновидностей ■варианта сопоставительного смысла (8) —различие в степени признака при одном герое— способов вербализации в сфере СП не обнаружено. Эти разновидности смысла, как правило, вербализуются с помощью усложненных конструкций, например: Вода в реке менее чистая, чем в озере, но тоже очень чистая. .
Глава третья содержит структурированное описание динамического сопоставительного смысла и моделированное описание способов его вербализации. Основным параметром динамического сопоставления является изменение признака, его нараста-«ие или убывание, другими словами говоря, изменение степени (проявления признака. При теоретическом конструировании могут быть намечены три основных варианта динамического со-
иоставительного смысла: 1) —степень признака К1 не изменяется, степень признака Кг изменяется; 2)—степень признака К1 изменяется, степень признака К2 не изменяется; 3)—изменяется и степень признака Ки п степень признака К2. Однако в области описания способов вербализации интерес для данного исследования представляет лишь подвариант ЗЛ, поскольку в его моделях вербализации имеются свои специфические оформители смысла. Что же касается моделей вербализации других вариантов и подвариантов динамического сопоставительного смысла, то они с точки зрения оформителей смысла не отличаются от соответствующих моделей вербализации статического сопоставления. В работе приводятся модели вербализации подвари-анта 3.1.
В главе четвертой рассматриваются особые случаи сопостав-вительного смысла, которые возникают при «нетривиальных»'1 контитуентах. К особым случаям относятся:
— статическое сопоставление с комларатом-еталоном, например: Летчик выполнил все самые сложные маневры безупречно, как и подобает настоящему асу; Летчик выполнил все самые сложные маневры безупречно, как это сделал бы настоящий ас;
— статическое сопоставление объекта с самим собой, например: Таня в юности прекрасно пела, а сейчас она совсем не поет; Таня в юности пела много лучше, чем (она) поет сейчас;
—• статическое сопоставление нескольких однородных объектов но двум признакам, например: Чем алмаз крупнее, тем он дороже;
— динамическое сопоставление двух признаков одного объекта, например: Чем больше Петя взрослел, тем больше он становился похожим на отца; По мере того как Петя взрослел,-он становился (все) более похожим на отца;
— динамическое сопоставление двух ситуаций без расчленения их на компараты и приписываемые им признаки, например: По мере того как мы знакомились со страной, мы открывали для себя неповторимые черты быта ее коренного населения.
В главе пятой перечислены и описаны возможности субъективных осложнений сопоставительного смысла.
Наиболее частотным субъективным осложнением сопоставительного смысла является дополнительное подчеркивание результата сопоставления компаратов, т. е. усиление сходства или различия, установленных в результате сопоставительной операции. Конкретно такое усиление выражается в указании на то, что: а) сходство представляется абсолютным; б) различие доходит до противопоставленности; а) Петя упрямый, и Коля точно такой же; б) Все мои братья стали военными, а я, напротив, избрал гражданскую службу. Для того чтобы усилить сходство
31
кошаратов, следует использовать дейктический способ ¡вербализации П2 и слова точно, в точности, точь в точь, абсолютно, совершенно и ,под. Подчеркивание различия достигается посредством включения союзных элементов напротив, наоборот. Особый вариант подчеркивания результата сопоставления рождается в том случае, когда автор текста помимо сообщения об итоге сопоставительной операции «полемизирует» с мнением (существующим реально или .гипотетически) о том, что между К1 и Кг не может быть сходства то параметру сопоставления, т. е. другими словами .говоря, Кг не может обладать: 1) таким (или подобным, сходным) признаком, который свойствен, при-шисывается Кь 2) такой же степенью признака, которая свойственна, приписывается Кь например: 1) Я погорячился, но и■ вы (тоже) были неправы; Я погорячился, но (и) вы тоже были неправы; 2) Петя работает не очень тщательно, но и Коля (тоже) не очень старается; Петя работает не очень тщательно, но (и) Коля тоже не очень старается.
¡На сопоставительный смысл может также накладываться субъективное осложнение, связанное с тем, что наличие П[ у К1 и П2 у ,Кг получает со стороны автора текста аксиологические оценки с противоположным знаком (плюс-минус), причем оценка наличия П2 у Кг нейтрализует оценку ¡наличия П1 у Кь например: Зимой в этой комнате немного холодно, (а) (но) зато летом здесь прохладно. Противоположно -оцениваться могут не только различные признаки. Одинаковые признаки у К1 и Кг также могут вызывать (противоположные авторские оценки: Работали мы (очень) много, но зато и зарабатывали (тоже) (очень) много. Подобное субъективное осложнение квалифицируется в работе как осложнение «компенсирующего» характера. Вербализация сопоставительного смысла с осложнением «компенсирующего» характера осуществляется по-разному в зависимости от результатов сопоставления. При различии признаков у К1 и Кг используется специальный (показатель «возмеотитель-ности» — союзный элемент зато, который может соединяться с факультативными скрепами а, но. Сходство же признаков требует обязательного присутствия «своих» показателей—союзных элементов тоже, также, и.
Наиболее интересным как в семантическом плане,. так и с точки зрения способов вербализации является осложнение сопоставительного смысла, выражающееся в квалификации одного из компаратов как уникального по данному параметру сопоставления, например: Все спали, (и) только мать еще не спала. Ср. с: Все спали, а мать еще не спала, где вербально отражен тот же самый результат сопоставительной операции, но без дополнительного указания -на уникальность одного из компаратов. Сопоставительный смысл может быть осложнен дополнительным указанием на уникальность одного из компара-
тов при наличии следующих условий. Во-первых, один из компаратов должен представлять собой множество однородных объектов, т. к. если в качестве компаратов выступают два единичных объекта, то присвоить одному из них статус уникума невозможно: *Петя работает, и только Коля не работает. При этом не любое множество однородных объектов в качестве одного из компаратов дает возможность квалифицировать другой компарат как уникум, но лишь множество, та« сказать, исчерпывающего для данного случая (данной ситуации) характера: Все ученики работают, и только Коля не работает. Во-вторых, «признание одного из компаратов уникальным возможно только в том случае, когда в результате сопоставительной операции фиксируется различие между компаратами по избранному параметру сопоставления. Сходство, единообразие исключает уникальность, т. е. *Все работают, и только Петя тоже работает.
При презентации способов вербализации сопоставительного смысла, осложненного указанием на уникальность одного из компаратов, необходимо осуществить раздельное описание сопоставления по параметру «признак» и но параметру «степень признака», поскольку различие в параметре сопоставления с неизбежностью влечет за собой и различие в способах вербализации смысла. Ср. с этой точки зрения способы вербализации осложненного сопоставительного смысла а) при параметре сопоставления «признак»; б) при параметре сопоставления «степень признака»: а) Все работают, и только Коля бездельничает; б) Все цветы красивы, а (но) роза — самый красивый цветок; ..., а (но) роза красивее всех (цветов).
Выбор того или иного способа вербализации осложненного •сопоставительного смысла теснейшим образом связан также с коммуникативным рангом компаратов. Если героями сопоставления являются оба компарата, то обозначенный смысл вербализуется, в частности, по модели, которой соответствует следующий словесный образец: Все цветы красивы, а (но) роза — самый красивый цветок. Если же в качестве героя сопоставления избирается комнарат-уникум, то вербализация данного смысла будет осуществляться по совершенно другим моделям. Большая часть этих моделей находится в сфере простого предложения (например: Роза — самый красивый цветок в мире), однако существуют также и модели из сферы СП, например: Нет в мире цветка, который был бы красивее, чем роза.
В работе осуществлена необходимая семантическая дифференциация сопоставительного смысла, осложненного указанием на уникальность одного из компаратов, и приводятся модели вербализации всех полученных вариантов данного семантического объекта.
Глава шестая включает в себя сравнительный анализ описания СП при двух различных подходах, «от формы» и от
33
«смысла». Сравнительный анализ построен таким образом, что отправной точкой служит классификация СП, созданная «от формы». Подобное построение дает возможность отереться при анализе на достаточно подробное и тщательное описание СП «от формы», которое сложилось благодаря богатой традиции и многочисленным практическим исследованиям, описывавшим СП именно под таким углом зрения. Затем каждый фрагмент, рассматриваемой системы представлен «в зеркале» описания «от смысла». В качестве объекта анализа избрана группа ССП с союзом а, поскольку, с одной стороны, именно эта группа репрезентирует предложения с сопоставительным смыслом, а, с другой стороны, союз а, обладая широкой, «диффузной» семантикой, способен интегрировать различные СП с достаточно ши-' роким спектром семантических отношений между частями. Результаты проведенного сравнительного анализа описаний СП «от формы» и «от смысла» убедительно и многократно иллюстрируют тезнс о принципиальном отличии двух указанных типов описания и о невозможности получить описание «от смысла» путем «перевертывания» существующего описания «от формы».
В Заключении обрисованы возможности практического применения результатов работы и намечаются перспективы дальнейших исследований в русле данного научного направления.
Основная сфера практического использования данной работы— создание такого описания грамматической системы русского языка, которое соответствовало бы целям и задачам преподавания русского языка как неродного, а также способствовало бы решению проблем общения человека с компьютером на естественном языке. Сложившиеся к настоящему времени контуры указанного описания предусматривают в нем две части: пассивную грамматику («от формы») и активную грамматику («от смысла»). Для построения грамматики «от формы» может быть использован материал традиционных грамматических описаний. Что же касается грамматики «от смысла», то здесь важнейшими факторами, сдерживающими создание подобной грамматики являются, во-первых, отсутствие соответствующим образом упорядоченного инвентаря смыслов, способных быть выраженными средствами естественного языка, и, во-вторых, отсутствие достаточно проверенных, соответствующих целям данного описания форм презентации тех языковых способов, при посредстве которых осуществляется вербализация избранного смысла.
Для продвижения на пути решения первой проблемы — создание инвентаря смыслов — результаты данной работы предполагается использовать следующим ойразом: 1) разработанная в первой части система смыслов, способных быть выраженными в определенных типах СП, может в качестве фрагмента войти в будущую общую классификацию всех денотатов; 2) важным
теоретическим положением при создании инвентаря смыслов должен стать реализуемый в работе принцип разграничения базовых смыслов и их субъективных осложнений; 3) дифференцированное описание структуры сопоставительного смысла на основе дистинктивных признаков, .представленное во второй части, можно рассматривать как реализованный типовой образец, пригодный для описания структуры других смыслов; 4) при оформлении инвентаря смыслов будут (полезными также общие описания других конкретных смыслов (помимо сопоставительного) и их субъективных осложнений, осуществленные в первой части работы.
В решение второй крупной проблемы — поиски соответствующей формы презентации способов вербализации того или иного смысла — настоящая работа может внести следующий вклад. В качестве формы презентации способов вербализации смысла (в сфере СП) предлагается рассмотреть уже опробованную в работе модель, элементами которой служат конституенты смысла, изображаемые символически, и оформители смысла, представленные в своем вербальном облике. При описании способов вербализации других смыслов полезно учесть .проведенное на всем материале сопоставительного смысла разграничение универсальных и неуниверсальных моделей (УМ и Не УМ). Кроме того из работы может быть извлечен и уже сейчас использован в практике преподавания ряд новых частных наблюдений, связанных с условиями и особенностями функционирования тех или иных синтаксических конструкций и союзных средств. Эти конкретные наблюдения в Заключении суммированы.
Выполненная работа позволяет наметить следующие перспективы дальнейших научных исследований в данном направлении. 1) Естественным продолжением настоящего труда явилась бы серия работ .ставящих целью описание структуры всех выделенных в работе смыслов, их субъективных осложнений и способов вербализации как неосложненных, так и субъективно осложненных смыслов. 2) Для того чтобы приблизить создание общей классификации денотатов, необходимо исследовать ряд смысловых объектов, получающих вербализацию в форме СП, которые были обозначены в работе, но не стали объектом подробного рассмотрения (в частности, смысловые отношения между одним словом в главной части СПП и всей придаточной частью, а также совокупность смыслов, основывающихся на сочетании ситуаций с различной диктумно-модусной характеристикой). 3) Представляется теоретически и практически полезной и в принципе осуществимой идея о создании единой системы субъективных осложнений различных базовых смыслов, системы со своими внутренними связями и закономерностями. Конструктивной базой для создания этой системы могли бы стать отмеченные в работе группы субъективных осложнений, связанные с подчеркиванием смысла, с аксиологической оценкой, с посту-
53
латами нормы, с персуазивными категориями. 4) Значительная работа предстоит еще в области инвентаризации стилистически и экспрессивно маркированных способов вербализации различных смыслов. 5) Перспективными видятся сопоставительные исследования (с другими языками), в которых отправным пунктом и основой для сопоставления станет структура смысла. Не исключено, что вследствие сопоставительных работ такого рода удастся в чем-то дополнить исходный «облик» структуры денотата. Ведь лингвист приступает к «воссозданию» структурного облика денотата, идя от языковых фактов своего родного языка, в котором, быть может, не нашли специфического формального отражения какие-либо отдельные черты денотата. 6) В самостоятельную проблему вырастает метаязык, специально приспособленный для описания смыслов.