автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Соотнесенность терминосистем

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Копылевич, Яков Иосифович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Соотнесенность терминосистем'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соотнесенность терминосистем"

Московский ордена Дружбы народов государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза

КОПЫЛЕВИЧ Яков Иосифович

СООТНЕСЕННОСТЬ ТЕРМИНОСИСТЕМ (на материале английской ракетно-космической терминологии)

Специальность № 10.02.04 — германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи УДК 802.0.086.6:629.7

Москва —

1990

Работа выполнена на кафедре лексикологии английского язи-ка Московского ордена Дружбы народов государственного института инострагих языков имени Мориса Тореза.

Научный руководитель - кандидат филологических наук, профессор Г.Ю.КНЯЗЕВА

Официальные оппоненты - доктор филологических Наук,

профессор Т. А. РАСТОРГУЕВА, кандидат филологических наук, доцент Т.И.КРАСИКОВА

Ведзтцая орга1шзация - Ташкентский государственный педагогический институт иностранных язы -ков им. Ф. Энгельса

Защита состоится "_"___1990 г. в 11.00 на заседании специализированного совета K-053.I7.0I по присугвдешш ученой степени кандидата филологических наук в Московском ор -дгна Дружбы народов государственном институте иностранных языков имени Ыориса Тореза.

Адрес: 112300, Москва, ГСП-З, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в бислиотеке Московского ордена Друабы народов государственного института иностран -них язшшв имени Мориса Тореза.

Автореферат разослан "_"_1990 г.

Учений секретарь специализированного совета Н.Н.Осветиыская

Реферируемая диссертация выполнена в русле раоот, посея -щешшх выявлению черт системности в словарном составе язнка: она представляет собой многоаспектное исследование связей ра -кетно-космической терминологии с другими терминосистемами в современном английском языке.

Актуальность работы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения терминологической лексики. Известно, что одним из свойств лексических единиц является их способность отображать мир, создавать картину мира. Картина мира предстает как субъективный образ объективной реальности и входит, следовательно, в класс идеального, которое, не переставая быть образом реальности, опредаечивается в знаковых формах3^. На основе научной картины мира, отображаемой в терминологии, вырабатываются технические средства преодоления физического пространства, времени, проникновения в границы микро- и макромира. Особую актуальность представляет изучение системности в терминологии, "още не являющейся объектом многоаспектного исследования. Остается также вопрос о взаимозависимости таких аспектов терминологии со -временного английского языка, как соотнесенность смежных терми-носистем, их этимологическая характеристика и способность к интернационализации. ,

В качестве непосредственного объекта исследования избран обширный, бурно развивающейся и коммуникативно вазный участок лексики современного английского языка - ракетно-космическая терминология, которая до настоящего времени но рассматривалась

*^Пуставола В.И. Картина мира и кизкедеятельиссть человека // Роль человеческого (¿¡актора в языке Шзык к картина мира). -»1.: Наука, 1988. - С. '¿I.

с точки зрения ее взаимодействия о другими терминосистемами.

Основной целью диссертации является установление и изуче -нио степей! и причин соотнесенности ракетно-космической терли -нологии английского языка со смежными тершшосистемами. Дости -жение поставленной цели потребовало решения следующих конкрет -1шх задач:

- установить набор терминосистем, связанных с ракетно-космической терминологией английского языка, и исследовать степень их соотнесенности;

- определить экстралингшстические причины данной соотне -сонности;

- выявить этимологическую характеристику ракетно-космической терминологии, а также использованного в ней морфемного ин -вентаря;

- обосновать связь соотнесенности терминосистем с этимологической характеристикой анализируемой терминосистемы;

- установить распределение интернациональных элементов в составе исследуемой терминосистемы;

- предложить и обосновать взаимосвязь распределения интернационал измов в анализируемой терминологии с соотнесенностью терминосистем.

Научная новизна исследования состоит в проведении комплексного анализа соотнесенности терминосистем отраслей науки и техники как одного из аспектов проявления системности в лексике современного английского языка, в частности, в его терминологическом пласте на обширном лексическом материале; в установлении взаимосвязи экстралипгвистической и этимологической характеристик с распределением интернациональных терминов в свете соотнесенности ракетно-космической терминологии со смекншп термино -

- 2 -

системами; в использовании метода проецирования для оовощония взаимосвязи мегду различншлк аспектами современной термиколо -гни.

В работе впервые рассматриваются контакт ринетио-кост -ческой терминологии со смежными торминосистемами в связи с историей развития самой ракетно-космической техники, в ракурсе соотнесенности лингвистических данных с экстрзлингвистичестами факторами. Новым является использование статистического метода для анализа взаимодействия терминосистем. Еперше попользуется количественный анализ для вштления доли интернациональных терминов в рассматриваемой терминологии.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что выявление соотнесенности термкноскстем способствует дальнейшему установлению взаимосвязей лексических микросистем, а такте яв -ляется основой дальнейшего изучения терминологического пласта в лекешее. В частности, проведенное исследование способствует изучению непрерывности семантического пространства в области терминологии. .

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что результаты изучения соотнесенности ракетно-космической терминологии со смежными терлиносистемами и фактический материал диссертации могут быть использованы в лексикографической практике для уточнения сферы применения терминов. Результаты анализа могут быть применены в практике преподавания английского языка: в курсе лекций по лексикологии (особенно таких разделов, как "терминология" и "этимология"), а такаэ на прак -тических занятиях на старших курсах языковых и технических ву -зов. Результаты исследования нашли применение на практических занятиях по английскому языку в Тульском полптехнкчосисгл иист,1-

туте. Использование составленного автором словаря в практике преподавания способствует лучшему усвоению технических терми -нов по специальности.

В качостве рабочих методов исследования использовались: дефшшциошшй анализ, сопоставительный анализ с русским, французским и немецким языками, метод проецирования, а также приемы количественной и статистической^ обработки материала.

Исследование проведено в синхронном плане.

Из 17 монолингвистических ракетно-космических словарей, изданных 2 Великобритании и США с 1963 по 1986 гг., путем сплошной выборки было выписано 5683 слова. Чтобы отобрать для проведенного анализа лишь термины, наиболее объективно отобраяавдие избранную отрасль, был использован математический метод квадратичного отклонения, с помощью которого в материал исследования включено оптимальное число однословных терминов (1250), зафик -сированкых не менее чем в четырех из семнадцати проработанных словарей.

Достоверность проведенного анализа обеспечивается большим объемом иссльдуомого материала, адекватностью источников отбора материала, а также использованием математических методов.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях секции и кафедры лексикологии английского языка ШШЯ им. М.Тореза в 1985, 1987, 1989 гг., е такие на заседаниях на -' учно-технических конференций Тульского политехнического инсти -тута (секции иностранных языков) ,в 1982-1989 гг. (ежегодно).

X * X

Способность отображать реальную действительность является . одним из системных свойств языка. Системность з области лексики во многом является отображением системности тех областей реальной действительности, для обозначения которых используется конкретный лексический пласт.

В отношении научно-технической терминологии можно кокета -тировать, что она отображает содержание соответствующей науки или отрасли техники.

Общеизвестно, что каждую науку и отрасль техники обслужи -вает своя конкретная терминосистема. Однако в условиях наблюдаемых в настоящее время контактов и взаимопересечений.различных наук и отраслей техники всякая наука и отрасль техники оперирует понятиями, относящимися и к другим областям. Такое положение обусловливает соотнесенность различных терминосистем.

Дня выявления терминосистем, соотнесенных с ракетно-космической терминологией английского языка, использовался дершици-онный анализ лексем - однословных ракетно-космических терминов. Количественный анализ терминов, фиксирующих соотнесенность с конкретной терминосистемой, позволил распределить выделенные -терминосистемы по характеру и степени соотнесенности с ракетно-космической терминологией. •

Анализ каждого из отобранных ракетно-космических терминов показал, что лишь небольшая их часть (примерно 7 %) не соотне -сена с другими терминосистемами. Эти термины можно назвать собственно ракетно-космическими ( Sputnik, Lunik, зраоешап, space-shtp, spacecrafb и др.). Они обозначают понятия, которые

появились лишь с возникновением самой ракетно-космической тех -ники.

Подавляющее) большинство анализируемых терминов соотнесено , с терминосистекаыи различных наук к отраслей техники, как,на -пример, астрономии (placet, ¡jal ху, constellation И Др.), СИ -зики (nepiioucopu, synchroscope, .fluorescence и др.), авиации (oltiuetox-, aerodynamics, airctrcaa, actrouavigation И др. ), механики (contrit'uga, 3¡cch3noreceptür, aerostation и др.), ХИ -ыии ( nitrocellulose, coolant и др. ), термодинамики (afterburning, suatainer л др.), радиотехники (antenna, goniometer и др.), автоматики ( display, incoder, transmissoiacter и

др.), артиллерии ( niseilry, target-, impact и др.), математики (rotic, noca, parabola к др.), (¡ИОЯОГИИ ( aeroembolism, bioae-dicine, byporoxeiiiia и др. ), машиностроения ( adapter, subassembly И др.).

ТакЕЗ установлено, что разные ракетно-космические термины соотнесены с различным числом терминосистем и представляют по-существу сектора пересечения двух, трех и четырех терминосистем, включая ракетно-космическую. Например, термины niscile, gravitation и др. представляют соктор пересечения'двух терминосис -тем: Missile входит в участок пересечения терминосистем ракетно-космической техники и артиллерии, a gravitation - участок пересечения терминосистем ракетно-космической техники и механики. В соктор пересечения трех терминосистем входят термины: stra-toapnero . (относящийся к тормшосыс^ома'л ракетно-космическоИ техники, щизики и астрономии), pitch (термин ракетно-космической техника, механики и авиации). К сектору пересечения четырех терминосистем относятся термины«carrier (термин ракотно-косми -ческой техники, физики, электротехники и радиотехники), track (термин ракетно-космической техники, механики, артиллерии и авиа-

ции). '

Более половины исследуемых терминов (58 %) представляют сектор пересечения двух терминосистем; сектор пересечения трех терминосистем включает .меньше терминов (32 %) и лишь нозначи -тельная часть терминов (3 %) представляет сектор пересечения четырех терминосистом.

В секторе пересечения двух терминосистем выделяются участки пересечешщ терминосистем ракетно-космической техники и астрономии - 17 % от общего числа терминов, входящих б этот сектор, и ракетно-космической техники и физики (сопс1исЪ1оп, перЬозсоре, зс1п1;1х1иЬ1оп и др.) - 16 %. Участок пересечения с терминосистемой физики также выделяется по количеству тер« -нов и их месту в секторе пересечения трех терминосистем. Это свидетельствует о близости терминосистем физики и астрономии к терминологии ракетно-космической техники.

В секторе пересечения трех терминосистем выделяются участки пересечения с терминосистемами артиллерии и авиации, так как достижЙшя этих отраслей техники способствовали развитию ряда областей ракетно-космической техники.

Полученные выводы о характере и степени соотнесенности терминосистем могут быть сопоставлены с характером интеграции и дифференциации соответствующих наук и отраслей техники. Интеграция связана с необходимостью использовать метода и достижения ряда наук для исследования одного объекта. Соотнесенность тер -миносистем рассматривается в качестве одного из аспектов сыс -темности в научно-технической терминологии, которая, в свою очередь, является одним из аспектов системности в лексике, вплоть до системности в языке. Необходимо также отметить, что каждый

уровень системности в языке (лингвистический аспект) соотносится с аналогичным уровнем реальной действительности (экстрзлипг-вистическкй аспект). Таким обр-том, соотнесенность терминосис -тем находит экстралингвистическую аналогию и обоснование в дифференциации и интеграции наук и отраслей техники.

В результате анализа установлена следующая закономерность: участки соотнесенных терминосистем выявленных наук обладаг-" меньшей степенью соотнесенности, чем отраслей техники. Особенно характерны в этом отношении герминосистемы таких древних фундаментальных наук, как астрономия, мохапика и физика. Так, не -смотря на то, что термины, соотнесенные с термшосистемой физики, соотнесены с большим числом других терминосистем (II), они характеризуются меньшей степенью относительной соотнесенности. Поскольку абсолютное число терминов, соотнесенных с терминосис-темой физики, велико (345 : II ~ 31), их относительное число не столь значительно; тогда как термины, соотнесенные с терли -носистемсми электротехники (58 : 4 15) и радиотехники (III : 8 ~ 14), .при меньшей абсолютной величине Обладают большой относите^ной величиной и соотнесенностью. Это и демонстрирует приведенная ниже таблица.

Соотнесенность ракетно-космической терминологии с другими терминосистемами несомненно обусловлена экстралингвистическими причинами. Поскольку каждая терлиносиотема отображает систему понятий, относящихся к соответствующей отрасли науки или техники, дашшз о соотнесенности терминологии английской ракетно-косми -ческой техники с другими терминосистемами отображают связи са -мих наук и отраслей техники. Соотнесенность различных терлино -систем является, тагам образом, лингвистическим следствием того,

Количественное соотношение Ьзииноконтактиру -ющих терминосистем и соотнесенных терна -иоЬ 6 ракетно- космической терминологии

И а у и и и отрасли техника 4и ела соотиасиншх Отношение Зани- намое места

тернино1 наш и , Отраслей техники.

астрономия РЗО 4 ~ 75 У

механика № в % 33 <?

физика 345 // 3

Химия /34 . 5

авиация . РОЗ 9 >5

термодинамика 84 4

автоматика /32 8 I?

\ - электротехника 56 4 ~ /5

| радиотехника М5 в 44 &

| артиллерия 62 9 /¿?

что в реальной действительности существуют разнообразные связи между отраслями науки и техники.

По своей этимологической арактеристико большая часть английских ракетно-космических терминов представляет собой иноязычные слова ( perihelion, scintillation, reverboration, in-tervaiomotar и др.). Они составляют 891 слово ш 71 %. Ис -конных слов (earth, flight, slide и др.) значительно меньп (173 слова или 14 %). Еще меньше гибридных слов (airframe, -icnition, inhibitor и др.) 99 слов или 7 %.

Внутри исконных слов мокко обнаружить собственно исконные (С2 %) и слова, образованные из исконных морфем (38 %). Среди собственно исконных слов больше всего лексем общегерманского (37 %) и общоиндоевропейского (35 %) происхождения. Несколько меньше слов собственно английского происхождения (22 %).

Внутри иноязычных слов можно такие обнаружить собственно заимствованные слова (58 %) и слова, образованные из иноязыч -ных морфем (42 %).

Из заимствованной лексики подавляющее большинство состав -ЛЯЮТ слова ЛчТИЦСКОГО (moiaontun, Gravity, inpuloe и др.) и французского (cupsule, centrifuge, declination Л др.) проис -хоздения, 44 и 41 % соответственно. Кроме этих языков, источниками заимствования являются: древнегреческий (uuteroid, cosmos, • synoptic и др.), немецкий (ozone, Ъг-чтесЫиоз и др.), скандинавские языки (eddy, lift и др.), русский (cosmonaut, Soyuz и др.), итальянский (rocket и др.).

Поскольку значительная часть слов, созданных из иноязычных моруйм (bioBphero, oateoci-oph и др.), и все гибридные слова (aircraft, 3otetx-3am и др.) включают морфемы из разных языков,

не представляется возможным рассматривать'этимологическую ха -рактеристику данных терминов на уровне слов. Исходя из этого, анализ этимологической характеристики этих слов был проведон на уровне морфем. В целях сопоставления этшологическому анализу на уровне морфем были подвергнуты и все другие слова рассмат -риваемого массива, включая иноязычные, а также исконные слова.

Корневые морфемы французского (36 %), латинского (35 %), а также греческого происхождения (21 %) составляют 92 % всех корневых морфем иноязычного происхождения в составе исследуемого массива. Аффиксальные морфемы, заимствованные из латинского, французского и греческого языков, составляют соответственно 43, 33 и 19 % всех аффиксальных морфем исследуемого массива.

В результате изучения связи"этимологической характеристики английской ракетно-космической терминологии с характером и сте- ■ пенью соотнесенности терминосистем отраслей науки и техники установлена следующая закономерность: наибольшая часть иноязычных терминов соотносится с терминосистемами фундаментальных наук. Они составляют 92 % терминов, соотнесенных с терыиносисте -мой математики (paraboia, ratio и др.), 89 % - с терииносисте -мой астрономии (cosmology, constellation и др.) и 85 % - с тор-миносистемой физики (scintillation, noderutor и др.). В то же время наибольшая часть исконных терминов соотносится с терминосистемами смежных отраслей техники: авиации (drogua, ^lide ц др.), термодинамики (afterburnine, liner и др.) и артиллерии

(splash, ld.ll И Др.),

Таким образом, заимствованные термины преобладают в терми-носистемах наук, в то вреш как исконные термины преобладают в тершпюсистемах отраслей техники. А поскольку отрасли наук онери-

- Л -

руют понятиями более абстрактны!,ш, чем отрасли техники, то.мок-но утверздать, что взаимозависимость зимологической характе -ристики слов с конкротностью - абстрактностью обозначаемых словами понятий нашла убедительное подтверждение на материале ис -следования: абстрактные понятия обозначаются преимущественно заимствованными, а конкретные - искошшми словами-.

Большая часть гибрид!шх слов представляет собой собственно ракетно-космические термины (Капнег, и др.) и термины,

соотнесенные С ТерМИНОСИСТеМОЙ ХИМИИ ( 1п1-и.Ы&ог, е1аоЫс1гег и ДР-).

Дальнейшее исследование позволило сделать вывод, что древним наукам (математике, астрономии, физике и биологии) свойст -венна тевденщш черпать материал для образования терминов из древних языков, в то время как более молодые науки и отрасли техники черпают этот материал преимущественно из современных языков.

Моано считать, что количество и доля ракетно-космических терминов, заимствованных из аивых языков и соотнесенных с раз -личными терминосистемами, отображают вклад данных народов в становление и развитие конкретных нарт и отраслей техники, способствовавших созданию ракетно-космической техники. Так, больший -ство немецких заимствованных терминов соотносится с тершноспс-темой химии, одной из наук, которая содействовала созданию ус -ловий для зарождения и развития ракетно-космической техники. Большая часть французских заимствований обнаружена среди терминов, соотнесенных с терминосистемой авиации, одной из предшественниц ракетно-космической техники. Все русские заимствования являются собственно ракетно-космическими терминами.

Таким образом, соотнесенность английской ракетно-косми -ческой терминологии с другими терминосистемами в значительной . степени обусловлена, с одной стороны, экстралингвистическими факторами, с другой, - происхождением термина.

Интернациональные элементы рассматриваются в диссертации в двух аспектах: с точки зрения роли интернациональных терми -нов во всем анализируемом массиве и с точки зрения распределения этих терминов в различных участках соотнесенных терминосис-тем.

Интернациональные термины выявлены на основе сопоставления материалов русского, французского и немецкого языков с английским. Интернациональными считаются те термины, которые имеют аналоги в двух или трех из сопоставляемых языков как в плане выражения, так'и плане содержания.

Доля английских терминов, имеющих аналоги в каждом из этих языков, весьма существенна, а именно: во французском - 71 %, в немецком - 66 %, в русском - 50 %. Данное явление отражает тот факт, что общее, объединяющее свойственно науке и технике в разных странах в значительно большей степени, чем другим^областям человеческой деятельности, и именно здесь происходит наиболее интенсивное обогащенио опытом.

Установлены различное число и различное соотношение аналогов в разных этимологических группах. Наибольшая дол:- аналогов зафиксирована среди иноязычных слов (75 %). Наименьшая доля, аналогов выявлена среда исконных слов (13 %). Промежуточное поло -жение занимают гибридные слова (37 %).

Наибольшее число и доля аналогов выявлены среди латинских заимствований (70 % слов шеют аналоги в русском, 90 '/» - во

французском, 69 % - в цомецком). Слов греческого происхсвдения болыде всего среди терминов, имекхцих аналоги во французском (90 %) и русском (70 %). Большинство немецких, русских и итальянских зашствовашй шеет аналоги почти во всех сопоставляемых языках. Минимальное число аналогов в сопоставляемых языках имеют слова скандинавского происхождения, что свидетельствует о том, что древние языки, не получившие в отличие от латинского и древнегреческого столь широкого научного распространения, не могут слугшть богатым источником заимствования.

Установление аналогов в каздом из сопоставляемых языков способствовало установлению аналогов (или отсутствшо таковых) в совокупности сопоставляемых языков дня кавдого из анализируемых терминов, а последнее, в свою очередь, способствовало выявлению интернационализмов в анализируемой терминологии. В целом, в составе английской ракетно-космической терминологии 62 % терминов являются интернациональными, что'свидетельствует о значительности этого слоя в данной тершшосистеме. Одной из причин столь существенной роли интернационализмов является тот факт, что во всех странах и регионах мира научно-технический прогресс осу -ществляется относительно одновременно, в результате чего науке и технике национальное различие свойственно в минимальной степени.

Что касается соотношения интернационализмов в различных этимологических группах, го общий вывод сводится к тому, что доля интернационализмов в составе иноязычных слов весьма значительна (666 слов или 75 %), и они занимают первое место. Преимущественно интернациональный характер иноязычных терминов объясняется тем, что они могут одинаково легко использоваться в разных язы -

ках. Данное полокение обусловлено относительно одновременным' развитием науки и тохники и необходимостью выбирать новые термины для наименования объектов, появление которых в разных странах и регионах мира имеет тождественную последовательность. Б этом проявляется один из аспектов экстралшгвистической обусловленности широкого распространения иноязычных терминов в международном масштабе. В целом, можно сделать вывод о наличии тесной связи между иноязычным происхождением слова и его.меж - -дународным распространением.

Среди исследуемых ннтернационализмов количество слоз ла -ишского происхождения превосходит число заимствований из других языков. Наибольшая доля иктернационализмов отмечена среда слов древнегреческого происхождения. Таким образом, среди ин -тернационзльных терминов наблюдается наибольшее число зашлет -вовашй из классических языков как в количественна!, так и в процентном отношении. Это обусловлено тем, что научно-техническая база покоится на законах фундаментальных наук, которые, как известно, зародились в античном мире.

Процент иктернационализмов среда французских заимствований уступает аналогичным-данным из других языков (как классических, так и современных), хотя их число внушительно. Среда немецких заимствований большая часть является интернациональной. Интер -национальными терминами являются все русские заимствования, что объясняется успехами Советского Союза в деле освоения космоса.

Проецирование результатов анализа соотнесенности ракетно-космических терминов с другими терминосистемами на число аналогов в сопоставляемых языках показало, что термины большинства участков пересечения терминосистем имеют больше всего аналогов

во французском. Необходимо особо выделить участок пересечения с терминосистемой физики.

Можно, однако, указать на ряд участков, пересекающихся с тершносистсмами, в которых наибольшее число аналогов наблюдается в немецком языке. Это участки тершшосистем радиотехники и артиллерии, а также собственно ракетно-космические термины. Данное положение особенно резко проявляется в участке Пересе -чения с терминосистемой артиллерии и среда собственно ракетно-космических терминов. Наблюдаемое явление можно объяснить экс-тралкнгвистическими причинами, в частности, тесным военным сотрудничеством в рамках НАТО между США, Великобританией и ФРГ. Это относится, хотя и в меньшей степени, к Франции, которая вышла из военной организации НАТО в 1968 г.

Число аналогов в сопоставляемых языках, а следовательно, и интернаццонализмов больше в участках пересечения с термино -системами наук, чем отраслей техники. Распределение исследуемых терминов по соотнесенности с разными терминосистемами дало воз-* можность детально рассмотреть тесную связь лингвистического с экстралингвистическш. Наибольший удельный вес интернационализ-* мов в участках пересечения с терминосистемами наук можно объяснить тем, что относительно одновременный характер развития в большей степени свойствен наукам, особенно фундаментальным.

Интернациональные термины играют большую роль в участках пересечения терыиносистем наук: математики, физики, астрономии, биологии и (несколько в меньшей степени) механики. Это свэде -тельствует о том, что распределение интернациопальных терминов обусловлено соотнесенностью терминасистам. Экстралшзгиистичес -хая причина этой ооусловленности сводится к тому, что развитие

1 науки в разных странах идет сходными путями и имеет много об -щего.

Известно, что древние фундаментальные науки (математика, физика, астрономия и биология) со времени своего появления были основными в познавательной деятельности человека, в позна -вании законов природы, айвой материи и вселенной. Этим объяс -няется преобладание интернациональных терминов в участках со -отнесенных терминосистем математики, астрономии и физики; а также подтверждается тезис о том, как тесно переплетаются лингвистическое и экстралингвистическое.

Вместе с тем в участках пересечения с терминосистемой термодинамики доля интернациональных слов меньше, чем в участках пересечения с терминосистемой электротехники, автоматики и авиации, что, вероятно, обусловлено в значительной степени прикладный характером этой науки.

Минимальная концентрация интернациональных слов наблюдается в участке пересечения с терминосистемой артиллерии. Можно предположить, что это обусловлено тем, что развитие артиллерии как отрасли военной техники проходит в каждой стране в условиях более обособленных, чем развитие других отраслей техники.

Проанализировав соотнесенность ракетно-космической терш -нологии английского языка с другими терминосистемеми, этимоло -гическую характеристику исследуемой терминологии, рол_ интернациональных терминов в данной терминологии, а также взаимосвязь между рассматриваемыми явлениями, можно сделать основные выводы из проведенного исследования.

Соотнесенность терминосистем в большей степени проявляется в участках пересечения терлшоснстем смежных отраслей техники.

Участки соотнесенных торминосистем выделенных наук (особенно фундаментальных) обладают соответственно большей относительной самостоятельностью. Иноязычные слова и компоненты характерны в основном для терминов, соотнесенных с торшшосистемоми фунда -ментальных наук, а исконные слова и компоненты - в основном для терминов, соотнесенных с тершшосистемами различных отраслей техники.

Следовательно, участкам пересечения торминосистем Фунда -ментальных наук в большей степени свойственны относительная самостоятельность и значительный удельный вес иноязычных слов и компонентов (особенно из античных языков), а такие весьма су -щественная доля интернационалнзмов по сравнению с терминосисте-мамп соотнесенных отраслей техники. Итак, наблюдается контраст между тершшосистемами английского языка, отображающими фунда -ментальные науки, с одной стороны, и и прикладные отрасли техники, с другой: в терминосистемах фундаментальных наук преимущественное положение занимает иноязычная лексика и значительна доля интернациональных слов; в терминосистемах! отраслей техники, напротив, выше доля исконной лексики и меньше доля интернациональных слов.

Цель и задачи исследования определили структуру диссерта -ции, которая состоит из введения, трех глав, заключения и двух прилокений. В работу включены библиография и список слов, слу -жащих материалом анализа.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цель и задачи работы, указываются принцшы отбора материала и используемые методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая

ценность исследования.

В первой главе устанавливается набор термикосистем, соотнесенных с ракетно-космической терминологией английского языка, раскрываются характер и степень данной соотнесенности, а также доля каэдоя из соотнесенных термикосистем в ракетно-космичес -кой терминологии английского языка. Рассматриваются экстралингвистические причины взаимосвязи тершшосистем.

Вторая глава посвящена изучению этимологической характе -ристи.^1 рассматриваемых терминов. Выявляются связи соотнесен -ности терминосистем с этимологической характеристикой анализируемых терминов.

В третьей главе исследуется роль интернациональных элементов в анализируемой терминологии. Раскрывается обусловленность концентрации интернациональных терминов-в английской ракетно-космической терминологии соотнесенностью тершшосистем.

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования и намечаются пути дальнейшего изучения связи различных тершшосистем.

В приложении I представлены списки отобранных ракетно-космических терминов английского языка, служащих материалом ана -лиза, как составленные в строго алфавитном порядке, так и груп-пированныэ по числу лексикографических источников, в которых они зафиксированы; в обоих списках отмечены слова, имеющие статус интернациональных. В приложении П представлены 144 таилицы, иллюстрирующие все этапы проведенного исследования.

Раоота состоит из двух томов. Первый том включает впедо -иие, три главы, заключение и оиолиогра^шо. Второй том вглшает два приложения.

Основные положения диссертации отражены в следующих пу - > Оликациях:

1. Ошт исследования связи терминов ракетно-космической техники с другими тершшосистеыами // Проблемы обучения ино -странным языком. - Владимир, Владимир, гос. пед. кн-т, 1973. -Т. 9. - С. 220-236. (0,75 п.л.).

2. Методики отбора технических терминов // Учебный про -цосс: шинирование, организация, управление. Тула: Тул. поли -техн. пн-т, 1977. - С. 79-86. (0,3 п.л.).

3. Международная лексика в составе английской научно-технической терминологии. - Депонировано в ШИОН АН СССР. Бюлле -тень "Новая советская литература по общественным наукам".. Науковедение, 1985. - й 6, 12 с, (0,5 п.л.).

4. Распределение международных элементов (слов) в составе английской научно-технической терминологии. - Депонировано в ШМОН АН СССР, Бюллетень "Новая советская литература по общественным наукам". Науковедение. - 1985, а 8. - 21 с. (0,8 п.л.).

5. Этимологическая характеристика'английской научно-тохни-' чоской терминологии. Депонировано в ИКОН АН СССР. - Бюллетень "Новая советская литература по общественным наукам". Языкознание. - 1986. - J6 7. - 41 с. (1,7"п.л.).

Поип.к печатк/ЗД<]:9&?г.Уч.Ез.ч.л. / (усл.п. л1?Л5~")Тир./<Уг? экз. Типография. МГПИИЯ .им.М.Тореза . Зак. Цена — кои.