автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Измайлов, Антон Зелимханович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский"

На правах рукописи

Измайлов Антон Зелимхановнч

Сохранение экспрессивной функция текста при переводе с английского языка на русский (на материале произведений V. Фолкнера и С. Моэма)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат Диссертации на соискание ученой степени Кандидата филологических наук

Москва - 2006

Диссертация выполнена на кафедре английского языка филологического факультета Московского государственного областного педагогического института

Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ, академик РАЕН и МАИ, доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Ларисе Константиновне Свиридова

кандидат филологических наук,

доцент Светлана Николаевна Вековнщева

Ведущая организация: Российский Государственный

Социальный Университет (РГСУ)

Защита диссертации состоится ^29 " декабря 2006 года в 11.30 на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан "_"_2006 года

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,

профессор Г. Т. Хухуни

Общая характеристика работы.

Реферируемая диссертация посвящена исследованию понятия экспрессивности художественного текста и возможности передачи ее и сохранения при переводе с английского языка на русский. Экспрессивность текста как семантическая категория находится в центре исследований последних десятилетий. Актуальность темы определяется возрастающим интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода. Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения. Актуальность данной работы заключается также в том, что в ней впервые делается попытка применить сопоставительный подход в деле изучения функциональных параметров текста с точки зрения потенциальной возможности в переводе, а также в аспекте способов передачи индивидуально-авторских словообразований, лннгво стилистического изучения приемов «экспериментального искусства» в творчестве V. Фолкнера. Описание экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций лексических, грамматических и синтаксических средств, способов н приемов их использования до сих пор не является достаточно полным и исчерпывающим. Не всегда разграничиваются экспрессивно-эмоциональные средства и приемы их использования в художественном произведении (тексте).

Рассмотрение этих средств важно как для теории, так и для практики художественного перевода в целом, поскольку, недостаточный учет приемов

и способов выражения экспрессии в тексте часто приводит к неадекватному переводу н искажению замысла автора.

, При оценке актуальности исследования необходимо учитывать следующие факторы:

1. Усиление в конце двадцатого века интереса к личности и, как следствие, поиск новых эффективных средств для наиболее емкой и выразительной передачи мыслей и чувств говорящего, что находит отражение в активизации экспрессивных словообразовательных средств в акте коммуникации.

2. Постоянное расширение международных культурных связей н потребность в высокохудожественных произведениях, что предполагает усиление внимания ко всем уровням текста.

3. Необходимость новых переводов («Успех перевода - дело времени. Он не может быть столь же долговечен, как успех оригинала.» (Заболоцкий И. Л. С. 14), адекватно передающих экспрессивные средства, в частности новообразования.

4. Недостаточная изученность принципов передачи экспрессивных словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода.

Объектом данного исследования является язык английской и американской художественной прозы с точки зрения проявления и индивидуальных возможностей авторского стиля или «индивидуальной» экспрессивности, а также те переводческие приемы, которые позволяют сохранить указанные экспрессивные возможности.

Предметом исследования являются словообразовательные средства, стилистико-синтахсические приемы, неологизмы, используемые авторами оригинальных произведений с целью усиления коммуникативного

воздействия на получателя информации. Рассмотрение языковых явлений в их индивидуально-авторском преломлении особо акцентировано на использовании словообразовательных приемов и экспрессивности синтаксических структур (последние характерны для романов У, Фолкнера "Авессалом, Авессалом" и "Шум и Ярость").

Целью работы является структурно-функциональный анализ экспрессивных словообразовательных средств, использующихся в художественных текстах, и выявлении основных принципов их передачи при переводе.

Поставленная цель определила следующие задачи:

1. Выявление лексических, грамматических и синтаксических средств, обладающих экспрессивностью.

2. Сопоставление экспрессивных средств русского и английского языков.

3. Систематизация приемов создания экспрессии текста, определение их образно-выразительной функции в художественных произведениях.

4. Рассмотрение некоторых окказиональных способов словообразования и определение их роли в создании художественных образов и экспрессии текста в цепом.

5. Анализ взаимодействия различных стилистических средств в художественном произведении.

6. Определение основных типов переводческих трансформаций.

7. Сопоставление средств реализации экспрессивной функции различных стилистических приемов и способов в тексте подлинника и тексте перевода.

8. Изучение конкретных переводческих решений в случае

отсутствия прямых языковых соответствий.

Освещение поставленных задач строится на привлечении разных языковых уровней: фонетического, лексического, морфологического; на подключении литературоведческого анализа; на многообразии языковых факторов.

Такой подход помогает составить картину типологической общности экспрессии в художественной системе, ее трансформации в тексте на языке оригинала и в переводе. Исследование представляет немалый интерес и для освещения вопросов языка и культуры, духовной деятельности человека, понимания поэтической системы языка. Изучение экспрессивности помогает разобраться и в системе теории значения (семасиологии), знаковое™ формирования человеческой экспрессии, ее месте в человеческом сознании. Когда говорится о целесообразности изучения языковой картины мира, реализации ее у разных носителей языка, тогда оказывается, что все звенья, элементы экспрессивности текста составляют гармоничное целое. Это касается средств выражения; содержания их в языке и речи; личности носителя языка (автора); типология речевых актов; условий общения, закономерности порождения экспрессивности, вариативного начала на уровне лексикографии и текста.

Таким образом, экспрессивность и средства ее выражения представляют собой важную лингвистическую проблему, решение которой существенно для успешного развития теории перевода.

Научная новизна решаемых проблем заключается в том, что аспектуальность экспрессивности анализируется в рамках текста с преломлением в перевод, в выделении приемов создания экспрессивности в переводном языке, определении основных способов передачи словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода.

Исследование проводится на материале романов У, Фолкнера «Авессалом, Авессалом», «Шум и ярость», рассказов С. Моэма, а также произведений других известных и малоизвестных отечественному читателю авторов, как Дж. Голсуорси, Р. Киплинг, ОТенри, К. Кизи, Р. Дал, К. Уилсон и других.

Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить общие и специфические экспрессивные словообразовательные средства русского и английского языков, определить сходство и различие их функционирования,

В процессе работы использовались и другие конкретные методы научного анализа: наблюдение, сравнение, обобщение, а также контекстуальный и текстуальный поиск.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении состава экспрессивных словообразовательных средств, рассмотрении способов и приемов создания экспрессии в сопоставительном плане, в разработке проблемы интерпретации различных экспрессивных средств и приемов текста оригинала в тексте перевода.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала работы при чтении курсов: «Лингвистический анализ текста» и «Теория перевода».

Теоретической базой настоящего исследования послужили достижения последних лет в области философии языка, лексикологии, стилистики, психолингвистики, социолингвистики и практики перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на международной конференции «Русское слово: диахронический и синхронический аспекты» (Орехово-Зуево, 2003); на заседаниях кафедры английского языка филологического факультета

Московского Государственного Областного Педагогического института; на ежемесячных отчетах аспирантов Московского Государственного Областного Педагогического института.

На защиту выносятся следующие положения диссертации: 1) разграничение понятий эмоциональности и экспрессивности в рамках соотношения компонентов структуры художественного текста, а именно его модусного компонента, представляющего собой субъективное отношение автора к описываемым персонажам или событиям и соотносящегося с категорией эмоциональности, и прагматического компонента, представляющего собой действующую или воздействующую силу художественного текста и соотносящегося с экспрессивностью.

2) при рассмотрении понятий эмоциональности и экспрессивности необходимо различать слова, называющие эмоции, т. е. те, у которых денотативное значение является нейтральным (to hate, to dislike, to abhor) и слова, вызывающие эмоциональную реакцию реципиента. К категориям последних относятся слова-усилители (terribly, immensely, dreadfully); бранные слова (damn, bloody); эпитеты (smashing, super, wizard) и слова, образованные суффиксальным способом (brutish, gangster, drunkard) и т. д.

3) индивидуальный поиск автором художественного произведения наиболее выразительных форм, расширяет возможности использования уже известных стилистических приемов. Так, в частности, дело обстоит с повтором, играющим в романах У. Фолкнера доминирующую роль.

Многократное использование автором на протяжении всего произведения некоторых ключевых понятий, как, например, слова "fury" в романе «Авессалом, Авессалом», позволяет говорить о наличии в упомянутом произведении стыкового повтора, объединяющего структурно-смысловые компоненты текста. Сказанное можно отнести и к используемым автором

параллельным конструкциям, которые, несмотря на отсутствие явных признаков параллельности составляющих частей, тем не менее по раду признаков относятся к параллельным.

4) при переводе сложных раздробленных синтаксических структур, являющихся функциональной особенностью произведений V. Фолкнера (в частности, это касается романа «Шум и Ярость»), необходимо сместить акценты в передаче именно формальной стороны подлинника, так как передача или сохранение экспрессивной

функции в данном случае и будет являться сохранением индивидуального авторского стиля.

Результаты исследования могут бьггь использованы в процессе преподавания русской и зарубежной литературы, при организации и проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам теории и практики художественного перевода. Конкретные выводы исследования могут быть учтены при составлении словарей языка отдельных писателей. Кроме того, материалы диссертации могут бьггь использованы в практическом изучении английского языка.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных тщательному анализу лексических, грамматических и синтаксических средств и стилистических приемов, используемых для достижения экспрессивности и возможности передачи последней на русский язык, заключения, библиографического списка, перечня использованной художественной литературы и словарей.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы,. ее актуальность.

формулируются предмет, цели, задачи исследования, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работы; уточняются материалы и методы исследования; формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

В первой главе "Художественный текст и его экспрессивная функция" рассматриваются общетеоретические проблемы, связанные с разграничением понятий экспрессивности и эмоциональности и особенности их функционирования в художественном тексте, а также их влиянии на последний.

Ра злел 1.1 представляет собой краткое обобщение предшествующего опыта в определении названных категорий, а также влиянии последних на семантическую структуру художественного текста (номинативный, модусный и прагматический компоненты).

С точки зрения семасиологии в деле изучения экспрессивности важно разграничение слов, называющих эмоции dislike, hâte, abhor) и слов, вызывающих эмоциональную реакцию реципиента: 1) междометий (ah, oh, phew. wow)\ 2) вульгаризмов (dam», blooày, ироп ту word)'t 3) слов, образованных с помощью формально-структурных элементов tsonny, birdie, ringlet)-, 4) слов-усилителей^е/т/Ые, nîce, great, dreadful)', 4) неологизмов {relicis, distillant) и т. д. Кроме названных групп слов необходимо учитывать передачу эмоционального состояния автора различными тропами (гипербола, литота) и стилистическими приемами (метафора, повтор, парцелляция и т. д.)

Итак, понятие экспрессивности может быть истолковано по-разному:

1) экспрессивность может быть и стилистической и лексикологической категорией;

2) необходимо учитывать тот факт, что экспрессивность имеет языковую природу, т. е. действует через механизмы языка, а эффект ее

проявляется только в речи (тексте). Отсюда следует, что экспрессивность имеет двойственную природу.

Что касается соотношения понятий экспрессивности и эмоциональности, то некоторые ученые отождествляют указанные категории (Балли Ш. С. 127, Виноградов В. В. 1977. С. 118, Звепшцев В. А. С. 43). Другие исследователи разграничивают эти понятия. В частности, экспрессивность и эмоциональность рассматриваются как «две важнейшие составные части категории выразительности» (Васильев Л. М., С. 109). Мы будем придерживаться той позиции, что понятие экспрессивности шире понятия эмоциональности и последнее входит в первое наряду с оценочностью, интенсивностью и диалектами.

В разделе 1.2 анализируются возможности достижения экспрессивности в английском художественном тексте при помощи лексических средств. Эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной так и письменной речи в значительной степени создается различными эмфатическими средствами, грамматическими и лексическими, а иногда и теми и другими вместе.

Эмфатические (выразительные) модели возможны благодаря тому, что грамматическая форма обладает и денотативным и коннотатнвным значением. По определению Е. И. Шендельс (Гулыга Е. В., Шендельс Е. И., С, 83), денотативное значение — это весь объем значений формы, за исключением ее эмоционально-экспрессивной окраски. Коннотативное значение — это спектр субъективных значений словоформы — экпрессивности, интенсивности, эмоциональности.

Эмфатические модели лексического характера включают в себя следующие группы или категории слов: 1) слова, несущие только отрицательный заряд (cad, coward, sneak, prig); 2) эмоционально-окрашенные

слова, воздействующие непосредственно на адресата (that dear old soul, that old woman, that old witch), определяемые как "bias-words" (Philbrick F. A., P. 43; Thouless R. H., P. 72); 3) прилагательные, содержащие моральное суждение (vicious, evil, good, bad, beautiful, ugly)- 4) эмоциональные эпитеты, указывающие на заинтересованность говорящего (great, little young, old, poor); 5) эмоционально-усилительные прилагательные и наречия, подчеркивающие высокую степень качества или состояния или указывающие на сильные субъективные эмоции, касающиеся предмета обсуждения (awful, fearful, terrible, /rightful, dreadful% б)эксплетивные прилагательные (damned, darned, confounded, blasted)-, 7) прилагательные, образованные суффиксальным способом ( -ic, -(e)ry, •ster, -ard) и выражающие презрение, неодобрение, насмешку и тому подобные чувства (nationalistic, flummery, brutish, gangster etc)', 8) существительные, образованные с помощью суффиксов -let, -ling -y(ie), передающие уменьшительные значения, уничижительность, насмешку или имеющие ласкательный характер (necklet, bracelet, manling9) существительные с пейоративным значением (ruffian, rogue, scoundrel) и т, д.

Во второй главе подробно рассматриваются некоторые наиболее распространенные стилистические приемы, связанные с использованием экспрессивных средств.

Раздел 2.1 анализирует прием аллитерации или «обратной рифмы» (Galperin I. R^ P. 127), функция которой заключается в придании высказыванию большей убедительности, эффектности, эмоциональности. Наиболее употребительной аллитерация является в поэзии (стихотворения Э. По, К. Бальмонта, С. Есенина, А. Вознесенского).

В прозе аллитерация употребляется сравнительно реже, чем в поэзии. Ее задача здесь не столько эстетическая (оформление текста), сколько

логически-композиционная (построение текста) и смысло-уснлнтельная. Особенно ярко звуковые повторы проявляются в английской художественной прозе (например, в прозе У. Фолкнера), где, ослабляя синтагматическую расчлененность текста, они устанавливают отношения частного тождества между смежными единицами, в результате чего связность внутри фразы или абзаца значительно усиливается, а значения слов размываются, сливаясь друг с другом.

Что касается формы аллитерации, то она может быть явной, т. е. когда аллитерирующие слова начинаются с одинаковых согласных или комбинаций: согласный + гласный, как, например, в сочетании "Shock Shop" (Kesey К., P. 12) или скрытой когда аллитерирующие комбинации представлены внутри словоформ: "Сыграем в наперсток подросток" (Вознесенский А., С. 29).

Сохранение аллитерации при переводе на русский язык не является обязательным, кроме случаев, когда она является особенностью языкового стиля автора.

Раздел 2Л рассматривает особенности употребления художественного приема повтора. Интенсификация экспрессивности высказываний персонажей достигается как лексическими повторами так и синтаксическими повторами (параллелизмами). Наличие повторов сопровождается употреблением ряда других приемов, что может быть определено как стилистическая конвергенция или накопление стилистических приемов в определенном участке текста для выполнения единой функции. (Арнольд И. В. С. 181) Как показывает исследуемый материал, наблюдается употребление не только сочетаний лексического повтора с параллельными синтаксическими образованиями, но и с другими приемами (эпитет, антитеза, нарастание, риторический вопрос, асиндетон и т.д.).

Параллелизм словосочетаний создает ритмическую организацию высказывания и благодаря своему однообразию служит фоном для эмфатического выделения нужного отрезка высказывания или слова. Конвергенция, наряду с эмфатическими отрицаниями, упрощенными синтаксическими структурами, прерывистостью речевой цепи, усиливает экспрессию и эмоциональность речи, позволяет более точно передать коммуникативный замысел отправителя информации.

Раздел 23 анализирует особенности использования метафоры, связанные напрямую

с индивидуальной силой воображения пользователя языка, его способностью наделить конкретную модель действительности вполне абстрактными чертами или, напротив, дать отвлеченной идее реальное воплощение. По своей природе метафора близка к сравнению, но как отмечает И. Р. Гальперин не тождественна ей (Гальперин И. Р., С. 140) н является более энергичным приемом по отношению к последней. Для наглядности рассмотрим метафору «The ship ploughed the waves» и сравнение: «The ship sailed the waves as a plough ploughs the ground». В первом примере корабль не просто уподобляется плугу, но полностью отождествляется с ним. Буквальное значение глагола в метафорической паре «the ship ploughed» не только повторяется, но усиливается его эффект.

Чем сложнее и объемнее метафора, тем больше она привлекает дополнительных стилистических приемов: инверсии, звуковых повторов, параллельных конструкций и т. д.

В разделе 2.4 рассматриваются функции инверсии, цель применения которой заключается в позиционном выделении слова или группы слов для привлечения к последней внимания со стороны читателя или слушателя. Измененный таким образом порядок слов называется аффективным или

эмоциональным в отличие от логического или традиционного порядка слов. (Vendryes, Р. 146}

В основе упомянутого выше эмоционального порядка слов лежит проблема о "грамматическом субъекте, объекте и предикате", "психологическом субъекте, объекте и предикате" и "логическом субъекте, объекте и предикате". (Yespersen О., Р, 147)

Психологический или «логический субъект» необязательно совпадает с субъектом грамматическим, а в эмоционально - экспрессивных выражениях типа «А goodfellow, Charles!» или «Horrible, that play!» именно не совпадает. Таким образом, под влиянием мощного заряда чувств, грамматический предикат может стать «психологическим субъектом», который ощущается говорящим как новая и важная мысль, стремящаяся к выражению. (Yespersen О., Р. 90-92)

Выделяемые элементы (обстоятельства, дополнения, существительные или прилагательные в функции предиката) занимают, как правило, место в начале предложения (фронтальная инверсия), в то время как выделяемое прилагательное в функции определения, занимает место после определяемого слова, например: «а book, torn, worn, and tattered» (постпозитивная инверсия).

Раздел 2.5 анализирует еще одно средство выражения эмфазы -парцелляцию. В определениях парцелляции разные авторы учитывают различные аспекты этого синтаксического процесса. Ю. Н. Ванников, например, рассматривает парцелляцию как средство речевого членения предложения, относя ее тем самым к области синтагматического синтаксиса. (Ванников Ю. Н„ С. 21) Подобный подход, представляющийся наиболее целесообразным, предполагает наличие некой абстрактной синтаксической модели, которая подвергалась определенным преобразованиям при ее речевой реализации.

Парцеллированные конструкции, независимо от структурного типа исходной конструкции, делятся на основную (базовую) часть или структуру и отчлененную часть - парцеллят, которые являются «сочленными компонентами речевого единства.» {Нестерова Н. М., С, 67)

Особенностью парцеллята является добавочное значение. Говоря другими слова, парцелляция имеет характер добавления, пояснения или уточнения той информации, которая несет основная или базовая часть парцеллированной конструкции. По этой причине парцеллят иногда определяется как предложение-добавление, член предыдущего предложения или как зависимая часть конструкции. (Гулыга Б. В., Шендельс Е. И., С. 233)

Аддитивный тип парцелляции (Ванников Ю. Н., С. 7-9) связан контактным расположением парцеллята по отношению к базовой конструкции. Парцеллированные части включают в себя факультативные элементы, "вводимые для "семантической завершенности предложения'"*. (Нестерова Н. М., С. 25)

Другой тип парцелляции называется спецификатнвным {структурно-затрудненным). С позиционной точки зрения, он характеризуется дистантным расположением парцеллята по отношению к основной части. (Заварин А. А., С. 27).

Основное содержание раздела 2.6 - анализ взаимодействия экспрессивных средств и приемов. При рассмотрении и анализе эмоционально-экспрессивных средств и их взаимодействий необходимо использовать такие категории, как норма - ненорма для определения и оценки формальной стороны указанных языковых средств и ложность — истинность - для содержательной части этих средств.

На фойе логической цепочки повествования художественнпю текста экспрессивность выделяется прежде всего как нарушение этой самой логики

или по определению М. Риффатера, «эффект обманутого ожидания». (ШЯ&еге М., Р. 53) Эффект обманутого ожидания заключается в непредсказуемости экспрессивно-стилистического приема на фоне предсказуемости контекста. Таким образом, контекст - это логичность ситуации, а стилистический прием ее нарушение. Эффект обманутого ожидания основывается на использовании ряда стилистических фигур как художественный парадокс, повтор, оксюморон, каламбур, деформации идиом и другие виды силлогизмов. Находясь рядом, стилистические приемы придают друг другу дополнительную экспрессивность.

Третья глава рассматривает основные способы передачи экспрессивной функции текста при переводе.

В разделе 3.1 анализируются основные модели перевода.

Денотативная модель перевода — самая распространенная модель. Она исходит из того несомненного факта, что содержание всех языковых знаков отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи перевода денотатов, используемые языком оригинала.

Трансформационная модель перевода, автором которой является американский ученый Ю. Найда использует учение о ядерных структурах Н, Хомского. Данная модель предполагает три этапа процесса перевода. 1) этап анализа - структуры оригинала преобразуются в ядерные структуры ИЯ. 2) этап собственно перевода — ядерные структуры ИЯ замещаются эквивалентными им ядерными структурами ПЯ (межъязыковая трансформация). 3) этап синтеза — ядерные структуры ПЯ развертываются в конечные («терминальные») структуры текста перевода.

Семантическая модель перевода (семантическая трансформация) основывает эквивалентность оригинала и перевода на наличии общих сем в их содержании. (Комиссаров В, Н., С. 129) При этом общность устанавливается не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков, а лишь между отдельными элементарными смыслами Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Важное значение данной теории состоит в том, что она дает возможность переводческого сопоставления не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом правил построения высказываний в разных языках.

В основе теории уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова лежит модель переводческой деятельности, базирующаяся на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода: 1) уровнем языковых знаков (слов); 2) уровнем высказывания; 3) уровнем (структуры) сообщения; 4) уровнем описания ситуации и 5) уровнем цели коммуникации. (Нелюбин Л. Л. 2003. С. 197)

Наличие такого множества теорий и моделей перевода связано со сложностью самого объекта анализа. Выбор той или иной модели определяется различными факторами:

1) особенностями языка, на котором написано произведение или так называемый стиль автора;

2) культурными и языковыми традициями, носителем которых является автор оригинала;

3) литературным направлением.

4) жанром

5) стилем

В разделе 3.2 анализируются типы перевода на основе соотношения формы и содержания переводного текст с формой и содержанием оригинального текста выделяются следующие типы перевода: вольный, дословный, буквальный, пословный и адекватный (эквивалентный) (Нелюбии Л. Л. 2005. С. 90).

Стремление к буквальному переводу на заре переводческой эпохи касалось прежде всего сакральных божественных текстов, где вольности не допускались, а также при переводе с высших, классических языков -латинсхого и греческого — на другие европейские языки. Целью буквального перевода было обогащение переводного языка стилиста ко-си нтаксическими особенностями и заимствованной лексикой языка оригинала. Формальной стороне ИЯ придавалось доминирующее значение над содержанием.

Если в буквальном переводе за основу берется внешняя оболочка слова или его форма, то вольный перевод подразумевает перевод «смысла за смыслом» (Нелюбии Л. Л. 2003. СЛ1). Этот тин перевода мог быть продиктован либо невозможностью соблюсти в переводе формальную сторону оригинала и, вследствие этого, отхода от буквальности исходного текста, либо «сознательной» вольностью, когда объектом перевода становился текст, написанный «новым» автором на «народном» языке (там же. С .62).

Адекватный перевод представляет собой как бы «золотую середину» между буквальным и вольным переводом. Данный тип перевода ориентирован на «передачу намерений автора в смысле идейно-эмоционального воздействия на читателя». (Цит. по: Нелюбии Л. Л. 2003. С. 116). Адекватный перевод сочетает в себе все лучшее, взятое из буквального перевода — т. е. сохранение «языковой ткани» (Рецкер Я. И., С. 53)

оригинального произведения, и из перевода вольного - т. е. сохранение содержательной части оригинала для достижения общего эффекта, причем акцент делается именно на последнее.

Что касается дословного перевода, то он в некотором отношении близок к переводу буквальному и часто употребляется в качестве синонима последнего. Данный тип перевода, также как и буквальный, учитывает, прежде всего, языковую форму оригинала, его «семантико-структурные характеристики». (Нелюбим Л. Л. 2003. С. б)

Пословный перевод предполагает полексемную передачу исходного текста, без учета синтаксической связи между словами. Этот перевод также использовался с древних времен и, в частности, отмечен в одной из книг Ветхого Завета, где он использовался в устном переводе. В наши дни пословный перевод распространен в области деловой коммуникации, на различных конференциях, в судопроизводстве, а также при переводе научно-технических текстов, (там же. С. 7)

Раздел 33 рассматривает стилистические трансформации при переводе. Процесс поиска адекватных замен в ПЯ подразумевает лексические, грамматические и, в целом, стилистические преобразования или трансформации, целью которых является получение структуры в ПЯ, соответствующей в формальном и содержательном планах структуре в ИЯ. Данный процесс будет тем сложнее, чем длиннее лингвистическая протяженность единиц перевода в ИЯ. Кроме этого, на глубину и сложность преобразований будет влиять и ряд других факторов, среди них: денотативный фон, т.е. фрагмент окружающей действительности, в которой создавался исходный текст и индивидуальный авторский стиль, в котором отражается отношение автора к событиям, описываемым в тексте.

При работе с оригинальным художественным текстом задача

переводчика состоит в том, чтобы определить функцию используемого стилистического приема и принять необходимое решение о возможности сохранения данного приема в тексте перевода или о замене его другим стилистическим приемом.

Итак, стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский учитывают контекстуальный фон оригинального произведения (микро- и макроконтекст), индивидуальность авторского стиля, а также учитывать специфику переводного языка, в смысле его стилистических норм и синтаксической организации текста.

В разделе 3.4 раскрывается практическая сущность адекватного перевода на материале романов У. Фолкнера "Авессалом, Авессалом" и "Шум и Ярость" и рассказов С. Моэма и их переводов на русский язык. Адекватный перевод должен учитывать экспрессивную-эмоциональную сторону подлинника.

Сохранение экспрессивной функции художественного произведения в переводе - это сохранение индивидуальности авторского стиля. Особенности стиля писателя с яркой индивидуальностью могут представлял, серьезную проблему для переводчика. И дело здесь не в трудности языковой формы, которой европейские языки похожи друг на друга, не в непонимании структуры предложения, но в трудности функциональной, так как «функция, а не форма делает сочетание слов предложением» (Виноградов В. В. 1963. С. 84)

Например, особенностью индивидуального стиля У. Фолкнера, с его громоздкими сложносочиненными и сложноподчиненными конструкциями, является нарушение грамматической иерархии, порядка следования подчиненных конструкций, согласно которому они (придаточные) распространяются в непосредственной близи слова, к которому относятся.

Этот типичный для писателя прием вкупе с вводными элементами, имеющими характер уточнения или разъяснения передает непосредственность, спонтанность н беспорядочность мысли, движущегося потока сознания.

... so he returned to school, where Henry was waiting (oh yes, waiting) for him, who did not even write «You didn't answer my letters. You didn't even write to Judith» who had already said what my sister and I have and are belongs to you but maybe he did write to Judith now, by the first nigger post which rode to Sutpen's Hundred, about how it had been uneventful summer and hence nothing to write about...

(Фолкнер У. 1982. С. 152)

Выделенные в тексте придаточные определительные, вводимые союзными словами <rwho» относятся не к тому местоимению (htm), за которым они следуют, а к подлежащему Henry. «Искажения» такого рода проясняются контекстуально, т.е. по смыслу. В русском варианте порядок следования придаточных предложений белее строгай, чем устраняется двусмысленность оригинала:

Итак, он вернулся в университет, где его ждал (да, именно ждал) Генри, который даже не сказал ему: «ты не ответил на мои письма. Ты даже не писал Джудит»; Генри, который уже раньше говорил: Я, моя сестра и все наше достояние принадлежит тебе, а, возможно, теперь он все же написал Джудит и послал его с первым же черномазым, который повез почту в Сатпенову Сотню, сообщил, что провел очень скучное лето и потому писать было совершенно нечего,.. (Пер. М. Беккер)

В заключении содержатся основные выводы, сделанные в результате диссертационного исследования. Художественные тексты не устаревают по

той причине, что являются носителями «особой эстетической информации». (Тюленев С. В., С. 254) Не устаревают и их переводы, поскольку каждый перевод, каким бы удачным он ни был, не может передать всего разнообразия стилистических и языковых оттенков оригинального произведения и причиной тому является сам автор не только как выразитель особых идей, но и как мастер воплощения последних в тексте посредством доступных ему языковых средств и выразительных приемов. Разнообразие последних в языке английской и русской художественной литературы, как можно убедиться на примере анализа рассмотренных в данной работе произведений и их переводческих решений, достаточно велико. Вместе с тем, можно отметить четыре наиболее общие категории художественных текстов: 1) тексты с относительно нейтральным содержанием, при интенсивном использовании в них экспрессивно-выразительных средств, что, в частности, характерно для рассмотренных произведений У. Фолкнера); 2)тексгы с нейтральным содержанием при использовании в них нейтральных средств выражения (примером этому могут послужить некоторые из рассказов С. Моэма); 3) тексты с эмоциональным содержательным планом, при достаточно скудном использовании в них средств выделения (это касается произведений С. Моэма, Л. Кэрола и др.) и, наконец, 4) тексты эмоциональные по содержанию с активным использованием в них выразительных средств (например, произведения Р. Киплинга). В свете перевода, однако, неординарность содержания не является столь важной как стилистнко-языковая особенность произведения ибо автор в конечном счете талантлив не тем, что он видит (ведь круг общечеловеческих проблем и философских вопросов довольно ограничен), а тем, как он может это выразить посредством языка.

Основные положения диссертации изложены в следующих работах:

1) Измайлов А. 3, Взаимодействие экспрессивных средств и приемов для Достижения эмоционального эффекта // Вестник МГОУ № 2 Серия «Лингвистика», выпуск 2 (26). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 141-152

2) Измайлов А. 3, Стилистические трансформации при переводе // Актуальные проблемы романо-германской филологии. - Сб. научных трудов № 7. -М.; МГОПИ - Изд. Центр, 2006. - С. 34-45.

3) Измайлов А. 3. Экспрессивность текста и развитие литературного языка И Материалы конференции «Особенности современного языкового образования и проблемы его совершенствования». — М.: МГОПИ — Изд. Центр, 2006.- С. 62-81. / )

Подписано в печать: 17.11.200бг. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman».

Формат бумаги 60/84 me. Усл. п.л. 1,5, _Тираж 100 экз. Заказ № 929._

Изготовлено с готового оригинал-макета в Издательстве МГОУ. 105005, г. Москва, ул, Радио, д.10-а.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Измайлов, Антон Зелимханович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ.

1.1 Сравнение понятий экспрессивности и эмоциональности.

1.2. Достижение экспрессивности в английском художественном тексте при помощи лексических средств.

1.3. Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. Некоторые стилистические приемы, связанные с использованием экспрессивных средств.

2.1 Аллитерация в логической функции.

2.2. Повтор как художественный приём.

2.3 Метафора и особенности ее употребления.

2.4 Функции инверсии.

2.5. Парцелляция как средство выражения эмфазы.

2.6 Взаимодействие экспрессивных средств и приемов.

2.7 Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОЙ ФУНКЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ.

3.1 Основные модели перевода.

3.2. Типы перевода.

3.3 Стилистические трансформации при переводе.

3.4 Анализ переводов У. Фолкнера «Шум и Ярость» и рассказов С. Моэма на русский язык.

3.5 Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Измайлов, Антон Зелимханович

Настоящая диссертация посвящена исследованию понятия экспрессивности художественного текста и возможности передачи ее и сохранения при переводе с английского языка на русский. Экспрессивность текста как семантическая категория находится в центре исследований последних десятилетий. Актуальность темы определяется возрастающим интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода. Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения. Актуальность данной работы заключается также в том, что в ней впервые делается попытка применить сопоставительный подход в деле изучения функциональных параметров текста с точки зрения потенциальной возможности в переводе, а также в аспекте способов передачи индивидуально-авторских словообразований, лингвостилистического изучения приемов «экспериментального искусства» в творчестве У. Фолкнера. Описание экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций лексических, грамматических и синтаксических средств, способов и приемов их использования до сих пор не является достаточно полным и исчерпывающим. Не всегда разграничиваются экспрессивно-эмоциональные средства и приемы их использования в художественном произведении (тексте).

Рассмотрение этих средств важно как для теории, так и для практики художественного перевода в целом, поскольку, недостаточный учет приемов и способов выражения экспрессии в тексте часто приводит к неадекватному переводу и искажению замысла автора.

При оценке актуальности исследования необходимо учитывать следующие факторы:

1. Усиление в конце двадцатого века интереса к личности и, как следствие, поиск новых эффективных средств для наиболее емкой и выразительной передачи мыслей и чувств говорящего, что находит отражение в активизации экспрессивных словообразовательных средств в акте коммуникации.

2. Постоянное расширение международных культурных связей и потребность в высокохудожественных произведениях, что предполагает усиление внимания ко всем уровням текста.

3. Необходимость новых переводов («Успех перевода - дело времени. Он не может быть столь же долговечен, как успех оригинала.» (Заболоцкий Н. А. С. 14), адекватно передающих экспрессивные средства, в частности новообразования.

4. Недостаточная изученность принципов передачи экспрессивных словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода.

Научная новизна решаемых проблем заключается в том, что аспектуальность экспрессивности анализируется в рамках текста с преломлением в перевод, в выделении приемов создания экспрессивности в переводном языке, определении основных способов передачи словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1) разграничение понятий эмоциональности и экспрессивности в рамках соотношения компонентов структуры художественного текста, а именно его модусного компонента, представляющего собой субъективное отношение автора к описываемым персонажам или событиям и соотносящегося с категорией эмоциональности, и прагматического компонента, представляющего собой действующую или воздействующую силу художественного текста и соотносящегося с экспрессивностью.

2) при рассмотрении понятий эмоциональности и экспрессивности необходимо различать слова, называющие эмоции, т. е. те, у которых денотативное значение является нейтральным (to hate, to dislike, to abhor) и слова, вызывающие эмоциональную реакцию реципиента. К категориям последних относятся слова-усилители (terribly, immensely, dreadfully); бранные слова (damn, bloody); эпитеты (smashing, super, wizard) и слова, образованные суффиксальным способом (brutish, gangster, drunkard) и т. д.

3) индивидуальный поиск автором художественного произведения наиболее выразительных форм, расширяет возможности использования уже известных стилистических приемов. Так, в частности, дело обстоит с повтором, играющим в романах У. Фолкнера доминирующую роль.

Многократное использование автором на протяжении всего произведения некоторых ключевых понятий, как, например, слова "fury" в романе «Авессалом, Авессалом», позволяет говорить о наличии в упомянутом произведении стыкового повтора, объединяющего структурно-смысловые компоненты текста. Сказанное можно отнести и к используемым автором параллельным конструкциям, которые, несмотря на отсутствие явных признаков параллельности составляющих частей, тем не менее по ряду признаков относятся к параллельным.

4) при переводе сложных раздробленных синтаксических структур, являющихся функциональной особенностью произведений У. Фолкнера (в частности, это касается романа «Шум и Ярость»), необходимо сместить акценты в передаче именно формальной стороны подлинника, так как передача или сохранение экспрессивной функции в данном случае и будет являться сохранением индивидуального авторского стиля.

Объектом данного исследования является язык английской и американской художественной прозы с точки зрения проявления и индивидуальных возможностей авторского стиля или «индивидуальной» экспрессивности, а также те переводческие приемы, которые позволяют сохранить указанные экспрессивные возможности

Целью работы является структурно-функциональный анализ экспрессивных словообразовательных средств, использующихся в художественных текстах, и выявлении основных принципов их передачи при переводе.

Поставленная цель определила следующие задачи:

1.Выявление лексических, грамматических и синтаксических средств, обладающих экспрессивностью.

2.Сопоставление экспрессивных средств русского и английского языков.

2.Систематизация приемов создания экспрессии текста, определение их образно-выразительной функции в художественных произведениях.

3.Рассмотрение некоторых окказиональных способов словообразования и определение их роли в создании художественных образов и экспрессии текста в целом.

4.Анализ взаимодействия различных стилистических средств в художественном произведении.

5.Рассмотрение основных типов переводческих трансформаций.

6.Сопоставление средств реализации экспрессивной функции различных стилистических приемов и способов в тексте подлинника и тексте перевода.

7.Изучение конкретных переводческих решений в случае отсутствия прямых языковых соответствий.

Освещение поставленных задач строится на привлечении разных языковых уровней: фонетического, лексического, морфологического; на подключении литературоведческого анализа; на многообразии языковых факторов.

Такой подход помогает составить картину типологической общности экспрессии в художественной системе, ее трансформации в тексте на языке оригинала и в переводе. Исследование представляет немалый интерес и для освещения вопросов языка и культуры, духовной деятельности человека, понимания поэтической системы языка. Изучение экспрессивности помогает разобраться и в системе теории значения (семасиологии), знаковое™ формирования человеческой экспрессии, ее месте в человеческом сознании. Когда говорится о целесообразности изучения языковой картины мира, реализации ее у разных носителей языка, тогда оказывается, что все звенья, элементы экспрессивности текста составляют гармоничное целое. Это касается средств выражения; содержания их в языке и речи; личности носителя языка (автора); типологии речевых актов; условий общения, закономерности порождения экспрессивности, вариативного начала на уровне лексикографии и текста.

Таким образом, экспрессивность и средства ее выражения представляют собой важную лингвистическую проблему, решение которой существенно для успешного развития теории перевода.

Исследование проводится на материале произведений У. Фолкнера «Авессалом, Авессалом», «Шум и ярость», а также рассказов С. Моэма и их переводов на русский язык, выполненных разными авторами.

Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить общие и специфические экспрессивные словообразовательные средства русского и английского языков, определить сходство и различие их функционирования.

В процессе работы использовались и другие конкретные методы научного анализа: наблюдение, сравнение, обобщение, а также контекстуальный и текстуальный поиск.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении состава экспрессивных словообразовательных средств, рассмотрении способов и приемов создания экспрессии в сопоставительном плане, в разработке проблемы интерпретации различных экспрессивных средств и приемов текста оригинала в тексте перевода.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала работы при чтении курсов: «Лингвистический анализ текста» и «Теория перевода».

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на международной конференции «Русское слово: диахронический и синхронический аспекты» (Орехово-Зуево, 2003); на заседаниях кафедры английского языка филологического факультета Московского Государственного Областного Педагогического института; на ежемесячных отчетах аспирантов Московского Государственного Областного Педагогического института.

Результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания русской и зарубежной литературы, при организации и проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам теории и практики художественного перевода. Конкретные выводы исследования могут быть учтены при составлении словарей языка отдельных писателей. Кроме того, материалы диссертации могут быть использованы в практическом изучении английского языка.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных тщательному анализу лексических, грамматических и синтаксических средств и стилистических приемов, используемых для достижения экспрессивности и возможности передачи последней на русский язык, заключения, библиографического списка, перечня использованной художественной литературы и словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский"

3.5 Выводы по третьей главе.

Итак, базовым понятием при создании некоей идеальной модели перевода является понятие эквивалентности или, применительно к теме настоящей диссертации, экспрессивной эквивалентности, которая должна отражать все компоненты семантической структуры текста: номинативный, модусный и прагматический. Передача в переводе указанных компонентов и, в особенности последнего, воплощающего в себе понятие действенной экспрессии, практически означает эквивалентный перевод экспрессивных элементов художественного текста, которые включают в себя средства и приемы лексического, грамматического и синтаксического уровней, а также стилистические фигуры. Наиболее подходящей моделью в данной ситуации, т. е. с учетом отражения экспрессивного характера оригинала, является теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова, которая несмотря на свои недостатки (довольно расплывчатое определение уровней высказывания и сообщения), тем не менее представляет собой попытку дать всеобъемлющую характеристику процесса перевода. Практически, применение данной модели при переводе художественного текста, с учетом особенностей языка произведения, культурно-языковых традиций автора, литературного направления, жанра и стиля художественного произведения, означает смещение акцента переводчика на тот или иной уровень. Чем сложнее художественный текст в плане содержания и выражения (на денотативном и экспрессивном уровнях), тем труднее сохранить эквивалентность одновременно на нескольких уровнях.

Помимо сохранения в переводе денотативной и экспрессивной характеристик, не менее важной является и конкретная коммуникативная установка художественного текста (уровень цели коммуникации). Эта установка вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя какая из функциональных характеристик является ведущей для данного произведения (текста). Коммуникативная установка основывается на предполагаемой реакции получателя информации, причем не только интеллектуальной (уровень сообщения), но прежде всего эмоциональной. Выбирая тот или иной способ реализации процесса перевода, переводчик мысленно соизмеряет реакцию на тексты оригинала и конечного сообщения разноязычных получателей. Итак, необходима установка на эмоциональную реакцию реципиента при необходимом сохранении смысла исходного текста. Сохранение в переводе самих экспрессивных средств и стилистических приемов определяется степенью активности последних как в исходном языке в целом, так и в конкретном авторском произведении. Так, например, необязательным при переводе является сохранение аллитерации, за исключением тех случаев, где последняя (как, например, в стихотворениях Э. По) является особенностью авторского стиля. В то же время, сохранение метафоры или приемов повтора и параллельных конструкций является необходимым условием адекватного перевода. Пытаясь сохранить в переводе экспрессивность оригинала, переводчик использует следующие приемы (трансформации): 1) экспрессивная или лексическая конкретизация (когда перевод слова в исходном тексте не соответствует ни одному из словарных значений последнего); 2) контекстуальная компенсация (появление в переводном тексте усилительных слов, отсутствующих в тексте оригинала); 3) экспрессивно-смысловое развитие (антонимический перевод, замена отношений следствия в исходном тексте отношениями причины в тексте оригинала и наоборот и т. п.); 4) компрессия смыслового содержания (вместо целого словосочетания переводится только одно ключевое слово); 5) восстановление в тексте перевода синтаксических связей (из-за не характерности эллиптических и усеченных конструкций для норм русского языка). Применение последних двух из названных приемов безусловно означает потерю экспрессии, которая компенсируется контекстуально (контекстуальная компенсация) или лексически (лексическая конкретизация) Сложность процесса преобразования единиц плана выражения в исходном тексте зависит от лингвистической протяженности последних и от сложности денотативного фона исходного текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Художественные тексты не устаревают по той причине, что являются носителями «особой эстетической информации». (Тюленев С. В., С. 254) Эстетическую функцию в контексте художественного произведения неизменно выполняет слово. «Слово в художественном произведении, совпадая по своей внешней форме со словом соответствующей национально-языковой системы и опираясь на его значение, обращено не только к общенародному языку и отражающемуся в нем опыту познавательной деятельности народа, но и к тому миру действительности, который творчески создается или воссоздается в художественном произведении» (Виноградов В. В. 1963. С. 125). Переводы художественных текстов также не устаревают, поскольку каждый перевод, каким бы удачным он ни был, не может передать всего разнообразия стилистических и языковых оттенков оригинального произведения и причиной тому является сам автор не только как выразитель особых идей, но и как мастер воплощения последних в тексте посредством доступных ему языковых средств и выразительных приемов. Новые переводы открывают новые оттенки смысла, постигают новые содержательные планы исходного текста. Самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является активное использование в нем самых разнообразных выразительных приемов и способов. Разнообразие последних в языке английской и русской художественной литературы, как можно убедиться на примере анализа рассмотренных в данной работе произведений и их переводческих решений, достаточно велико. Вместе с тем, можно отметить четыре наиболее общие категории художественных текстов: 1) тексты с относительно нейтральным содержанием, при интенсивном использовании в них экспрессивно-выразительных средств, что, в частности, характерно для рассмотренных произведений У. Фолкнера); 2)тексты с нейтральным содержанием при использовании в них нейтральных средств выражения (примером этому могут послужить некоторые из рассказов С.

Моэма ); 3) тексты с эмоциональным содержательным планом, при достаточно скудном использовании в них средств выделения (это касается произведений С. Моэма, JI. Кэрола и др.) и, наконец, 4) тексты эмоциональные по содержанию с активным использованием в них выразительных средств (например, произведения Р. Киплинга). Тексты, упомянутые в первом и четвертом пунктах, относятся к текстам металогическим или оснащенным тропами (от гр. Meta - через, после, logos -слова); в то время как тексты второго и третьего пунктов относятся к текстам автологическим, т. е. тем, в которых тропы отсутствуют (от гр. Autos- я, сам, logos - слово) (Кожина М. Н. 1993. С. 181).В свете перевода, однако, неординарность содержания не является столь важной как стилистико-языковая особенность произведения ибо автор в конечном счете талантлив не тем, что он видит (ведь круг общечеловеческих проблем и философских вопросов довольно ограничен), а тем, как он может это выразить посредством языка. В то же время предпочтение использованию в художественном тексте образно-выразительных средств или отказ от них еще не дают основания говорить о степени мастерства автора - все зависит от того, как используются указанные средства, насколько оправдано обращение к ним в тексте, убедительные, достоверные или слабые, фальшивые образы создает писатель.

Выразительность или экспрессивность художественного текста развивается в направлении усложнения метафоры и синтаксического рисунка при активном использовании экспрессивных словообразовательных средств, сленговых выражений, ситуатизмов, неологизмов и т. д.

При переводе на родной язык, переводчику необходимо по возможности сохранить все индивидуально-стилистические и языковые особенности авторского стиля, в то же время учитывая содержательную сторону исходного произведения, для точного выбора типа перевода и соответствующих последнему переводческих трансформаций. Выполнение названной задачи предполагает совершенное владение исходным языком и четкое представление о возможности его экспрессивно-стилистического потенциала и требует от переводчика всестороннего изучения личности самого автора (психолингвистика) и тщательного анализа его наиболее значимых произведений.

 

Список научной литературыИзмайлов, Антон Зелимханович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. - Л.: Просвещение. 1981. - 295 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Высшая школа, 1969.-606 с.

3. Балли, Шарль. Французская стилистика. Пер. с франц. К. А. Долинина. Под ред. Е. Г. Эткинда. Вступит, статья Р. А. Будагова. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-393с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 395 с.

5. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.

6. Болотов В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Ташкент: Фан, 1981. - 116 с.

7. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Английский язык. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2002. - 210 с.

8. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ, 2001. - 227 с.

9. Борисова Л. И. Основные проблемы научно-технического перевода. -М.: Изд-во МГПИ , 1983. 58 с.

10. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.-224 с.

11. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд.-М.: Изд-во УРАО, 2002.-208 с.

12. Будагов Р. А. Слово и его значение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1947. - 37 с.

13. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. - 367 с.

14. Бурак А. Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. М.: МГУ им. Ломоносова. Intrada, 2002. - 176 с.

15. Васильев Jl. Г. Текст и его понимание: Учеб. Пособие / Тверск. гос. университет. Тверь: Изд-во ТГУ, 1991. - 67 с.

16. Ванников 10. В. Явление парцелляции в современном русском языке. Автореферат дис. . филол. наук. М., 1965. 39 с.

17. Вересаев В. В. Собрания соч. в 4-х томах. М.: Гослитиздат, 1948. С. 138-145

18. Верещагин Е. М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.

19. Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 225 с.

20. Виноградов В. В. Проблемы литературных языков и закономерности их образоавния и развития. М.: Наука, 1967. - 136 с.

21. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. - 172 с.

22. Высочина О. В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Воронеж, 2001.- 19 с.

23. Гак В. Г. Высказывание и ситуация. Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. - С. 349-372

24. Гак В. Г. О семантической организации текста.//Лингвистика текста. -М.: Наука, 1974. С.-61-67.

25. Галкина-Федорук Е. М. Язык как общественное явление. М.: Учпедгиз, 1954. 44 с.

26. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка: Учебник. 3-е изд. -М.: Высшая школа, 1981.-334с.

27. Гаспарян Г. Р. Языковые особенности произведений У. Фолкнера в аспекте коммуникативной стилистики: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984.-23 с.

28. Гринев С. В. Введение в лингвистику текста. Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 1998.-60 с.

29. Гулыга Е. В. и др. Хрестоматия по истории грамматических учений. Вып. 2. Горки ЛГУ 1974. 266 с.

30. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.-396 с.

31. Епифанцева Н. Г. Межуровневые связи в системе моно и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Изд-во МПУ, 1999. - 221 с.

32. Жинкип Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159с.

33. Жинкин Н. И. Язык речь - творчество. Исследование по семиотике, психолингвистике, поэтике: Избранные произведения / Н. И. Жинкин. - М.: Изд-во Лабиринт, 1998. - 364 с.

34. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

35. Заболоцкий Н. А. Избранные произведения. Вступит, статья и примеч. А. М. Туркова. М. Л.: Советский писатель, 1965. - 502 с.

36. Заботкина В. И. Культурологический контекст и лексикон. -М.: Изд-во МГЛУ, 1992.-С. 75-83.

37. Заварин А. А. Постпозитивный атрибут в современном английском языке и некоторые общие вопросы синтаксического анализа. Автореферат дис. канд. филол. наук (№ 663). М., 1968.-24 с.

38. Задорожный Б. М. История языка и экстралингвистические факторы // Вопросы языкознания. 1975. - № 1. - С. 27 - 39.

39. Звегинцев В. А. Новое в лингвистике. Сост., ред. и вступит, статья В. А. Звегинцева. Вып. I -II., М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 217 с.

40. Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во МГУ, 1973.-246 с.

41. Иванчикова Е. А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М.: Наука, 1979.-287 с.

42. Ившин В. Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб и дополн. Ростов / Дон: Изд-во РГПУ, 2002. - 267.

43. Иртеньева Н. Ф. Вопросы семантического синтаксиса английского языка: Сб. науч. тр. / Пятигор. гос. пед. институт иностр. яз. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1979.- 165 с.

44. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. -330 с.

45. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука,1987. - 263 с.

46. Клаус Г. Сила слова: гносеологический и прагматический анализ языка. -М.: Прогресс, 1967.-214 с.

47. Ковалева Н. В. Лексические и морфологические категории в американском варианте английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995.-25 с.

48. Кодухов В. И. Общее языкознание: Учебник. М.: Высшая школа, 1974.-303 с.

49. Кожина М. Н. К основам функциональной стилистики. Пермь: Изд-во ПГУ им. А. М. Горького, 1968. - 251 с.

50. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -223 с.

51. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. -М.: Просвещение, 1993. -224 с.

52. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М.: Наука, 1975. 230 с.

53. Колшанский Г. В. Коммуникативная структура языка / Отв. ред. Т. В. Булыгина. М.: Наука, 1984. - 173 с.

54. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты М.: Высш. шк., 1990. - 382 с.

55. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Наука, 1969.-215 с.

56. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. М.: Изд-во МГУ,1995.-73 с.

57. Корнилов О. А. «Языковые модели мира». Уровни значения, обозначения и смысла // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 3. М.: МГУ,1996.-С. 213 -240.

58. Кошевая И. Г. К проблеме знака и значения в языке: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1976. - 143 с.

59. Кошевая И. Г. Текстообразующая структура языка и речи: Учебное пособие-М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983.-169 с.

60. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-207 с.

61. Крюкова О. П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). -М.: Изд-во ЛОГОС, 1998.- 128с.

62. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. -М.: Прогресс, 1975.-С. 96-181.

63. Левин В. Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII начала XIX в. (Лексика). М., «Наука», 1964. 406 с.

64. Левченко М. Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров. М.: Изд-во Народный учитель, 2003.-382 с.

65. Маркс К. Фридрих Э. Об искусстве, т. I. М.: Искусство, 1957. - С. 86-87.

66. Марчук Ю. Н. Основы терминографии. Методическое пособие. -М.: Изд-во ЦИИ МГУ, 1992. 76 с.

67. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. -М.: Изд-во Наследие, 1997. 206 с.

68. Маслова В. А. Параметры экспрессивности. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 208 с.

69. Микитич J1. Д. Иноязычная лексика. -JL: Просвещение, 1967. 103с.

70. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Изд-во Моск. Лицей, 1996.-208 с.

71. Миронова Н. Н. Дискурсивный анализ оценочной семантики: Учебное пособие.: Изд-во ИВИ ТЕЗАУРУС, 1997. - 160 с.

72. Найда Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во Высшая школа 1978.-с. 52-63

73. Нелюбин Л. Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 2-е перераб. и дополн. М.: Изд-во Народный учитель, 2004. - 116 с.

74. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 3-е изд., перераб и доп. - М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990.- 110 с.

75. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. доп. - М.: Изд-во Флинта-Наука, 2003. - 320 с.

76. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. Изд. 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 144 с.

77. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. Учебник. Изд. 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140с.

78. Нестерова Н. М. Сепарированные конструкции, омонимичные придаточным предложениям, в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. 18 с.

79. Никитина Е. Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М.: Наука, 1993.-189 с.52

80. Одоевский В. Ф. Девять повестей / Кн. Владимир Одоевский. Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1954. - 273 с.

81. Ощепкова В. В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). Учебное пособие. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1989. - 54 с.

82. Панфилов В. 3. Язык, мышление, культура // Вопросы языкознания. -1975. № 1.-С.З- 13.

83. Петров М. К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. - 328 с.

84. Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.

85. Постовалова В. И. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Наука, 1982. - 222 с.

86. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 25 - 34.

87. Потебня А. А. Слово и миф. М.: Изд-во «Правда». 1989.- 624 с.

88. Пшиготажева И. М. Хайдеггер и неогумбольдтианство // Вестник МГУ. 1973. -№3.- С. 58.

89. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 139 с.

90. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998.-536 с.

91. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича /. М.: Изд-во «Р. Валент», 2004. - 240 с.

92. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. - 80 с.

93. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. -216с.

94. Романовская Н. В. О глагольной экспрессии в газетном стиле // Сб. науч. трудов. Вып. 73 М.: МГПИ им. М. Тореза, 1973. - С. 85 - 88.

95. Свиридова Jl. К. Повтор как одно из проявлений категории тождества // Вестник МГОУ. № 6. Серия «Лингвистика». Выпуск 2. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-С. 59-61

96. Селиверстова О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР. Институт языкознания. М.: Наука, 1990.- 150 с.

97. Селищев А. М. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. - 640 с.

98. Семенец О. Е. Социальный контекст и языковое развитие. Киев: Вища школа, 1985. - 176 с.

99. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с. - (филологи мира)

100. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / АН СССР. М.: Наука, 1988. - 242 с.

101. Сидоров Е. В. Основы коммуникативной лингвистики. Учебное пособие. М.: Изд-во Воен. Краснознамен. Инст., 1986. - 267 с.

102. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький: Изд-во ГГУ, 1975.- 175 с.

103. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-341 с.

104. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка (семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985. - 329 с.

105. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Вор. ун-та, 1985. - 254 с.

106. Стриженко А. А. Психолингвистические основы социальноориентированного общения: Учебное пособие. Барнаул: Изд-во АГУ,1981.- 100 с.

107. Тарасов Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык Культура - Этнос. - М.: Наука, 1994. - С. 106 - 109.

108. Телегин Л. А. Некоторые вопросы морфологической мотивированности слова в языках различных типов // Всесоюзный семинар.

109. Тезисы докладов. Ташкент: Изд-во ТГПИИЯ им. Ф. Энгельса, 1973. - с. 126 -128.

110. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

111. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

112. Толстой Н. И. Язык и народная культура. М.: Изд-во «Индрик», 1995.-509 с.

113. Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. - № 6. - С. 47 - 50.

114. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 113-118.

115. Туранский И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. -М.: Высш. шк., 1990. 176 с.

116. Туранский И. И. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Куйбышев: КГПИ, 1987. - 78 с.

117. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Изд-во Гардарики, 2004. - 336 с.

118. Урысон Е. В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира// Путь Международный философский журнал. 1994. - №6. - С. 214-231.

119. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

120. Уфимцева Н. В. Языковое сознание: стереотипы и творчество: Сб. статей / Под. ред. Н. В. Уфимцевой. М.: ИЯЗ, 1988. - 162 с.

121. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. 3-е изд., перераб и доп. - М.: Высшая школа, 1968. - 395 с.

122. Феллер М. Д. Стиль и знак. Стиль как способ изображения действительности. Львов.: Вища школа, 1984. - 167 с.

123. Хайдеггер М. Бытие и время. М.: Ad Marqinem, 1997. - 451 с.

124. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. - 160 с.

125. Цыбова И. А. Определите значение слова: Пособие по словообразованию во французском языке. М.: Международные отношения, 1981.- 103 с.

126. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высш. шк. 1986.- 128 с.

127. Черняховская Л. А. Информация и язык. // Ученые записки. Вып. 284. Язык как коммуникативная деятельность человека. М.: МГПИ им. М. Тореза, 1987.-С. 57-65.

128. Чуковский К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. - 319 с.

129. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Высш. шк., 1971.-200 с.

130. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-216 с.

131. Шендельс Е. И. и Гулыга Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969. 129 с.

132. Шлегель Ф. Философия языка и слова // Эстетика, философия, критика. М.: Искусство, 1983. - С. 364-385.

133. Экспрессивные средства английского языка. Сб. научных работ. -Л.: ЛГПИ, 1975.- 138 с.

134. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование / Под ред. Э. Г. Туманяна. М.: Наука, 1984. - 275 с.

135. Язык и мышление . Сб. статей. -М.: Наука, 1967. 312 с.

136. Язык стиль. Сб. под ред. Т. А. Дегтяревой. М.: Мысль, 1969. - 240с.

137. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. - 286 с.

138. Ball, Francis Kingsley. Elementary grammar and composition. Boston -N. Y., Ginn and Co., 1926. XX, 272 p.

139. Banks K. L. Living English. L.: Hodder, 1983. - 282 p.

140. Bloomfield L. Language. London: Allen and Unwin, 1979. - 566 p.

141. Collinson, William Edward. The English Language today. 4-th ed. rev. Lnd., Faber and Faber, /1958/. XX, 496 p.

142. Charleston, Britta M. Studies on the emotional and affective means of expression in English. Lnd. Oxford univ. press, 1979.-297 p.

143. Dillard J. L. Perspectives on American English. Paris-NY.: The Hague, 1980.-467 p.

144. Evans, Gareth. Collected papers. Oxford: Clarendon press, 1985. -41 lp.

145. Galperin I. R. Stylistics. 2 nd print. Moscow: Higher School, 1977. -331p.

146. Guth H. Our Changing Language. London, 1985. - 298 p.

147. Hayakawa, Samuel Iohiye. Language in action. / A guide to accurate thinking /. New York, Harcourt, Brace а. со., /1941 /. XIII, 345 p.

148. Kade, Otto. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Obersetzung. Leipzig, Verl. Enzyklopadie, 1968.128 s.

149. Matthews, John. The play of Faulkner's language. London, 1982.-2781. P

150. Mencken H. L. The American Language. London. William Byrd Press, 1963.-777 p.

151. Philbrick F. A. An introduction to semantics. New York, The Macmillan Co. 1944. IX, 209 p.

152. Riffatere, Michael. Essais de stylistique structurale. Presentation et trad, par Daniel Delas. Paris, Flammarion, 1971. 364 p.

153. Thouless, Robert. Straight and crooked thinking. Lnd., English univ. press,/1936/. 211 p.

154. Turner, George William. Stylistics. Harmondsworth (Midd's) etc.: Penguin books, 256 p.

155. Ulmann, Stephen. Language and style. Collected papers. Oxford, Blackwell, 1964. VIII, 270 p.

156. Vallins, George Heniy. Better English. New, enlarged and rev. ed.. [Lnd.], Deutsch [1955]. 239 p.

157. Vendryes. Language. Ithaca (N. Y.), Cornell univ. press, /1967/. X, 2031. P

158. Yespersen, Otto. Modern English Grammar. London, Faber and Faber, /1967/. VI, 215 p.

159. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

160. Антология английской и американской поэзии, (на английском языке). Сост. В. В. Захарова, Б. Б. Томашевского. Moscow. Progress Publishers. 1972. -720 с.

161. Вознесенский А. А. Избранное. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 384 с.

162. Дал, Роальд. Моя любовь, моя голубка. Сб. рассказов, (на англ. языке). М.: Цитадель, 2002. - 238 с.

163. Есенин С. А. Собрание сочинений: В 2 т. Т. 1. Стихотворения. Поэмы. -М.: Рус. книга, 1992- 480 с.

164. Кизи, Кен. Пролетая над гнездом кукушки: Книга для чтения на английском языке. СПб.: КОРОНА принт, КАРО, 2004. 432 с.

165. Киплинг, Редьярд. Свет погас: Роман. На англ. яз. - М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. - 336 с.

166. Моэм, Сомерсет. Жена полковника: Сб. рассказов: Пер. с англ. /С. Моэм. М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. - 343 с.

167. Моэм, Сомерсет. Избранная проза. Сборник. На англ. яз. Изд. 4-е. -Составитель Н. А. Самуэльян. М.: Издательство «Менеджер», 2004. - 288 с.

168. По, Э. А. Американская поэзия в русских переводах. XIX XX вв. Сост. С. Б. Джимбинов. На англ. яз. с параллельным русск. текстом. М.: Радуга.- 1983.-672 с.

169. Пушкин А. С. Стихотворения, поэмы. М.: Худ. лит., 1973. 544 с.

170. Уилсон, Колин. Паразиты сознания: Повесть. На англ. языке. М.: Цитадель. 2001. - 246 с.

171. Фолкнер, Уильям. АВЕССАЛОМ, АВЕССАЛОМ! Роман. На англ. яз. - М.: Прогресс, 1982.-416 с.

172. Фолкнер, Уильям. Шум и ярость. Роман. На англ. яз. -Издательство «Гудьял Пресс», 1999. - 352 с.

173. Хармс Д. О явлениях и существованиях. СПб.: Издательство «Азбука». 2000. 380 с.

174. Хлебников В. Избранное: Стихотворения, поэма и отрывки из поэм. -М.: Дет. лит., 1989.- 126 с.

175. Carrol, Lewis. Alice's adventures in Wonderland. 3=e изд. - M.: Progress, 1979. - 239 p.

176. Christie, Agatha. The big four. Unabr. - London: Pan books, 1961. — 155 p.

177. Collins, Norman. London belongs to me. By Norman Collins. Lnd., Collins,/1947/. 639 p.

178. Conrad, Joseph. The Nigger of the "Narcissus". A tale of the sea. By Joseph Conrad. London, Heinemann, 1940. 259 p.

179. Galsworthy, John. The country house. By John Galsworthy. Copyright ed. Leipzig, B. Tauchnitz, 1909. 302 p.

180. Gordon, Gerald. The crooked rain. /Novel/. By Gerald Gordon. Lnd., Macdonald, /1954/. 350 p.

181. Greene, Graham. The heart of the matter. London /а. о./, Heinemann, /1948/. 297 p.

182. Hailey, Arthur. In high places. A novel. New York, Bantam books, /1962/. 376 p.

183. Hartley, Leslie Poles. Eustace and Hilda. By L. P. Hartley. Repr. London, Faber and Faber, 1971.310 р.

184. James, Henry. The ambassadors. A novel. New York London, Harper, 1904.431 p.

185. Lucas, Edward Verrall. London afresh. By E. V. Lucas. London, Methuen, 1936. VI, 330p.

186. Mansfield, Katharine. The Doll's house and other stories. Hamburg -Paris Bologna, Albatross, 1934.242 р.

187. Mellville, Herman. Moby Dick or, The whale. London, Sampson. Low, Marston & со., n. d. 492 p.

188. Milne, Alan Alexander. Mr Pim. By A. A. Milne. New York, Dutton, /cop. 1930/. 315 p.

189. Nicolson, Harold. Some people. /Sketches/. By Harold Nicolson. Lnd., Constable, 1927. VI, 247p.

190. O'Connor, Flannery. The complete stories. New York, Farrar, Straus and Giroux, /1971/. XVII, 555 p.

191. O'Flaherty, Liam. The black soul. Dublin: Wolfhound press, cop. 1981. -256 p.

192. O'Hara, John. And other stories. New York, Random House, /1968/. IX, 336 p.

193. O'Henry. The complete works of O'Henry. Spec, literary digest ed. New York, Pouble=day, Page & со., 1926. XI, 1396 p.

194. Priestly, John Boynton. Albert goes through. By G. B. Priestley. London, Heinemann, 1933. 75 p.

195. Sallinger, Jerome David. The catcher in the rye; Предисл. M. П. Тугушевой; коммент. Э. M. Медниковой. 2-nd ed. - М.: Progress, 1979. -246 p.

196. Shakespeare, William. As you like it. Acomedy in 5 acts, together with songs from his plays. Lnd., "Review of reviews", n. d. 58 p.

197. Thackeray, William Makepeace. Vanity Fair. A novel without a hero. Lovel the Widower. 1-2 v. Boston., Aldine Book, n. d. 415 p.

198. Twain, Mark. The adventures of Hucklberry Finn. By Mark Twain. Brl., Seven seas publ., /1958/. 325 p.

199. Wain, John. The smaller sky. London, /а. о./ Macmillan, 1967. 84 p.

200. Wodehouse, P. G. Laughing Gas. Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England. 1957. 249 p.

201. Wells, Herbert George. The dream. A novel. By G. H. Wells. New York, Macmillan, 1924.V, 318 p.1. СЛОВАРИ

202. Бешох О. П. Новый русский лексикон: русско-английский словарь с пояснением. М.: Русский язык, 2001. - 208 с.

203. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. ок. 15000 слов. /Сост. Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др. 3-е изд., стереотип. - М: Рус. яз., 1979.-824 с.

204. Русско-английский словарь: Ок. 34000 слов / Сост. А. М. Таубе, А. В. Литвинова, А. Д. Миллер, Р. С. Даглиш. 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1982.-832 с.

205. Райдаут, Рональд; Уиттинг, Клиффорд. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехая. СПб.: Лань, 1997. - 256 с.

206. Современный англо-русский русско-английский словарь: 100000 слов / Сост. Т. А. Сиротина. Москва: Издательство «БАО-ПРЕСС», 2005. 1216 с.

207. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1988.-240 с.

208. Спиерс Р. А. Словарь американских идиом. М.: Рус. яз., 1991.-464с.

209. Dictionary of American Slang / Wentworth, etc. London: G. G. Harrap, 1960.-655 p.