автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Нагорная, Елена Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ' ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

НАГОРНАЯ Елена Васильевна

СООТНОШЕНИЕ ЭКСПЛИЦИТНОЙ И имплицитной ИНФОРМАЦИИ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ)

Специальность 10.02.04. - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2003

Работа выполнена на кафедре стилистики английского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: -

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:

кандидат филологических наук, доцент Л.А. Баркова доктор филологических наук, профессор Т.Н. Маляр кандидат филологических наук, доцент H.A. Левковская Международный университет (в Москве)

Защита состоится «¿£» ноября 2003 года в часов на заседании диссертационного совета К212.135.01 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, Москва, ГСП-3, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан « /<$ » октября 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.М. Осветимская

п

2.1071

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению соотношения имплицитной и эксплицитной информации в рекламном дискурсе на материале текстов печатной журнальной рекламы.

Актуальность диссертации определяется важностью дальнейшего изучения рекламного дискурса и его информативности, в частности, необходимостью выявить механизмы восстановления имплицитных смыслов и соотношение эксплицитного и имплицитного в рекламном дискурсе. Об актуальности диссертации свидетельствует обращение к исследованию проблем интерпретации рекламного текста в рамках междисциплинарной когнитивной парадигмы с привлечением положений психологии, психолингвистики, культурологии, философии, семиотики и логики для решения лингвистических задач. Это соответствует тенденциям развития современной лингвистики, ищущей новые формы взаимодействия со смежными науками при изучении различных аспектов языка.

Цель настоящего исследования - выявить соотношение имплицитного и эксплицитного в рекламном дискурсе, что обусловливает постановку ряда частных задач:

1. Систематизировать подходы к изучению имплицитного и уточнить аппарат исходных понятий, необходимых для исследования.

2. Разработать эффективные стратегии выявления, восстановления и интерпретации имплицитной информации с опорой на интегрированные данные когнитивного, логического, прагматического и изотопного подходов. Определить, что является индикатором, а что средством восстановления имплицитного.

3. Выявить роль значимого фона (контексты, интертекстуальность) при восстановлении имплицитной информации.

4. Выявить соотношение имплицитного и эксплицитного как на уровне отдельных рекламных текстов, так и на уровне текстов отдельно взятой то-

варной категории.

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

Научная новизна диссертации заключается в том, что для выявления скрытых смыслов используется структурный анализ пространства как отдельно взятого рекламного текста безотносительно к его принадлежности к той или иной товарной категории, так текстов, объединенных одной товарной категорией (ТК - «Автомобили»). Впервые применена комплексная методика исследования, сочетающая элементы структурно-семантического, логического, изотопного и прагматического подходов и элементов таких направлений, как интерпретирующая семантика (Франсуа Растье), семиотика и анализ дискурса. Диссертация является первым опытом интерпретационного анализа имплицитных смыслов в семиотически гетерогенном тексте.

Теоретическая значимость. В диссертации доказана необходимость интегрированного подхода, позволяющего расширить инструментарий стратегии толкования и привлечь макроконтексты, фоновые знания, прагматические установки, дискурсные конвенции к анализу РТ. Так, в частности, плодотворным оказалось сочетание когнитивной, логической и изотопной стратегий интерпретации с анализом дискурса. Предложенная модель выявления соотношения имплицитной и эксплицитной информации, в основе которой лежит структурный анализ пространства рекламного текста, вносит вклад в лингвистические представления об информационной структуре РТ, о прагматических, семиотических, информационных, манипулятивных аспектах увещевательной коммуникации, об особенностях рекламного дискурса и стимулирует дальнейшие исследования в области интерпретации текста и теории дискурса. Выводы о взаимодействии имплицитной и эксплицитной информации в семиотически гетерогенном тексте способствуют дальнейшему развитию теории коммуникации, семиотики и, в частности, разработке проблемы, связанной со знаковой природой текста рекламы. Выявление соотношения эксплицитной и имплицитной информации в рекламном тексте и роли скрытых смыслов в процессе коммуникативного воздействия на получателя сообщения обогащает новыми

данными теорию интертекстуальности современных текстов, расширяет понимание роли логоэпистем в увещевательной коммуникации.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что предложенную методику выявления имплицитных смыслов, а также методику выявления соотношения имплицитных и эксплицитных смыслов в рекламном тексте и дискурсе можно использовать в спецкурсах по стилистике, интерпретации текста, теории дискурса, рекламе (при рассмотрении таких разделов и тем, как «Информативность текста», «Интертекстуальность», «Виды воздействия на адресата», «Технологии смыслопорождения», «Информационно-структурные и стилистические характеристики текста», «Внутритекстовые связи семиотически гетерогенного текста» и т.п.). Теоретические положения, корпус примеров, данные анализа вербального и иконического материала, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы в практике преподавания современного английского языка и лингвострановедения.

Материалом исследования послужили рекламные тексты, представленные в журналах The Architectural Digest, The Economist, The Guardian Weekend, "She", "ELLE", The Sunday Times Magazine за 1998 - 2002 г. В целом было рассмотрено около 5000 рекламных текстов. Выбор материала исследования не случаен. Он обусловлен тем, что подобная неоднородность материала способствует объективному выявлению и обоснованию гипотезы относительно универсальности категории имплицитного для текстов журнальной рекламы.

Сложность объекта исследования, специфика цели и поставленных задач предопределяют основные методологические принципы и подходы к анализу отобранного материала, это - принятие определенных установок и принципов когнитивной лингвистики, семиотики, применение концептуального аппарата теории дискурса, интерпретирующей семантики, логики высказываний и субъектно-предикатной логики.

Достоверность результата анализа обеспечивается выбором методов и приемов, используемых в современных лингвистических изысканиях и адек-

ватных предмету исследования. Для получения лингвострановедческой информации (данные о реалиях и прецедентных феноменах), а также для семан-тико-дефиниционного анализа лексических единиц использовались толковые словари Longman Dictionary of English Language and Culture, Cambridge International Dictionary of English, The Oxford English Reference Dictionary, DK/Oxford Illustrated Dictionary, а также лингвострановедческий словарь "Американа".

Апробация работы. Тема данного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности МГЛУ. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры стилистики английского языка МГЛУ (2001, 2002 годы), использовались на занятиях по интерпретации текста и семинарах по стилистике. По материалам работы был сделан доклад на Второй международной научной конференции «Язык и культура» (Москва, 2003). Выводы, полученные в ходе исследования, нашли отражение в трех публикациях автора.

Цель и задачи исследования определяют структуру диссертационного исследования, которое состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых печатных изданий и приложения.

Во Введении определяются общие направления работы, ее цель и задачи,

гН

материал, обосновываются актуальность работы, ее Ч^фвиз

*! •

|а, теоретическая и

практическая значимость. 1

Первая глава посвящена феномену имплицитности. В ней систематизируются подходы к изучению имплицитной информации, уточняется понятийный аппарат, выявляются индикаторы и способы восстановления этой информации в РТ, определяются качественные различия имплицитной информации по уровням структуры речевого акта, представленным в РТ. В Главе также представлен анализ значимого для рекламного дискурса понятия ИАМ-проводника.

Во второй главе рассматривается видеовербальный текст рекламы (далее - ВВТ), его особенности, связанные с прагматическими установками, с его се-

миотической гетерогенностью. Предлагается также обзор технологий смысло-порождения и современных творческих рекламных стратегий.

В третьей главе представлены три подхода к выявлению соотношения эксплицитной и имплицитной информации в РТ: логический, изотопный и когнитивный. Соотношение имплицитной и эксплицитной информации выявлялось на основе структурного анализа рекламного пространства как отдельного РТ, так и товарной категории «Автомобили».

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, предлагаются его обобщенные результаты.

Библиография содержит список использованной литературы по проблемам исследования.

Список используемых печатных изданий включает журналы, послужившие источником материала для исследования.

Приложение состоит из двух частей: первая часть содержит три таблицы, в которых представлены сведения о соотношении эксплицитной и имплицитной информации в отдельных РТ и в текстах товарной категории «Автомобили», во второй части представлены наиболее показательные образцы РТ, анализируемых в работе.

Изучение проблемы имплицитного представляет в настоящее врем* особый интерес, так как, согласно последним исследованиям, общей тенденцией современных текстов является их непрозрачность к насыщенность скрытыми смыслами. Реципиент, опираясь на эксплицитное, при помощи разнообразных импликаций (смысловых выводов, которые адресат способен извлечь из текста), а также руководствуясь своими представлениями о рекламе, связанными с ней стереотипами и принятой интерпретаторской стратегией, восстанавливает скрытые смыслы, интерпретирует разного рода иносказания и умолчания, что не всегда можно сделать при помощи лингвистических или прагматических знаний, взятых по отдельности. Для построения адекватной

модели интерпретации исследователю необходим комплексный подход, объединяющий достижения и методики а) когнитивного подхода (модель концептуальной интеграции, предложенная М.Тернером, Ж. Фоконье; анализ на уровне ментальных репрезентаций; когнитивных пространств); б) логического (на основе логики высказывания и субъектно-предикатной логики), в) изотопного (в рамках интерпретирующей семантики Франсуа Растье), г) прагматического (Ч.У. Моррис, J.L. Austin, G.N. Leech, S.C. Levinson, П. Грайс, X. Вайн-рих, P.M. Блакар, Н.Д. Арутюнова, JI.A. Баркова). Необходимо также учитывать достижения таких дисциплин, как семиотика, анализ дискурса, герменевтика, стилистика декодирования. Так как восстановление имплицитной информации предусматривает комплексное включение широкого речевого, ситуативного и стилистического контекста, интертекста, естественно обращение к разработкам, связанным с семиосферой (Ю.М. Лотман), диалогичностъю текстов, карнавализацией, «большого времени», «чужого голоса» (М.М Бахтин), «свертками» (В.Н. Телия, А.Е. Супрун, Ю.Н. Караулов, В.В. Красньрс, В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова), внутритекстовым связям (О.Л. Каменская, М.М. Коровкин, О.В. Пойманова).

Ключевыми понятиями данной работы являются понятия рекламного дискурса, рекламного текста (РТ), рекламного пространства.

Рекламный дискурс - это сфера речевой коммуникации со своими правилами истинности, этикетом, конвенциями, законами актуализации в текстах. Рекламный дискурс актуализируется в рекламных текстах, которые должны быть структурированы по особым правилам с учетом того, что у рекламного дискурса, как и всякого другого типа дискурса, имеется «своя» лексика и «своя» грамматика. По выражению Ю.С. Степанова, это «возможный (альтернативный) мир» [Степанов 1998:676]. В процессе создания и восприятия определенного дискурса человек погружен в особый ментальный мир, а тексты трактуются как источники сведений, выходящих за пределы собственно языкового их содержания, как источники данных об этих ментальных мирах.

Под РТ понимается семиотически гетерогенный видеовербальный текст (ВВТ). РТ представляет собой целостное, то есть связное и обособленное, образование, обладающее единым семантическим пространством и функционирующее в коммуникативных процессах. Он состоит из вербального (заголовок, основной текст, слоган, эхо-фраза) и визуального (изоряд, логотип, шрифт, цвет) компонентов. Внутритекстовые связи в ВВТ аналогичны внутритекстовым связям семиотически однородного вербального текста.

Рекламное пространство - это совокупность рекламных материалов, активно размещавшихся в информационном пространстве данного общества в определенный промежуток времени, это поле применения анализа, направленного,на поиск и выявление тенденций, общностей и закономерностей рекламной коммуникации, то есть часть семиосферы.

В силу того, что имплицитность - это одна из важнейших категорий текстов рекламного дискурса, в нем существуют основания восстановления имплицитных смыслов, равно как в тексте есть сигналы их наличия. К сигналам скрытых смыслов в РТ относятся всевозможные смысловые лакуны, компрессия, отсутствие связности, нарушение дискурсных конвенций (например, нарушение норм, принятых в рекламе вообще и в рекламе товаров отдельно взятой товарной категории в частности), нарушение принципа кооперации и его максим, а также нарушение максим вежливости. Основаниями восстановления имплицитных смыслов являются внутренний и внешний контексты, прецедентные феномены (как инвариант их восприятия, так и их импликационал), импликативные потенциалы используемых в рекламе образов (это могут быть как образы представителя целевой аудитории, товара/услуги, производителя, созданные предыдущими рекламными кампаниями, так и образы, созданные при помощи метафор, сравнений, метонимий, аллюзий).

Под внутренним контекстом рекламного сообщения понимается система связей и взаимоотношений между элементами рекламного сообщения. Рек-

ламным сообщением может быть как отдельно взятый рекламный текст, так и ряд рекламных текстов одного и того же рекламодателя в рамках одной рекламной кампании и вне их.

Внешний контекст рекламного сообщения -система кодов, находящихся вне рекламного сообщения и влияющих на его восприятие и интерпретацию, она может задаваться жанром и форматом рекламоносителя

Ни один РТ не мыслим без значимых рекламных единиц (ЗРЕ), тех элементов маркетинговой информации, без которых нельзя побудить потребителя к покупке рекламируемого объекта. К ЗРЕ относятся уникальное торговое предложение (УТП), брэнд, товарная категория, целевая аудитория (ЦА), производитель, формальные особенности товара. Позиции, занимаемые ЗРЕ, представляют собой своего рода синтагму рекламных текстов, объединенных одной товарной категорией, отсутствие какой-либо позиции в данной синтагме является значимым. В рамках одной товарной категории синтагма является устойчивым конвенциональным образованием, хотя допустимо ее варьирование в определенных пределах. Отступление от принятых норм и смещение акцентов в синтагматических отношениях рекламного пространства имеет место при рекламной кампании, нацеленной на ломку стереотипов и/или на формирование образа лидера рынка. ' I

Ацализ рекламных текстов, не объединенных о!шой товарной категорией. на предмет выраженности каждой ЗРЕ в отдельности показал, что неизменно эксплицитное выражение получает имя брэнда и товарная категория, имплицитное представление в РТ чаще всего получают такие ЗРЕ, как целевая аудитория и уникальное товарное предложение, иногда эти единицы могут быть частично эксплицированы. Частичная экспликация целевой аудитории, как правило, представлена следующим образом: эксплицитно дана сфера деятельности потенциального покупателя, например, бизнес, а имплицитно даны характеристики реципиента (социальный статус, материальное положение), установки (стремление достичь успеха, занять руководящий пост, производить

впечатление, «брать от жизни все», принадлежать к той или иной социальной группе и т. п.). Что касается УТП, то оно, как правило, дается в частичной экспликации, имплицитно при этом представлен тезис об уникальности объекта рекламы, его исключительности, причем не только по той характеристике, которая положена в основу УТП-заявления, но и по характеристикам, типичным для товара данной товарной категории.

Логический подход

Анализ РТ с позиции логики высказывания и субъектно-предикатной логики подтвердил, что утверждение, согласно которому все богатство мыслей и языковых форм для их выражения укладывается, по сути, в семь логических форм (три модуса первой и второй фигур простого категорического силлогизма, где доминирует модус Barbara, четыре модуса условно-категорического и разделительного силлогизмов) распространяется и на рекламу. В речи, как правило, эти формы получают «свернутое» выражение, то есть представлены энтимемами, эпихейремами. В рекламе роль сокращенных и скрещенных умозаключений («снятых рассуждений») особенно велика, так как позволяет провоцировать реципиента на выгодные рекламистам выводы. При речевом манипулировании в рекламе адресата нередко провоцируют на логически некорректные выводы, например на рассуждение по одному из модусов условно-категорического силлогизма, не дающего достоверного вывода (утверждение следствия через отрицание основания). Этот прием используется для создания проблемы, решить которую может рекламируемый продукт. Например,

* If you don 't use Vichy foundation, your skin is smothered.

I don't use Vichv foundation.

My skin is smothered,*

Однако, именно неправильное умозаключение создает иллюзию исключительности рекламируемого продукта и ведет к такому суждению о нем, которое в логике называется единичным "Только и только А есть В»: оно задает проблему («Ваша кожа не дышит») и тут же предлагает ее решение («Поль-

зуйтесь нашей косметикой, [которая единственная способна решить проблему]»). От постановки проблемы делается переход к ее решению:

Ifl use Vichy foundation, my skin will breathe.

I'll use Vichy Foundation

My skin will breathe.

Данное умозаключение логически корректно: оно соответствует правилам условно-категорического силлогизма утвердительного модуса. Имплицитным в данном РТ является противопоставление «продукция конкурентов vs. наша продукция» и постановка проблемы, а на основе логически некорректного умозаключения о проблеме делается логически правильный вывод о разрешении этой проблемы.

Что касается самого товара, то выгодные рекламодателям выводы о его исключительности, как правило, требуют имплицитной передачи. При экспликации тезис, содержащий утверждение об уникальности товара, может быть восстановлен в большую посылку, меньшую или заключение, а качество товара играть роль большего термина, меньшего или среднего.

Изотопный подход

При помощи изотопного анализа можно выявить признаки, по которым устанавливаются изотопии, а также понять, как расставлены акценты в семантической структуре используемых в РТ семем и иконем, что, в свою очередь, позволяет объединить признаки и выявить концептуальные семантические описатели в отдельно взятом тексте, в текстах товарной категории и даже в рекламном дискурсе. Это представляет собой интересное и перспективное направление для дальнейших исследований.

Изотопный анализ дает ключ к выводу интерпретанта. Интерпретант, пользуясь семиотической терминологией применительно к рекламе, - это концепция представления продукта/услуги/имиджа, содержащаяся в рекламном сообщении, как результат интерпретации РТ потребителем, он реконст- . руируется адресатом на основе всего комплекса знаний о рекламном дискурсе и его нормах и в соответствии с избранной интерпретаторской стратегией. Это \

процесс, требующий определенных усилий со стороны реципиента, так как выводится на основании всего РТ и представлений о рекламе в целом, на основании эксплицитных и имплицитных смыслов конкретного текста и системы правил и конвенций дискурса.

Изотопия понимается как «эффект синтагматической рекурренции одной и той же семы», отношения тождества между употреблениями изотопной семы устанавливают («наводят») отношения эквивалентности между содержащими их семемами.' Взяв за основу типологию изотопий, предложенную Франсуа Растье [Растье 2001], мы остановились на следующих аспектах, связанных с изотопиями в РТ: 1) распределение изотопий по вербальному и ико-ническому компонентам РТ, 2) степень эксплицированности изотопий, 3) тактический критерий, 4) роль стилистических изотопий в реконструкции смысла рекламы получателем.

1. РТ является полиизотопным. Одна изотопия может быть представлена иконическими и вербальными средствами одновременно. Высокочастотны случаи, когда одна изотопия устанавливается только между иконемами, а другая - исключительно на вербальном уровне (при лексикализации изотопия наводится на основании семем). Если изотопия представлена иконическими средствами, но это не мешает однозначности ее установления, то она является эксплицитной.

2. В отношении распределения имплицитной и эксплицитной информации по изотопиям в ходе анализа было выявлено, что по критерию лексикализации в текстах печатной рекламы представлены все три возможных случая: 1) когда текст содержит несколько изотопий, но как минимум одна из них нелексикализована; 2) по меньшей мере, одна из изотопий текста не полностью лексикализована; 3) все изотопии РТ полностью лексикализованы.

3. По тактическому критерию в текстах печатной рекламы также представлены все три случая (изотопии взаимоналоженные, чередующиеся и пересекающиеся). Достаточно частотны примеры, когда в одном РТ наблюдается

соединение этих случаев, чаше всего это соединение чередования и пересечения изотопии. Пересечение изотопий наблюдается в РТ с использованием RAM-проводника. RAM-проводник - это модель опосредованного представления ключевой выгоды объекта рекламы через отдаленное ассоциативное согласование (RAM - Remote Associative Matching); состоит из собственно проводника, представления продукта и подсказки, позволяющей реципиенту «увязать» проводник с товаром. Если в РТ используется RAM-проводник, то, как правило, устанавливается две мезородовых изотопии, одна из которых представлена иконически, а другая - вербально. Подсказка в большинстве случаев дублируется, то есть находит отражение в обоих компонентах РТ. В РТ присутствуют как основные изотопии, так и факультативные; количество основных изотопий в РТ - от двух до четырех (с учетом применения RAM-проводника).

4. В рекламном дискурсе коннотативные признаки являются семами (согласно Ф.Растье, родовыми семами большой степени обобщения), поскольку обладают различительной силой, например, в рекламе Volvo в заголовке «Научитесь отличать машину от тачки» признак «просторечие» в «тачка», актуализируясь во всяком контексте, в данном приобретает различительное значение. В рекламе широко используется подобная актуализация коннотативных признаков для достижения увещевательных целей. Так, в рекламе товаров и услуг, рассчитанных на богатых людей, образуется изотопия по признаку «высокий стиль», хотя далеко не всегда этот признак приобретает различительное значение как в приведенном выше примере. Подобные рекламы изобилуют французскими словами и заимствованиями из французского языка. В английском тексте актуализуется денотативный для них признак «французскость» и коннотативный «изысканность», рекуррентность которых образует видовую изотопию, например, в рекламе Singapore Airlines New First Class, Florida World Class Residence и др. (в терминологии Ф.Растье, денотативный - «инге-рентный» от латинского inharere "быть присущим" и коннотативный - „аффе-

рентный» от глагола afferre «привносить»). Иногда вкрапления иностранных слов призваны вызвать стойкие ассоциации со страной-производителем, особенно, если это воспринимается как гарант качества (например, «Немецкое качество» в машиностроении, «французское» - в косметике и моде, «швейцарское» - в производстве часов). Так, в рекламе швейцарских часов Breguet некоторые слова даны на «языке оригинала» и могут в таком виде восприниматься как термины, связанные с производством часов: suilloche dial, suilloche engraving, "pomme" hands; остальные французские слова выступают как заявление о высоком качестве продукта, представленное опосредованным образом (Breguet Depuis 1775 - реципиент делает вывод о качестве продукции на основе того, что традиции мастерства восходят к XVIII веку), и прямым (Association Interprofessionelle de la Haute Horlogerie). Таким образом, данная стилистическая изотопия служит источником восстановления скрытых смыслов, связанных с образом товара и образом производителя.

В рекламе Singapore Airlines New First Class между 'panel' (of internationally renowned chefs), 'renowned', 'exclusive', 'ambience', 'retire' (go to bed) образуется видовая изотопия по рекурренции признака «книжность». Видовую изотопию по признаку «французскость» образуют и слова 'gourmet', 'duvet'. Слово 'cuisine' при взаимодействии указанных выше изотопий можно считать принадлежащей обеим изотопиям. Как и в предыдущем примере стилистическая изотопия служит основанием для выводов относительно качества предлагаемой услуги и образа адресанта.

В рекламе детских товаров нередко используются слова с «привнесенным» признаком «детскость» ('mum', 'dad', 'daddy'), с признаками «эмоциональность» и «грубость» (например, в рекламе мебели для детских комнат проблема, решить которую призван рекламируемый товар, задается в заголовке It makes те want to throw up), а также сокращенные конструкции (We're gonna party like it's...). Данные семы образуют изотопию с иконемами изоряда по рекурренции этого же признака. Чаще всего изображение ребенка сопро-

вождается текстом, написанным детским почерком (реклама медицинского препарата против гриппа и простуды Medised, магазинов детской одежды Н&М - типичные примеры) или «мультипликационным» шрифтом (реклама игрушек фирм Woodland Animations, Meccano Junior, Lego Duplo). Изоряд отличается буйством красок. Изотопия по признаку «детскость» служит источником вывода импликаций касательно целевой аудитории.

В рекламе лекарственных препаратов, лечебной косметики, некоторых зубных паст повторяются изотопии, образованные рекурренцией признака «научность». Реклама использует в основном такие признаки научного стиля, как термины, развернутая аргументация, схемы, диаграммы, рисунки, служащие иллюстрациями к тексту, минимализация конструкций и лексики, характерных для разговорной речи. Интересный пример - реклама лечебной косметики фирмы Vichy. Слова, объединенные изотопией по признаку «терминоло-гичность», достаточно многочисленны, особенно, если учесть краткость текста: 'aera-tex technology', 'micro-aerated texture', 'non-obstructive texture', 'nontransfer', 'hydrating', 'hypo-ailergenic', 'thermal', 'a network texture', 'respiratory exchanges'. В РТ содержатся также слова, относящиеся к научному исследовательскому процессу 'formula', 'laboratories', 'innovation'. В данном РТ нет сокращенных грамматических конструкций, лексики, которая относится к разговорному пласту, аргументация последовательна и сопровождается иллюстрациями (фотография и схема). Тексту присущи некоторая «сухость», неэмо-циокачьность и объектоцентричность (термин И.В. Дмитриевой) - признаки, считающиеся характеристиками научных текстов.

В том же ключе рекламируются некоторые новинки бытовой техники, электроники при условии, что реклама строится в рамках рационалистических стратегий. Например, реклама электрических кухонных плит Smeg, где изотопия устанавливается по рекурренции признака "терминологичность" ('stainless steel', 'pyrolitic', 'heat-based system', 'residues', 'pyrolisis', 'quadruple glazing', 'fan cooling system'), «книжность» ('sophisticated', 'including', 'depos-

ited', 'whilst', 'ensure', 'a range of, 'pastel'), что поддерживается не только на уровне лексики, но и на уровне синтаксических конструкций (отсутствие сокращенных форм, использование вводных слов и выражений, развернутые сложные синтаксические конструкции). Изотопия «научный стиль», как правило, выступает в роли опосредованной аргументации, так как служит основанием для вывода импликаций относительно товарной категории, качества товара и образа беспристрастного адресанта.

Подобное использование элементов, присущих научному стилю, ставит своей целью создать впечатление объективности, поскольку ни один другой стиль так прочно не ассоциируется с беспристрастностью. В информационной рекламе эксплуатируются такие присущие научному стилю признаки, как логическая последовательность высказываний, использование терминов, доминирование трех типов предложений (постулирующих, аргументирующих и формулирующих), обилие цитат, отсылок, сносок и комментариев.

Часто встречается промежуточное решение, при котором РТ содержит элементы научного стиля в сочетании с разговорным стилем. Например, реклама зубной пасты Sensodyne. В тексте четко прослеживается изотопия, выведенная по признаку «научность» в рамках семантической области «стоматология»: слова и словосочетания 'clinically proven', 'fluoride', 'triclosan', 'tooth decay', 'gum disease', 'protects against', 'sensitive teeth', 'total care' содержат данный, коннотативный для них признак. Одновременно с этим, синтаксические конструкции (сокращения it's, don't, предложение, начинающееся с And because, обращение you), характерные для разговорной речи, способствуют созданию впечатления доверительного общения. РТ имитирует в данном случае консультацию специалиста, что импонирует потенциальному клиенту. С одной стороны, товар получает объективную оценку, а с другой, создается иллюзия заботы о покупателе (именно для Вас, решение Вашей проблемы, Вам рекомендуется и т. п.).

Продемонстрировать комплексное действие изотопного анализа можно на примере рекламы часов Rolex, в которой использован RAM-проводник. Данный ВВТ состоит из изоряда, который представлен двумя фотографиями (фотографией актрисы вверху слева и фотографией часов внизу справа); и вербального текста. Проводником служит уподобляющая изотопия «актерское мастерство», уподобляемая изотопия «часовой механизм» - товар, подсказка в этом примере RAM-проводника - сочетания, которые могут быть отнесены к обеим изотопиям: many parts, quest for perfection, the rigorous standards of precision required to bring together many parts, face. Объединяющими признаками являются «требовательность к исполнению» и «точность», ингерентные для понятия 'watch' и привнесенные для понятия 'acting', но следует отметить, что признак "требовательность к исполнению" ингерентен для понятий 'quest for perfection' (изотопия "acting"), 'discipline' (изотопия "acting"), 'rigorous standards' (изотопия "watch production"), причем эти слова, в семемах которых наличествует указанный признак, можно считать принадлежащими обеим изотопиям.

По тактическому принципу изотопии распределены достаточно сложно: первое предложение заголовка (She could be Arabella, Desdemona, Marguerite or Manon Lescaut) представляет изотопию "acting" и целиком связано с образом актрисы и певицы Dame Kiri Те Kanawa. Во втором предложении заголовка (But you'd always recognize the face) происходит наложение обеих изотопий: с одной стороны, речь идет об актрисе, которую узнают в любой роли, с другой - о часах, по циферблату которых можно безошибочно узнать модель марки Rolex. В основном корпусе вербального текста идет чередование этих изотопий. Таким образом, в рассматриваемом РТ представлено как чередование изотопий, так и их пересечение. Что же касается отображения изотопий на уровне изоряда и вербального компонента, то они обе представлены как ико-нически, так и вербально. На поверхностном уровне реципиент просто устанавливает факт предпочтения знаменитостью именно этих часов. Однако в

тексте содержится имплицитная информация о сходстве актерской профессии с производством часов. Швейцарские часы марки Rolex приравниваются к произведению искусства, каким можно считать исполнение роли или музыкального произведения, а их производство требует мастерства и вдохновения, аналогичных мастерству и вдохновению талантливой актрисы. Таков интер-претант данного РТ, он строится на основе наведения изотопии между единицами, которые могут быть отнесены к обеим мезородовым изотопиям "acting" и "watch", то есть получают двойную актуализацию, а также фоновых знаний и стереотипов, связанных с этими областями человеческой деятельности.

Следующий пример - реклама от Goldman Sachs. В данном РТ две основных изотопии: уподобляющая изотопия («источник» в терминах теории метафоры) «вождение автомобиля» представлена вербальными средствами, уподобляемая изотопия «бизнес» - иконическими.

Вербальный компонент основного корпуса текста следующий: You 're on the accelerator. You're on the brake. You're looking behind. You're looking ahead. This is leading. Изоряд - это «смазанная» черно-белая фотография трех мужчин в деловых костюмах.

Мезородовая изотопия "бизнес" устанавливается между словами 'investment', 'banking', 'securities', 'clients', 'advantage', 'business', 'opportunities' в дополнительной части вербального компонента РТ и 'lead' в основном корпусе, а также изорядом. По дополнительному для «бизнес» и сущностному для «вождение машины» признаку «контроль» между этими двумя изотопиями устанавливается связь. Признак «контроль» и в той, и другой изотопии занимает высокое место на шкале положительной оценки. Однако эксплицитно данный признак не представлен: он выводится реципиентом на основании презумпции связности. Реципиент сам определяет сходство между областями «вождение машины» и «бизнес». Следует признать, что в зависимости от своих личных установок реципиент может установить связь между указанными изотопиями на основании признака «скорость», ингерентного для 'driving' и

привнесенного для 'business'. Такая интерпретация поддерживается изорядом («смазанность» фотографии), семемами слов 'accelerator' и 'leading'. При данной интерпретации в 'leading' актуализируется признак /победа/, при такой интерпретации в данном РТ взаимодействуют две мезородовых изотопии -«бизнес» и «гонки», несколько иначе видится и образ представителя целевой аудитории: это не просто человек занимающийся бизнесом, это человек, относящийся к бизнесу, как к гонкам, то есть готовый пойти на риск, способный увлечься, стремящийся к победе.

Что касается тактического критерия, то в рассматриваемом РТ он представлен не однозначно. С одной стороны, семемы объединены в обособленные последовательности: изотопия 2 «бизнес» - изоряд, изотопия 1 «вождение автомобиля» - первые два предложения основного вербального текста, далее -взаимоналожение (семемы слов двух последующих предложений относятся к обеим изотопиям). Заключительное предложение основного корпуса, вынесенное в сильную позицию (в терминах декодирующей стилистики) относится к изотопии 2, дополнительная часть текста (мелким шрифтом) - к изотопии 1. Таким образом, в РТ сочетается чередование (доминирующее расположение) и взаимоналожение.

Изотопный анализ, выбранный в качестве интерпретаторской стратегии, обеспечивает процессу и результату вывода интерпретанта научную достоверность, он, в отличие от компонентного анализа, устанавливает не только таксономические, но и синтагматические связи текста, объясняет не отдельно взятые лексические единицы, а понимание текстов в их дискурсной перспективе.

Когнитивный подход Рассмотрение текстов печатной рекламы с когнитивных позиций позволило полнее представить взаимодействие гетерогенных компонентов в составе РТ как знака с многоуровневой структурой. Рекламный дискурс обусловливает специфику конфигурации ментальных пространств и характер связи между

ними. В ряде случаев образ товара/услуги строится на ломке стереотипного представления о товарной категории, о рекламе товаров/услуг определенной товарной категории; на отмене пресуппозиции базового пространства и на образовании смешанных ментальных пространств. Последняя когнитивная операция имеет место во всех РТ. Необходимые рекламодателю выводы о высоком (или даже лучшем) качестве товара/услуги, о целевой аудитории делаются на основе общего и смешанного пространств, зачастую не имеющих эксплицитного выражения в тексте (как, например, в рекламе автомобилей Lexus Sc430, Nissan Primera, туши для ресниц Clinique, услуг компании Lombard Od-ier). Иными словами, при помощи моделей ментальных пространств может быть прослежен с той или иной степенью достоверности механизм вывода ин-терпретанта. Подобно тому, как смешанное ментальное пространство объединяет и видоизменяет характеристики вводных пространств, так интерпретант содержит квинтэссенцию значений и ассоциаций знаков - компонентов РТ. Во многих случаях интерпретант РТ напрямую соотносится со смешанным ментальным пространством, полученным под воздействием РТ. -Это справедливо для тех случаев, когда смешанное пространство конструируется вокруг образа рекламируемого товара/услуги/имиджа. Это изображено графически на рис. 1 : вводные пространства представлены большими восьмиугольниками, общее пространство - заштрихованный шестиугольником, смешанное пространство (интерпретант) - пунктирным шестиугольником. Рис.1.

Рассмотрим в качестве примера рекламу услуг Lombard Qdier (Private and Institutional Asset Management). В этом РТ привлекательный образ услуги строится на иносказании: работа с клиентами (объект рекламы) сравнивается с

игрой скрипача-виртуоза в оркестре (RAM-проводник). Искусство слушать служит основанием для сравнения столь разных родов деятельности (подсказка). Общее пространство, формирующееся вокруг фрейма «искусство слушать», значительно обогащает фрейм цели (Lombard Odier): поэтизирует, создает определенный ореол вокруг деятельности компании, обычно приписываемый представителям мира искусства, а также провоцирует вывод об уровне мастерства сотрудников компании (virtuoso - a person who has a very high degree of skill as a performer in one of the arts, esp. music). Эксплицитно представлено только то, что общим для представителей столь разных профессий является искусство слушать. Подобно скрипачу-виртуозу, способному проникнуть в замысел композитора, понять и передать тончайшие нюансы произведения, представитель компании способен постичь потребности своего клиента и предоставить услуги, в полном соответствии с целями заказчика. На основе этого общего пространства, образуется смешанное, которое реципиент может эксплицировать следующим образом. Деятельность компании сравнивается с искусством, в частности с музыкой, по параметрам «гармония», «неповторимость», «мастерство и талант, необходимые исполнителям»; сотрудники компании - со скрипачами-виртуозами по уровню мастерства; бизнес клиента - с музыкальным произведением по параметру «трепетное отношение» (к бизнесу клиента в Lombard Odier отнесутся так же внимательно, как скрипач-виртуоз к исполняемому им произведению), а сотрудничество клиента и компании - с игрой оркестра по параметру «слаженность, игра в унисон». Выводы об уровне компании и ее штата, а также о качестве предоставляемых услуг имплицитно содержатся в РТ (на рис. 2 смешанное поле, содержащее эти выводы в качестве элементов, представлено пунктиром). Интерпретантом является концепция высокого мастерства работы в команде, что передано опосредованно и требует экспликации.

Приведем пример РТ, в котором базой для вывода интерпретанта служит импликативный потенциал адресата (представителя ЦА). Это реклама но-

вой модели Lexus SC430. Данная реклама примечательна еще и тем, что ни на вербальном, ни на визуальном уровне не представлены выгоды приобретения данной марки, УТП «запрятано» в тексте, который скорее интригует реципиента, а не предоставляет информацию, как это принято в рамках стратегии формирования высокововлеченного/информационного отношения к марке. Вербальный компонент представлен заголовком-«напоминанием» Even when you 're not driving it, you are и несколькими фразами основного корпуса текста - размышлениями «героя». Часть фраз содержит нейтральную характеристику новой модели, часть - сетования на утомительные формальности собрания членов правления и ожидание. Видеоряд поделен на две части. Первая - это фотография стоящего у окна мужчины. По его костюму, белым рубашкам сидящих за его спиной коллег, обстановке (вид из окна, ноутбук, офисная мебель) в сочетании с фразой о заседании членов правления можно «нарисовать» социальный портрет «героя». Вторая часть изоряда - изображение новой модели. В целом картина следующая: мужчина, занимающий определенный (высокий) пост, томится на заседании членов правления в ожидании момента, когда он сядет за руль автомобиля Lexus SC430. Поскольку по марке и модели автомобиля можно судить о социальном статусе человека (традиционный подход в рекламе автомобилей), можно тагйже ¿удить о престижности рекламируемой модели по ее владельцу. Заголовок РТ - это, с одной стороны, напоминание «герою» РТ, с другой стороны, указатель на то, насколько сильно данный автомобиль занимает мысли человека, искушенного в таких вопросах. О достоинствах новой модели предлагается судить по реакции «героя».

Рис.2. Lexus SC430

Таким образом, одно вводное ментальное пространство - владелец автомобиля (восьмиугольник сплошной линией на рисунке) - задается эксплицитными средствами. Второе вводное ментальное пространство - автомобиль (круг сплошной линией) - задается эксплицитно только в общих чертах, то есть столь значимые для РТ элементы данного пространства, как характеристики, составляющие УТЛ, эксплицитно не представлены (пунктирный параллелограмм на рисунке). На основе общего пространства «автомобиль изображённого на фотографии мужчины» (заштрихованный шестиугольник) реципиент выводит интерпретант (пунктирный шестиугольник); отвечая на вопрос: «Каким должен быть автомобиль, вызывающий столько эмоций у такого мужчины?» Ответ составляет смешанное пространство, основным элементом которого является фрейм «престиж». Вводное пространство «автомобиль» наполняется благодаря вводному пространству «владелец», общему и смешанному пространствам, на основе чего и выводится интерпретант - концепция некоего суперавтомобиля, способного потрясти воображение любого покупателя, по сути, это концепция престижа и качества.

Все описанные выше подходы к интерпретации РТ могут быть использованы для выявления скрытых смыслов текстов, объединенных одной товарной категорией. Типичная информационная структура РТ товарной категории «автомобили» представлена следующей синтагмой: 1) объект рекламы, который, как правило, занимает центральное место изоряда, 2) адресант, 3) адресат (представитель ЦА), 4) УТП, 5) аргументация (прямая, представленная перечнем технических характеристик, и/или косвенная, выводимая на основании РТ, внешнего и внутреннего контекстов, импликативных потенциалов используемых образов) и 6) мотивация. Образ товара, образ адресата и реже - образ адресанта занимают сильную позицию, то есть импликативный потенциал именно этих образов в рамках рассматриваемой товарной категории служит источником восстановления скрытых смыслов. Наряду с данными образами в

качестве источников восстановления имплицитных смыслов выступают внешний и внутренний контексты, не только интенсионалы прецедентных феноме-г нов (ИВПФ), но и их импликационалы, стереотипы, аллюзии, метафоры, срав-

нения. В случае метафор и сравнений импликации по линии «основание-v симиляционал» могут привести к выводам, свидетельствующим о высокой

степени неоднозначности восстановления имплицитных смыслов разными реципиентами, однако, при любых разночтениях эти выводы задаются позитивной прагматической установкой РТ и обогащают образ рекламируемого товара, адресанта и представителя ЦА.

Таким образом, для эффективного выявления, понимания и интерпретации скрытых смыслов необходим интегрирующий подход, позволяющий расширить инструментарий стратегии толкования и привлечь макроконтексты, фоновые знания, прагматические установки, дискурсные конвенции к анализу РТ. Анализ РТ, в свою очередь, предоставляет возможность выявить

закономерности реализации рекламного дискурса в текстах.

♦ * *

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Маркетинговая ценность заголовка, слогана и эхо-фразы в эксплицитном представлении // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков. - Издание ОмГУ, Омск, 2000. - Выпуск 2. - С. 20-27 - 0,5 п.л.

2. Имшгацитность в видеовербальных текстах рекламы // Когнитивные основания стилистических аспектов дискурса / Сб. науч. тр. МГЛУ, Вып. 474. - М., 2003. - С. 69-85. - 0,7 пл.

3. Соотношение имплицитной и эксплицитной информации в рекламном дискурсе II Язык и культура: Тезисы Второй Международной научной конференции 17-21 сентября 2003 г. - М.: РАН - Научный журнал «Вопросы филоло-

- гии» - Институт иностранных языков Gaudeamus. - Тезисы, 2003. - 0,05 п.л.

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Тираж 100 экз. Усл. пл. 1,56 Печать авторефератов (095) 730-47-74

1210 7 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нагорная, Елена Васильевна

Введение

Глава 1. Понятие имплицитной информации

1.1. Интерпретация текста с позиций интертекстуальности, герменевтики, стилистики декодирования, анализа дискурса

1.2. Имплицитность как объект лингвистических исследований

1.3. Компрессия информации и внутритекстовые связи

1.4. Импликатура. Использование импликатуры коэкзистенции в РТ

1.5. Пресуппозиция как имплицитное содержание высказывания

Глава 2. Видеовербальный текст рекламы

2.1. Трактовка понятия «текст» в современной лингвистике и специфика видеовербального текста рекламы (ВВТР)

2.2. Технологии смыслопорождения

2.3. Современные творческие рекламные стратегии

2.4. Качественные различия имплицитной информации в РТ

2.5. Теория отдаленного ассоциативного согласования (теория RAM-проводника)

Глава 3. Интерпретация РТ на основе соотношения эксплицитной и имплицитной информации

3.1. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации при передаче значимых рекламных единиц

3.2. Соотношение имплицитной и эксплицитной информации с позиции субъектно-предикатной логики и логики высказывания

3.3. Изотопное соотношение имплицитной и эксплицитной информации в РТ

3.4. Реализация рекламного дискурса в ментальных пространствах

3.5. Восстановление имплицитных смыслов на уровне текстов товарной категории «автомобили» с использованием трех подходов 179 Заключение

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Нагорная, Елена Васильевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению соотношения имплицитной и эксплицитной информации в рекламном дискурсе на материале печатной журнальной рекламы.

Реклама - это особый мир увещевательной коммуникации со своими законами, символикой, мифотворчеством, со своеобразным использованием языка. Рекламные тексты представляют собой богатый материал для исследования языковых механизмов, коммуникативных, творческих и смыслопорождающих стратегий в сложных условиях речевого взаимодействия. Рекламные сообщения как объект исследования интересуют в настоящее время специалистов самых разных профилей: теоретиков и практиков рекламного дела, экономистов, психологов, семиологов, культурологов, социологов и лингвистов. Будучи столь многогранным явлением современности, реклама требует и комплексного подхода к своему изучению. Поскольку реклама — это одна из сфер использования языка, в которой он служит увещевательным целям, то очевидно, что в этой сфере развиты технологии смыслопорождения и манипулирования, направленные на изменение чужого мнения, картины мира, иерархии ценностей, поведения, вкусов, предпочтений, оценок. Подобное вмешательство, по законам мира рекламы, не может быть грубым и прямым. Но чтобы оно было мягким, ненавязчивым и незаметным, необходимо прибегать к скрытому воздействию, что, в свою очередь, предполагает, использование скрытых смыслов, поэтому имплицитное играет огромную роль в рекламном дискурсе. Имплицитность, на наш взгляд, может рассматриваться как одна из важнейших категорий рекламного текста.

Актуальность диссертации определяется необходимостью дальнейшего изучения рекламного дискурса и информативности текста, а также постановкой задачи выявить механизмы восстановления имплицитных смыслов и соотношение эксплицитного и имплицитного в рекламном тексте и дискурсе. Об актуальности диссертации свидетельствует обращение к исследованию проблем интерпретации рекламного текста в рамках междисциплинарной когнитивной парадигмы с привлечением положений психологии, психолингвистики, культурологии, философии, семиотики и логики для решения лингвистических задач. Это соответствует тенденциям развития современной лингвистики, ищущей новые формы взаимодействия со смежными науками при изучении различных аспектов языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что для выявления скрытых смыслов используется структурный анализ пространства как отдельно взятого рекламного текста, так и текстов целой товарной категории (ТК — «Автомобили»). Впервые применена комплексная методика исследования, сочетающая элементы когнитивного, логического и прагматического подходов, а также элементов таких направлений, как интерпретирующая семантика, анализ .дискурса и положений семиотики. Диссертация является первым опытом интерпретационного анализа имплицитных смыслов в семиотически гетерогенном тексте.

Цель настоящего исследования - выявить соотношение имплицитного и эксплицитного в рекламном дискурсе, что обусловливает постановку ряда частных задач:

1. Систематизировать подходы к изучению имплицитного и уточнить аппарат исходных понятий, необходимых для исследования.

2. Разработать эффективные стратегии выявления, восстановления и интерпретации имплицитной информации с опорой на данные когнитивного, логического, прагматического и изотопного подходов. Определить, что является индикатором, а что источником восстановления имплицитного.

3. Показать необходимость учета значимого фона (контексты, интертекстуальность) при восстановлении имплицитной информации.

4. Выявить соотношение имплицитного и эксплицитного как на уровне отдельных рекламных текстов, так и на уровне текстов отдельно взятой товарной категории.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что предложенная модель выявления соотношения имплицитной и эксплицитной информации, в основе которой лежит структурный анализ пространства рекламного текста, вносит вклад в лингвистические знания об информационной структуре РТ, о прагматических, семиотических, информационных, манипулятивных аспектах увещевательной коммуникации, об особенностях рекламного дискурса и стимулирует дальнейшие исследования в области интерпретации текста и теории дискурса. Выводы о взаимодействии имплицитной и эксплицитной информации в семиотически гетерогенном тексте способствуют дальнейшему развитию теории коммуникации, семиотики и, в частности, разработке проблемы, связанной со знаковой природой текста рекламы. Выявление соотношения эксплицитной и имплицитной информации в рекламном тексте и роли скрытых смыслов в процессе коммуникативного воздействия на получателя сообщения обогащает новыми данными теорию интертекстуальности современных текстов, расширяет понимание роли логоэпистем в увещевательной коммуникации.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что предложенную методику выявления имплицитных смыслов, а также методику выявления соотношения имплицитных и эксплицитных смыслов в рекламном тексте можно использовать в спецкурсах по стилистике, интерпретации текста, теории дискурса, рекламе (при рассмотрении таких разделов и тем, как «Информативность текста», «Интертекстуальность», «Виды воздействия на адресата», «Технологии смыслопорождения», «Информационно-структурные и стилистические характеристики текста», «Внутритекстовые связи семиотически гетерогенного текста» и т.п.). Теоретические положения, корпус примеров, данные анализа вербального и иконического материала, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы в практике преподавания современного английского языка и лингвострановедения.

Материалом исследования послужили рекламные тексты, представленные в журналах The Architectural Digest, The Economist, The Guardian Weekend,

She", "ELLE", The Sunday Times Magazine за 1998 - 2002 г. В целом было рассмотрено около-5000 рекламных текстов. Выбор материала исследования не случаен. Он обусловлен тем, что подобная неоднородность материала способствует объективному выявлению и обоснованию гипотезы относительно универсальности категории имплицитного для текстов журнальной рекламы.

Сложность объекта исследования, специфика цели и поставленных задач предопределяют основные методологические принципы и подходы к анализу отобранного материала, это - принятие определенных установок и принципов когнитивной лингвистики, семиотики, применение концептуального аппарата теории дискурса, интерпретирующей семантики, логики высказываний и субъ-ектно-предикатной логики. Достоверность результата анализа обеспечивается выбором методов и приемов, используемых в современных лингвистических изысканиях и адекватных предмету исследования. Для получения лингвостра-новедческой информации (данные о реалиях и прецедентных феноменах), а также для семантико-дефиниционного анализа лексических единиц использовались толковые словари Longman Dictionary of English Language and Culture, Cambridge International Dictionary of English, The Oxford English Reference Dictionary, а также лингвострановедческий словарь "Американа".

Цель и задачи исследования определяют структуру диссертационного исследования, которое состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых печатных изданий и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе"

Анализ РТ с позиции логики высказывания и субъектно-предикатной логики подтвердил, что утверждение, согласно которому все богатство мыслей и языковых форм для их выражения укладывается, по сути, в семь логических форм (три модуса первой и второй фигур простого категорического силлогизма, где доминирует модус Barbara, четыре модуса условно-категорического и разделительного силлогизмов), распространяется и на рекламу. В речи, как правило, эти формы получают «свернутое» выражение, то есть представлены энтимемами и эпихейремами. В рекламе роль сокращенных и скрещенных умозаключений («снятых рассуждений») особенно велика, так как позволяет провоцировать реципиента на выгодные рекламистам выводы. При речевом манипулировании в рекламе адресата нередко провоцируют на логически некорректные выводы, например на рассуждение по одному из модусов условно-категорического силлогизма, не дающего достоверного вывода (утверждение следствия через отрицание основания). Этот прием используется для создания проблемы, решить которую может рекламируемый продукт. Что касается самого товара, то выгодные рекламодателям выводы о его исключительности, как правило, требуют имплицитной передачи. При экспликации тезис, содержащий утверждение об уникальности товара, может быть восстановлен в большую посылку, меньшую или заключение, а качество товара играть роль большего термина, меньшего или среднего.

При помощи изотопного анализа можно выявить признаки, по которым устанавливаются изотопии, а также понять, как расставлены акценты в семантической структуре используемых в РТ семем, что, в свою очередь, позволяет объединить признаки и выявить концептуальные семантические описатели в отдельно взятом тексте, в текстах товарной категории и даже в рекламном дискурсе. Это представляет собой интересное и перспективное направление для дальнейших исследований.

Взяв за основу типологию изотопий, предложенную Франсуа Растье [Растье 2001], мы остановились на следующих аспектх, связанных с изотопиями: 1) распределение изотопий по вербальному и иконическому компонентам РТ, 2) тактический критерий, 3) роль стилистических изотопий в реконструкции интерпретанта, 4) степень эксплицированности изотопий.

РТ является полиизотопным. Одна изотопия может быть представлена иконическими и вербальными средствами одновременно. Высокочастотны случаи, когда одна изотопия устанавливается только между иконемами, а другая -исключительно на вербальном уровне (при лексикализации изотопия наводится на основании семем).

По тактическому критерию в текстах печатной рекламы также представлены все три случая (изотопии взаимоналоженные, чередующиеся и пересекающиеся). Достаточно частотны примеры, когда в одном РТ наблюдается соединение этих случаев, чаще всего это соединение чередования и пересечения изотопий. Пересечение изотопий наблюдается в РТ с использованием RAM-проводника. Если в РТ используется RAM-проводник, то, как правило, устанавливается две мезородовых изотопии, одна из которых представлена икони-чески, а другая - вербально. Подсказка в большинстве случаев дублируется, то есть находит отражение в обоих компонентах РТ. В РТ присутствуют как основные изотопии, так и факультативные; количество основных изотопий в РТ — от двух до четырех (с учетом применения RAM-проводника).

Исходя из того, что семы - это различительные и постоянно актуализируемые компоненты, некоторые коннотативные признаки - это семы, причем родовые семы большой степени обобщения, а не виртуальные компоненты. В рекламном дискурсе коннотативные признаки являются семами, поскольку обладают такой различительной силой, например, в рекламе Volvo в заголовке "Apprenez a reconnaitre une voiture d'une bagnole" (Научитесь отличать машину от тачки) признак /просторечие/ в bagnole, актуализируясь во всяком контексте, в данном приобретает различительное значение. В рекламе широко используется подобная актуализация коннотативных признаков для достижения увещевательных целей. Наличие в РТ семем, образующих изотопию по признакам книжность/, /научность/, /просторечие/ и т.п., служит источником многочисленных инференций и позволяет выявить скрытые смыслы таких ЗРЕ, как целевая аудитория и производитель, что, в свою очередь, обеспечивает реконструкцию интерпретанта59 РТ.

В отношении распределения имплицитной и эксплицитной информации по изотопиям в ходе анализа было выявлено, что по критерию лексикализации в текстах печатной рекламы представлены все три возможных случая: 1) когда текст содержит несколько изотопий, но как минимум одна из них нелексикали-зована; 2) по меньшей мере, одна из изотопий текста не полностью лексикали-зована; 3) все изотопии РТ полностью лексикализованы.

Рассмотрение текстов печатной рекламы с когнитивных позиций позволило полнее представить взаимодействие гетерогенных компонентов в составе РТ как знака с многоуровневой структурой. Рекламный дискурс обусловливает специфику конфигурации ментальных пространств и характер связи между ними. В ряде случаев образ товара/услуги строится на ломке стереотипного представления о товарной категории, о рекламе товаров/услуг определенной товарной категории, на отмене пресуппозиции базового пространства и на образовании смешанных ментальных пространств. Последняя когнитивная операция имеет место во всех РТ. Необходимые рекламодателю выводы о высоком (или даже лучшем) качестве товара/услуги, о целевой аудитории делаются на основе общего и смешанного пространств, зачастую не имеющих эксплицитного выражения в тексте (как, например, в рекламе автомобилей Lexus Sc430, Nissan Primera, туши для ресниц Clinique).

При помощи моделей ментальных пространств может быть прослежен с той или иной степенью достоверности и механизм вывода интерпретанта. Ин

39 Интерпретант - это концепция представления продукта/услуги/имиджа, содержащаяся в рекламном сообщении, как результат интерпретации РТ потребителем. Интерпретант содержит квинтэссенцию значений и ассоциаций знаков - компонентов РТ. терпретант реконструируется адресатом на основе всего комплекса знаний о рекламном дискурсе и его нормах в соответствии с избранной интерпретатор-ской стратегией. Это процесс, требующий определенных усилий со стороны реципиента, так как выводится на основании всего РТ и представлений о рекламе в целом, на основании эксплицитных и имплицитных смыслов конкретного текста. Во многих случаях интерпретант РТ напрямую соотносится со смешанным ментальным пространством, полученным под воздействием РТ. Это справедливо для тех случаев, когда смешанное пространство конструируется вокруг образа рекламируемого товара/услуги/имиджа.

Все описанные выше подходы к интерпретации отдельного РТ исползо-вались для выявляения скрытых смыслов текстов одной товарной категории. Типичная информационная структура РТ товарной категории «автомобили» представлена следующей синтагмой: 1) объект рекламы, который, как правило, занимает центральное место изоряда, 2) адресант, 3) адресат (представитель ЦА), 4) УТП, 5) аргументация (прямая, представленная перечнем технических характеристик, и/или косвенная, выводимая на основании РТ, внешнего и внутреннего контекстов, импликативных потенциалов используемых образов) и 6) мотивация.

Образ товара, образ адресата и реже образ адресанта занимают сильную позицию, то есть импликативный потенциал именно этих образов в рамках рассматриваемой товарной категории служит источником восстановления скрытых смыслов.

Таким образом, для эффективного выявления, понимания и интерпретации скрытых смыслов необходим интегрирующий подход, позволяющий расширить инструментарий стратегии толкования и привлечь макроконтексты, фоновые знания, прагматические установки, дискурсные конвенции к анализу РТ.

 

Список научной литературыНагорная, Елена Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абельсон Р. Структуры убеждений // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Прогресс, 1987. - С. 317-380.

2. Адмони В.Г., Сильман Т.И. Томас Манн. Очерк творчества. Л., «Советский писатель», 1960.-351 с.

3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей / Науч. редактор П.Е. Бухаркин. СПб.: Издательство С.-Петерб. ун-та, 1999.- 444 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. М.: Просвещение, 1990. — 301 с.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.- 896 с.

6. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1977. №3. — С. 47-54.

7. Багдасарян В.Х. Проблема имплицитного (логико-методический анализ). -Ереван, 1983. 136с.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

9. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.-345 с.

10. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). Дис. . д-ра филол. наук. М., 1991. -401 с.

11. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти (теоретико-эмпирические исследования языка и его использования в социальном контексте) // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987.-С. 88-125.

12. Большиянова JI.M. Внешняя организация газетного текста поликодового характера // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1987.-С. 167-172.

13. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. — 280 с.

14. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 44-87.

15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.-780 с.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

17. Винарская Л.С. Информационная структура рекламного текста на материале французских печатных текстов. Дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1995.-254 с.

18. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988.-699 с.

19. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. -175 с.23 .Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.

20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1981а. - 138 с.

21. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы: Очерки русской литературы XX в. М.: Наука, 1994 - 303 с.

22. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

23. Гетманова А.Д. Учебник по логике. М.: ЧеРо, 2000. - 304с.

24. Глухова Н.А. Грамматические формы как средства компрессии информации // Реализация грамматических категорий в тексте: Сб. науч. трудов / МГПИ-ИЯ им. М. Тореза. -М.,1984.

25. Головина Л.В. Взаимовлияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста. Автреф. дис. . канд. филол. наук. — М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1986. 21 с.

26. Головина Л.В. Влияние изображения на смысловое восприятие текста: (экспериментальное исследование) // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1986 -С.82-100.

27. Головина Л.В. Восприятие иконической и вербальной информации: проблемы взаимовлияния // Текст, контекст, подтекст. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, ВЦП, 1986.-С. 142-158.

28. Гончарова Н.Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (На материале англоязычных художественных текстов). Дис. канд. филол. наук. М., 2001. -204 с.

29. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 16.-М.: Прогресс, 1985. С. 217 - 236.

30. Гришина О.Н. О качественных различиях информации речевого сообщения // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. — М.: Наука, 1990. — С. 69-79.

31. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц). Дис. канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 1994. 175с.

32. Гусейнова И.А. Дескриптивные рекламные тексты как инструмент воздействия в системе маркетинговой коммуникации (на материале журнальной прессы ФРГ)- Дис. канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 1999. 223 с.

33. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературного художественного текста (на английском материале). М.: МГУ, 1981. — 109 с.

34. Гюббенет И.В. Осноовы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. — 205 с.

35. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — 310 с.

36. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс,1988.-С. 153-211.

37. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопросы филологии. М.: Институт Языкознания РАН, № 1 (7), 2001.-С. 35-47.

38. Дмитриева И.В. Виды синтаксической имплицитной информации в различных функциональных стилях английского языка. Дис. . канд. филол. наук. -Минск, 1990-189 с.

39. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. М., 1983. - № 6. - С.37-47.

40. Донец С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы XIX — XX в.в.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1990. - 26 с.

41. Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемья-нов, М.: Языки русской культуры, 1999. 200 с.

42. Жордания С.Д Проблема архаизмов в связи с переводом средневекового эпоса (По материалам переводов «Витязя в тигровой шкуре» и «Слова о полку Игореве» на английский язык). Дис. . канд. филол. наук. М., 1970. -254 с.

43. Каменская O.JI. Компоненты семантической структуры текста. Дис. . д-ра филол. наук. М., 1988. - 393с.

44. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 263 с.

45. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М.: Смысл, 1995. - 127с.

46. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Ле-нингр. отд-ние, 1972. — 216 с.

47. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. И пор-туг. / Общ. вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - 416 с.

48. Кобков В.П. О роли принципа экономии в развитии и функционировании языка. // В помощь преподавателям иностранных языков. — М.: Наука, 1975.- Вып. 5 С. 28 - 55.

49. Кобков В.П. Способы выражения повторяющихся смысловых компонентов в структуре предложения в современном английском языке (в сопоставлении с русским). Дис. канд. филол. наук. — М., 1965.-225 с.

50. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 180-206.

51. Колядко Л.Г. Имплицитность как грамматическое явление в современном французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1982. — 20 с.

52. Комиссаров В. Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики: Тезисы межвузовской конференции 16-19 декабря.- М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1969. Часть 1. - С.158 - 160.

53. Коровкин М.М. Внутритекстовые связи как средство компрессии текста. Дис. канд. филол. наук. М., 1991. -224 с.

54. Коровкин М.М. Язык и мышление: Учебно-методическое пособие / Рязан. гос. ун-т, 1993. 56 с.

55. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб: Златоуст, 2001. -72 с.

56. Краже С.Г. Маркеры текстовой импликации (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1986. - 16 с.

57. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.

58. Кривоносов А.Т. Язык, логика, мышление. Умозаключение в естественном языке. Москва Нью-Йорк: BAJIAHT, 1996. - 682 с.

59. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: РГТУ, 1995. - С. 144 - 238.

60. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: Учебное пособие. М.:Высшая школа, 1986. — 144 с.

61. Куцый В.В. Визуальный текст как носитель прагматических значений // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев: Вища школа, 1981. - С. 48-53.

62. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 126 - 172.

63. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 287 с.

64. Леонтьев Д.А. От социальных ценностей к личностным: социогенез и феноменология ценностной регуляции деятельности (статья вторая) // М.: Вестн. Моск. ун-та, Сер. 14, №1, Психология, 1976. С.20-27.

65. Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 1999. — 487 с.

66. Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение и другие работы. СПб.: Алетейя, 2001. — 566 с.

67. Лобок A.M. Антропология мифа. Екатеринбург: Отв. образов, администр. Октябрьского р-на, 1997. - 688 с.81 .Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: «Индрик», 1999. - 424 с.

68. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство-СПБ», 2001. - 704с.

69. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М.: «Искусство», 1970. — 383с.

70. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН. ИНИ-ОН. Центр гуманитар, науч.-информ. исслед. Отд. Языкознания. — М., 2000. -С. 69-75.

71. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте: Когнитивный и прагматический аспект. М.: ИНИОН РАН, 1996. - 139 с.

72. Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий. Дис. . д-ра филол. наук. М., 2001. — 389 с.

73. Мамардашвили М.К. Лекции о Прусте (психологическая топология пути). — М.: Ad Marginem, 1995. 547 с.

74. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1991. С.179 -205.

75. Махлин В.Л. Бахтин и Запад (опыт обзорной ориентации) // Вопросы философии. -М.: Наука, 1993. №1. - С. 94-114.

76. Морозова И.Г. Слагая слоганы. М.: РИП-Холдинг, 1998. - 172 с. - (Академия рекламы).

77. Мороховский А.Н. Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев: Вища школа, 1981. - С. 6-13.

78. Муханов И.Л. Имплицитные смыслы как основная часть семантико-прагматического потенциала высказывания // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянов, М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 81-87.

79. Муханов И.Л. О текстообразующей функции имплицитных смыслов высказывания (диалог) // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянов, М.: Языки русской культуры, 1999. С. 88 -94.

80. Наер В.Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. — М.: МГЛУ, 2001.-75 с.

81. Наер В.Л. Неконвенциональные, стилистически релевантные приемы и способы организации высказывания // Стилистические аспекты дискурса: Сб. науч. трудов МГЛУ. Вып. 451. - М., 2000. - С. 3-16.

82. Наер В.Л. Фрейм как инструмент декодирования семантической и стилистической информации // Языковые универсалии в стилистике. /Сб. научных трудов МГЛУ. Вып. 409. - М., 1993. - С. 3-9.

83. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

84. Ноуэлл-Смит П.Х. Логика прилагательных. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 155-182.

85. Орланди Э. Пульчинелли. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. ипортуг. / Общ. вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - С. 197 - 224.

86. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

87. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика. — М., 1982 Вып. 18. - С. 76 - 118.

88. Панина Н.А. Имплицитность языкового выражения и ее типы // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979. - С. 48-59.

89. Паршин П.Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 55 -75.

90. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. Коллективная монография под ред. Ю.К. Пирого-вой и П.Б. Паршина. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 95 -106.

91. Пирогова Ю.К. Скрытые и явные сравнения: к вопросу о границах правды и лжи в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. Коллективная монография под ред. Ю.К. Пироговой и П.Б. Паршина. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000а. - С.76 - 94.

92. Пирогова Ю.К. Современные творческие рекламные стратегии и их отражение в тексте // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. Коллективная монография под ред. Ю.К. Пироговой и П.Б. Паршина. М.: Издательский дом Гребенникова, 20006. - С. 7 - 52.

93. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. Дис. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1997 - 237 с.

94. Полетаева Т.В. Речевое манипулирование в рекламе // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков. Пятигорск: ПГЛУ, 1998.-С. 107-113.

95. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии XX века. М.: «Рефл-бук», «Ваклер», 2000. - 352 с.

96. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. Коллективная монография под ред. Ю.К. Пироговой и П.Б. Паршина. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - 270 с.

97. Растье Ф. Интерпретирующая семантика. — Нижний Новгород: «Деком», 2001.-368с.

98. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. -С.55-109.

99. Ривс Р. Реальность в рекламе. М., 1983.

100. Рикер П. Герменевтика, этика, политика. Московские лекции и интервью. М.: АО «KAMI» Издательский центр ACADEMIA, 1995. - 159 с.

101. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике, вып. IX. М.: Прогресс, 1980. - С. 69 — 97.

102. Росситер Дж. Р., Перси JI. Реклама и продвижение товаров. — Санкт-Петербург: «Питер», 2000. 656 с.

103. Семиотика / под ред. Ю.С. Степанова в 2-х томах /. — Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. 633 с.

104. Сергеев В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях (Вступительная статья) // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы. М., Прогресс, 1987. - С.3-20.

105. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. М.: Прогресс, 1999. - С.12-54.

106. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики / Послесл. H.JI. Сухачева. СПб.: Изд-во «Анатолия», 2000. - 204 с.

107. Слышкин Г.Г. От текста к символу. М.: Академия. - 2000. - 125с.

108. Старкова А. П. Имплицитность как семантическое явление и ее функции в художественном тексте. Автореф. дис. . филол. наук. — М., 1983. — 24 с.

109. Степанов Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Серия литературы и языка. — М.: Наука, МАИК «Наука/Интерпериодика», январь-февраль 2001. — Том 60, № 1. С. 3 -11.

110. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 360 с.

111. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие. М.: Едиториал, 2002. — 360 с.

112. Сычев О.А. Филологический анализ американской рекламы // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Отв. ред. Ф.М. Березин, Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1990. - С. 96 - 108.

113. Сыщиков А.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале коммерческих писем). Авторф. дис. филол. наук. Волгоград, 2000. - 22 с.

114. Субботин М.М. Теория и практика нелинейного письма (взгляд сквозь призму «грамматологии» Ж. Деррида) // Вопросы философии. — М.: Наука, 1993. № 3. - С.36-45.

115. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. - № 6. - С.17 - 29.

116. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М.: Наука, 1986. - 141 с.

117. Телия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте. — М.:Наука, 1988а. -С. 3-10.

118. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 19886. — С. 26 -52.

119. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988в. — 216 с.

120. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Наука, 1991. С. 36 - 66.

121. Томская М.В. Оценочность в социальном рекламном дискурсе. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 24 с.

122. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. -СПб.: питер, 2001. 800 с.

123. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). — М.: Высшая школа, 1989. — 238с.

124. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. — СПб.: прайм-ЕВРОЗНАК, 2001. 448 с. - (Секреты психологии).

125. Херадствейт Д., Нарвесен У. Психологические ограничения на принятие решения (обсуждение когнитивных подходов: операционный код и когнитивная карта) // Язык и моделирование социального взаимодействия. —М.: Прогресс, 1987. С. 381 -407.

126. Чернов Г.В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 278. - 1986. - С.10-15.

127. Чернов Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импли-кативность и проблема переводимости // Текст и перевод. — М.: Наука. 1988. -С. 51-63.

128. Чес Н.А. Функционирование концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы): Дис. . канд. филол. наук. М.,1999. - 221 с.

129. Шендельс Е.Н. Имплицитность в грамматике: Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1977.-Вып. 112.-С. 109-120.

130. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: «Наука» РАН, 1998.-432с.

131. Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах. — СПб.: «Симпозиум», 2002.-285 с.

132. Aitchison, J. The Language Web: the Power and Problem of Words. Cam-brige, 1997. - 139p.

133. Austin, J.L. How To Do Things With Words. Oxford: Clarendon Press, 1962.- 167p.

134. Beaugrande, Robert-Alain de, Dressier Wolfgang Ulrich. Introduction to Text Linguistics. London; New York: Longman, 1981. - 270 p.

135. Black, M. More about Metaphor // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony.- Cambridge; London: Cambridge University Press, 1993. pp. 19-41.

136. Bolinger, D. Le M. Language the Loaded Weapon: The Use and Abuse of Language. - London; New York: Longman, 1984. - 214p.

137. Brandes M.P. Ubungen zur deutschen Textstilistik. M.: Издательский центр «Академия», 2002. - 176 с.

138. Coates, Jenifer. One-at-a-time: The Organization of Men's Talk // Language and Masculinity / Ed. by Sally Johnson and Ulrike Hanna Meinhof. Oxford; Cambridge (Mass): Blackwell, 1997. - pp. 107-129.

139. Coates. Jenifer. Women Talk: Conversation between Women Friends. — Oxford; Cambridge: Blackwell, 1996. 324p.

140. Cook, Guy. The Discourse of Advertising. London; New York: Routledge. -1992.-250p.

141. Cruse, D. Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford University Press. - 424p.

142. Dialogue and Cognition // Cognitive Constraints on Communication: Representations and Process / Ed. by Lucia Vaina and Jaakko Hintikka. Dordrecht; Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. - pp. 1-17.

143. Dijk, T. A. Van. Introduction: The Role of Discourse Analysis in Society // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Teun A. Van Dijk. London: Academic Press Inc., 1985. - Vol. 4. - pp. 1-8.

144. Eco, U. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. -Bloomington: Indiana University Press, 1984. 273p.

145. Fauconnier, G. Conceptual Blending and Analogy. http://cogsci.ucsd.edu/~coulson/BlendTheme/gilles/gilles599.html

146. Holly, W. Credibility and political language // Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse / Ed. by Ruth Wodak. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1989. pp. 115-135.

147. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. — Chicago: University of Chicago Press, 1980. 237p.

148. Leech, Geoffry N. English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London: Longmans, 1966. - 210 p.

149. Lutz, W. Doublespeak. From "revenue enhancement" to "terminal living": how government, business, advertisers, and others use language to deceive you. — New York: Harper & Row, Publishers, Inc., 1989. 290p.

150. McLoughlin, L. The Language of Magazines. — London; New York: Rou-fledge, 2000. 115p. - (Intertext).

151. Menz, F. Manipulation strategies in newspapers: a program for critical linguistics // Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse. Ed. by Ruth Wodak. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1989. -pp. 227-249.

152. Ortony, A. The role of Similarity in Similes and Metaphors // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. Cambridge; London: Cambridge University Press, 1993.-pp. 342-356.

153. Packard, V. The Hidden Persuaders. London: Penguin Books, Reading and Fakenham, 1968. - 223 p.

154. Sandig, B. Das "Implizite" des Stils // Stilistik der deutschen Sprache. Berlin; New York, 1986. -pp.131-140.

155. Schank, Roger. С. Conceptual Information processing. Amsterdam - Oxford, North-Holland publ. со., New York, Amer. Elsevier, 1975. - 375 p.

156. Schank, Roger. C., Abelson, Robert P. Scripts, plans, goals and understanding: An inquiry into human knowledge structures. — Hillsdale (N.Y.): Lawrence Erl-baum assoc., cop., 1977. 248 p.

157. Sornig, K. Some remarks on linguistic strategies of persuasion // Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse. Ed. by Ruth Wodak. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1989. pp. 95 -113.

158. Ullmann, S. Language and Style. Oxford Basil Blackwell, 1964. - 270p.

159. Ungerer, F.; Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London; New York: Longman, 1996. - 306p.

160. West, C.; Zimmerman, Don H. Gender, Language, and Discourse // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Teun A. Van Dijk. London: Academic Press Inc., 1985.-Vol. 4.-pp. 103-124.

161. Winner, E.; Gardner, H. Metaphor and Irony: Two Levels of Understanding // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. Cambridge; London: Cambridge University Press., 1993. - pp. 425-443.

162. Wodak R. Introduction // Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse / Ed. by Ruth Wodak. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1989. pp. 13 - 20.

163. Список используемых изданий

164. Architectural Digest. July 1998.

165. Architectural Digest. September 1998.

166. The Economist (1999-2001).4. ELLE. July 2001.

167. The Guardian Weekend. April 14, 2001.6. SHE (1999).

168. The Sunday Times Magazine. April 1, 2001.

169. Список лексикографических источников

170. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В. Чернова. Смоленск: «Полиграмма», 1996. - 1185 с.

171. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. — М.: Помовский и партнеры, 1996. — 656 с.

172. Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR (с толкованиями). — СПб.: Политехника, 1998. 272 с.

173. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996.-245 с.

174. Bahri, Н. Definitial Dictionary of Linguistic Terms. New Delhi: National Publishing House, 1985. - 240 p.

175. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.-1773 p.

176. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell Ltd., 1990. - 339 p.

177. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1955. —489 p.

178. International Encyclopedia of Linguistics. in 4 V. / Ed. by W. Bright. - New York; Oxford: Oxford University Press, 1992.

179. O.Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman Group UK Ltd., 1987.

180. Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longmans Ltd., 1992. - 1528p.

181. The Encyclopedia of Language and Linguistics. in 10 V. / Ed. by R.E. Asher. — Oxford; New York; Seoul; Tokyo: Rergamon Press.

182. The Oxford English Reference Dictionary / Ed. by Judy Pearsall and Bill Trum-ble. Oxford; New York: Oxford University Press. - 1996. - 1781 p.

183. Wiechmann, J.G. NTC's Dictionaiy of Advertising. 2nd ed. - Lincolnwood: National Textbook Company, 1993. - 222 p.