автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Соматические фразеологизмы в русском и венгерском языках

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Чэтэ Тимеа
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Соматические фразеологизмы в русском и венгерском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чэтэ Тимеа

Введение

Глава I. Соматические фразеологизмы в русском языке

1. Общая характеристика СФЕ

2. Источники появления и способы образования соматических фразеологизмов

3. Национально-культурная семантика русских и венгерских СФЕ

4. Выводы по первой главе

Глава II. Семантическая характеристика СФЕ русского и венгерского языков

1. Семантические поля соматических фразеологизмов

2. Характеризация соматического компонента ФЕ а) СФ с компонентом "рука" б) СФ с компонентом "глаз" в) СФ с компонентом "голова" г) СФ с компонентом "нога" д) СФ с компонентом "язык" е) СФ с компонентом "сердце/душа" ж) СФ с компонентом "нос" з) СФ с компонентом "ухо"

3. Выводы по второй главе

Глава III. Перевод соматических фразеологизмов

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Чэтэ Тимеа

Настоящая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики соматических фразеологизмов русского языка в аспекте их изучения в венгерской аудитории.

Обращение к этой проблеме объясняется тем, что, во-первых, эта область является малоизученной, и, во-вторых, усвоение устойчивых единиц при изучении иностранного языка очень важно, ибо именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории каждого народа. Без знания фразеологических единиц невозможно общение с носителем языка, особенно с русскими людьми, ибо в речи русского человека, как известно, весьма часто используются фразеологические единицы. Кроме того, фразеология, образные экспрессивные устойчивые сочетания часто используются на страницах художественной литературы.

Очевидно также, что работа в этой области имеет известный научный интерес. Результаты такого рода исследований могут быть использованы и в разработке общелингвистических вопросов, и в чисто практических целях, в частности, в преподавании. Преподавание русского языка в Венгрии происходит в нерусской среде. В связи с этим возрастает роль преподавателя-русиста, и особенно это касается области фразеологии; учитывая специфические особенности перевода устойчивых сочетаний, преподаватель может расширять изучение русской разговорной речи на базе фразеологизмов. Это будет способствовать обогащению учащихся страноведческими сведениями.

Всё это и обусловило актуальность данного исследования.

Объектом настоящего исследования является соматическая фразеология. Под этим термином понимаются фразеологические единицы (далее ФЕ), содержащие в качестве стержневого элемента слова, называющие части человеческого тела, например, сердце, голова, рука, нога, глаз, нос, ухо, язык и т.п. Соматическая фразеология занимает особое место в общем фразеологическом фонде русского языка. Русские и венгерские СФ являются одними из самых употребительных ФЕ, особенно в разговорной речи. Выбор именно СФЕ как материала для исследования объясняется не только их широкой употребительностью в повседневной жизни, но и их экспрессивностью, образностью, тем, что они ярко отражают особенности духовной и материальной жизни народа. Кроме того, запас национально-культурных элементов в семантике этих ФЕ богат возможностями вести страноведческую работу в венгерской аудитории.

Гипотеза исследования заключается в том, что при изучении иностранного языка, обслуживающего речевую, принципиально отличную по своему характеру культуру, изучение фразеологии как части языкового матерала может быть успешным только при учёте национально-культурных различий в семантике этих единиц. Исходя из этой гипотезы, решение задач формирования коммуникативной компетенции филолога требует ознакомления студентов с национально-культурными компонентами фразеологизмов и, следовательно, разработки специфических форм выявления и описания этих компонентов с целью включения их в учебный процесс.

Целью исследования является семантический и лингвостра-новедческий анализ русской соматической фразеологии с тем, чтобы выявить национальную специфику фразеологии. В целях углублённого исследования и более наглядного представления национальной специфики русской соматической фразеологии привлекается соответствующий материал из венгерской фразеологии.

Для достижения данной цели потребовалось решить ряд конкретных задач:

- Определить объём и содержание тех сведений, которые должны приводиться в словарной статье лингвострановедческого словаря русских СФ, а также даваться для объяснения ФЕ при обучении фразеологии венгерских учащихся.

- Дать лингвострановедческий комментарий русской соматической фразеологии для выявления её национальной специфики. Необходимо прокомментировать ФЕ, содержащие безэквивалентную лексику, а также ФЕ, не имеющие в своём составе безэквивалентной лексики, но ярко отражающие национальные традиции, культуру и быт.

- Отобрать соматические ФЕ.

- Определить особенности соматических ФЕ, предложить критерии для их классификации, рассмотреть на основании имеющихся исследований историю возникновения, тесную связь с культурой русского народа, специфику данных ФЕ.

- Найти соответствия русских соматических ФЕ в венгерском языке, определить степень соответствия и плоскости двух языков (эквивалент, вариант и т.п.).

- На основании соотношений между ФЕ в русском и венгерском языках определить способы перевода с русского языка на венгерский.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней предпринята первая попытка составления словаря русских и венгерских соматических фразеологизмов, осуществлено обширное лингвострановедческое описание русской соматической фразеологии. В нашем исследовании разработана и описана тематическая классификация русских СФ. Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и описании национальных особенностей русской соматической фразеологии в аспекте лингвострановедения. Научно-практическое значение работы определяется важностью указанной проблемы при обучении русскому языку носителей венгерского языка: отобранный фразеологический материал может быть введён в программу преподавания русского языка. Данный материал необходим для успешного овладения русским языком иностранными учащимися и для практики перевода с венгерского на русский и наоборот.

В работе находят применение описательный, сопоставительный и переводный методы исследования: перевод русских СФ на венгерский язык, поиски венгерских эквивалентов русских фразеологизмов, дословный перевод этих венгерских фразеологизмов на русский язык.

Источниками для отбора материала послужили словари:

1.) Фразеологический словарь русского языка А.И.Молоткова

2.) Словарь-справочник по русской фразеологии Яранцева

3.) Русские фразеологизмы в картинах М.И.Добровина (для говорящих на русском языке)

4.) Русско-украинско-венгерский фразеологический словарь

5.) Фразеологический словарь русского литературного языка А.И.Фёдорова 8

Работа построена в соответствии с поставленными задачами. Она состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения. 9

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Соматические фразеологизмы в русском и венгерском языках"

Выводы по третьей главе

В данной главе мы рассмотрели 'проблемы перевода СФ и основные типы перевода в русском и венгерском языках.

Какие формальные различия вызывают интерференциальную ошибку?

1. Венгерское и русское выражение базируются на различных картинах.

2. Венгерский фразеологизм короче.

3. Венгерская идиома длиннее, чем русская.

4. В венгерской ФЕ другое действующее лицо, как бы на действие смотрят с другой стороны, чем в русском переводе.

5. В венгерском фразеологизме используется другой глагол.

6. В венгерском фразеологизме другое, но синонимичное существительное.

7. В венгерской ФЕ другое прилагательное.

8. В венгерском выражении существительное в единственном числе, а в русском - во множественном (или наоборот).

9. Порядок слов венгерского фразеологизма не соответствует русскому переводу.

Ю.Использование русских предлогов не совсем совпадает со структурой венгерского словосочетания.

11.Предлог русского фразеологизма совпадает с предлогом венгерского фразеологизма, но управление отличается.

12.И в венгерском, и в русском фразеологизме используется одно и то же существительное, но в русском языке с уменьшительным суффиксом.

13.В венгерском обороте появляется иное собственное имя или при

123 лагательное, чем в эквивалентном русском фразеологизме, Трудности перевода:

1. Переводчик принимает ФЕ за свободные словосочетания или наоборот - свободное словосочетание за ФЕ.

2. Трудность понимания, восприятия ФЕ

3. Недостаточное владение языком Соотношение между единицами ИЯ и ПЯ:

1. Фразеологизм ИЯ = фразеологизму ПЯ (эквивалент) Напр.: Влюбиться по уши - Fulig beleszeret vkibe

Выплакать все глаза - Kisirja a szemét Золотые руки - Arany keze van vkinek

2. Фразеологизм ИЯ « фразеологизму ПЯ (переводится вариантом) а) Части тела в ИЯ и ПЯ совпадают, но значение целого предложения не совпадает, напр.:

Бросаться со всех ног - Fut, ahogy a lâba birja Выбросить из головы - Kiveri a fejébôl Голова идёт кругом - Fô a feje б) В ИЯ фразеологизм содержит наименование одной части тела, а фразеологизм ПЯ - наименование другой части тела, например:

В руки просится - Ôlébe hull

Глаза разгорелись - Fâj a foga vmire

Через чью-либо голову - Vkinek a hâta môgôtt в) В ИЯ фразеологизм содержит наименование частей человеческого тела, а в ПЯ - нет, но фразеологизм переводится фразеологизмом, например:

124

Держать себя в руках - Uralkodik magan Нога не ступала - Ahoi meg а madär se järt Покоритель сердец - Szoknyavadäsz 3. Фразеологизм ИЯ ф фразеологизму ПЯ, передаётся нефразеоло гическими средствами, например: Из рук вон - Nagyon rossz Класть голову - Meghal Сердце не на месте - Nagyon aggödik К приёмам перевода относят:

1. Фразеологический перевод а) фразеологический эквивалент (полный, абсолютный) б) неполный (частичный) фразеологический эквивалент в) относительный фразеологический эквивалент г) индивидуальные эквиваленты

2. Нефразеологический перевод а) строго лексический перевод б) калькирование в) описательный перевод

125

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СФ относятся к самому древнему пласту ФЕ. Проведенное исследование подтверждает, что именно во фразеологии наиболее ярко, точно и образно отражается национальная самобытность мировоззрения данного народа, его менталитет, исторические судьбы и обычаи.

В первой главе нашей работы мы определили значение термина "фразеология", затем рассмотрели историю русской фразеологии (в нашей работе под фразеологической единицей понимается устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, наделённое целостным значением).

В первой же главе проанализированы основные источники русских и венгерских СФ:

1.) - жесты, мимические движения человека,

- физиологические ощущения и рефлексы организма на психофизические возбудители,

- поведение животных,

- поэзия семейных обрядов, традиций, ритуалов, религиозных и суеверных представлений,

- исторические события и обстоятельства.

2.) Языковые факторы образования СФ:

- семантическое преобразование или переосмысление готовых свободных словосочетаний;

- некоторые же СФ образуются сразу, минуя стадию свободного словосочетания.

3.) Заимствование

4.) Социально-исторические источники

- правление страной князьями и царями,

- традиции женитьбы,

- рождение ребёнка,

- похоронная обрядность,

- письменность,

- суеверие,

- церковно-библейское происхождение,

- русский быт,

- мастерство, умение народа.

Во второй главе нашей работы мы выделили несколько семантических полей: а) качественно-оценочной характеристики, б) состояния физического или психического, в) манеры поведения, г) воздействия на объект, а в характеристике соматического компонента СФЕ выделены следующие группы:

A. СФ с компонентом "рука" Б. СФ с компонентом "глаз"

B. СФ с компонентом "голова" Г. СФ с компонентом "нога" Д. СФ с компонентом "язык"

Е. СФ с компонентом сердце/душа"

I. СФ с компонентом "сердце"

II. СФ с компонентом "душа"

127

III. СФ, допускающие варьирование компонентов "сердце" и "душа"

Ж. СФ с компонентом "нос"

3. СФ с компонентом "ухо"

Как показало исследование, соматическая фразеология русского и венгерского языков характеризуется значительным сходством, причём черты сходства не ограничиваются чисто внешней близостью части ФЕ, а простираются гораздо глубже и затрагивают структурный, структурно-семантический и этимолого-генетический аспекты соматической фразеологии этих языков. Широкое сходство образности соматических ФЕ обусловлено в первую очередь единством функций частей тела, однотипностью их связей и отношений, а также общностью таких экстралингвистических факторов генезиса соматической фразеологии, как жесты, мимика, физиологические ощущения, повадки животных, социальная символика.

В третьей главе мы рассмотрели проблемы перевода СФ и основные типы перевода в русском и венгерском языках:

1. Какие формальные различия вызывают интерференциальную ошибку?

2. Трудности перевода

3. Соотношение между единицами ИЯ и ГШ а) фразеологизм ИЯ = фразеологизму Г1Я (эквивалент) б) фразеологизм ИЯ « фразеологизму ПЯ (переводится вариантом) в) фразеологизм ИЯ Ф фразеологизму 11Я, передаётся нефразеологическими средствами

128

4. Приёмы перевода а) фразеологический перевод б) нефразеологический перевод

Представляется, что в настоящее время можно говорить об общеевропейской или интернациональной фразеологии, определённое место в которой занимают соматические фразеологические единицы. Возникновению интернационального фразеологического фонда способствуют, с одной стороны, фразеологическое калькирование, с другой стороны, независимое возникновение аналогических оборотов в самых разных языках. Последнее обусловлено общностью соответствующих языковых коллективов как в плане чисто психологическом, так и в плане реалий, быта, культурной жизни, природных условий, социальных отношений.

Существенное преобладание во фразеологическом составе любых двух языковых выражений, представляющих специфически национальные образования, объясняется индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуры, особенностью психического склада народов - носителей языка. Подобно своеобразию лексико-семантической системы каждого языка, национальное своеобразие системы фразеологических образов свидетельствует не о различном восприятии действительности разными языковыми коллективами, а лишь о чрезвычайно широких возможностях её образного осмысления и отражения средствами языка.

Целью нашего исследования являлся семантический и линг-вострановедческий анализ русской соматической фразеологии с тем, чтобы выявить национальную специфику фразеологии. В целях

129 углублённого исследования и более наглядного представления национальной специфики русской соматической фразеологии был привлечён соответствующий материал из венгерской фразеологии.

Для выполнения данной цели был решён ряд конкретных задач:

- Определены объём и содержание тех сведений, которые должны приводиться в словарной статье лингвострано-ведческого словаря русских СФ, а также должны даваться для объяснения ФЕ при обучении фразеологии венгерских учащихся.

- Дан лингвострановедческий комментарий русской соматической фразеологии для выявления её национальной специфики. Прокомментированы ФЕ, содержащие безэквивалентную лексику, а также ФЕ, не имеющие в своём составе безэквивалентной лексики, но ярко отражающие национальные традиции, культуру и быт.

- Отобраны соматические ФЕ.

- Определены особенности соматических ФЕ, предложены критерии их классификации, рассмотрены на основании имеющихся исследований история возникновения, тесная связь с культурой русской народа, специфика данных ФЕ.

- Выявлены соответствия русских соматических ФЕ в венгерском языке, определены степень соответствия и плоскости двух языков (эквивалент, аналог и т.п.).

- На основании соотношений между ФЕ в русском и венгерском языках определены способы перевода с русского языка на венгерский.

Выполнена также работа по составлению словаря русских и венгерских соматических фразеологизмов, разработана тематическая

130 классификация русских СФ.

Работа построена в соответствии с поставленными задачами. Проведенный анализ ещё раз наглядно показал богатство фразеологии обоих языков, в частности русских и венгерских ФЕ.

131

 

Список научной литературыЧэтэ Тимеа, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алексеева С.Г.: Фразеологизмы с компонентом "сердце и "душа" в современном русском языке. М., 1996. Д.

2. Амбарцумова Ж.Э.: Лингвострановедческий анализ соматических речений современного русского литературного языка. М., 1986.

3. Андрейчина К.Г.: Вопросы учёта национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого словаря. М., 1977. Д.

4. Антонякова Д.: Фразеологические единицы русского языка, связанные с обычаями и обрядами. Ростов-на-Дону, 1995. Д.

5. Арсентьева Е.Ф.: Сопоставительный анализ фразеологических единиц Казань, 1989.

6. Бабкин A.M.: Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970.

7. Бибилейшвили Ц.В.: Соматический компонент в функции меры и интенсивности (на материале соматической фразеологии французского и русского языков)./Сообщ. АН Груз. ССР. 1989. Т. 134, № 3, с. 657-660.132

8. Ботина JI.Г.: Соматические фразеологические единицы в русских говорах. Фразеология и контекст. Самарканд, 1987, с. 45-50.

9. Вайнтрауб P.M.: Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках. "Вопросы фразеологии" IX. Самарканд, 1975, с. 143161. Вып.: 288.

10. Вайнтрауб P.M.: О соматических фразеологизмах в русском языке. / Лексические единицы русского языка и их изучение: Сб. ст. / Ташкент, гос. пед. институт. Ташкент, 1980, с. 51-55.

11. Вайнтрауб P.M.: Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках /К вопросу о сравнительном изучении славянской фразеологии/Вопросы фразеологии IX. Вып. 288. Самарканд, 1975, с. 157162.

12. Васильева А.Н.: О семантической структуре связных сочетаний /на материале сочетаний с существительными, обозначающими части тела/ -В сб.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1967, с. 143144.

13. Васильева А.Н.: Пособие для изучения связных сочетаний. Вып.1. Сочетание с существительными, обозначающими части тела. М., 1968.

14. Васильева Т.Н.: Устойчивые сочетания с компонентами-соматизмами в немецком, русском и чувашском языках. Чебоксары, 1983.133

15. Васильева Т.Н., Попов Н.М.: Соматические фразеологизмы в немецком, русском и чувашском языках. Обучение иностранным языкам в условиях русско-чувашского двуязычия на лингвистической основе. Чуваш, гос. ун-т. Чебоксары, 1984, с. 92-104.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.: Национально-культурная семантика русской фразеологии. М., 1983.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.: Язык и культура.

18. Лингвострановедение в преподавании РКИ. М., 1990.

19. Виноградов В.В.: Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

20. Виноградов В.В.: Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М,, 1977, с. 121-137.

21. Влахов С., Флорин С.: Непереводимое в переводе. М., 1980.

22. Вуйович И.: Динамика лексического фона ключевых слов134русского языка и лингвострановедческое преподавание в венгерской средней школе. (Д.) М., 1979.

23. Гвоздарев Ю.А.: Рассказы о русской фразеологии. М., 1988.

24. Гвоздарев Ю.А.: Язык есть исповедь народа. М., 19

25. Горе М.С.: Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека. М., 1988.

26. Горо Мусса: Русская фразеология с компонентом названийживотного мира в аспекте лингвострановедения. М., 1992. Д.

27. Даль В.И.: О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. Спб. 1996.

28. Дементьева Г.Я.: Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке. Алма-Ата, 1955. (Д.)

29. Долгополов Ю.А.: Сопоставительный анализ соматической фразеологии. Казань, 1973. Д.

30. Жуков В.Г.: Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

31. Иванова Е.И.: Из истории слов и выражений / Рус. изд. за рубежом1967, №4, с. 102-103.

32. Исаев А.: К сравнительному изучению соматической фразеологии Вопросы фразеологии, 1972/1. Самарканд

33. Кармышаков А.О.: Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках. Бишкек, 1992. Д.

34. Кашина И.В.: Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке. М., 1981. Д.

35. Кириллова H.H.: Компонент фразеологической единицы и слова /на материале соматических фразеологизмов современного французского языка/. Ленинград, 1975. Д.

36. Ковальчук: Глагольные соматизмы. "Проблемы фразеологии". Самарканд, 1975, с. 164-181. Вып. 344.

37. Козырев Л.И.: Становление и развитие фразеологизмов с компонентами "рука", "нога". Минск, 1991. Д.

38. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н.: Язык икультура. Новое в теории и практике лингвострановеде-Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ, ФРГ, Регенсбург, 1994.1. П6

39. Костомаров 11.И.: Очерки домашней жизни и нравов великорус- скогонарода в 16-ом и 17-ом столетиях. М., 1992.

40. Куницкая Н.В.: Соматические фразеологизмы в современном молдавском языке. Кишинёв, 1985. Д.

41. Куницкая Н.В.: Соматические фразеологизмы с подчинительной связью. / Синхронические и диахронические исследования по романским и германским языкам. Романо-германская филология. Межвуз. Сб./ Кишинев, гос. ун-т. Кишинев, 1983, с.74.78.

42. Ланкина H.A.: К вопросу о стилистическом анализе фразео логическихединиц в разносистемных языках.

43. В кн.: Вопросы отечественной, зарубежной истории, литературоведения и языкознания. Казань, 1982.

44. Ларин Б.А.: Очерки по фразеологии. Л., 1956.

45. Латыпов Л.Н.: Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц. Л., 1989. Д.

46. Лозбе М.: Народная фразеология как страноведческий источникна уроках русского языка. В кн.: Международный симпозиум

47. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного"

48. Тезисы докладов и сообщений. М., 1971, с. 85-88.

49. Мальцева Д.Г.: Страноведение через фразеологизмы. М., 1991.

50. Миролюбов Ю.: Русский языческий фольклор. Очерки быта и нравов. М., 1995.

51. Мокиенко В.М.: В глубь поговорки. М., 1975.

52. Мокиенко В.М.: Загадки русской фразеологии. М., 1990.

53. Мокиенко В.М.: Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? / Вопросы языкознания. 1973, № 2, с. 21-34.

54. Мокиенко В.М.: Образцы русской речи: Историко- этимологические этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.

55. Мокиенко В.М.: Противоречия фразеологии и её динамика. Д.д. Л., 1976.

56. Мокиенко В.М., Фелицына В.П.: Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М., 19с/0.

57. Мокиенко В.М.: Славянская фразеология. М., 1989.

58. Молотков А.И.: Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.. . .138

59. Мордкович Э.М.: Белорусская соматическая фразеология. Д. Самарканд, 1976.

60. Муравьёва А.И.: Семантическая сочетаемость компонентов всоматической фразеологии русского и татарского языков. Казань, 1990.

61. Назаров Отуз: Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков. Ашхабад, 1973.

62. Нандан Прасад Гопал: Фразеологизмы модели "глагол +существительное", называющие части тела, связанные с деятельностью и состоянием человека. М., 1978.

63. Перевозчикова Ф.Д.: Фразеологические единицы со словомглаз" /Современная русская фразеология. Сб. ст. / АН СССР,

64. Ин-т рус. яз., Л., 1979, с. 62-71.

65. Покровская Э.Н.: Фразеологические единицы со значением психического состояния человека. Киев, 1977. Д.

66. Прокопьева С.М., Варченко Т.Г.: Картина мира в интернациональныхфразеологических единицах. Якутск, 1993.

67. Прохоров Ю.Е.: Лингвострановедческое описание русской афористики вучебных целях. (Д.) М., 1977.

68. Раджабов Я.: Фразеологические единицы с соматизмом "нога"в русском и узбекском языках /Вопр. фразеологии/ Самарканд, 1980. Вып. 15, с. 92-98.

69. Рецкер Я.М.: Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

70. Рожанский: Идиомы и их перевод. ИНЯШ, 1948, № 3.

71. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю.: Современные аспекты изученияфразеологии Проблемы фразеологии и задачи её изучения высшей и средней школе. Вологда, 1967.

72. Саидова С.Э.: Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках. Баку, 1992.

73. Сендровиц Е.М.: Название частей тела в русском языке. М., 1970. Д.

74. Сергеев В.Н.: Ни в зуб ногой /Рус. речь. 1971, № 1, с. 121-122.

75. Скворцов Л.: Почему мы так говорим. На широкую ногу /Рус. яз. в нац. шк., 1965. № 4, с. 82-83.140

76. Солодухо Э.М.: Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977. Д.

77. Стайкова Х.Й.: Лексико-фразеологические особенности русской разговорной речи в сопоставлении с болгарской. Д. М., 1978.

78. Тамм Э.И.: Лингвострановедческая работа над лексикой внационально-ориентированном преподавании русского языка иностранцам (Д.). М., 1981.

79. Тахохов Г.А.: Соматические фразеологические единицы со словом "рука даст" в русском и таджикском языках /Изв. АН Тадж. ССР. Сер.: Востоковедение, история, филология. - 1988. - № 3 - с. 53-58.

80. Телия В.Н.: Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. М., 1996.

81. Тунси Мохсен: Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов. М., 1984. Д.

82. Туровская Н.С.: Процесс метафоризации соматических фразеологизмов с компонентом "глаз". М., 1996.141

83. Туровская Н.С.: Роль метафоры в формировании соматических фразеологизмов с компонентом "глаз". М., 1996. Д.

84. Фелицына В.П., Мокиенко В.М.: Русский фразеологизмы.

85. Лингвострановедческий словарь. /Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова/М., 1990.

86. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е.: Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979.

87. Федоров A.B.: Основы общей теории перевода. М., 1983.

88. Федуленкова Т.Н.: Проблемы общего и специфического всоматической фразеологии некоторых германских языков. Д. М., 1984.

89. Фёльдеш Ч.: О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц на материале русского и венгерского языков. "Studia Russica" VIII, с. 123-133. Вр. 1985.

90. Филиппова A.B., Купловская В.Д.: Фразеологизмы и жесты. Русский язык в школе. 1975, № 3, с. 78-80.

91. Ходина Н.Т.: Рука как символ власти в русских, английских и французских словосочетаниях /Вопросы фразеологии.1421977. Вып. 339, с. 56-60.

92. Хоссейн Мохаммад Анвар: Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка. М., 1994.

93. Шанский Н.М.: Лексикология современного русского языка. М., 1972.

94. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И.: Фразеологические обороты русского языка. М., 1988.

95. Шепинг Д.О.: Русская народность в её поверьях, обрядах и сказках. М., 1962.

96. Шумилина О.С.: Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц. Тверь, 1997. Д.

97. Юнаковская A.A.: Фразеологические единицы с компонентами "душа" исердце" в ономасиологическом аспекте. Омск, 1989.

98. Abraham Imre: Föbb frazeologiai szokapcsolatok Nyul közseg nyelveben. Bp., 1982.

99. Benkö Löränd: A magyar nyelv törtenelmi-etimolögiai szotära, 1-3. köt. Bp., 1967-76.

100. Besze Nagy Jânos: Magyar szôlâsaink és a folklore. Bp., 1932.

101. Csefkô Gyula: Szâllôigék, szôlâsmondâsok. Bp., 1930.

102. Fôldes Csaba: Magyar-német-orosz beszédfordulatok. Bp., 1987.

103. Gyapay-Megyer-Ritoôk: Ki mondta? Miért mondta? Bp., 1977

104. Gyôrgy Lajos: A magyar anekdota tôrténete és egyetemes Bp., 1934.

105. Hadrovics Lâszlô: Magyar frazeolôgia. Bp., 1995.

106. Hadrovics Lâszlô: Szavak és szôlâsok. Bp., 1975.

107. Kertész Manô: Szôlâsmondâsok. Bp., 1922.1.ndvai Endre: Orosz-magyar orszâgismereti szô- és kifejezésgyujtemény. Bp., 1989.

108. Magyar kôzmondâsok és kôzmondâsszerû szôlâsok (szerk. Margalits Ede). Bp., 1996.

109. Nagy Gâbor, O.: A magyar frazeolôgiai kutatâsok tôrténete.1441. Bp., 1977.

110. Nemeth Gyula: Az eszbeli gyarlosagok kifejezese a magyarban. Bp., 1983.

111. Pete Istvan: Az orosz kozmondasok koltoi sajatossagai (Acta Universitatis Szegediensis: Neprajz es Nyelvtudomany, 1.) Szeged, 1957.

112. Pora Ferenc: A magyar rokonertelma szok es szolasok kezikonyve. Bp., 1913.

113. Rakos Ferenc: Nemzed6krol nemzedëkre. Ezer orosz-magyar kozmondas. Bp., 1955.

114. Tatar Вё1а: Az orosz frazeologia problemai. Bp., 1975.

115. Velcsov Martonne: Testreszekbol alakult mertekneveink tortenete. Szeged, 1959.1. Словари и справочники

116. Венгерско-русский словарь /Л.Хадрович Л.Гальди/. Будапешт, 1986.

117. Даль В.: Толковый словарь живого великорусского языка, в 4-х томах М., 1979.

118. Дубровин М.И., Клауди К.: Русские фразеологизмы в картинах. Будапешт, 1990.

119. Жуков В.Г.: Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966.

120. Молотков А.И.: Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

121. Русско-венгерский словарь /Ласло Гальди/. Будапешт, 1989.

122. Русско-украинско-венгерский фразеологический словарь. Ужгород, 1985.

123. Шанский Н.М., Быстрова Е.А.: 700 фразеологических оборотов русского языка (Учебный словарь для говорящих на венг. яз.) М. Будапешт, 1983.

124. Яранцев Р.И.: Словарь-справочник по русской фразеологии. 800 фразеологизмов 2-ое стереотип, изд. М., 1985.

125. Nagy Gabor, О.: Mi fan terem? Bp., 1965.

126. Sanszkij N.M., Bisztrova E.A., Veress V.: 700 orosz beszedfordulat. Moszkva, 1983.1.

127. Бгд^еХеп •бгг1 шint а эгеше £ёпуё!:/у:11адг^1. Еа1Ьа уег1 а fejët1. Гс^ а эг^е vkiërt

128. Ыаду эгл-уе уап Ыаду эгл-Уе уап КёгЪе уеэг! (аг идуе!:)

129. Без сердца Беречь/хранить как зеницу ока; беречь пуще глаза Биться головой об стену1. Болеть сердцем

130. Без сердца Беречь/хранить как зеницу ока; беречь пуще глаза Биться головой об Стену

131. Болеть душой/ сердцем (за кого/ что)

132. Большого сердца Большое сердце Брать (взять)/ забирать (забрать) в свои руки

133. Брать (взять) голыми руками

134. Бросать (бросить) /кидать (кинуть) / в лицо

135. В глаза бросить что В глаза говорить (сказать)

136. В глаза не хвали, за глаза не кори!1. В глазах чьих1. Puszta кёгге1 тед:£од

137. Бгетёге vet / агсаЬа уад ука-пек упиЪ

138. БгетЬе пе сНсэёг j , а 11^ат тбдб^ пе дуа1агг!

139. Укз.пек а эгешёЬеп (уё1етёпуе эгегл-п!:)

140. Большого сердца Большое сердце Брать (взять)/ забирать (забрать) в свои руки

141. Брать (взять) голыми руками

142. Бросать (бросить) / кидать (кинуть) / в лицо

143. В глаза бросить что 3 глаза говорить (сказать)

144. В глаза не хвали, за глаза не кори!1. В глазах чьих

145. А эгетёЬе vagja БгетёЬе топе!j а

146. В глазах рябит у кого В глубине души/сердца В голову не идёт В мгновение ока

147. В одно ухо вошло, в другое вышло В руках кого, у кого, чьих

148. В чужие руки отдавать /попадать1. Валиться из рук (у кого)1. Вбивать (вбить) в голову

149. Вешать (повесить) / опустить нос Видеть своими (собственными) глазами1. Вкладывать (вложить) душу1. Водить за нос кого1. Воротить нос (откого, от чего)1. Вращать белками /глазами1. Всей душой (исердцем)

150. Каргаг1к а вгеше А зг1уе/1е1ке тё1уёп Иеш шеду а £е}ёЬе Еду эгетрШагЛаз

151. Аг еду1к :£й1ёп Ье, а таз1коп к11. Ук:1пек а кегёЬеп уапзгетёуе1 1а1^а1. А lelkët beleadja0ггапа1 :£одуа уеге! Аг orrat 1::1п1;огда1:1а

152. В глазах рябит у кого В глубине души/сердца В голову не идёт В мгновение ока

153. В одно ухо вошло, в другое вышло В руках кого, у кого, чьих

154. В чужие руки отдавать /попадать1. Валиться из рук (у кого)1. Вбивать (вбить) в голову

155. Вешать (повесить) / опустить нос Видеть своими (собственными) глазами1. Вкладывать (вложить) душу1. Водить за нос кого1. Воротить нос (откого, от чего)1. Вращать белками /глазами1. Всей душой (исердцем)

156. А вгеп^ :£огда^а ТеЗ^ег эг^Ьб!1с1едеп кёгЬе кеги11. М:1пс1еп к1ез1к а кегёЬб1

157. Fejëbe ver ук1пек Ъода^а аг оггг^т1. КауШап^а а szemët укл.ге

158. Osszecsapja а kezët (сзос1а1ко2азаЬап) Ва1 1аЬЬа1 ke.lt

159. Вскидывать/вскинуть глазами/глаза на кого

160. Глаз отдыхает на чём Глаза вон повылазили (повылезли) Глаза бы мои не

161. К^Ьйгга а 1аЬа а1о1 а talaj t1. К1шеду а fejëbбl1. К1з1гпа а kët эгеп^1. К1с11^а аг огг^ у)~юппап1. АЬо1 а кёг, о^ а fej .

162. Медр1Ьеп упип а эгете (Majd) к1дйуас! а э гете1. Ваг зоэе 1а^пат

163. Вскидывать/вскинуть глазами/глаза на кого

164. Глаз отдыхает на чём Глаза вон повылазили (повылезли)глаза б мои не видели

165. Медпб, nagyot по ук!.пек а згетёЬеп КзЛёр укоЛ, утлЛ а Бг^ёЪб! Nyelvët 1ода^аглядели/не смотрели на кого, на что; глаза б мои не видели кого

166. Глаза открываются /открылись у кого, на что

167. Глаза слипаются (слипались)/ закрываются/ (закрывались) Глаза смыкаются от усталости1. Говорить на разных языках

168. Говорить/бормотать под нос

169. Голова дырявая Голова забита

170. Голова разваливается Головой/на голову выше кого

171. Головы летят. Головы полетели (о наказании смертной казнью) Горит земля под ногами

172. Горячая голова Дай срок, не сбей с

173. Г-^с! Хегадас! а згеше а £агас^зг^о1 КШбпЬогб пуе1уекеп Ьезгё1пек1. Г'^уод аг огга а1а^д а 1аЬа а1а^ а tala j Гогго£е ;.й1. Ас^ 1с1б1:, пе уег^ 1е

174. Глаза открываются /открылись у кого, на что

175. Глаза слипаются (слипались) / закрываются (закрывались) Глаза смыкаются от усталости1. Говорить на разных языках

176. Говорить/бормотать под нос

177. Голова дырявая Голова забита

178. Голова разваливается Головой/на голову выше кого

179. Головы летят. Головы полетели (о наказании смертной казнью) Горит земля под ногами

180. Горячая голова Дай срок, не сбей с

181. Ьуикаэ а feje Те1е уап а feje \пгиуе1

182. Бгё^еду а feje Еду £е;пе1 шадазаЬЬ ук1пё11. Яери1пек а fejek1. О I1ног.

183. Держать в руках Длинный язык До глубины души/ сердца1. До ушей краснеть1. Долгий язык1. Есть/поедать/пожиратьглазами1. Жить в сердце1. За прекрасные глаза;для/ради прекрасныхглаз

184. За уши не оттащишь/не оттянешь

185. Забивать (забить) голову Заглядывать (заглянуть) в душу / в сердце1. Закидывать голову

186. Закрывать (закрыть) глаза на что Земля горит под ногами

187. Злой язык; злые языки Золотое сердце Золотые рукиа 1аЬашго1. КёгЬеп tart укл^ Ноэзгй пуе1уе van А 1ё1ек / а эгл-уе тё1уё1д

188. ЕйИд elpirult . Нозэгй пуе1уе van Majd felfal а згетёуе1 Szívëben ё1 Укл.пек а kët эгёр эгешёёгЪ

189. Мёд а £и1ёпё1 fogva эеш ЪйгЬа^с! е1 оппап ТеЗ^бпи а fejët1. А Бгз-уёЬе ук1пек

190. Felveti/felszegi а 1 е j ët1. Szemet Ьипу felettд а 1аЬа alatt а tala .

191. Мёгдеэ пуе1уй Агапу зг!уе уап Агапу кеге уапног.

192. Держать в руках Длинный язык До глубины души / сердца1. До ушей краснеть1. Долгий язык1. Есть/поедать/пожиратьглазами1. Жить в сердце1. За прекрасные глаза;для/ради прекрасныхглаз

193. За уши не оттащишь/не оттянешь

194. Забивать (забить) голову Заглядывать (заглянуть) в душу / в сердце1. Закидывать голову

195. Закрывать (закрыть) глаза на что Земля горит под ногами

196. Злой язык; злые языки Золотое сердце Золотые руки

197. И стены имеют уши / И у стен есть уши. Играть на руку кому

198. Идти / бежать куда глаза глядят Из глаз/из виду терять (потерять) / выпускать (выпустить) кого, что

199. Из головы / из ума не выходит / не идёт Из первых/ вторых/ третьих рук слышать (услышать) Из рук в руки Из собственных (своих) рук Из чужих рук Из-под носа/носу у кого

200. Каменное сердце Камень с души/ с сердца свалился Колосс на глиняных ногах

201. Конь о четырёх ногах, да спотыкается. Краем/краешком уха1. А £а1пак Ш1е уап.1. А кегёге jatszik укд-пек

202. Меду, атегге а эгеше эгет е1611. Ыеш теду к1 а fejëbбl1с1едеп кёгЪб1 \7kinek аг огга е1о1

203. А 1опак пёду 1аЬа уап, тёд1з megbotlik. Гё1 £и11е1 Ьа11 vшit

204. И стены имеют уши / И у стен есть уши. Играть на руку кому

205. Идти / бежать куда глаза глядят Из глаз/из виду терять (потерять) / выпускать (выпустить) кого, что

206. Из головы / из ума не выходит / не идёт Из первых/ вторых/ третьих рук слышать (услышать) Из рук в руки Из собственных (своих) рук Из чужих рук Из-под носа/носу у кого

207. Каменное сердце Камень с души/ с сердца свалился Колосс на глиняных ногах

208. Конь о четырёх ногах, да спотыкается. Краем/краешком уха

209. Е1зб / тазос!кёгЬ61 ■|:ис1 тед

210. КёгЬб1 кёгЬе Sajat кегёЬб!

211. КбЬб1 уап а гг^е Ыаду ко еэе^ 1е а зг1уёгб1 Адуад1аЬй ог1азслышать (услышать); одним ухом слышать (услышать)

212. Кружить (вскружить) голову

213. Кто-либо перенёс болезнь на ногах Куда глаза глядят1. Куда ноги несут / понесут

214. Ласкать взор/глаз Ломать голову над чем, трудить голову чем

215. Марать /пачкать руки об кого, обо что Мёртвая голова На большую ногу На глаза (не) показываться/попадаться чьи На руках

216. На сердце что, у кого На ухо (шептать) Набивать (набить) голову чем Навострить / насторожить ухо/уши Накладывать/налагать0.1

217. Укд-пек elcsavarja а fejët

218. А betegsëget 1аЬоп 1югс^а к11. Меду атегге а эгеше е11аЪ1. Атегге а 1аЬа у1зг1

219. Бгегг^ gyбnyorkodtet Тбг1 а уггап

220. Веэгеппуег! а kezët \лтиуе1 Halalfej Ыаду 1аЬоп ё1 \7kinek а эгете е1ё (эеш) кеги1 Кёгпё1 van Агги а эгХуёп уап Еи1ёЬе (вид) Teletбmi а fejët ■упиуе1

221. Недуег! а fйlët Иг^ез71 а kezët vmireслышать (услышать); одним ухом слышать (услышать)

222. Кружить (вскружить) голову

223. Кто-либо перенёс болезнь на ногах Куда глаза глядят1. Куда ноги несут / понесут

224. Ласкать взор/глаз Ломать голову над чем, трудить голову чем

225. Марать / пачкать руки об кого, обо что Мёртвая голова На большую ногу На глаза (не) показываться/попадаться чьи На руках

226. На сердце что, у кого На ухо (шептать) Набивать (набить) голову чем Навострить / насторожить ухо/уши Накладывать/налагатьрзналожить) лапу/руку на что

227. Не верить своим (собственным) глазам / ушам

228. Не видеть дальше/ далее своего (собственного) носа Не выходит / не идёт из головы Не для чьих ушей Не отводить/ не отрывать глаз от кого, от чего Не сводить / не спускать глаз с кого Не смыкать глаз

229. Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду в глаза скажет.1. Негде/некуда головуприклонить1. Ноги сами несут /занесли1. Общий язык1. Одна нога в могиле;одной ногой в могиле

230. Ыеш Ыэг а эгетёпек / £и1ёпектеэзгеЬЬ аг1. Ыет теду к1 а fejëbбl

231. Ыет аг б :£и1ёпек уа1о Ыеш veszi 1е а szemët Укл.гб1, \miir611. Ыет а эгеп^ук1гб11. Ье эет hunyja а ггеи^

232. Ыет аг а Ьага1:, ак! тёгез-тагаэ, Ьапет аг, ак1 згешеёЬе mondja аг 1дагэадо1:. Ы1псг 1гоуа lahajtania а fejët Атегге а 1аЬаналожить) лапу/руку на что

233. Не верить своим (собственным) глазам / ушам

234. Не видеть дальше/ далее своего (собственного) носа Не выходит / не идёт из головы Не для чьих ушей Не отводить/ не отрывать глаз от кого, от чего Не сводить / не спускать глаз с кого Не смыкать глаз

235. Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду в глаза скажет.1. Негде/некуда головуприклонить1. Ноги сами несут /занесли1. Общий язык1. Одна нога в могиле;одной ногой в могиле1. Когоэ пуе1у1. Гё1 1аЬЬа1 а эл-гЬапуап1. Метоггапа!стоять

236. Одна нога здесь, другая там. Одним глазом Опускать (опустить) руки; опускаются руки у кого Острый язык От всего сердца /всей души

237. От искреннего сердца От сердца

238. От чистого сердца Отвечать / ручаться головой / жизнью за кого', за что Открывать (открыть) / раскрывать (раскрыть) глаза кому на что Открывать (открыть) / раскрывать (раскрыть) душу/сердце кому Отсохни у меня рука/язык

239. Падать (упасть) /припадать (припасть) к ногам/к стопамЛ

240. ЕдуИс 1аЬа д.^, а таэНс тед о^. Гё1згешше1 А кеге 1еЬапуа^1к

241. Сз1рбз а пуе1уе ТеД^еэ зг3^ёЬб10зг:1г^е зг!ууе1 Зг1уЬ61, teljes эгХуЬб!

242. Tiszta 321УЪО1 А fejëvel felel vkiërt

243. Ее1пу:И:за vkinek а szemët утге1. КоЛа^а а lelkët укл.пек32£гас^оп 1е а кегет, Ьа./Ыёши1jak тед Ьа. . .7kinek а 1аЬаа.1гю2 Ьоги!стоять

244. Одна нога здесь, другая там. Одним глазом Опускать (опустить) руки; опускаются руки у кого Острый язык От всего сердца /всей души

245. От искреннего сердца От сердца

246. От чистого сердца Отвечать / ручаться головой / жизнью за кого, за что Открывать (открыть) / раскрывать (раскрыть) глаза кому на что Открывать (открыть) / раскрывать (раскрыть) душу/сердце кому Отсохни у меня рука/язык

247. Падать (упасть) /припадать (припасть) к ногам/к стопам

248. Перед (самым) носом у кого

249. Переходить (перейти) из рук в руки По велению сердца

250. По рукам и по ногам связывать (связать) / сковывать (сковать) По уши/по горло в долгах Под нос

251. Подавать (подать) / протягивать (протянуть) руку (помощи) Поднимать (поднять) руку на кого, на что Подставлять (подста-ить) ногу/ ножку Пока ноги несут/носят Положа/положив руку на сердце

252. Попадаться (попасться) на глаза кому Потирать руки Потупить /опустить глаза/взор в землю Правая рука чья, у кого1. Ук1пек аъ огга е1о^

253. Уш1 еду1к кёгЬ61 а таз1кЬа теду at А эгл-Уе эидаЫа^га tesz

254. Kezët-labat тедкб^ укз-пек

255. Муак1д й1 аг айозвадЬап Аг огга е1ё Segëdkezet nyйjt ук1пек1. Kezet ете1 укл.ге1. Е1дапсзо1 уклЛ

256. Ат1д а 1аЬа Ыгза Kezët а эгл-уёте tëve1. Уко.пек а эгеше е1ё кегй1

257. А kezët dбrzsбli Szemët а fбldre ггедег!1. Укз-пек а jobb кеге

258. Перед (самым) носом у кого

259. Переходить (перейти) из рук в руки По велению сердца

260. По рукам и по ногам связывать (связать) / сковывать (сковать) По уши/по горло в долгах Под нос

261. Подавать (подать) / протягивать (протянуть) руку (помощи) Поднимать (поднять) руку на кого, на что Подставлять (подставить) ногу/ножку Пока ноги несут/носят Положа/положив руку на сердце •

262. Попадаться (попасться) на глаза кому Потирать руки Потупить / опустить глаза/взор в землю Правая рука чья, у кого5е

263. Приходиться по душе / Укл.пек а эгл^е Приходиться по душе /по сердцу эгегл-гЛ уа1о по сердцу

264. Прожужжать/протрубить Teleduruzsoljа а Прожужжать/протрубитьвсе) уши fйlët укл-пек (все) уши

265. Пропускать/пропустить Elengedi а Ш1е Пропускать/пропуститьмимо ушей те11е^ мимо ушей

266. Просится на язык/с \7kinek а пуеХуёге Просится на язык/сязыка к!уапкогл. к языка

267. Прятать (как страус) НотокЬа dugja а fejët Прятать (как страус)голову под крыло/в голову под крыло/впесок песок

268. Пускать пыль в глаза Рог^ hint ук1пек а Пускать пыль в глазакому эгетёЬе кому

269. Пустая голова Огез£еjй Пустая голова

270. Рабочие руки Мипкаэ кегек Рабочие руки

271. Ради прекрасных глаз; Укл.пек а кё1 эгёр Ради прекрасных глаз;для прекрасных глаз; эгетёёг^ сзл.па1 vmit для прекрасных глаз;за прекрасные глаза за прекрасные глазасделать что) (сделать что)

272. Развязывать (развя- Ук1пек шegoldja а Развязывать (развязать) язык/языки nyelvët зать) язык/языки

273. Раскроить голову/ Szëthasítja а fejët Раскроить голову/череп кому-либо укл.пек череп кому-либо

274. Рука в руку Кёг а кёгЬеп Рука в руку

275. Рука руку моет Кёг kezet тоэ Рука руку моет

276. Руки прочь от кого, Е1 а кегекке1 укл^61, Руки прочь от кого,от чего vmitбl от чего

277. Руки чешутся Viszket а tenyere Руки чешутсязачесались) у кого (зачесались) у кого1. С глаз долой

278. Своими (собственными) руками

279. Своими (собственными) ушами слышать (услышать)1. Связывать (связать) руки

280. Сердце болит Сердце кровью1. Такагос^ а эгешеш е1б1

281. Згеп^о1 эгетЬе (Ве)сзико^ згетте1 Агапу гг!уе уап Коппуй1. Nyi.lt szivvel

282. Ыул^о^ згетте1 сэ1па1 vmit Огег кёгге1 jon

283. Кёгге1-1аЬЬа1 ЫеЬёг зг!ууе1 Tiszta зг!ууе1 Ук1пек а £е^ге и11. Eltëveszti а lëpëst1. Ба;.^ кегй1ёд1. Ба;.^ £и1ёуе1 Ьа111. Медкй^ vkinek а kezët1. Гг^ а эг!уе укз., упиmiattгг1к а1. С глаз долой

284. Своими (собственными) руками

285. Своими (собственными) ушами слышать (услышать)1. Связывать (связать) руки

286. Сердце болит Сердце кровьюобливается (облилось) от чего Сердце моё Сердце не камень

287. Сердце радуется Сердце разрывается (на части) у кого, чьё

288. Сердце рвётся пополам Сердце сжимается (сжалось)1. Сердцу не прикажешь

289. Сидеть сложа руки Склонять (склонить) голову перед кем/ перед чем

290. Скрываться (скрыться) , исчезать (исчезнуть), пропадать (пропасть) из виду, из глаз чьих Смеяться (прямо) в глаза

291. Смотреть/глядеть смерти/опасности в глаза/в лицо Смотреть/глядеть1. Бгл-Ует

292. Ы1псэ кбЬ61 vkinek а эгХуе

293. Огй! а szíve ^^с! тедэгакас! а эгл^е ук:1пек

294. Ке^ёЬазас! а эгл-уе Оэвгезгоги! а згл.уе

295. А эг1упек пет рагапсзо1п1 01Ье tett кёгге1 й1 Fejet hajt ук1 elбtt

296. Eltйnik ук1пек а эгете е!о11. А ггешёЬе nevet ук:1пек

297. Вс^гап эгешЬепег а уезгё11уе1/а Ьа1а11а11. Маэ эгетше! пёг vkit,обливается (облилось) от чего Сердце моё Сердце не камень

298. Сердце радуется Сердце разрывается (на части) у кого, чьё

299. Сердце рвётся пополам Сердце сжимается (сжалось)1. Сердцу не прикажешь

300. Сидеть сложа руки Склонять (склонить) голову перед кем/ перед чем

301. Скрываться (скрыться) , исчезать (исчезнуть) , пропадать (пропасть) из виду, из глаз чьих Смеяться (прямо) в глаза

302. У собаки душа в хвосте, а у лошади в ушах

303. Умывать (умыть) руки Упираться (упереться) руками и ногами Ухватиться/схватиться1. ЭгешЬепег аг1дагз£дда11. Fejët уеэг! укл.пек1. Маг с!о1даЬа и^ аг оггг^1. К1^о11:1 а mërget ук1п1. Ба;)^ 1аЬап а11

304. Бгегепсэёз кеге уап ук1пек1. Elvesziti а fejët

305. ЫеЬёг а fejnek уа11 пё1ки1

306. Кг^уапак а farkaban, 1опак а :Ей1ёЬеп а 1е1ке

307. У собаки душа в хвосте, а у лошади в ушах

308. Умывать (умыть) руки Упираться (упереться) руками и ногами Ухватиться/схватитьсяобеими руками за что Хвататься (схватиться) за волосы/за голову Чужими руками жар загребать

309. Что ты на меня свои глазенапы выпучила? Щедрой рукой раздавать (наделять) Язык заплетается

310. Язык развязывается (развязался) у кого Язык чешется (зачесался) у кого

311. МаэБа! караг^а^а к1 а gesztenyët Мд^ mereszted иду гат а эгеп^? Вбкегйеп osztogat1. Osszegabalyodik а пуе1уе1. Megold6dott а пуе1уеобеими руками за что Хвататься (схватиться) за волосы/за голову Чужими руками жар загребать

312. Что ты на меня свои глазенапы выпучила? Щедрой рукой раздавать (наделять) Язык заплетается

313. Язык развязывается (развязался) у кого Язык чешется (зачесался) у кого1. Viszket а пуе1уе

314. Больше я ни ногой (к кому, куда) Большими глазами смотреть

315. Брать-принимать (близко) к сердцу

316. Бросаться (броситься) /кидаться (кинуться) в глаза кому Бросаться/кидаться со всех ног1. Быть без (задних) ног

317. Быть на глазах Быть тяжёлым на руку1. Быть у ног1. Во все глаза

318. Ве эет teszem tбbbë ос1а а 1аЬат Ыаду эгетек^ mereszt1. Згл-Уёге уеэг \лплЛ

319. Szeшbeбtlik; szemet эгйг укд.пек1. Ей!;, аЬоду а 1аЬа Ь1г ja1. АИд а11 а 1аЬап

320. Бгет е1б^ уап Згегепсэё^еп кеге уап1. Ук1пек а 1аЬа elбtt Ьеуег1. Тадга nyilt эгетше!

321. Больше ногой туда вступать не буду Таращить большие глаза1. Брать на сердце

322. Тыкать в глаза кому-нибудь1. Бежит, как ноги могут1. Еле-еле стоит на ногах

323. Быть перед глазами Несчастные руки у кого1. Лежать у ног1. Смотреть широкосмотреть/глядеть Во все уши слушать В голове каша

324. В голове мутится (помутилось)

325. В других руках В надёжные руки попадать/отдавать В надёжных руках быть/находиться В нос (говорить)

326. В оба (два, три) глаза смотреть (с напряжением, вниманием смотреть) В одних руках В руке божьей1. В руки попадать/отдавать1. В чём душа держится

327. Валиться/падать с ног Верный глаз Вертится в голове Вертится на языке Видеть по глазам/попёг

328. Недуег1 а гйггауаг уап а fеj ёЬепгауагог 1езг а feje: згёсШ1ёз кбгпуёкег1 1с1едеп кёгЬеп уап J6 кегекЬе кегй1кегекЬеп уап1. ОггЪапдоп Ьезгё11. Majd к1пёг1 а ггегг^

329. Еду кёгЬеп уап Isten кегёЬеп уап а эоггипк1. Ат1 сэак а кегёЬе кеги1

330. Сэак 11а1п1 ;.аг Ье1ё а 1ё1ек

331. А11д а11 а 1аЬап Баззгете уап Упи jar а fejëben А пуе1уе Ъедуёп уап Ьа1;п1 а эгешёпоткрытыми глазами Навострить ухо Хаос в голове1. Голова станет мутной

332. Быть) в чужих руках Попасть в хорошие руки1. Быть) в хороших руках

333. Носовым голосом говорить Высмотрит глаза1. В одной руке1. Наша судьба в руках1. Бога1. То, что в руки попадёт1. Душа только ночует в ком

334. Еле стоит на ногах Орлиный глаз у кого Что-то ходит в голове На кончике языка Видно на глазахглазам видно1. Вино ему ударило в ноги1. Висеть над головой укого

335. Вколачивать/вколотить себе в голову Влазить/влезать в душу (кому)1. Волю давать рукам

336. Вооружённый с ног до головы

337. Вору шапка горит на голове

338. Все глаза высмотреть/ проглядеть/ просмотреть; высмотреть глаза Всему голова1. ЬаЬаЬа тег^/зга13^ а Ьог

339. А feje felett 16д 0аток1езг кагс^а Fejëbe уеэг vшit1. Ве1е1а^ укл.пек а 1е1кёЬе1. Коппуеп е1;}аг а кеге

340. Вставать (встать) перед глазами

341. Втемяшить в голову что-либо

342. Выбрасывать (выбросить) /выкидывать (выкинуть) (дурь) из головы

343. Megjelenik 1е1к1 эгеше! е1о^ Fejëbe szal.lt а сИсзбэёд К1уег1 а bolondsagot а fejëbбl

344. Выпускать (выпустить) из К1сзйзг1к упи а1. Появиться перед глазами1. Слава влетела в голову1. Выбить дурь из головы1. Выскальзывает из рукрук

345. Высоко/гордо носить (нести) голову Глаз алмаз Глаз в глаз Глаз да глаз1. Глаз достаёт (хватает)

346. Глаз на глаз Глаз набит/намётан чей, у кого, в чём Глаз не отвести/ оторвать/ не отведёшь/ оторвёшь от кого Глаз радуется Глаза и уши1. Глаза горят/разгорелись

347. Глазом не моргнуть Говорить/беседовать по душам с кем Голова вскружиласькегёЬ611. ЕтеЗ^ Гбуе1 jarni

348. Загэгете уап Згеп^о1 эгетЬе Ье эет го1а аэгегг^1. Атес1с11д а эгеш

349. Ыёдуз2еткс^ Ноггаё^б эгете уап ук1пек упиЬег Ыет tucija 1еуепп1 ук1гб1, таигб! а szemët

350. КеНетеэ а эгетпек Сэира 1:и1 Szemet vet \лтиге1. Згете-ггата 1:а^а1. Ходит с поднятой головой

351. Орлиный глаз у кого С глазу в глаз Не сводит глаз с кого1. Докуда глаза видят

352. Между четырёх глаз Знающие глаза у кого1. Не сводит глаз с кого1. Глазам приятно Одни уши

353. Бросить глаза на кого, что1. Глаза и рот разинул

354. Глаза на лоб лезут Глаза не отрываются Глаза обманываюттагас!

355. Ыет ^с^а 1еуепп1 а ггеп^ ук1гб1 На пет сза1 а эгетет

356. ЗгетгеЬЬепёэ пё1кй1 К1оп^ а lelkët укз-пек1. Elvesztette а fejët

357. Не может отвести глаз с кого

358. Если глаза меня не обманывают

359. Без вздрагивания глаз Вылить душу1. Потерять голову1£5

360. Голова еловая/садовая; Tökfejбашка еловая

361. Голова занята Tele van a fejevmivel

362. Голова идёт/пошла кругом Kovälyog a fejevkinek

363. Голова мякиной набита Kaposzcale van аfej eben1. Тыквенная голова1. Голова забита чем-нибудь1. Кружится голова

364. У кого-нибудь капустный рассол в голове1. Голова на месте

365. Голова на плечах (есть) у кого

366. Голова пухнет у кого; голова распухла у кого Голова садовая Голова соломой набита укого

367. Голова трещит Голова у ног ума не просит1. Голову/руку давать наотсечение1. Горит в руках1. Давай (дай) бог ноги

368. Дай ему палец, а он всю руку хочет

369. Helyen van a feje Szetmegy a feje Tökfej1. Käposztale van a fej eben1. Голова разваливается

370. Тыквенная голова У кого-нибудь капустный рассол в голове

371. Голова разваливается Голова у ног совета не просит

372. Голову кладёт на что-нибудь1. Работа горит под руками1. Ноги берёт на шею

373. Дай ему мизинец, так он всю руку хочет

374. Szetmegy a feje A fej nem ker а läbtöl tanäcsot A fejet teszi га1. Eg a munka a keze alatt

375. Nyakäba kapja a läbät Nyujtsd a kisujjadat, es az egesz karod kell

376. Делать (сделать) большие/круглые глаза Дело рук

377. Держать ухо востро Держать язык за зубами

378. Длинные руки Для отвода глаз

379. До ушей рассмеяться Драть /задирать /поднимать нос Дубовая голова Душа/сердце болит1. Душа из него вон, если.1. Душа нараспашку

380. Едва ноги держат кого Ежова голова Еле-еле душа в теле

381. Еле/с трудом держится ногах

382. Еле ноги носят Живой ногой, очень быстро1. Ыаду З2етек^ тегеэ zt

383. А кеге типке^а Недуег1 а fйlët Еёкеп tartja а nyelvët1. Меэзге е1ёг а ке2е1. Ноду еЗЛегеДое а11дуе1тё1:1. БиНд ёг а эг^а1. Мадагап hordja агorrat1. Fafej

384. Уёгг1к а ггл-Уе ук1, упи miatt, vkiërt, vmiërt1. Ье1ке гаj taш Ьа.01уап а 1е1ке, пиг^ еду nyitott кбпуу АНд а11 а 1аЬап Tбkfej

385. Сэак Ьа1п1 ;)аг Ье1ё а 1ё1ек1. АНд а11 а 1аЬап

386. АНд а11 а 1аЬап Еду1к 1аЬа И:1:, а шаз1к ott1. Таращить большие глаза

387. Работа его рук Навострить уши Обуздывать язык

388. Руки далеко доходят Чтобы отвести внимание

389. До ушей доходит рот Высоко носит нос

390. Деревянная голова Сердце обливается кровью1. Душа твоя за это, если

391. Его душа как открытая книга

392. Еле стоит на ногах Тыквенная голова Душа только ночует в ком-нибудь Еле стоит на ногах

393. Еле стоит на ногах Одна нога здесь, другая нога там

394. Жить на широкую ногу За ушами трещит у кого-либо

395. Западать (запасть) в голову/в душу/ в сердце кому; заседать (засесть) в душу, в сердце кому Заполонять (заполонить) душу/сердце Золотая голова И носа не показывать (не показать)1. Идти голова в голову1. Идти (пойти) рука об руку

396. Из глаза на глаз Из головы/ума вон Избушка на курьих ножках

397. Как будто/ словно/ точно бельмо в/на глазу

398. Как/словно ножом по сердцу / как нож в сердце1. Камень на сердце / на1. Ыаду1аЬоп ё11. Мёд а 1:и1е шогодукл.пек (о1уап то!~юпеэг1к)

399. Мё1у nyomokat Ьаду vkinek а эг^ёЬеп1. ИаЬи! е;.^ vkinek аszívët1. J6 van1. Oda эеш / к1 эешdugja аг огг^1. Fej fej шelletthaladnak1. Кёг а кёгЬеп

400. Szemt61 эгетЬе Кл.теду а fejëbбl КасэаХаЬоп £огдо kastëlya) Вап^а а эгеп^b) БгаД-ка ук1пек а эгешёЬеп

401. Mintha tбrt d6ftek уо1па а эгЗ-УёЬе1. Ыаду ко nyomja а

402. Жить на большую ногу Даже уши двигаются

403. Глубокие следы оставить в сердце1. Брать в плен сердце

404. Хорошая голова у кого Не высовывать нос1. Идти голова к голове1. Рука в руке

405. С глазу на глаз Выходить из головы Дворец на утиных ножкаха) Глазам мешаетб) У кого-нибудь заноза в глазу Как/словно кинжалом по сердцу1. Большой камень давитдуше у кого1. Колоть глаза кому, чем

406. Кошки скребут на душе / на сердце

407. Краем/краешком глаза видеть/взглянуть Краснеть (покраснеть) до ушей

408. Круги перед глазами/в глазах плывут/стоят1. Крутить носом

409. Кручинная головушка (человек, переживающий глубокую тоску, печаль) Куда глаз не хватит1. Лёгкая рука

410. Лоб широк, а в голове тесно

411. Лопни мои глаза Медведь на ухо наступилsziveta) Szemrehänyäst tes zb) Bäntja a szemet1. Bänat mardossa а lelket1. Fei szemmel lät vmi t

412. A füle töveig elpirul Tüzes karikäk ugrälnak a szeme elött Az orrät fintorgatja Bunak adja a fejet1. Ameddig a szem ellät1. Szerencses keze van

413. Feje mint egy hordo, esze mint egy diö

414. Folyon ki a ket szemem. Botfülüна сердцеа) Бросать упрёк кому-либоб) Глазам мешает что-то1. Грусть грызёт сердце1. Видеть одним глазом1. Покраснеть до корня уха

415. Огненные кольца прыгают перед глазами1. Воротить нос1. Отдавать голову печали1. Докуда глаза видят1. Счастливая рука у кого

416. Голова как бочка, ум как грецкий орех1. Пусть вытекут мои глаза1. Ухо из палкикому

417. Мозолить (намозолить) глаза кому Моль одежду ест, а печаль сердце1. Мужская рука1. Мылить (намылить) голову

418. Мысль пришла на ум/в голову

419. Мякинная голова На глазах/в глазах чьих, у кого1. На одной ноге1. На руку нечист(ый)1. На свежую голову делатьчто

420. На трезвую голову На хорошей ноге (очень хорошо)

421. На чужих руках На широкую ногу жить На четырёх ногах (очень быстро, поспешно (убежать, уехать)1. Bäntja vkinek а szemet

422. Mint moly a ruhänak es fereg a fänak, ügy ärt a banat а szivnek1. Eros, kemeny keze van1. Megmossa a fejet vkinek1. Eszebe jutott vmi Tökfej1. Vkinek,a szeme elött

423. Egyik läba itt, а mäsik ott Enyveskezü Tiszta fejjel csinäl vmit Jözan fejjel Jobb läbbal kelt fei1.egen kezbe kerül Nagyläbon el Läbät a nyakäba szedi1. Мешает глазам

424. Как моль одежде, а червяк дереву, так тоска вредит сердцу1. Твёрдая рука1. Мыть голову кому-нибудь1. Что-то пришло в голову

425. Тыквенная голова Перед глазами у кого-то

426. Одна нога здесь, другая там Клейкие руки Делать что-нибудь с чистой головой С трезвой головой Вставать с правой ноги

427. Попасть в чужие руки Жить на большой ноге Взять ноги на шею

428. На языке медок, а в сердце ледок

429. Набивать (набить) глаз в чём

430. Надсаживать грудь/душу/ сердце

431. Насколько хватает глаз; куда достанет глаз Не верь ушам, верь очам

432. Не верь чужим речам, верь своим очам

433. Не встретить/не найти ни живой души

434. Не показывать/не казать носа куда, где Не спеши языком, спеши делом

435. Не успеть глазом мигнуть/моргнуть Ноги в руки (очень быстро)1. Ноги не быть чьей у кого

436. Ноги не держат кого; едва/еле ноги носят кого Ноги подкосились у кого

437. Más a nyelvén, más a szivén1. Jó szeme van vmihez

438. Elszomorítja vkinek a szivét Ameddig a szem ellát

439. Tóbbet hisz a szemnek, mint a fülnek

440. Csak azt hidd el, amit saját szemeddel látsz Egy árva lelket sem találnl1. Ki sem dugja az orrát

441. Tóbbet szól a keze, mint a nyelve Egy szempillantás alatt1. Nyakába szedi a lábát

442. Be sem teszi a lábát vkihez Alig áll a lábán1. Nem áll meg a lábán

443. Одно на языке, другое на сердце

444. У кого-либо хорошие глаза к чему1. Опечаливать сердце1. Докуда видит глаз

445. Больше верит глазам, чем ушам

446. Верь только тому, что видишь своими глазами

447. Не найти ни одной сиротской души Не высовывает носа

448. Больше говорят руки, чем язык1. За мгновение ока1. Взять ноги на шею1. Ногой не вступать к кому

449. Еле стоит на ногах Не стоит на ногах

450. Нож острый в сердце /горло Нос кверху Нос на квинту Нужен глаз да глаз за кем, за чем Обоими ушами Он и ухом не ведёт

451. Острый глаз От доброго сердца1. От своих рук

452. Отбиваться (отбиться) от рук

453. Отбиваться руками и ногами от чего Отводить (отвести) душу с кем, в чём1. Откуда ноги/сила взялись

454. Отлегло/отошло от души/от сердца у кого Падать с ног Перед глазами/в глазах стоять

455. Mintha tort döftek volna a szivebe Fennhordja az orrät Lögatja az orrät Nyitva kell tartania a szemet Hegyezi a fület A füle botjät sem mozgatja Sasszem1. Jö szivvel van vki irant

456. A sajät ket kezevel (keresi meg а kenyeret)1. Kicsuszik a kezeböl

457. Kezzel-läbbal kapälözik vmi eilena) megvigasztalödikb) kiönti a szivet/ lelket

458. Menekül, ahogy csak a läba birja Nagy kö esett le а sziveröl

459. Alig ¿11 a läbän A szeme elott lebeg

460. Как будто кинжал вонзили в сердце Высоко держит нос Вешать нос Надо держать глаза открытыми Навострить уши Не двигает даже палкой уха Орлиный глаз Иметь хорошее сердце к кому

461. Зарабатывает собственными руками1. Выскользнуть из рук

462. Барахтаться руками и ногами от чего-нибудьa) Утешатьсяb) Излить сердце/душу1. Бежит, как ноги могут

463. Большой камень свалился с сердца Еле стоит на ногах Парить перед глазами

464. Писать/переписывать от руки что По глазам

465. Под рукой/под руками (иметь/быть) у кого, где Под самым носом у кого Поп попа хает, только глазом мигает

466. Поп руку свяжет и голову свяжет, а сердце не свяжет

467. Кёгге! 1г; аШаэо! Переписывать рукой

468. А эгетёп Ц^эгИс) Укл-пек кёгпё1 уап

469. Аг огга е1б^ Но11б а 1"ю116пак пет уа^а к1 а эгеп^1. ЫеЬёг а szívet тедсза1п11. Ук1 а пуе1уёгерреп кёгпё1 уап1. Tбkfej

470. Бгет el6tt Уап И^еэг! а kezët \лгиге1. Зг1уёп у1зе1 vшit1. Kinyitja а згетёЪ

471. К1ббггзбН а эгешёЬб! аг а1п^ Fejjel теду а

472. Видно) на глазах (Быть) у рук у кого

473. Перед самым носом Ворон ворону глаз не выклюет1. Трудно сердце обмануть1. Брать на язык1. Быть) у рук у кого

474. Тыквенная голова (Быть) перед глазами Положить руку на что-нибудь

475. Носить на сердце что-нибудь

476. Открывать глаза Вытирать сон из глаз Биться головой об

477. Работа/дело горит в руках у него Развешивать (развесить)уши

478. Развязывать (развязать) руки кому Резать глаз/глаза Резать ухо/уши Рисковать головой Рука ноге работница

479. Рука об руку с кем Руки коротки у кого1. Рука с рукой1. Руки не отвалятся у кого

480. Руки опускаются С (от) головы до ног/до пят; с (от) ног до головы

481. С глаз долой из сердца вон

482. С замиранием сердца С каким лицом /с какими1.1пакд а кеге а1а^ а типка1. Недуег1 а fйlët1. БгаЬас! kezet ас! ук:1пек1. Вст^а а эгет^

483. Вап^а э ЗД.^ А fejëvel ;}с^зг1к Еду1к ёээге!, таз1к кёгге11. Кёг а кёгЬеп1. Ыет ёг е1 ос1а1д акеге

484. Кёг а кёгЬеп Ыет еэ1к 1е аг агапудуйгй аг и.]аго101Ье tett кёгге1 и1 Tetбt61 talpig

485. Kit а вгет пет 1а1:, а зг!у 1"1атаг elfelejt

486. Е1згоги1о (е1Ьа1о) зг!ууе11. Ноду а11:)оп укл.пекстену1. Работа горит под руками1. Навострить уши

487. Дать свободные руки кому-нибудь Глазам мешает Мешает ушам Играть головой Один умом, другой руками Рука в руке Руки не доходят до чего-нибудь Рука в руке Золотое кольцо не упадёт с руки

488. Сидеть сложа руки С головы до ступни

489. Кого глаза не видят сердце скоро забуде1. Сердце сжалось1. Как появиться передглазами явиться/ показаться куда С ног до головы С рук1. С упавшим сердцем1. Свой глазалмаз1. Свой ум царь в голове1. Сердце взыграло1. Сердце горит

490. Сердце дрожит, как (словно) овечий хвост Сердце закатывается (закатилось)(кто-либо испытывает сильный испуг, страх) Сердце замирает у кого, чьё1. Сердце/душа надрывается1. Сердце ноет (заныло)

491. Сердце обросло мхом у кого (кто-либо стала эгеше е1ё

492. Tetбtбl talpig Кёг а161 (vвsz лппзЛ)1. Е1а11 а ггл-ууегёзе

493. Угдуагг га, пиг^ а эгетес! уНадага Sajat еэгет -кл.га1у а fejemben Majd, клидг1к а эгл-Уе а 1"1е1уёЬб1 Бг1уёге veszi

494. А 3 2л.уе majdnem кл.идг1к а Ье1уёЬб1 Majdnem е1а11 а зг!ууегёзе1. Е1а11 а szívverëse

495. Majd' meghasad/ шegszakad а эгл-уе Majd' шeghasad/ megszakad а эгл-Уе Кб уап а эгЛ-Уе Ье1уёпглазами у кого

496. С головы до ступни Купить что-нибудь из-под рук Биение сердца остановилось Береги, как зеницу ока1. Свой ум король в голове

497. Сердце чуть не выскакивает с места Принимать/брать на сердце

498. Сердце чуть не выскакивает с места Биение сердца остановилось

499. Биение сердца остановилось Сердце разрывается1. Сердце разрывается

500. Камень лежит вместо сердцажестоким, бездушным) Сердце падает /обрывается/ отрывается у кого

501. Сердце прыгает (запрыгало) от чего Сердце сердцу весть подаёт

502. Сердце тает (растаяло) Сильная рука

503. Сколько голов, столько и умов

504. Слетать/сбегать на одной ноге куда, к кому Смотреть/глядеть в оба глаза; во все глаза смотреть

505. Сна ни в одном/ни в едином глазу нет (не было)1. Строить/делать глазки

506. Сушить голову над чем Типун (бы) тебе на язык

507. Тыкать (ткнуть) в нос/в глаза кому, чем1. Majd' megszakad аszíve

508. Majd' kiugrik а szíve a helyérol Szíved hire nélkül kezet ne fogj Felolvad a szívén a jég

509. Kemény kezü Mindenki a maga feje után megy Szalad, hogy a lába sem éri a fóldeta) feszülten néz, figyelb) Csupa szem és fül1. Nem jón álom a szemére1. A szemétmeresztgeti vkire Tori a fejét vmin Hogy harapnád el a nyelved

510. Az orra alá dórgól vkinek vmit1. Сердце разрывается

511. Сердце выпрыгивает с места

512. Без вести сердца руку не подавай На сердце лёд тает1. Твёрдая рука1. Каждый идёт за своейголовой

513. Бежит так, что ноги не касаются землиа) Напряжённо смотретьб) Одни глаза и уши1. Сон не приходит на глаза1. Таращить глаза

514. Ломать голову над чем Перекуси свой язык1. Тереть под нос что-нибудь

515. У меня только одни руки Csak két kezem van У меня только дверуки

516. Упала/спала Mintha hályog esett Как будто бельмо спелена/завеса с глаз volna le a szemérol глаз упало

517. Уши горят у кого Fülig elvörösödik Краснеть до ушей

518. Ушки на макушке у кого Hegyezi a fülét Навострить уши

519. Уши оборвать кому Megráncigálja a Дёргать за ухо когоfülét vkinek нибудь

520. Ухо топориком Hegyezi a fülét Навострить уши

521. Ходить на голове/на A feje tetejére Поставить всё с ногголовах állit mindent на голову

522. Ходить (пойти) по рукам Kézról kézre jár Ходить с рук на руки

523. Хромать на обе ноги Gyenge lábon áll a Стоять на слабыхdolog ногах

524. Чесать (почесать) язык с A nyelvét koptatja Истирать языккем

525. Что на уме/сердце, то и Ami a szivén, az a Что на сердце, то нана языке száján губах

526. Что в сердце вертится, Kinek mi a Что на сердце, видното на уме не утаится szivében, kitetszik по глазамa szemében

527. Чугунная голова (глупый Fafejü Деревянная головачеловек, тугодум)

528. Язык в роте, как чёрт в Gonosz fegyver a Язык злое оружиеболоте nyelv

529. Язык как собачий хвост, Jár a nyelve, mint Язык работает какникогда на месте не az üres malom пустая мельницасидит

530. Язык на плече Kilóg a nyelve (a Высунулся язык

531. Язык отнялся Язык прилип/присох к гортани у кого Язык хорошо подвешен/ привешен у кого Язык Эзопа Языком болтать Ясная голова1: агасН:зе^61) Elharapja а nyelvët МедЬёпи.^ а пуе1уее1 уап уадуа а пуе1уе \/1гадпуе1у Koptatja а nyelvët J6 feje уап

532. Перекусить язык Язык отнялся1. Язык хорошо разрезан

533. Язык цветов Истирать язык У кого-нибудь хорошая голова1. Ему нехватаетсмекалки1. Собраться1. Без царя в голове1. Брать (взять) себя в руки

534. Бумажный язык В глаза не видеть (не видать)

535. В глазах зеленеет (позеленело) В глазах темнеет1. В мою голову1. П/Б1. Яа-псг э^пл-УаЗ^а (ЬиЪа)1. ОэггеггесИ тадг^

536. Вигокга^киэ пуе1у Мёд а szinët ге 1а1^а1. Е1зоЪё1:й1 elбtte а уНад1. Elsбtëtul е1б1^е а уНад1. Аг ёп £е1е1бззёдетге1. В ногах правды нет

537. В ноги поклониться В первую голову

538. Взглянуть/посмотреть (хоть) одним глазом (на кого)

539. Взять себя в руки Взять ногу Волка ноги кормят

540. Гвоздём сидеть (засесть) в голове /и1;)оп 1е, пе у1дуе е1а т. almunkat1. Г61сИд hajolni1. Mindenekelбtt,е1зозогЬап1. Еду pillantast vetукзге1. Огэгезгеб! тад^1.pëst tart01Ьеп vitt еЬ nyulatпет 1:од

541. Ыет згаЬаёи1п1 а gondolatat61

542. Бюрократический язык Даже его цвета не видел

543. Потемнело перед кем Потемнело перед кем Под моюответственность Садись, а то унесёшь наш сон

544. Поклониться до земли Прежде всего, в первую очередь Бросить один взгляд на кого

545. Собраться Держать шаг Шавка зайца не поймает

546. Не может освободиться от какой-то мыслив глазу1. Глаза на мокром месте

547. Глаза разбегаются / разбежались Голова/котелок варит Держать нос по ветру /за ветром

548. Держать руку/сторону кого, чью

549. Держать себя в руках Дитя падает Бог подушку подстилает, старик падает - чёрт ноги подставляет Душа согрешила, а ноги виноваты За глаза только калачи покупают За глаза хватит / довольно За милую душу Закружилась голова; закружилось в голове у кого

550. Замазывать (замазать) глаза кому1. Здоровье всему голова1. Суакгап л^а^а аг едегеке1

551. Azt эе 1:ис^а, 1юуа nezzen

552. Чап зи!;п1уа.^а Корбпуед£orgat61. Укл.пек аъ о1с!с1а1ап ¿11ига1кос11к mag¿n А уёп farkast а b¿r¿ny пеуе!:1

553. Ad6s fizess, beteg nyбgj Ыеш чегг zsakbaшacskat ТоЬЬ, mint е1ёд

554. Егег огбтше1 Рогод уе1е а уНад1.v¿ tesz vkit ЬедпадуоЬЬ к1псэ аг1. Часто поит мышей1. Не знает, куда смотреть

555. Ему хватает смекалки Приспособленец1. Держаться на стороне кого

556. Царить над собой Над старым волком и ягнёнок смеётся

557. Должник плати, больной стони Не покупает кота в мешке1. Больше чем достаточно

558. С тысячей радостей Мир кружится с кем

559. Делать лошадь из кого-нибудь Самое большое1. Играть глазами1. Идти/шагать в ногу1. Из верных рук1. Из глаз искрыпосыпались1. Как корова языкомслизала

560. Как/будто/словно обухом его по голове бить/ударить Как рукой сняло Как снег на голову

561. Кланяться (поклониться) в ноги/в ножки кому Комар носа/носу не подточит1. Кривить (покривить) душой

562. Кто поросёнка украл, тому в ушах звенит

563. Кто старое помянет, тому глаз вонegeszseg

564. Sokatmondo pillantast vet vkire;1.pest tart vkivel Biztos forrasbol Csillagokat lat

565. Mintha a fold nyelte volna el

566. Mint derult egbol a villamcsapas

567. Mintha elfujtak volna Mintha az egbol pottyant volna Foldig hajol vki elott

568. Egy rossz szot sem lehet ra mondani

569. Megalkuszik a lelkiismeretevel Haborgo tengernek, tolvaj embernek nines csendessege Boritsunk fatylat a multraсокровище здоровье Бросить на кого-нибудь выразительный взгляд Держать шаг Из верного источника Звёзды видит

570. Как будто земля проглотила Как молния среди ясного неба

571. Как будто сдуло Как будто с неба упал кто-нибудь Кланяться до земли перед кем-нибудь

572. Ни одного плохого слова нельзя про него сказать

573. Пойти на сделку с совестью

574. У бушующего моря и у вора нет покоя1. Покрывать фатой прошлое1. Лезть (полезть) в голову

575. Лезть / влезать / залезать в душу чью, к кому

576. Ловить/поймать на себе чей взгляд/взор чьих глаз

577. Лучше синица в руках, чем журавль в.небе; не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

578. Любить кого-либо, как соль в глазах Любовь начинается с глаз

579. Мастер на все руки На живую руку (кое-как, наспех, плоховато) На носу На руку кому1. На свою голову делать что1. На скорую руку

580. Nem szabadul vmilyen gondolattöl Bizalmäba ferközik vkinek

581. Magän erzi vkinek а tekintetet

582. Jobb ma egy vereb, mint holnap egy tuzok

583. Szereti, mint kecske a kest Meglätni es megszeretni egy pillanat müve volt Ezermester1. Hamar munka ritkän j61. Küszöbön all1. Jol jön vkinek vmi1. A magaszerencsetlensegere csinäl vmit Gyorsan összecsap

584. Не может освободиться от какой-либо мысли Вкрадываться в доверие к кому

585. Чувствует на себе чей-то взгляд

586. Лучше сегодня воробей, чем завтра дрофа1. Любит, как коза нож

587. Увидеть и полюбить -творение (дело) одного мгновения Мастер тысячи дел Быстрая работа редко хороша

588. Стоит на пороге Хорошо подходит кому-нибудь что-то Делать что-нибудь на своё несчастье1. Наскоро делать что

589. Набивать (набить) руку на чём, в чём Наставить/натянуть нос

590. Не виноват ни душой, ни телом

591. Не всяк умён, кто с головою1. Не к рукам цымбалы

592. Не клади в ухо, а положи в руку Не подставляй ноги на самого спотычка Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

593. Нехватает/недостаёт одной клёпки в голове Ни аза (в глаза) не знать/не понимать/ не смыслить Ни в одномглазу/глазе; хотя бы в одном глазу/глазе Ни в зуб (ногой толкнуть)1. Нога не ступала (неvmit

594. Nagy kezügyessegre tesz szert Bolonddä tesz vkit

595. Artatlan, mint a ma született bäräny Nem mind tudos, aki päpaszemet hord Nem kell a szamärnak hegedüszo Hosszü a beszed, rövid a kolbäsz Aki masnak vermet äs, maga esik bele Aki sokat iger, keveset ad1. Hiänyzik egy kereke

596. Annyit ert hozzä, mint tyük az äbecehez1. Egy cseppet sem

597. Halväny fogalma sines vmiröl1. Ahoi meg a rnadar seнибудь

598. Приобретать большую ловкость рук Делать дурака из кого-нибудь Безгрешен, как новорожденный ягнёнок Не все те учёные, которые очки носят Не нужна ослу игра на скрипке

599. Речь длинна, колбаса коротка

600. Кто другому яму роет, сам в неё попадёт Кто много обещает, тот мало даёт

601. Нехватает одного колеса в голове Разбирается в этом, как курица в азбуке1. Ни капельки1. Ни малейшего понятияне имеет1. Куда и птица неступит) где, куда Нос не дорос

602. О двух головах Окидывать (окинуть) взглядом / взором /глазами

603. Осушать (осушить) (свои) глаза/ слёзы Отряхнуть (отрясти) прах от/со своих ног Очертя голову Пахать не руками махать

604. По одёжке протягивают ножки

605. Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить Повинную голову и меч не сечёт

606. Подавай тёплой рукою, а холодной не успеешь Правда глаза колет Принимать (принять) сторону/руку чью Пробегать (пробежать)1аг

607. Мёд эок Ьак^ ке11 епгае а^ог, Ьоду . . . На1а.^ шegvetб А tekintetëvel £е1шёг1. Ее15гаг1^а а кбппуезЛ

608. Аг emlëkezetëbбl к1Ъбгб1 vшit Eszeveszetten КбппуеЬЬ а кепуёгеуёэ, шint а эгап1:аз

609. Addig nyйjt6zkodj, апид а takarб ёг Addig jar а когэо а kйtra, аш!д е1 пет tбrik

610. Megtërб Ьйпбэпек пл-псэ а роко1га \itja

611. Këtszer аб, ак1 дуогэап ad Ес^ az 1дагзад Укл.пек аг о.^а1ага а111. Atszalad уш1п азалетает

612. Ещё много бобов надо ему съесть, чтобы. Презирая смерть Смерить взглядом кого-нибудь1. Осушать свои слёзы1. Вычеркнуть из памяти1. Напропалую

613. Легче есть хлеб, чем пахать

614. Потягивайся дотуда, докуда одеяло доходит До тех пор ходит кувшин к колодцу, пока не разобьётся Раскаивающемуся грешнику нет дороги в ад

615. Дважды даёт тот, кто даёт быстро Правда болит кому-н. Встать на чью-либо сторону1. Пробегает взглядомглазами

616. Проглотить язык Пустые языки Рука не дрогнет

617. Руки не протянешь, так и ложки с полки не достанешь Рукой подать до чего

618. Руку набьёшь, сокола убьёшь1. Рыба в реке, не в руке1. С лёгкой руки кого, чьей1. С ноги на ногу

619. Kapkodják (viszik), mintha ingyen adnák A maga ura

620. Az ördög sem tud rajta eligazodni Ártatlanra fog vmit1. Молчит, как могила1. Гнездо сплетен1. Без колебания сделаетчто-нибудь1. Нет жатвы без труда

621. На один прыжок от чего-либо Практика делает мастера

622. Не пей заранее за шкуру медведя По чьему-то хорошему примеру1. Двигаться куриными шагами

623. Берут, как будто бесплатно дают Сам себе хозяин1. Сам чёрт не разберёт

624. Свалить вину на невиновного1. Свет померк е глазах

625. Сердце сердцу весть подаёт1. Смотреть/глядеть глазами

626. Снявши голову, по волосам не плачут Сон в руку1. Спать без задних ног

627. Стрелять глазами / глазками

628. Строгая рука (суровые условия воспитания) Сходить (сойти) с рук кому

629. Тянуть/дёргать за язык кого

630. У лжи короткие ноги; на лжи далеко не уедешь

631. У семи нянек дитя без глазу

632. У смерти на глазах все равны1. У страха глаза велики1. Elsótétül vki elótt аvilág

633. A jó emberek megértik egymást1. Másnak a szemszogébol néz1. Tóbb is veszett Mohácsnál1. Valora vált az álom1. Alszik, mint a mormota1. Kihivó pillantásokat vet1. Róvid pórázon tart1. Olcsón megússza a dolgot

634. Harapófogóval húzza ki a szót A hazug embert hamarabb utólérik, mint a sánta kutyát Sok bába kózt elvész a gyerek

635. Nem lehet a halált ajándékkal megkerülni A gyáva még a nyulat is farkasnak nézi1. Потемнело перед кем

636. Хорошие люди понимают друг друга Смотреть с другой точки зрения Больше потеряно у Мохача1. Сон сбывается (сбылся)1. Спит, как сурок

637. Бросать вызывающие взгляды

638. Держать на коротком поводке

639. Дёшево отделаться от чего-нибудь Клещами вытягивать слово из кого-нибудь Вруна легче догнать, чем хромую собаку

640. Где много нянек, там ребёнок потеряется Нельзя смерти избежать подарками Трус и зайца за волка принимает

641. Еду сэерреи Бет Коготзб-Ъ^ уап Аппак аг!:ап beszëlhetsz

642. Хоть бы в одном глазу Хоть глаз выколи/коли1. Хоть кол на голове теши

643. Хоть кровь из носу / из носа

644. Худой глаз (сглаз) Чёрт ногу сломит в чём, где

645. Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу Язык завалился за щёку у кого Как язык поворачивается (повернулся)

646. На с1дапу дуегекек potyognak аг ёдЬб1, акког

647. БгеттеХуегёз Аг бгс1бд зет 1:ис1 га^а eligazodni Маэ bajat пет veszi кото1уап, сгак а sajatjat Е1акаё а ггауа1. Ни капельки Темным-темно

648. Этому можешь говори' (этому говори, не говори)

649. Даже если цыганята падают с неба1. Сглаз1. Сам чёрт не разберё

650. Чужую беду всерьёз принимает, только свою.1. Слова застряли1. Как он смел это сказать1. Ноду те^ ilyet топёап1п/в

651. Eszët veszti ТепуегёЬе сэар ук1пек1. Ые sz61j эгаш, петfejem ТеН torokb61 01ёЬе Ьи11

652. Потерять мозги Ударить по ладони

653. Рот не говори -голова не болит Во всё горло Валится на колени1. Без головы1. Бить/ударить/ порукам

654. Бог дал два уха, да один язык Во всю голову В руки просится / плывёт / идёт Ваши пьют, а у наших с похмелья голова болит

655. Вертеться на глазах / перед глазами Ветер в голове1. Вешать (повесить) голову

656. Взбредать (взбрести) в голову/на ум Всякая сорока от своего языка гибнет Выше головы не прыгнешь

657. Где болит, там рука Гладить (погладить)

658. Ас1ат еуе^ аъ а1таЬ61, ёэ а пи :£одипк уаэ1к ЬаЬ а1а^ van

659. Мёд пет пб^ Ье а feje 1адуа Ъода^а аг огг^1. ЕэгёЬе \лги

660. Ые эгоЗо эгат, пет faj fejem №т bйjhatsz к1 а bбrбdbбl

661. Акл.пек а foga faj, tartsa а nyelvët га j ta1. УаНоп vereget vkit

662. Адам съел яблоко, а у нас зубы болят1. Ещё не зарос родничок

663. Рот не говори -голова не болит Не можешь вылезти из своей кожи У кого зуб болит, пусть держит на нём язык1. Похлопать кого-либо1. Быть под ногами1. Вешать нос1. Приходит на умпо голове/головке кого

664. Глаза в глаза Глаза разгорелись

665. Голова на месте Голова не варит у кого

666. Горячее сердце Давать (дать) по рукам кому Делать через голову чью1. Душа в пятки уходитушла)

667. Ешь пирог с грибами, держи язык за зубами За глаза говорить / ругать / называть / смеяться

668. Закусить/прикусить язык/язычок Запускать (запустить) руку/лапу во что, куда

669. Заячья душа Зелёная голова И ухом/и носом не ведёт кто, о чём

670. Не1уёп уап аг еэге Ыеш £од аг адуа

671. Еоггоуёгй А кбгтёге koppant укз-пек1. А Ъ^а тбдб^ сз1па11паЬа ггаИ а Ьс^огэада

672. Ме sz61j эгаш, пет faj fejem А Ъг^а тбдб^ kineveti

673. Ыуй1з г!уй Те.£б1бз згг^й А ггете ге геЬЬепнибудь

674. Мозги на месте Ум не берёт

675. Горячая кровь Стукнул по ногтям

676. Делать что-нибудь : спиной у кого-то Смелость уходит в жилы

677. Рот не говори -голова не болит За спиной смеяться над кем1. Befogja а вга^аЬа kezët \nnire

678. Зажать рот Наложить руку на ч

679. С заячьим сердцем Сметана на губах Глазом не моргнёт1. Один, как мизинец1. Как глаз во лбу

680. Как своих ушей не видать кого, чего Короче воробьиного носа

681. Легко/светло на душе у кого

682. Лечь (полечь) головой/ грудью/ костьми1. Лизать ноги/пятки / руки1. Малой руки

683. На ногах быть На руках носить кого

684. На смерть, что на солнце, во все глаза не взглянешь Наступать (наступить) на ногу/на ноги кому Не в бровь, а (прямо) в (самый) глаз (попасть)

685. Не поднимается (не поднимется) / не подымается (не

686. Egyedtil, mint а kisujjam Akkor lassa, amikor a hata kozepet Nyiilfarknyia) Meghalb) Szivet-lelket kiteszi vkiert1. A talpat nyalja vkinek

687. Olyan kicsi, mint az kisuj j am Talpon van A tenyeren hordoz vkit

688. Senkinek sines a homlokara irva a halala oraja Vkinek ralep a tyukszemere Fejen talalja a szoget1. Nem viszi ra a lelek

689. Не видать ему кого, что, как свою спину С заячий хвост

690. Сердце лёгкое у кого-нибудьа) Умеретьб) Выложить сердце и душу за кого-нибудь Лизать подошву1. Маленький, как мизинец1. На ступнях быть1. На ладони носитького-нибудь1. Ни у кого на лбу нанаписан час егосмерти1. Наступить на мозоль

691. Попал в головку (шляпку) гвоздя1. Душа не позволяет1. Konnyu a sziveподымется) рука у кого на что Нельзя носа высунуть /показать (из дому) Нос в нос1. Нос к носу; носом к носу1. Нос об нос

692. Нос с носом Нужен, как/что собаке пятая нога О своей голове Одной рукой узла не завяжешь

693. Плыть в руки кому По головке не погладят/гладить не будут кого, за что По рукам (ударить) Под пьяную руку (в состоянии опьянения) Поднимать (поднять) / ставить (поставить) на ноги кого Попадаться (попасться) /подвернуться под1. Ki sem teheti а läbät

694. A legrosszabbkor kerül vkinek a szeme ele

695. Ногу не может высунуть куда-нибудь На расстоянии вытянутой руки С глазу в глаз

696. На расстоянии вытянутой руки С глазу на глаз Нужен, как горб на спине

697. Ты у своего ума? Трудно с одной ногой танцевать Валится на колени Не похлопают кого-либо по плечу1. Поставить на ступни

698. В самый плохой момент попасться на глаза1. Egy karnyujtäsnyira1. Szemtöl szembe1. Еду karnyüjtasnyira

699. Szemtöl szembe Ügy kell neki vmi, mint püp a hätära Eszednel vagy? Nehez egy läbbal täncolni

700. Az ölebe hull vmi Nem fogjäk vällon veregetni

701. Tenyerebe csap Reszeg fejjel1. Talpra ällit vkit

702. Ударить по ладони С пьяной головойгорячую руку Посади свинью за стол, она и ноги на стол

703. Правда на языке, а душа на ладони Придерживать (придержать) язык/ язычок Притягивать (притянуть) за волосы/за уши кого, что

704. Приходить (прийти) в голову1. Разводить (развести)руки/руками1. Рот нараспашку, языкна плечо1. Рука зудит1. Рука не налегает1. Рука чешетсячесалась)1. Руки зачесались1. С безумных глаз1. С булавочную головку1. С гулькин/своробьиный нос1. Сваливаться

705. Ыуй^эс! пек1 а к1эи;пас1а1:, az egësz kezedet кёг1 Аш1 а Бгз-Уёп, аг а эга ¿ап1. Ве:£од1а а зга^аЬ01уап а szaja, тз.г^ а Ьёсэ1 кари Viszket а tenyere Ыет га а 1ё1ек1. Viszket а tenyere

706. Viszket а tenyere Кс^ эгаП аг адуага Тй:£ окпу11. Ыуй1£агкпу1; падуоп к1сэ1zkinek а пуакага

707. Дай ему мизинец, он всю руку захочет

708. Что на сердце, то на губах1. Зажать рот

709. Притягивать за волосы кого1. Приходит в ум1. Пожимать плечами

710. У него рот как венские ворота Ладонь чешется Душа не позволяет Ладонь чешется

711. Ладонь чешется Туман лёг на мозги С игольное ушко С заячий хвост1. Сваливается на шею

712. А )1а:)апа1 :£одуа гапс1да1 е1б

713. ЕэгёЬе .jut упи А уа11с^ уопода^акому-нибудь что-нибудь1. Свернуть шею кому1. Мозги на месте1. Своя кровьсвалиться) на голову/плечи Свернуть голову/башку /шею кому

714. Светлая голова (ясно, логично мыслящий человек)

715. Свой глаз (близкий, родной человек) Сердце захолонуло Сердце кипит (закипело) Сердце обмирает (обмерло) у кого Сломать/свихнуть (себе) шею/голову на чём

716. Срываться (сорваться) / слетать (слететь) с языка/с губ/с. уст кого

717. Счастье в воздухе вьётся, а руками достаётся Тяжёл на руку кто; тяжёлая рука у кого Увязать (увязнуть) в долгах по уши/поэгакас!1. К^екег1 ук^пек апуак^1. Не1уёп уап аг еэге1. А эа;.^ уёге

718. Мед£аду vkiben а чёт Еогг а уёге1. Megfagy Ьеппе а уёг1. К11:ог1 а пуакг^

719. Мед1~1а1 (szerencsëtlensëg kбvetkeztëben) К1сзйзг1к а зга;}ап

720. Ыеш герй1 а эи.^ да1атЬ а эгас!Ьа1. Кетёпу бк1й етЬег

721. Ыуак1д тазг1к аг ad6ssagba

722. Кровь застыла в жилах Кровь кипит1. Кровь застыла в жилах1. Выскользнуть изо рта

723. Жареный голубь в рот не влетит1. Человек с твёрдым кулаком1. Заползти в долги по шею1. Сломать шею2. Умеретьгорло

724. Уносить (унести) ноги Ухо к уху

725. Ухо с глазом Ухо в ухо с кем

726. Хоть головой в воду за кого1. Язык без костей у кого

727. Язык до Киева доведёт Язык мой враг мой Язык неповорачивается (неповернётся) сказать/спросить1. Язык проглотишь

728. Menti a boret Fej fej mellett1.gatja az orrat Fej fej mellett

729. Tiizbe teszi a kezet vkiert1. Allandoan jar a szaja

730. Спасать шкуру Голова с головой с кем1. Вешать нос1. Голова с головой скем-нибудь1. Класть руку в огоньза кого1. Рот не закрывается

731. Szajan az ember messzi elmehet Ne szolj szam, nem f£j fejem

732. Nem viszi r£ a lelek, hogy megmondja

733. На губах человек далеко дойдёт Не говори рот -голова не болит Душа не позволит сказать

734. Анютины глазки Без души быть (от кого)

735. Без рук и без ног Без языка Большая рука Брать (взять) за душу/сердце1. Буйнаяголова/головушка Бумажная/чернильная душа

736. Быть на дружеской/ короткой ноге В глазах двоит/двоится В ногу1. Валяться в ногах (у кого)1. Вертеться под ногами

737. Ветреная голова/ головушка

738. Выдавать (выдать) с головой кого Выматывать (вымотать)1. Arvacska Rajong vkiert

739. Keptelen dolgozni Megneraul

740. Befolyasos ember A lelkeig hatol/Felkavarja a lelket1. Fektelen ember1. Biirokrata1. Baratsagban vanvkivel1. Duplan lat1. Menetelve Konyorog

741. Alkalmatlankodi k Szeles Elarul vkit Agyongyotor vkit1. Сиротка1. Восхищаться кем

742. Не способен работать Онеметь

743. Влиятельный человек Растревожить душу, проникнуть в душу1. Буйный, необузданныйчеловек1. Бюрократ

744. Быть в дружеских отношениях с кем-либо Видеть вдвойне1. В такт Умолять

745. Стеснять кого-нибудь, мешать кому-нибудь Ветреный человек1. Предать кого-нибудь1. Замучить кого-либовытягивать (вытянуть) всю душу из кого

746. Глаза останавливать на ком, на чём Голова и два уха Голову сложить/ положить Греть руки

747. Держать/иметь сердце на кого Дура-голова Душа в душу жить

748. Душа не лежит к кому, к чему

749. Душа/сердце не на месте у кого Души не чаять Загребущие руки Заплетать ногами Зарубить себе на носу И на глаз и на ощупь

750. Из рук вон (плохо) Очень плохо Из рук отца Как без рук1. Hosszan nez vkit,vmit1. Buta1. Elesik; meghal

751. Tisztessegtelenul meggazdagszik Haragszik vkire1. Ostoba

752. A legteljesebb megertesben elnek Nines kedvere vkinek vmi1. Aggodik vmi miatt1.ad vkit Irigy ember Bukdacsol Megjegyzi maganak A legaprobb res zletekig Nagyon rosszul

753. Oroksegkeppen Tehetetlen vki, vmi

754. Долго смотреть на кого, на что Глупый Погибнуть1. Нечестным путёмразбогатеть1. Сердиться1. Дурак1. В полном понимании1. Неохота делать чтонибудь1. Тревожиться

755. Обожать кого-нибудь Жадный человек Спотыкаться Запомнить1. Во всех подробностях1. Очень плохо

756. По наследству Бессилен без кого,

757. Как будто) слышит сердце чьё. Как будто слышало сердце Карты/книги в руки

758. Клевать носом Курья голова Ловить (поймать) за руку кого Махать (махнуть) рукой на кого, на что Морочить голову кому, чем

759. На барскую ногу На босу ногу На глаз (глазок) На дружеской/ на короткой ноге быть с кем1. На короткой ноге с кем

760. На мою голову На новую ногу На приятельской ноге

761. На равной ноге быть/стоять с кем На родственной ноге спё1к1111. Уа1аш11уеп el6ërzete уапб еЬЬеп а 1едИ.^ёкезеЬЬ ВоЫзко1 ОзГ-оЬа '"*1. Иа^акар ук:^1.gyint уттаге1. Весэар укл^0г1азап Мег! 1:1 аЬ Бгеттёг1:ёкге В1га1таз у1згопуЬап уап укз.уе1

762. В1га1таз у1згопуЬап уап ук1уе1

763. Szerencsëtlensëgemre йз эгегйеп Вага^ у!згопуЬап уаппак

764. Zkivel едуепгапдй £ё1 Кокоп1 у1згопуЪапчего

765. Предчувствие у кого-нибудь

766. Он в этом деле наиболее компетентен Дремать Дурак1. Поймать кого-нибудь1. Махнуть на когонибудь, что-нибудь1. Обманывать когонибудь •1. По-барски1. Босиком1. На глазомер1. Быть в фамильярныхотношениях с кем-н.

767. Быть в близких отношениях К моему несчастью По-новому

768. Быть в приятельских отношениях с кем-н. Ровня кому-нибудь1. Быть в родственныхкем

769. На русскую руку На холостяцкую (холостую) ногу Нагревать (нагреть) / греть (погреть) руки у кого на чём Напускать (напустить) туману в глаза кому Не иметь/не держать сердца на кого1. Не к руке

770. Не лежит сердце/душа к кому, к чему Не покладая рук Не рука Не с руки

771. Невооружённым глазом Непоклонная голова (о человеке, который не любит кланяться, угождать) Ни ногой

772. Нога за ногу (идти/ плестись)

773. Обеими руками делать Окунаться (окунуться)vannak1. Oroszosan1. Agglegenyesen

774. Megszedi magat vmibol Kodosita)Elegedett vrnivelb) Nem haragszik vkire1. Nem megfelelo1. Nem vonzodik vkihez

775. Megallas nelkiil Ertelmetlen Nem tetszik Szabad szemmel Gerinces ember

776. Egy lepest sem Lassan raegy1. Orommel csinal vmit1. Belemeriil vraibeотношениях1. По-русски1. По-холостяцки1. Наживаться1. Затуманиватьа) Доволенб) Не сердится1. Не подходит1. Не тянется к комунибудь

777. Без остановки Бессмысленный Не нравится что-либо Свободным глазом Человек с позвоночником1. Ни шагу Медленно идти

778. Поднимать (поднять) голову

779. Прикусить /закусить язык/язычок Протянуть ноги Путаться под ногами

780. Путаная голова Разбить/разгромить наголову

781. Руки в брюки (быть без дела; ничем себя

782. Majdnem ветт эет marad Ье161е Е.^егеИ ук1пек а 11дуе1т^ Kedvëre к1р1Ьеп1 magat1. Бё^еХеп етЬег Vëgiggondol

783. Нз.:^е1еп Ielindulasb61 Медпб аг бпЫгаХта1. Elhallgat1. МедЬа11.batlankodik

784. Кбппуе1шй Teljesen szëtver1. Ыар1оронибудь

785. Почти ничего от него не осталось Отвлекать внимание1. Отдыхать как ему угодно

786. Буйный человек Додумывать до конца1. Сгоряча Растётсамоуверенность Замолчать1. Умереть

787. Стеснять кого-нибудь мешать кому-нибудь Легкомысленный Полностью разбить1. Бездельник1. Нет временине обременять) Руки не доходят/не дошли до кого, до чего

788. С головы на голову С носа (носу) С плеч/с рук долой С повинной головой (головушкой)(раскаиваясь в чём-либо, признавая себя виновным) С сердцем1. Сбиваться (сбиться) с ног

789. Сбывать (сбыть) с рук кого, что1. Своя рука у кого, где1. Своя рука владыка

790. Сердце берёт (взяло) на кого

791. Сердце/душа не лежит к кому, к чему Сердце/душа не на месте у кого Скрепя сердце1. Nem ёг га1. Fejenkent Fej enkënt

792. Egy gonddal kevesebb Biintudattal1. Haragosan mondani vmit1. Majd osszeesik1.raz vkit magarol1. Embere van valahol1. Azt tesz, ami jol esik

793. Megharagszik vkire Nem kedvel vkit Nagyon aggodik Nem szivesen1. Поголовно На каждого

794. Одной заботой меньше С сознанием своей вины1. Сердито сказать что-либо1. Чуть не падает1. Сбрасывать кого-нибудь1. Свой человек есть где-то1. Делает то, что емунравится1. Рассердиться1. Не любит кого-нибудь

795. Очень волнуется за кого, что Неохотно