автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Соотношение мотивированности, условности и произвольности в знаковой структуре идиоматичных номинативных единиц английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Соотношение мотивированности, условности и произвольности в знаковой структуре идиоматичных номинативных единиц английского языка"
На правах рукописи
МОЧАЛИНА КИРА НИКОЛАЕВНА
СООТНОШЕНИЕ МОТИВИРОВАННОСТИ, УСЛОВНОСТИ И ПРОИЗВОЛЬНОСТИ В ЗНАКОВОЙ СТРУКТУРЕ ИДИОМАТИЧНЫХ НОМИНАТИВНЫХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.04-германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 6 НОЯ 2009
Самара 2009
003484573
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Савицкий Владимир Михайлович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,
зав. кафедрой русского и иностранного языков Анохина Светлана Петровна ГОУ ВПО «Тольяттинский государственный институт сервиса»
кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой теории и практики перевода Молчкова Лариса Викторовна НОУ ВПО «Международный институт рынка»
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Волгоградский
государственный педагогический университет»
Защита состоится «17» декабря 2009 г. в 13:00 на заседании диссертационно совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социальн гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М.Горького, 65/67, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственно социально-гуманитарной академии
Текст автореферата размещен на сайте http://www.ppsga.ru J2.i1,09 Автореферат разослан «_ » ноября 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Е.Б. Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена одному из актуальных вопросов семантики идиоматичных единиц: проблеме номинации, связанной с проблемой мотивированности идиом. Настоящая диссертация выполнена в русле фразеологических, семантических и семиотических исследований, а также в свете теории номинации и теории идиоматики.
Идиомы являются наиболее сложной в семантическом аспекте подсистемой языковых единиц. Будучи специфическими языковыми единицами, они отражают национально-культурные особенности и всегда представляют большой интерес и большие сложности для изучающих иностранный язык. Трудности в понимании идиом связаны с тем, что общий смысл этих выражений невозможно понять, исходя из простой суммы значений составляющих их компонентов. Поскольку идиомы являются обязательной частью того культурного минимума, который необходим для адекватного общения на том или ином языке, важной задачей является устранение возможных нарушений и сбоев в межкультурной коммуникации.
Актуальность темы обусловлена недостаточной разработанностью вопроса о соотношении мотивированности, условности и произвольности идиоматичного языкового знака и необходимостью его осмысления на новых теоретических основаниях.
Объектом исследования являются английские номинативные единицы, обладающие свойством внутриязыковой идиоматичности.
Предмет исследования - соотношение свойств мотивированности, условности и произвольности в знаковой структуре рассматриваемых языковых единиц.
Цель работы состоит в том, чтобы установить корреляцию между тремя вышеозначенными свойствами в семантике единиц английского языка и показать их взаимодействие в коммуникативном процессе.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. уточнить соотношение понятий "мотивированность", "условность" и "произвольность" языкового знака;
2. сопоставить идиоматичные и неидиоматичные языковые единицы по семантической ёмкости;
3. проследить, каким образом взаимодействие мотивированности и условности в идиоматичном языковом знаке приводит к повышению его семантической ёмкости в речи;
4. рассмотреть вопрос о соотношении мотивированности и условности у различных видов английских идиоматичных номинативных единиц в связи с выполняемыми ими функциями в речи;
5. построить шкалу условности / мотивированности / произвольности английских номинативных единиц;
6. выявить специфику английских идиоматичных номинативных единиц в плане соотношения условности, произвольности и мотивированности в их знаковой структуре.
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем:
• более четко сформулированы определения условности и произвольности языковых знаков и предложена трактовка соотношения мотивированности, условности и произвольности в знаковой структуре языка;
• показана зависимость семантической ёмкости языкового знака от характера соотношения свойств мотивированности, условности и произвольности на примере английских идиоматичных номинативных единиц;
• установлена относительная семантическая ёмкость у различных видов английских идиоматичных номинативных единиц;
• определена зависимость между соотношением мотивированности и условности у английских идиом и их функциями в речи.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в дальнейшее развитие теории идиоматики, теории номинации, лингвосемиотики, в исследование речевой вариативности лексического значения.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные данные и сделанные выводы могут способствовать совершенствованию способов и приемов обучения английскому языку в школе и вузе в плане адекватного усвоения лексико-фразеологического фонда английского языка и его правильного использования в речи. Кроме того, результаты работы могут найти применение в вузовских лекционных курсах общего языкознания, лексикологии, спецкурсах по фразеологии, идиоматике английского языка.
Материалом исследования послужил корпус лексических и фразовых номинативных идиоматичных единиц, собранных путем сплошной выборки из отечественных фразеологических словарей и зарубежных словарей английских идиом в количестве ок. 6 тыс. единиц, а также корпус примеров их употребления, почерпнутых из словарей (7,5 тыс.), учебных пособий (1 тыс.), современной художественной литературы (10 тыс.), материалов американской периодики (4,5 тыс.) и Интернет-ресурсов (5,5 тыс.).
Обращение к разным источникам обусловлено тем, что для подтверждения или опровержения нашей гипотезы требовался достаточно обширный контекстуальный материал. Названные источники являются наиболее идиоматически насыщенными по сравнению с научной литературой (О.А.Банкова, Л.М.Бондарева, А.А.Брагана, Л.И.Быковская, С.П.Волосевич, Т.М.Дридзе, Т.Д.Каргина, И.И.Чернышева). Кроме того, мы специально обращались к Интернет-ресурсам, для того чтобы выявить дополнительный диапазон вариативности значений идиоматичных единиц при их употреблении в речи.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по теории идиоматики и фразеологии (И.Е.Аничков, В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, В.М.Мокиенко, В.М.Савицкий, Н.Ф.Алефиренко), по теории метафоры (Н.Д.Арутюнова, Г.Н.Скляревская, С.А.Мегентесов, Н.В.Вовк), образным средствам языка и речи (Р.О.Якобсон, А.Л.Коралова, О.А.Леонтович, Т.З.Черданцева, А.Ф.Лосев, Е.Б.Вовк, В.П.Москвин), по теории номинации (В.Г.Гак, В.Н.Телия, Н.Д.Арутюнова, М.В.Никитин) и компонентному анализу
(А.М.Кузнецов, О.Н.Селиверстова), а также по лексической и фразеологической семантике (А.А.Уфимцева, Е.С.Кубрякова, В.Н.Телия, Н.Д.Арутюнова, И.А-Стернин, Ю.Д.Апресян) и лингвосемиотике (Ф.де Соссюр, Ч.У.Моррис, Р.О.Якобсон, С.О.Карцевский, А.Ф.Лосев, В.В.Бибихин).
В качестве инструментов исследования использовались следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, компонентный, контекстологический, логический, семиотический анализ; процедура схематического представления знаковой структуры идиоматичных номинативных единиц; опрос информантов. Поскольку наше исследование строится на выдвижении гипотезы и стремлении подтвердить или опровергнуть ее, нами выбран комплексный подход, т.е. комбинирование всех указанных приемов.
Проведенное исследование основывается на следующих положениях, обоснованных в научной литературе.
1. Знаком косвенной номинации может быть как цельнооформленная, так и раз-дельнооформленная единица языка, которая опосредованно обозначает какой-либо элемент внеязыковой действительности (А.А.Уфимцева, Е.С.Кубрякова, В.Н.Телия).
2. Существование и функционирование единиц косвенной номинации объясняется как асимметрией языковых знаков, так и тенденцией языковой экономии, избегающей увеличения единиц плана выражения при образовании новых наименований (А.А.Уфимцева, Е.С.Кубрякова, В.Н.Телия, В.Г.Гак, С.А.Мегентесов и др.).
На защиту выносятся следующие положения.
1. Мотивированность идиоматичных единиц является результатом сложной комбинации различных видов мотивировки. Внешняя форма идиомы играет меньшую роль в ее мотивировке, нежели внутренняя. Возникновение идиомы происходит в результате сочетания морфо-синтаксической мотивировки с образной.
2. Понятия "условность" и "произвольность" (языкового знака) не являются синонимичными: условность принадлежит сфере языка, в то время как произвольность выступает на уровне речи. При закреплении произвольного знака в системе языка он приобретает частичную мотивированность наряду с частичной условностью. При забвении мотивировки знак стремится к условности, которая связывает знак с его значением даже в большей степени, чем мотивированность.
3. Сочетание мотивированности и условности в структуре языкового знака приводит к повышению его семантической ёмкости, т.е. объема содержания, который может вместить данный знак, и, соответственно, области внеязыковой действительности, которая может обозначаться данным знаком. Потенциал варьирования смыслов и значений у семантически осложненного знака в целом выше, чем у простого, ввиду большей сложности его структуры и возможности развития значения в любом из направлений, заложенных в его внутренней форме.
4. Наибольшей семантической ёмкостью обладают семантически транспонированные (метафорические, метонимические, перифрастические, аллегориче-
ские, символические) языковые знаки. Наибольшей ёмкостью среди идиоматичных единиц английского языка обладают фразовые глаголы и лексические идиомы с полностью транспонированным значением, двухкомпонентные субстантивные и адъективно-субстантивные (особенно с компонентом-колоронимом), а также аллегорические фразовые идиомы. 5. Функционирование идиоматичных единиц в речи зависит от соотношения мотивированности, условности и произвольности в языковом знаке. Фразео-матизмам и частично транспонированным лексическим идиомам присущи характеризующая, мнемотехническая, кумулятивная, изобразительная и эвфемистическая функции в речи. Фразеологизмы и полностью транспонированные лексические идиомы, наряду с указанными функциями реализуют также аналогическую, эмотивно-оценочную, изобразительную, выразительную, криптолалическую и функцию создания комического. Для большинства контекстов характерна полифункциональность.
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на лингвистических конференциях: 1999 (Самара), 2001 (Нью-Йорк), 2002 (Саратов), 2002 (Самара), 2008 (Самара); в сообщениях на ежегодных научных конференциях преподавателей СГПУ (1998, 1999, 2002) и СГУ (2003) и в период стажировки в США в Университете Южной Флориды (2000-2001).
По теме диссертации опубликовано 14 работ, в том числе одна статья в издании, включенном в перечень периодических научных изданий, рекомендованных ВАК РФ для публикации материалов диссертационных работ, а также раздел учебного пособия "Изучаем культуру через речевую деятельность" (на английском языке).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка теоретической литературы (290 наименований), перечня использованных словарей и списка источников текстовых примеров (112 наименований). Объем диссертации составляет 159 страниц (без библиографии).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи, материал, методы, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
В Главе 1 уточняются понятия "идиоматичность" и "идиома" (1.1) и выделяются идиоматичные единицы, которые рассматриваются в работе (1.2). Предлагается уточненная трактовка понятий "мотивированность", "условность" и "произвольность" в применении к знаковой структуре идиоматичной языковой единицы (1.3-1.4). На основании уточненных понятий в работе выдвигается гипотеза о повышенной семантической ёмкости идиоматичного языкового знака (1.5).
В разделе 1.1 при определении объема понятия "идиома" вслед за В.М.Савицким мы берем за основу критерий идиоматичности. Тесная связь по-
нятия "идиоматичность" с понятаем "идиома" позволяет значительно расширить тот материал, который традиционно охватывается указанным понятием. Если считать категориальными признаками идиомы устойчивость и несоответствие значения целого сумме значений частей (семантическая целостность), то идиоматичность свойственна также некоторым производным и сложным словам и устойчивым словосочетаниям нефразеологического характера.
Вслед за В.М.Савицким в разделе 1.2 мы делим идиомы по характеру языкового десигнатора на фразовые (раздельнооформленные) и лексические (цель-нооформленные)1. По характеру семантической транспозиции2 фразовые идиомы далее делятся на фразеоматические и фразеологические. При этом под фра-зеоматизмом понимается фразовая идиома с частично транспонированным значением, т.е. неполная идиома с суженным (red grass "южноафриканская трава вида Themeda triandra, которая краснеет только зимой"), расширенным (red turnip beetle "красный жук, наносящий вред не только семейству крестоцветных") или сдвинутым (red gum "сладкая жевательная резинка") по объему значением.
Фразеологические идиомы отличаются от фразеоматических тем, что имеют переносное по объему значение. Их реальный и номинальный денотаты не имеют общего участка, следовательно, все они являются полными идиомами. Например, идиома red dog (бумажные деньги, выпускавшиеся ненадежными банками до введения единой банковской системы в США) является переносной, поскольку ни одна "красная собака" не является "бумажными деньгами" и ни одна бумажная купюра не является "красной собакой".
Среди лексических (целыюоформленных) идиом встречаются аналоги всех перечисленных разрядов фразовых идиом.
Частично транспонированные (аналоги фразеоматизмов):
- с суженным значением: backtalk - "грубый ответ", badlands ("неплодородные земли"), well-day ("день, когда у больного нет приступа, промежуток между приступами"), weight-lifter ("штангист");
- с расширенным значением: backstage ("в тени, на заднем плане"), gunwale ("верхняя часть борта корабля"), overseas ("за границей", не только морской);
- со сдвинутым значением: greenroom ("артистическая уборная"), bluebook ("путеводитель"), silverware "столовые приборы".
Полностью транспонированные (аналоги фразеологизмов):
- с частично целостным переносным значением: bloodsucker ("нахлебник"), beefcake ("фотографии крепких привлекательных мужчин с большими мускулами"), cheesecake ("фотографии полуобнаженных красоток"), backbiting ("разговор за спиной"), bigwig ("важный человек, шишка"), blackleg ("шулер");
- с полностью целостным переносным значением: moonshine ("самогон"), mincemeat ("сладкая фруктовая начинка"), man-of-war ("альбатрос").
1 Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. - М.: Гнозис, 2006. - С. 98.
2 Под транспонированием значения понимается сужение, расширение, сдвиг или перенос значения в иную денотативную область (там же).
В разделе 1.2 делается попытка определить место фразовых глаголов в системе идиоматики. В связи со сложностью классификации фразовых глаголов мы не проводим четкого разграничения на неидиомы и идиомы с частично или полностью транспонированным значением, а лишь указываем, что такое разграничение может проходить в рамках полисемии языковой единицы.
Частично транспонированные фразовые глаголы подобны фразеоматизмам:
- с суженным значением: get off ("сойти с автобуса, поезда, самолета, парохода"), get in ("попасть в команду");
- с расширенным значением: draw back ("отодвинуться" в любую сторону, а не только назад);
- со сдвинутым значением: lean on ("давить, угрожать"), make up ("выдумывать, сочинять"), stand by ("поддерживать в трудной ситуации").
Полностью транспонированные фразовые глаголы подобны фразеологизмам:
- с частично целостным переносным значением: pack away ("много съесть"), juice up ("залить полный бак"), rat on ("не выполнить обещание");
- с полностью целостным переносным значением: fork over ("неохотно одалживать деньги"), lace with ("тайно подмешать алкоголь").
В разделе 1.3 показано, что мотивированность идиоматичных единиц является результатом сложной комбинации различных видов мотивировки. Внешняя (фонетическая) форма идиомы играет меньшую роль в ее мотивировке, нежели внутренняя, при этом любая идиома может быть мотивирована лишь частично. Сочетание морфосинтаксического вида мотивировки с образной мотивировкой приводит к возникновению идиомы. Простые по структуре языковые единицы даже при наличии семантического переноса идиомами не являются.
Если проблема мотивированности языковых единиц получила достаточно широкое освещение в трудах лингвистов и не выявляет противоречий, то понятия "условность" и "произвольность" часто употребляются либо как синонимы, либо для определения одного через другое. В разделе 1.4 мы подробно рассматриваем и разграничиваем указанные понятия.
Традиция синонимичного использования понятий "условность" и "произвольность" в лингвистической литературе, как нам представляется, восходит к критике Ф. де Соссюра за его стремление уйти от термина условность. Тем не менее, мы полагаем, что сам ученый не считал их синонимами. Принцип произвольности выступает у него как отсутствие связи между означающим и означаемым, что Ф. де Соссюр иначе называет немотивированностью связи означающего и означаемого в отношении акустического облика знака. Условность же понимается им как внешнее соглашение, но не провозглашается центральным в природе знака, а относится к языковому коллективу в целом.
"Закон традиции", о котором Ф. де Соссюр говорит в применении к системе языка в целом, иначе называемый лингвистами конвенционалъностью или условностью, дает возможность говорить об определенном противоречии, являющемся движущей силой в развитии языка: одновременной неизменчивости и изменчивости знака. В отличие от внешнего соглашения, "произвольность ... зна-
ков [языка] теоретически обеспечивает свободу устанавливать любые отношения между звуковым материалом и понятиями"3.
Таким образом, термин произвольность приобретает, на наш взгляд, большую важность не в статике, а в динамике языка. Именно поэтому "произвольность" и "условность" представляют собой разные понятия. Произвольность знака проявляется в речи, но определяется факторами мотивированности и условности, посредством которых знак закрепляется в языке. Иначе говоря, произвольность представляет собой не языковой, а речевой феномен и проявляется в возможности ситуативного индивидуального варьирования смыслов в рамках значения знака.
Абсолютно произвольных знаков не существует; произвольность всегда частична именно благодаря сочетанию мотивированности и условности в знаке. Для эффективности речевого события требуется, чтобы его участники использовали общий для говорящего и его адресата лексический запас, определенную договоренность, иначе получатель сообщения не сможет воспринять его должным образом. В реальности речевого общения существует лишь частичная произвольность языковых знаков, состоящая в контекстуальной индивидуализации их значений.
Итак, согласно нашей трактовке, мотивированность - это рациональная связь между означающим и означаемым. Условность (конвенциональность) -установленная по внешнему соглашению, немотивированная связь означающего и означаемого, которая является результатом забвения исходной мотивировки. Произвольность - это возможность речевого варьирования семантики знака в рамках инварианта, заданного значением знака.
Речевая произвольность знака варьирует в пределах, задаваемых условностью знака, по схеме, определяемой его мотивированностью. В зависимости от "удачности" такого смешения, новый знак или значение знака будет иметь долгий период жизни или отомрет через непродолжительное время, как неудобный для коммуникации. Таким образом, произвольность не относится к аномалиям языка, а является нормой речи.
Варьирование семантики знака возможно благодаря его семантической ёмкости. В разделе 1.5 мы определяем семантическую ёмкость языкового знака как объем содержания, который может вместить данный знак, то есть область внеязыковой действительности, которая может обозначаться данным знаком. Языковой знак может иметь реальную и потенциальную семантическую ёмкость. Реальная семантическая ёмкость - это объем содержания, который действительно включает данная языковая единица согласно данным словаря. Потенциальная семантическая ёмкость представляет собой объем содержания, который может вместиться в данную языковую единицу. Семантическая ёмкость языкового знака определяется его внутренней формой, а также языковой конвенцией. Языковая конвенция (соглашение между носителями языка) определяет реальную семантическую ёмкость языкового знака, а внутренняя форма - потенциальную. У знаков без внутренней формы и у знаков, у которых внутренняя
3 Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики. - Екатеринбург, 1999. - С. 74-80, 133.
9
форма тождественна ядру значения (полностью мотивированных) существует только реальная семантическая ёмкость.
Так, в узуальном употреблении английской фразеологической единицы to have one's cake and eat it (too) мотивационно релевантна невыполнимость двух одновременных желаний (она имплицирована в образе, но не выносится на поверхность). Тем не менее, при речевом употреблении данной идиомы можно сделать акцент и на позитивном следствии, которое потенциально присутствовало в образе, но оставалось в тени, т.к. было мотивированно иррелевантно: "Having one's cake and eating it too. Some people have a thing about their various foods not touching."4 (речь идет о диетах, в которых позволительно есть в малых дозах любимые продукты). Словарная дефиниция этой ФЕ ("иметь два противоположных желания") достаточно однозначна, абстрактна и из-за своей семантической ригидности не может подвергаться такого рода переосмыслению. Вследствие этого фразеологизмы чаще подвергаются окказиональным трансформациям в речи, чем необразные устойчивые сочетания слов.
Идиомы и другие семантически транспонированные единицы - это языковые знаки, у которых реальная семантическая ёмкость повышена по сравнению с неидиоматичными языковыми знаками, а потенциальная семантическая ёмкость носит переменный характер и заполняется в зависимости от контекста и речевой ситуации по модели, заложенной в значении данной языковой единицы. Эта особенность идиоматичных и других семантически транспонированных знаков позволяет носителям языка выражать свои мысли гибко и лаконично.
Все вышесказанное позволяет нам сформулировать следующую гипотезу: мотивированность и условность (конвенциональпостъ) языкового знака, взаимодействуя, приводят к повышению его произвольности и семантической ёмкости, степень которой находится в зависимости от соотношения мотивированности и условности. Произвольность знака повышает потенциал его речевого семантического варьирования в рамках инварианта его значения.
Глава 2 посвящена верификации гипотезы, сформулированной б Главе 1. Здесь рассматривается, как взаимодействие мотивированности и условности в идиоматичном языковом знаке приводит к повышению его семантической ёмкости. В связи с этим в Главе 2 поясняется понятие внутренней формы (ВФ) идиоматичных единиц (2.1), рассматривается характер мотивировки значения идиом (2.2), излагаются результаты комплексного исследования потенциала внутренней формы и соотношения мотивированности, условности и произвольности при речевом варьировании значений идиом (2.3-2.4)
Внутренняя форма языковой единицы является чрезвычайно сложным образованием и не сводится однозначно нн к этимологии, ни к лексическому значению, ни к мотивированности, ни к простой сумме значений составляющих морфем или лексем. Вслед за В.М.Савицким, внутреннюю форму языкового знака можно определить как "его номинальное значение, выступающее в функции мотиватора его реального значения"5. У знаков с переносным реальным зна-
4 www.portobellobQoks.com/AMhors/Sloane-Croslev/Having-OTies-Cake-Arid-Eatirig-lt-Too
5 Савицкий В.М. Основы обшей теории идиоматики. - М.: Гнозис, 2006. - С. 187.
чением в качестве внутренней формы выступает разновидность номинального значения, называемая образной основой.
Однако структура значения знака не полностью определяется его внутренней формой. Чем менее полно и адекватно внутренняя форма знака моделирует значение, тем выше конвенциональность знака. Например, из внутренней формы идиомы square meal (букв, "квадратная еда") сложно вывести ее реальное значение "сбалансированный прием пищи": I am overweight because my wife's cooking is delicious but full of fat and sugar. The only way to get a good square meal is to eat out. И только при обращении к этимологии данного выражения, становится ясной связь его реального значения с "квадратным подносом, на котором сервировался самый сытный и сбалансированный прием пищи для моряков 18 века на военных кораблях" (перевод наш - K.M.).6
В то же время, для носителя языка внутренняя форма не всегда носит скрытый характер, несмотря на возможное субъективирование ее оттенков, особенно в случаях подсознательного восприятия или интерпретирования. Так, для носителя языка, не знакомого с этимологией выражения square meal, компонент square несет некоторую подсказку: нечто "квадратное" имеет подтекст определенной устойчивости (из опроса информантов).
Яркая образность является главным свойством вторичных переносных значений слова или словосочетания. Для идиомы, в силу компликативности ее состава, характерна также более сложная структура образности. По характеру мотивировки в разделе 2.2 выделяются метафорические, метонимические, гиперболические, аллегорические, символические идиомы, а также перифразы.
В разделе 2.3 показано, что внутренняя форма идиом более стойкая по сравнению с внутренней формой слов, что и приводит к повышению их семантической ёмкости. Внутренняя форма любой идиоматичной единицы создает богатый мотивирующий подтекст, благодаря которому возможно варьирование смыслов и значений, что находит свое выражение в многозначности идиом. Хотя полисемия не так ярко представлена у идиоматичных единиц, тем не менее, в случае ее наличия, различия в значениях иногда более заметны, чем у простых, семантически неосложненных слов.
У знаков (или семантических вариантов знака), имеющих одно и то же номинальное значение, может быть одна и та же внутренняя форма (если их реальные значения мотивированы одной и той же гранью номинального) или разные внутренние формы (если реальные значения мотивированы разными гранями номинального). Так, например, идиома with (brass) knobs on ("с латунными кнопками/пуговицами") может иметь как положительное по коннотации (нечто нарядное, украшающее), так и отрицательное значение (нечто излишнее, ненужное). В мотивирующей функции выступили разные грани образа, что привело к определенной антонимичности значений.
С другой стороны, когда производные значения знака в чем-то сходны друг с другом, а образная основа накладывается на этот общий участок значений, то она мотивирует их практически одинаково. В таких случаях образная ос-
6 http://members.aol.com/MorelandC/HaveOriginsData.htrn
нова фактически совпадает с внутренней формой. Например, кардинал, военный полицейский, носильщик и гном сходны в том, что красная шапка служит их отличительным знаком и яркой приметой внешности. У фразеосемантических вариантов англ. идиомы red cap (1. кардинал; 2. военный полицейский; 3. носильщик; 4. гном, эльф) не только образная основа, но и внутренняя форма практически одна и та же. Во всех указанных случаях налицо синекдотический перенос "красная шапка —» ее носитель". Другая линия развития значения идиомы red cap проводится по модели метафорического переноса: 1. буроземный холм в Вирджинии (вершина которого напоминает шапку); 2. подвид гуппий (аквариумных рыб с характерной "шапочкой" на голове). Потенциал, заложенный во внутренней форме этой единицы, не исчерпан, и со временем возможно появление новых значений.
В разделе 2.4 проводится комплексное исследование возможностей, заложенных во внутренней форме. Для проверки предположения о том, что как лексические, так и фразовые идиоматичные единицы могут со временем приобретать новые значения, было изучено приложение к словарю Уэбстера7, которое включает около 10 тыс. новых слов и выражений, в том числе единиц, получивших новые значения за период в 30 лет (с1961 по 1993г). Подсчет показал, что приращение словарного состава за указанный промежугок времени на 20% произошел за счет приобретения языковыми единицами новых, дополнительных значений. Из них доля фразовых идиом, получивших дополнительные значения или ставших идиомами, составила примерно 10%, а лексических - около 18%. В совокупности, показатель в 28% демонстрирует достаточно высокий потенциал идиом к приращению новых смыслов и приобретению новых значений.
Также был проанализирован объем идиоматичных единиц среди новых, ранее не существовавших слов и выражений. Показательно, что среди около 900 лексических и фразовых идиом (что составляет около 11% от объема новых слов, зафиксированных в словаре) прирост словарного состава произошел в несколько большей степени за счет фразеологизмов и фразеоматизмов (ок. 500 единиц), в то время как лексических идиом несколько меньше (ок. 400 единиц). Данные показатели также подтверждают наше предположение о том, что идиомы обладают достаточно высоким внутренним потенциалом для развития языка.
Далее в разделе 2.4 описываются результаты психолингвистического эксперимента, направленного на выявление семантического потенциала внутренней формы идиоматичных единиц английского языка. Опрос информантов-носителей американского варианта английского языка был призван определить, воспринимаются ли ими многозначные идиомы как таковые, а также, по возможности, выявить дополнительные реализации значений идиом в речи. Анализ результатов показал, что информанты демонстрируют определенную консервативность по отношению к употреблению идиом. Выделяемые носителями языка семы значения при их достаточной частотности свидетельствуют о существующих сформированных представлениях относительно того или иного явления в национальной картине мира.
7 Webster's third new international dictionary of the English language, unabridged: a Merriam-Webster / editor in chief, Ph.B.Gove and the Merriam-Webster editorial staff. 1993.
Анализ проведенного исследования на неносителях языка показал, что внутренняя форма идиом обладает очень обширной потенциальной семантической ёмкостью, что выразилось в разнообразии толкований, предложенных информантами. Тем не менее, мы не беремся утверждать, что все, что определяют неносители языка, является истинным. Их ответы могут дать нам лишь в о з м о ж н ы й смысловой континуум, и только реальные значения являются дискретными проявлениями значений. В то же время, реализация ряда потенциальных значений, предложенных информантами-неносителями языка, подтверждается примерами речевого употребления.
Показательно, что примеры из художественной литературы послужили скорее подтверждением устойчивости значений идиом, в отличие от языка прессы, где вариации значений чаще имели индивидуально-авторский характер. Как видно из следующих примеров, вариативность смыслов и значений у идиом в журналистике позволяет добиваться большего воздействия на читателя через обыгрывание внутренней формы и использования потенциальной семантической ёмкости.
• It's a dog's life, and that means making a comfortable place to catch those all-important naps (в значении "хорошая жизнь", в противоположность традиционному значению "плохая жизнь" - речь идет о создании комфортных условий для домашних питомцев).
• Kids keep an eye on Speedometer (в значении "смотреть", букв, "не отрывать глаз" - предлагается способ увлечь детей во время длительной поездки на машине).
• How to keep an eye on your skin's own wrinkle control (в значении "контролировать, отслеживать", но, в отличие от предыдущего примера, контроль не ежесекундный).
Самые убедительные результаты в подтверждение нашей гипотезы получены после целенаправленного поиска контекстов в сети Интернет. В общей сложности было рассмотрено 100 идиом, каждая в 50 контекстах.
В ряде случаев наблюдается совпадение тех значений, которые были предложены информантами-неносителями, но не зафиксированы английскими словарями. Например, словари и носители интерпретируют chicken feed как "ничтожную/незначительную сумму денег". Неносители языка кроме указанного значения также предложили вариант "затюканный человек" (2 информанта), и именно такое значение было найдено нами в одном из блогов в Интернете: многодетная мать называет себя chicken feed, проводя сравнение с едой, которую цыплята активно клюют:
"Raising children is like being pecked to death by chickens and I am ...
Just Chicken Feed\"%
В результате анализа контекстов, мы получаем следующие дополнительные значения для идиомы chicken feed, которые наглядно демонстрируют повышенный потенциал внутренней формы идиоматичной единицы:
http://iustchickenfced.com/
1) мелкая подачка - варьирование на уровне смысла;
2) мелкие вопросы, нечто незначительное - варьирование на уровне значения;
3) затюканный человек - варьирование на уровне значения;
4) амфетамин (вид медицинского препарата, сленг) - варьирование на уровне значения.
Указанные значения не зафиксированы в узуальной форме в словарях, за исключением последнего, уже вошедшего в состав некоторых Интернет-справочников.9
На примере идиомы the bottom line можно проследить расширение и приращение значений с фиксированием новых значений в узуальной форме. Как термин, данное выражение носит метонимический характер переноса и через свою внутреннюю форму предполагает дальнейшее развитие в направлении развития значения, связанного с чем-либо конечным. В словаре American Heritage Dictionary (1976г.) приводится только одно, исходное значение данного выражения. Словари Cambridge Advanced Learner's Dictionary (1995г.) и Cambridge International Dictionary of Idioms (1998г.) приводят 2 значения. Словарь Longman Exams Dictionary (2005г.) приводит уже 3 значения.
Подтверждение тому, что данное выражение "угнездилось" в языке, находим в многочисленных примерах использования выражения как в роли существительного так и в роли прилагательного: • bottom-line issues ("темы, связанные с доходами и расходами") « a bottom-line political strategy ("жестко реалистичная, прагматичная политическая стратегия")
Обращает на себя внимание не только конверсия, но и лексикализация словосочетания при переходе в прилагательное, что закрепляет за выражением статус языкового знака в полной мере.
Приведем схему приращения новых смыслов и появления новых значений у данной идиомы:
Знак [...] на схеме означает незаполненные ячейки в семантической структуре словосочетания (его потенциальную ёмкость и, соответственно, потенциальные значения). Возможность получения данной единицей дополнительных значений вероятна как на окказиональном, так и на узуальном уровнях. Нами был найден на одном из сайтов следующий пример:
"Тубусные эхолоты Bottom Line серии Fishin'Buddy (1200 и 2255) оглича-
9 Dictionary of Street Terms http://www.whitehousedrugpolicy.gov/streetterms/default.asp
14
ются от эхолотов всех других компаний универсальным креплением, которое позволит Вам без труда установить эхолот на любой лодке, даже резиновой."
Данный пример показывает, что контекстуальное значение идиом может быть значительно шире, и в случае с идиомой bottom line вариант значения "эхолот" также может со временем войти в словарный состав английского языка.
Внутренний механизм речевых варьирований идиом заключается в постоянной актуализации их внутренней формы и сложной структуры идиоматичных единиц, как раздельнооформленных, так и цельнооформленных. В этом мы усматриваем реализацию принципа языковой экономии: первоначально индивидуальные речевые проявления постепенно становятся устойчивыми, общеупотребительными и нормированными.
Проанализировав контекстуальное употребление выделенных нами в разделе 1.2 главы 1 видов идиоматичных единиц, мы приходим к выводу, что от характера логических связей между номинальным и реальным значением идиомы зависит возможность развития значения и, шире, многозначности.
Так, например, фразеоматизмы и лексические идиомы с суженным значением показали достаточно высокую семантическую ёмкость, способствующую многозначности, подтвержденной контекстами. Фразеоматизмы и лексические идиомы с расширенным и сдвинутым по объему значением в основном являются однозначными. Среди фразеологизмов и лексических идиом с полностью транспонированным значением наибольшую вариативность значений показали двухкомпонентные субстантивные и адъективно-субстантивные фразеологизмы (особенно с компонентом-колоронимом).
Среди глагольных фразеологизмов полисемия в целом ниже, за исключением фразовых глаголов, однако, семантическая ёмкость, реализующаяся в варьировании речевых смыслов, значительно повышается у аллегорических единиц. В аллегории сворачивается огромный смысл в рамках ограниченного набора слов, что и проявляется в варьировании смыслов в контекстах. В целом, наибольшей семантической ёмкостью обладают семантически транспонированные знаки, образованные на основе метафоры, метонимии, перифраза, аллегории. Наше исследование подтверждает, что большинство из них могуг в любой момент активизироваться и получить новые значения.
Таким образом, фразеологические и лексические идиомы обладают большим потенциалом в варьировании инвариантной образной основы. Эти потенции заложены, с одной стороны, в самой структуре фразеологических и лексических идиом, а с другой стороны, в специфике внутренней формы, которая является одним из факторов, формирующих идиоматическое значение.
Сказанное выше полностью подтверждает нашу гипотезу о повышенной семантической ёмкости идиом.
В Главе 3 выявляются и описываются функции различных типов идиом в речи (разделы 3.1-3.4), устанавливаются общие и частные закономерности, строится шкала мотивированности / условности / произвольности языковых
10 Bottom Line http://wvvw.bottornline.ru/
единиц (раздел 3.5) и отмечается специфика английских номинативных идиоматичных единиц (раздел 3.6).
Обнаружена отчетливая корреляция между структурными и функциональными свойствами идиоматичных языковых единиц. Различие в функциях разных видов идиом обусловлено разницей в соотношении мотивированности и условности (конвенциональности) их значений, жесткостью / нежесткостью связи между означаемым и означающим. Названия рассматриваемых нами функций даны в соответствии с работой В.М.Савицкого11.
В разделе 3.1 проанализированы примеры речевого употребления фразео-матизмов с суженным, расширенным и сдвинутым по объему значением; делается вывод о том, что для них характерно выполнение в речи характеризующей, миемотехнической и кумулятивной функций. Примерами фразеоматиз-мов, выполняющих в речи эти функции, чаще всего являются термины и терми-ноподобные устойчивые словосочетания с суженным, расширенным и сдвинутым по объему значением.
Так, термин chicken gun (пушка крупного калибра, работающая на сжатом воздухе и стреляющая тушками кур для тестирования крепости ветровых стекол и безопасности моторов сверхзвуковых самолетов)12 представляет собой идиому с суженным значением, которая характеризует объект и облегчает запоминание термина за счет оригинального взгляда на денотат. Эта идиома также выполняет кумулятивную функцию, то есть функцию накопления и свертывания информации благодаря отчасти мотивированному, отчасти условному компоненту chicken, что способствует повышенной семантической ёмкости знака.
Некоторые терминологические и большинство нетерминологических идиом с суженным, расширенным и сдвинутым по объему значением помимо указанных функций выполняют также экспрессивную, эмотивно-оценочную и функцию создания комического в речи.
1) "Arnold Engineering Development Center engineers and test operators in the ballistic impact range, affectionately known as the chicken gun, are launching hundreds of block-shaped projectiles..."13
2) "Yes, we have a happy event. When I checked the nest this morning I saw a hungry little head on a very long neck making his need for food plainly clear."14 (В значении "выводок птенцов"; ср. традиционное значение: "рождение ребенка".)
Ряд фразеоматических идиом, указывающих на отрицательные стороны жизни (например, амер. идиома bag lady, у которой реальный денотат "бездомная" лишь частично совпадает по объему с номинальным - "дама с сумкой"), способен выполнять в речи эвфемистическую функцию, которая, однако, больше характерна для полностью семантически транспонированных единиц.
Mugged and left for dead on the rail bed, he is rescued and slowly nursed back to health by a mysterious bag lady}5
" Савицкий B.M. Основы общей теории идиоматики. -М.: Гнозис, 2006.-С. 176-181.
12 The Free Dictionary by Farlex - http://encyclopedia.thefreedictionary. com/
'3 http ://www.af.mil/news/storv.asp?storvID
14 http://iwiarts.blogspot.com/2008/ 09/happy-event-dav-l.html
15 http://www.thefteedictionarv.coin/
Нами отмечено, что ряд фразеоматических идиом, в особенности идиомы с частичным совпадением реального денотата с номинальным, отличаются нестабильностью значения и способны к дальнейшему переносу значения, т.е. к переходу во фразеологическую идиому с полностью транспонированным значением, что способствует увеличению числа функций, выполняемых ими в речи.
Следующий контекст может служить примером перехода фразеоматизма во фразеологизм в речевом употреблении:
Тема: New Chicken Gun (обсуждается рациональность покупки охотничьего ружья):
Запрос: I already have enough ,22's,... and .410 shells are too expensive. What do you think?
Ответ: You can't go wrong with a 20g. I have a few of them and a couple 28g single shots. Fantastic chicken suns}6 (Подчеркнуто нами - K.M.)
В данном случае мы имеем либо окказиональный речевой переход фразеоматизма во фразеологизм, либо уже устоявшееся в среде охотников значение, которое пока не зафиксировано узуально. Данный переход способствовал выполнению помимо характерных для фразеоматизмов кумулятивной и характеризующей функций также эмотивно-оценочной и функции создания комического.
В разделе 3.2 мы рассматриваем особенности функционирования фразеологических идиом, то есть идиом с полностью транспонированным (переносным) значением. Меньшая степень мотивированности и, соответственно, большая доля условности, а также наличие образной основы способствуют выполнению функций, для которых фразеоматические идиомы приспособлены в меньшей степени.
Фразеологизмы с аллегорическим и символическим видом образности могут выполнять моделирующую (способствующую воспроизведению ролевой структуры целого класса ситуаций) и выразительную функцию (термин А.Ф.Лосева). Последняя, в отличие от экспрессивности, не служит передаче эмоциональной оценки, а подчеркивает конкретную наглядность образной основы при достаточной абстрактности и широте значения, например, англ. the Midas touch - "способность делать большие деньги" (аллюзия к легенде о греческом царе Мидасе, превращавшего в золото все, чего он коснется): Profits are down - has that 80s entrepreneur lost his Midas touch?
Другие фразеологизмы, такие как метафоры и перифразы, благодаря наличию образности, выполняют изобразительную функцию (термин А.Ф.Лосева). В следующем примере происходит обыгрывание буквального и переносного значения идиомы-перифразы one's heart leaps "сердце подпрыгивает (в груди)": "HARRY! What d'yeh think yer doin' down there?"
Harry's heart leapt. So did the witch;... as the massive form of Hagrid, the Hog-warts gamekeeper, came striding toward them..." (Harry Potter and the Chamber of Secrets 1999: 54)
Фразеологические идиомы также обладают большим потенциалом для выполнения в языке и речи эвфемистической функции:
16 Alberta Outdoorsmen http://www.outdoorsmenforum.ca/showthread.php?t=22219
17
• light up like a Christmas tree "напиться в стельку" (метафора): "On New Year's Eve Ned was lit up like a Christmas tree";
• morning after "похмелье" (перифраза):
"Mr. Smith woke up with a big headache and knew it was the morning after."
Ряд идиом-арготизмов выполняет криптолалнческую (конспиративную) функцию, то есть функцию сокрытия смысла от непосвященных, например, mickey mouse - "белый человек" или "полицейский" (используется неграми). Очень богата подобными идиомами тематическая область "наркотики": Acapulco gold - марихуана высокого качества, chicken feed - амфетамин, Cactus buttons - мескалин, California cornflakes - кокаин, California sunshine -ЛСД, Candy flipping on a string - последовательный прием ряда наркотиков.
В последнем примере также проявляются кумулятивная, характеризующая, эвфемистическая и функция создания комического. Другой пример подобной комбинации функций: carpet patrol - crack smokers searching the floor for crack ("Курящие крэк в поисках крэка на полу").
По нашим наблюдениям, идиомы, выполняющие указанные функции в речи, образованы в подавляющем большинстве случаев по модели переноса, в первую очередь метафорического. Это объясняется тем, что результат метафорического переноса предсказать труднее по сравнению с друг ими видами переосмысления значения, поскольку, например, в конспиративном аспекте использование идиом преследует цель зашифровать истинные смыслы передаваемой информации. Подобным же образом достигается завуалированность при замене табуизированного названия идиомой. Низкая предсказуемость обеспечивается нежесткой мотивированностью реального значения номинальным и высокой степенью условности привязки определенного образа к избранной мотивировке. С другой стороны, необычный взгляд на вещи при отсутствии однозначной корреляции между номинальным и реальным значениями у метафоры очень удобны и для передачи юмористического отношения к объекту.
Проанализировав примеры контекстуального употребления фразеологизмов с разным характером мотивировки, приходим к следующим выводам. Фразеологизмы с метафорическим типом переноса чаще выполняют в речи экспрессивную, эмотивно-оценочную, изобразительную, аналогическую, эвфемистическую, криптолалнческую и функцию создания комического. Фразеологизмы с метонимическим типом переноса выполняют в речи характеризующую, мнемо-техническую и эвфемистическую функции. Фразеологизмы-перифразы выполняют изобразительную, эвфемистическую, криптолалнческую и функцию создания комического. Фразеологизмы-символы и фразеологизмы-аллегории - эмотивно-оценочную, моделирующую и выразительную функции.
В разделе 3.3 мы рассматриваем функционирование лексических идиом с суженным, расширенным и сдвинутым значением Подобно фразеоматизмам, терминологичские лексические идиомы с суженным, расширенным и сдвинутым значением выполняют в речи характеризующую, мнемотехническую и кумулятивную функции. Например, strongbox "несгораемый ящик, сейф":
We are a Canadian safe manufacturing company of the Strong Box line of safes based in the Mississauga area.'7
Многие идиомы этой группы, подобно фразеоматическим идиомам с такой же характеристикой (частичное совпадение реального денотата с номинальным) отличаются нестабильностью и способны к дальнейшему переносу значения, т.е. к переходу в лексическую идиому с полностью транспонированным значением. В следующих примерах описываются различные защитные компьютерные программы.
• The Strongbox Security System is RMEE's user authentication and authorization system for pay sites and AVS sites18.
• VIA StrongBox is an application that uses the power of the VIA PadLock Security ... VIA StrongBox is more secure than other software based secure storage.19
Выполнение кумулятивной функции приводит к утрате точности мотивации, тем не менее, повышенная семантическая ёмкость данного вида идиом делает их удобными для коммуникации ввиду принципа языковой экономии при условии знания их реального значения.
Раздел 3.4 посвящен функционированию лексических идиом с полностью транспонированным (переносным) значением. Благодаря образной основе, которая мотивирует сложные и производные слова с переносным значением, лексические идиомы указанного типа способны выполнять в речи те же функции, что и фразеологизмы: экспрессивную и эмотивно-оценочную, изобразительную, выразительную, моделирующую, характеризующую, мнемотехническую, эвфемистическую, криптолалическую и функцию создания комического.
Непременным условием выполнения рассмотренных нами функций у идиом является предпосылка, что данные единицы содержатся в языковой памяти получателя информации, поскольку только в этом случае может быть достигнут запланированный прагматический эффект. Большая семантическая ёмкость и отсутствие жесткого соотношения между номинальным и реальным значениями также способствуют полифункциональности идиом в разнообразных контекстах.
В разделе 3.5 представлена шкала распределения номинативных единиц языка по степени мотивированности: от 0 до полной мотивированности (или наоборот). Установлено, что идиомы с архаизмами и некротизмами обладают слабой мотивированностью значения. Образная мотивированность (метафорические, метонимические, аллегорические, символические, перифрастические идиомы) представляет собой баланс между мотивированностью и условностью языкового знака. Фразеоматизмы и лексические единицы с суженым, расширенным либо сдвинутым значением обладают разной, но в целом достаточно высокой степенью мотивированности значения. Неравнообъемность реального и номинального значения фразеоматизмов 3-го типа приводит к тому, что выводимость реального значения у таких единиц наименьшая среди рассмотренных видов фразеоматизмов, и они могут стремиться к дальнейшему переносу значения.
" Advance Security - Strongbox Safes www.advancesecurity.com/
18 www.bettercgi.com/strongbox/
19 www.via.com.tw/en/initiatives/ padlock/strongbox, jsp
0% 100%
нулевая частичная полная*
мотивированность мотивированность мотивированность
IQ0% 0%
ч
полная условность частичная условность нулевая условность
*непроизводные слова * фразеологизмы с * образные слова: * лексические и "сложные морфемные
с затемненной архаизмами: angel "эхо радара" * фразеоматические образования с прямым
(утраченной) hue and cry "погоня" идиомы с суженным: значением:
мотивировкой: и некротизмами: * лексические идиомы badlands teacher "учитель".
house "дом", spick and span с переносным "неплодородные земли", duckbill "утиный клюв"
arm "рука" "с иголочки" значением: duckbill chicken gun
техн. термин "утконос" (крупнокалиберная *словосочетания,
пушка, стреляющая у которых значение
♦фразеологические идиомы: тушками кур); целого соответствует
to bark up the wrong tree расширенным: сумме значений
"быть на ложном пути", backstage"в тени, частей:
to have one's cake and на заднем плане", antitank missile
eat it "иметь два mice and men "противотанковая
противоположных "все живое"; ракета"
желания", и сдвинутым по объему
an albatross around значением: ♦звукоподражания:
one's neck "проблема/ strongbox "сейф", buzz "жужжать"
скелет в шкафу", red gum "сладкая
Acapulco gold жевательная резинка"
"марихуана
исключительно
высокого качества"
Рис. 1. Линейная шкала условности / мотивированности языковых знаков
Наше исследование позволяет также сделать вывод о том, что идиоматичные единицы не строго зафиксированы на той или иной позиции шкалы. Так, сложные морфемные образования с прямым значением и свободные сочетания слов при транспонировании значения начинают сдвигаться к середине шкалы. С течением времени их состав может претерпеть значительные изменения, и часть единиц может утерять первоначальную мотивировку или перейти в разряд архаичных и сместиться к полюсу условности. Тем не менее, возможно и обратное, когда даже так называемая "мертвая" внутренняя форма может ожить, и языковая единица заскользит по шкале в сторону полюса мотивированности. Удачный единичный случай необычного употребления может дать языковой единице новое направление для развития.
Возможность придания индивидуальных смыслов в контексте повышает эффективность образного варьирования идиом. Повышенная семантическая ёмкость фразеологизма и его лексического аналога, таким образом, создает баланс между мотивированностью и условностью, что приводит к произвольности, т.е. возможности варьирования в рамках инварианта структуры знака.
Таким образом, мы получаем кольцевую шкалу произвольности / непроизвольности языковых знаков (кругами па схеме отмечено расположение различных языковых единиц, от минимально произвольных до максимально произвольных):
В разделе 3.6 отмечаются некоторые особенности английских идиоматичных номинативных единиц. Так, отсутствие флективности и возможность словообразования посредством слияния корней и слов, а также наличие конверсии способствуют большей произвольности в речи по сравнению с русским языком, и, соответственно, более гибкому приращению новых смыслов, которые могут впоследствии закрепиться в языке в виде новых значений.
При сравнении двух вариантов английского языка выявлен ряд закономерностей. Американский вариант в целом отличается большей степенью мотивированности по сравнению с британским, например: pram (BE) и baby carriage (AmE) ("детская коляска"), bottle bank (BE) и bottle return (AmE) ("пункт приема стеклопосуды"), dodgem car (BE) и bumper car (AmE) ("электрический автомобильчик с бампером" - парковый аттракцион), Chelsea bun (BE) и cinnamon roll (AmE) ("сладкая булка с корицей"). Мы объясняем данный факт тем, что американский вариант английского языка относительно более молодой и больше подвержен влиянию других языков, по сравнению с британским вариантом.
Различия также отмечены на уровне внутренней формы омонимичных идиом. Так, например, в идиоме bag lady в британском и американском вариантах актуализованы разные грани образа: в американском варианте это "бездомная, бродяжка", в британском - "бизнес-леди", т.е. происходит противопоставление по характеру коннотации. На наш взгляд, несколько больший удельный вес идиом, выполняющих эвфемистическую функцию в американском варианте английского языка, объясняется повышенной ролью политкорректности в американском обществе.
В Заключении кратко формулируются основные выводы и обобщаются результаты исследования, а также намечаются некоторые перспективы дальнейшей работы, которые видятся в составлении полного перечня видов идиоматичных единиц, еще не охваченных в исследовании (в частности, уточнение статуса фразовых глаголов и роль фразосхем в идиоматике), в установлении диапазона речевого семантического варьирования идиом в рамках инварианта и установлении связи между характером идиоматичности единиц языка и спецификой отдельных лингвокультур.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для публикации основных результатов диссертационных исследований:
1. Мочалина, К.Н. Понятия «произвольность» и «условность» в их отношении к понятию «мотивированность» (на материале идиоматичных единиц английского языка) [Текст] / К.Н.Мочалина // Известия Самарского научного центра Российской Академии Наук. "Педагогика и психология" "Филология и искусствоведение" №1, 2008. Июль - Сентябрь / гл. ред. В.П. Шорин. -Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2008. - С. 261-266. - 0,6 п.л.
Статьи и материалы, опубликованные в других изданиях:
2. Мочалина, К.Н. Языковой знак как объект логико-лингвистического исследования [Текст] / К.Н.Мочалина // Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры: Межвузовский сборник научных трудов. - Самара: Изд-во СамГПУ, 1998. - С. 114-119. - 0,7 п.л.
3. Мочалина, К.Н. Мотивированность, условность и произвольность языкового знака (на материале английской идиоматики) [Текст] / К.Н.Мочалина // Язык в мультикультурном мире: Тезисы и материалы международной конференции 21-23 сентября 1999г. - Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. - С. 208-209.-0,15 п.л.
4. Мочалина, К.Н. Виды мотивировки значения языковой единицы [Текст] / К.Н.Мочалина // Иностранные языки: исследования по лингвистике, методике, страноведению: Сб. науч. статей молодых ученых факультета иностранных языков. - Самара: Изд-во СамГПУ, 2000. - С. 42-45. - 0,5 п.л.
5. Mochalina, К. Towards a Définition of Three Semiotic Terms: Motivation, Conventionality, and Arbitrariness [Текст] / К.Н.Мочалина // Languages of the Americas: Native and Non-native. International Linguistic Association: 46th An-
nual Conference (March 30-April 1, 2001, New York University, USA). - New York: New York University, 2001. - P. 32-33. - 0,25 п.л.
6. Мочалина, K.H. Idiom as a Sign: Motivation, Conventionality and Arbitrariness [Текст] / КН.Мочалина // English Unites the World: Diversity within Unity: International ELT Conference, January 27-30, 2002. -- Саратов: Изд-во Саратовского государственного университета, 2002. - С. 10.-0,1 п.л.
7. Мочалина, К.Н. Хронотопические образные и символические знаки в идиоматике английского языка [Текст] / К.Н.Мочалина // Язык в пространстве и времени: Сб. материалов международной научной конференции 29-30 октября, 2002г. Часть 1. - Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. - С. 306-309. - 0,4 пл.
8. Мочалина, К.Н. Semiotic Analysis and Teaching Idioms [Текст] / К.Н.Мочалина // Bridging Linguistics and Methodology: Материалы и тез. докладов VII Межрегиональной научно-практической конференции. - Самара: Изд-во СГА, 2003. - С. 41-42. - 0,1 п.л.
9. Мочалина, К.Н. See them in a whole new light! [Текст] / К.Н.Мочалина // Симфония преподавания английского языка: Материалы междунар. науч.-практ. конф. - Курск: Изд-во КГУ, 2003. - С. 61-62. - 0,1 пл.
10. Мочалина, К.Н. Приложение (Supplement) [Текст] / К.Н.Мочалина // Дудни-кова, Г.М., Мишина, О.В., Мочалина, К.Н. и др. Изучаем культуру через речевую деятельность (на английском языке). - Самара: Изд-во СамГПУ, 2004.-С. 64-81.-2,2п.л.
11. Мочалина, К.Н. Виды идиоматичных единиц английского языка [Текст] / К.Н.Мочалина // Профессиональная компетенция преподавателя в современной парадигме образования. Сборник материалов и тезисов докладов XIV Межрегиональной научно-практической конференции. - Самара: Изд-во СГАУ, 2008. - С. 34-41. - 0,6 п.л.
12. Мочалина, К.Н. Экспериментальное исследование потенциала внутренней формы идиоматичных единиц английского языка [Текст] / К.Н.Мочалина // Типология высказывания и текста. Сборник статей. Выпуск VIII. - Самара: НОУ ВПО "Международный институт рынка", 2008. - С. 238-256. - 1,1 п.л.
13. Мочалина, К.Н. Семантическая ёмкость идиом английского языка [Текст] / К.Н.Мочалина // Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: Тезисы докладов IV Международной науч.-практ. конференции. Вып. 4. - Самара: МИР, 2009. - С. 341-342. - 0,15 п.л.
14. Мочалина, К.Н. Характер речевого функционирования идиом в английском языке [Текст] / К.Н.Мочалина // Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: Тезисы докладов IV Междунар. науч.-практ. конференции. Вып. 4. - Самара: МИР, 2009. - С. 342-343. - 0,15 п.л.
Сдано в набор 09.11.2009 г. Подписано в печать 09.11.2009 г. Формат 60х84'/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman. Печать офсетная. Объем 1,5 печ. л. Тираж 100 экз. Заказ № 3001.
443080 г. Самара, ул. Санфировой, 95 ООО «Издательско-полиграфический комплекс «Право». Тел. 373-65-06
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мочалина, Кира Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Понятия мотивированности, условности и произвольности в применении к знаковой структуре идиоматичной языковой единицы.
1.1. Понятие "идиоматичность языковой единицы" в отношении к понятиям "идиома" и "фразеологизм".
1.2. Виды идиоматичных единиц в английском языке.
1.3. Понятие "мотивированность". Виды мотивировки значения языковой единицы
1.4. Понятия "условность" и "произвольность" в их отношении к понятию "мотивированность"
1.5. Сопоставление идиоматичных и неидиоматичных единиц по семантической ёмкости.
Выводы по главе
ГЛАВА 2. Исследование внутренней формы и определение степени мотивированности, условности и произвольности у идиоматичных номинативных единиц английского языка.
2.1. Понятие внутренней формы идиоматичной единицы.
2.2. Характер мотивировки значения.
2.3. Роль внутренней формы в варьировании значения и приращении смысла у идиоматичных единиц английского языка.
2.4. Экспериментальное исследование внутренней формы идиом.
2.4.1.Отбор языкового материала и анализ внутренней формы по словарям.
2.4.2. Исследование внутренней формы путем опроса информантов.
2.4.3. Актуализация внутренней формы в речи.
Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. Зависимость речевого функционирования английских идиоматичных номинативных единиц от соотношения мотивированности, условности и произвольности в их знаковой структуре.
3.1. Функции фразеоматизмов.
3.2. Функции фразеологизмов.
3.3. Функции идиоматичных слов с суженным, расширенным и сдвинутым по объему значением.
3.4. Функции идиоматичных слов с переносным по объему значением.
3.5. Шкала условности / мотивированности / произвольности английских номинативных единиц.
3.6.Специфика английских идиоматичных номинативных единиц по соотношениям условности, произвольности и мотивированности значения.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Мочалина, Кира Николаевна
За последние несколько десятилетий в лингвистике появился большой интерес к фразеологии и идиоматике в контексте культуры, с точки зрения их художественных и национальных особенностей, в свете теории номинации; началось их изучение с позиции теории фреймов и теории моделирования [Але-фиренко 1993, 1999; Баранов 1990; 2003; Баранов, Добровольский 1996, 1999, 2002; Белогрудова 2005; Варгунина 2000; Водоватова 2007; Гак 1999; Гунченко 1994; Загриценко 2002; Зеленкина 2001; Зинченко 2007; Макрова 2001; Медведева 1990; Прокопьева 1996; Савицкий 1993, 1996, 2006; Тармаева 1997; Телия 1999; Терентьев-1997; Тяпкина 2002;.Чернышева 1997; Феоктистова 1999 и др:].
Необходимость овладения корпусом идиом неродного языка связана с тем, что роль идиом, их удельный вес в. современной'речи (устной1 и письменной) в целом чрезвычайно возрос за последние несколько десятилетий [Чернышева 1997; Фразеологизмы в русской речи 2002: 3]. В условиях повышения интенсивности коммуникации в новой социально-политической обстановке адекватное понимание информации на английском языке становится затруднительным без знания наиболее употребительных идиом: Поскольку идиомы являются обязательной частью того культурного минимума, который необходим для адекватного общения на том или ином языке, важной задачей является устранение возможных нарушений и сбоев в межкультурной коммуникации.
Идиомы выполняют номинативную функцию в языке и являются наиболее сложной в семантическом аспекте подсистемой языковых единиц. Будучи специфическими языковыми единицами, они отражают национально-культурную специфику и всегда представляют большой интерес и большие сложности для изучающих иностранный язык. Трудности в понимании идиом связаны с тем, что общий смысл этих образных выражений невозможно понять, исходя из простой суммы значений составляющих их компонентов.
Одним из актуальных вопросов семантики идиоматичных единиц является проблема номинации, связанная с проблемой мотивированности. Настоящая диссертация выполнена в русле идиоматических, фразеологических, семантических и семиотических исследований, а также в свете теории номинации.
Актуальность темы обусловлена недостаточной разработанностью вопроса о соотношении мотивированности, условности и произвольности идиоматичного языкового знака и необходимостью его осмысления на новых теоретических основаниях.
Объектом исследования являются английские номинативные единицы, обладающие свойством внутриязыковой идиоматичности.
Предмет исследования — соотношение свойств мотивированности, условности и произвольности в знаковой структуре рассматриваемых языковых единиц.
В основу исследования положена следующая гипотеза: лютиеирован-ностъ и условность (конвенциональность) языкового знака, взаимодействуя, приводят к повышению его произвольности и семантической ёмкости, степень которой находится в зависимости от соотношения мотивированности и условности. Произвольность знака повышает потенциал его речевого семантического варьирования в рамках инварианта его значения.
Цель работы состоит в том, чтобы установить корреляцию между тремя вышеозначенными свойствами в семантике единиц английского языка и показать их взаимодействие в коммуникативном процессе.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. уточнить соотношение понятий "мотивированность", "условность" и "произвольность" языкового знака;
2. сопоставить идиоматичные и неидиоматичные языковые единицы по семантической ёмкости;
3. проследить, каким образом взаимодействие мотивированности и условности в идиоматичном языковом знаке приводит к повышению его семантической ёмкости в речи;
4. рассмотреть вопрос о соотношении мотивированности и условности у различных видов английских идиоматичных номинативных единиц^ в связи с выполняемыми ими функциями в речи;
5. построить шкалу условности / мотивированности / произвольности английских номинативных единиц;
6. выявить специфику английских идиоматичных номинативных единиц в плане соотношения условности, произвольности и мотивированности в их знаковой структуре.
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что-в нем:
- более четко сформулированы определения условности и произвольности языковых знаков и предложена трактовка соотношения мотивированности, условности и произвольности в знаковой структуре языка;
- показана зависимость семантической ёмкости языкового знака от характера соотношения свойств мотивированности, условности и произвольности на примере английских идиоматичных номинативных единиц;
- установлена относительная семантическая ёмкость у различных видов английских идиоматичных номинативных единиц;
- определена зависимость между соотношением мотивированности и условности у английских идиом и их функциями в речи.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в дальнейшее развитие теории идиоматики, теории номинации, лингвосемиотики, в исследование речевой вариативности лексического значения.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные данные и сделанные выводы могут способствовать совершенствованию способов и приемов обучения английскому языку в школе и вузе в плане адекватного усвоения лексико-фразеологического фонда английского языка и его правильного использования в речи. Кроме того, результаты работы могут найти применение в вузовских лекционных курсах общего языкознания, лексикологии, спецкурсах по фразеологии, идиоматике английского языка.
Материалом исследования послужил корпус лексических и фразовых номинативных идиоматичных единиц, собранных путем сплошной выборки из отечественных фразеологических словарей и зарубежных словарей английских идиом в количестве ок. 6 тыс. единиц, а также корпус примеров их употребления, почерпнутых из словарей (7,5 тыс.), учебных пособий (1 тыс.), современной художественной литературы (Дж.Роулинг, серия Harry Potter; Дж.Мерфи, серия The Worst Witch) (10 тыс.), материалов американской периодики (4,5 тыс.) и Интернет-ресурсов (5,5 тыс.).
Обращение к разным источникам обусловлено тем, что для подтверждения или опровержения нашей гипотезььтребовался достаточно обширный контекстуальный материал. Названные источники являются наиболее идиоматически насыщенными по сравнению с научной литературой [Дридзе 1971: 170-171; Банкова 1989: 17-20; Волосевич 1989; Быковская 1990; Бондарева 1994; Картина 1994; Брагина 1997; Чернышева 1997; Постнова 2002], а также приводят образцы живой речи (интервью в периодике; диалоги и полилоги в художественной литературе). Кроме того, мы специально обращались к Интернет-ресурсам, для того чтобы выявить дополнительный диапазон вариативности значений идиоматичных единиц при их употреблении в речи.
Методологической' и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по теории идиоматики и фразеологии (И.Е.Аничков, В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, В.М.Мокиенко, В.М.Савицкий, Н.Ф.Алефиренко), по теории метафоры (Н.Д.Арутюнова, Р.Н.Скляревская, С.А.Мегентесов, Н.В.Вовк), образным средствам языка и речи (Р.О.Якобсон, А.Л.Коралова, О.А.Леонтович, Т.З.Черданцева, А.Ф.Лосев, Е.Б.Вовк, В.П.Москвин), по теории номинации (В.Г.Гак, В.Н.Телия, Н.Д.Арутюнова, М.В.Никитин, Э.С.Азнаурова) и компонентному анализу (А.М.Кузнецов, О.Н.Селиверстова), а также по лексической и фразеологической семантике (А.А.Уфимцева, Е.С.Кубрякова, В.Н.Телия, Н.Д.Арутюнова, И.А.Стернин, Ю.Д.Апресян) и лингвосемиотике (Ф.де Соссюр, Ч.У.Моррис, Р.О.Якобсон, С.О.Карцевский, А.Ф.Лосев, В.В.Бибихин).
В качестве инструментов исследования использовались следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, компонентный, контекстологический, логический, семиотический анализ; процедура схематического представления знаковой структуры идиоматичных номинативных единиц; опрос информантов. Поскольку наше исследование строится на выдвижении гипотезы и стремлении подтвердить или опровергнуть ее, нами выбран комплексный подход, т.е. комбинирование всех указанных приемов.
Проведенное исследование основывается на следующих положениях, обоснованных в научной литературе:
1. Знаком косвенной номинации может быть как цельнооформленная, так и раздел ьнооформленная единица языка, которая опосредованно обозначает какой-либо элемент внеязыковой действительности (А.А.Уфимцева, Е.С.Кубрякова, В.Н.Телия).
2. Существование и функционирование единиц косвенной номинации объясняется как асимметрией языковых знаков, так и тенденцией языковой экономии, избегающей увеличения единиц плана выражения при образовании новых наименований (А.А.Уфимцева; Е.С.Кубрякова, В.Н.Телия, В.Г.Гак, С.А.Мегентесов и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Мотивированность идиоматичных единиц является результатом сложной комбинации различных видов мотивировки. Внешняя форма идиомы играет меньшую роль в ее мотивировке, нежели внутренняя. Возникновение идиомы происходит в результате сочетания морфо-синтаксической мотивировки с образной.
2. Понятия "условность" и "произвольность" (языкового знака) не являются синонимичными: условность принадлежит сфере языка, в то время как произвольность выступает на уровне речи. При закреплении произвольного знака в системе языка он приобретает частичную мотивированность наряду с частичной условностью. При забвении мотивировки знак стремится к условности, которая связывает знак с его значением даже в большей степени, чем мотивированность.
3. Сочетание мотивированности и условности в структуре языкового знака приводит к повышению его семантической ёмкости, т.е. того объема содержания, который может вместить данный знак, и, соответственно, области внеязыковой действительности, которая может обозначаться данным знаком. Потенциал варьирования смыслов и значений у семантически осложненного знака в целом выше, чем у простого, ввиду большей сложности его структуры и возможности развития значения в любом из направлений, заложенных в его внутренней форме.
4. Наибольшей семантической ёмкостью обладают семантически транспонированные (метафорические, метонимические, перифрастические, аллегорические, символические) языковые знаки. Наибольшей семантической ёмкостью среди идиоматичных единиц английского языка обладают фразовые глаголы и лексические идиомы с полностью транспонированным значением, двухкомпонентные субстантивные и адъективно-субстантивные (особенно с компонентом-колоронимом), а также аллегорические фразовые идиомы.
5. Функционирование идиоматичных единиц в речи зависит от соотношения мотивированности, условности и произвольности в языковом знаке. Фразео-матизмам и частично транспонированным лексическим идиомам присущи характеризующая, мнемотехническая, кумулятивная, изобразительная и эвфемистическая функции в речи. Фразеологизмы и полностью транспонированные лексические идиомы, наряду с указанными функциями реализуют также аналогическую, эмотивно-оценочную, изобразительную, выразительную, криптолалическую и функцию создания комического. Для большинства контекстов характерна полифункциональность.
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на лингвистических конференциях: 1999 (Самара), 2001 (Нью-Йорк), 2002 (Саратов), 2002 (Самара), 2008 (Самара); в сообщениях на ежегодных научных конференциях преподавателей СГПУ (1998, 1999, 2002) и СГУ (2003) и в период стажировки в США в Университете Южной Флориды (2000-2001).
По теме диссертации опубликовано 14 работ, в том числе одна статья в издании, включенном в перечень периодических научных изданий, рекомендованных ВАК РФ для публикации материалов диссертационных работ, а таюке раздел учебного пособия "Изучаем культуру через речевую деятельность" (на английском языке).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (290 наименований), перечня использованных словарей и списка источников текстовых примеров (112 наименований) и'Приложения. Объем диссертации составляет 159 страниц (без библиографии).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Соотношение мотивированности, условности и произвольности в знаковой структуре идиоматичных номинативных единиц английского языка"
Выводы по главе 3
1. Функционирование идиоматичных единиц в речи зависит от соотношения мотивированности, условности и произвольности в языковом знаке. В речевом функционировании идиоматичные лексические единицы с суженным, расширенным и смещенным значением выступают аналогами фразе-оматизмов, а транспонированные лексические идиомы - как фразеологизмы.
2. Фразеоматизмам и подобным им лексическим идиомам присущи характеризующая, мнемотехническая, кумулятивная, изобразительная и эвфемистическая функции в речи. Фразеологизмы и подобные им транспонированные лексические идиомы, наряду с указанными функциями выполняют также аналогическую, эмотивно-оценочную, изобразительную, выразительную, криптолалическую и функцию создания комического. Для большинства контекстов характерна полифункциональность.
3. Чем больше свернуто информации в языковой единице, чем больше она имплицирована, тем она менее мотивирована и, соответственно, более конвенциональна. Фразеологизмы и лексические идиомы с переносным по объему значением являются своеобразным переходом от мотивированных языковых единиц к немотивированным.
4. При построении шкалы мотивированности / условности единиц языка мы получаем следующие результаты: метафорические и метонимические слова, а также фразеологизмы обладают полумотивированным значением, поэтому они находятся в середине шкалы. Фразеоматизмы и лексические единицы с суженым, расширенным либо сдвинутым значением обладают разной, но в целом сильной мотивированностью значения и поэтому они расположены на делениях правой стороны шкалы, причем полноценные идиомы находятся ближе к ее середине, чем неполноценные.
5. Линейную шкалу мотивированности / условности можно свернуть в кольцо, так как мы имеем непроизвольные знаки как на левом полюсе (конвен-циональность), так и на правом полюсе (мотивированность). Таким образом, мы получаем кольцевую шкалу произвольности / непроизвольности
6. Английские идиоматичные номинативные единицы имеют определенную специфику в сравнении, например, с русским языком. Так, отсутствие флективности и возможность словообразования по пути слияния корней и слов, а также наличие конверсии способствуют большей произвольности в речи, и, соответственно, более гибкому приращению новых смыслов, которые могут впоследствии закрепиться в языке.
7. При сравнении американского и британского вариантов английского языка, мы можем отметить несколько повышенную долю мотивированности в отношении американских единиц, а также больший удельный вес сленговых идиом, выполняющих эвфемистическую функцию. Данный факт мы объясняем повышенной ролью "политкорректности" в американском обществе.
154
Заключение
Идиоматичность пронизывает все слои языка. Идиоматичность языковой единицы представляет собой ее структурное своеобразие по отношению к ее аналогу, принадлежащему к иноязычной системе (межъязыковая идиоматичность), либо к аналогу (прототипу) в собственном языке (внутриязыковая идиоматичность). Мы полагаем целесообразным считать идиомами все те единицы языка, которые обладают внутриязыковой идиоматичностью. Таким образом, "идиома" становится понятием более широким, чем понятие "фразеологическая единица".
Идиоматичные единицы могут быть как раздельнооформленными (сочетания слов), так и цельнооформленными (сложные и сложнопроизводные слова). По характеру семантической транспозиции раздельнооформленные единицы в свою очередь делятся на фразеоматизмы (с суженным, расширенным или сдвинутым по объему значением) и фразеологизмы (с полностью или частично целостным значением). Цельнооформленные идиоматичные единицы делятся на лексические единицы с суженным, расширенным, сдвинутым и переносным значением. Фразовые глаголы рассматриваются в рамках идиоматики и также делятся на единицы с полностью транспонированным значением и единицы с частично транспонированным значением.
Мотивированность идиоматичных единиц является результатом сложной комбинации различных видов мотивировки. По внешней (фонетической) форме идиомы могут быть мотивированны лишь частично. Мотивировка идиом основывается на внутренней форме. Сочетание морфо-синтаксического вида мотивировки с образной мотивировкой приводит к возникновению идиомы. В случае же только морфо-синтаксического вида или только семантического переноса без осложнения структуры языковой единицы мы имеем неидиому.
Понятия "условность" и "произвольность" языкового знака не являются синонимичными. Более того, они относятся к разным сферам: условность принадлежит сфере языка, в то время как произвольность выступает на уровне речи. При закреплении произвольного знака в системе языка он приобретает частичную мотивированность наряду с частичной условностью. При забвении мотивировки знак обращается в условный. Таким образом, условность связывает знак с его значением даже в большей степени, чем мотивированность.
Сочетание мотивированности и условности внутри языкового знака приводит к повышению его произвольности и семантической ёмкости. Под семантической ёмкостью в работе принимается тот объем содержания, который может вместить данный знак, то есть та область внеязыковой действительности, которая может обозначаться данным знаком.
Реальная семантическая ёмкость идиом повышена по сравнению с неидиоматичными языковыми знаками, а потенциальная семантическая емкость носит переменный характер и заполняется в зависимости от контекста и речевой ситуации по модели, заложенной в значении данной языковой единицы. Эта особенность идиоматичных знаков позволяет носителям языка выражать свои мысли гибко и лаконично.
Внутренняя форма языковой единицы является чрезвычайно сложным образованием и не сводится однозначно ни к этимологии, ни к лексическому значению, ни к мотивированности, ни к простой сумме значений составляющих морфем или лексем. Внутренней формой идиоматичных единиц языка является их номинальное значение по отношению к реальному. Однако структура значения знака не полностью определяется его внутренней формой. Чем менее полно и адекватно внутренняя форма знака моделирует концепт, тем выше конвен-циональность знака. При утрате знаком внутренней формы его содержание оказывается полностью конвенциональным.
Для идиомы, в силу компликативности ее состава, характерна более сложная структура образности. По характеру мотивировки выделяются метафорические, метонимические, гиперболические, аллегорические, символические идиомы, а также перифразы.
Роль внутренней формы любой идиоматичной единицы создает богатый мотивирующий подтекст, благодаря которому возможно варьирование смыслов и значений. Многозначность идиом — достаточно распространенное явление. Хотя полисемия не так ярко представлена у идиоматичных единиц, тем не менее, в случае ее наличия, различия в значениях более заметные, чем у простых, семантически неосложненных слов.
Информанты-носители языка демонстрируют определенную консервативность по отношению к употреблению идиом. Выделяемые носителями языка семы значения при их достаточной частотности свидетельствуют о существующих сформированных представлениях относительно того или иного явления в национальной картине мира. Если у носителей языка с детства усвоены присущие именно им модели слово- и фразообразования, то ответы информантов-неносителей языка дают нам виртуальный смысловой континуум для каждой из предложенных к рассмотрению идиом. Реализация потенциальных значений, предложенных информантами-неносителями языка подтверждается примерами речевого употребления.
Наибольшей семантической ёмкостью (т.е. способностью варьирования значения) обладают семантически транспонированные знаки (метафора, метонимия, перифраз, аллегория). Наибольшей семантической ёмкостью среди идиоматичных единиц английского языка обладают фразовые глаголы. Далее следуют лексические идиомы, а затем - фразовые идиомы, как наиболее устойчивые структуры. Особенностью фразовых идиом является то, что они могут в любой момент активизироваться и получить новые значения, что подтверждается данными словарей, а также примерами речевого употребления.
Возможность развития значения и, шире, многозначности зависит от характера логических связей между номинальным и реальным значением идиомы. Наибольшую семантическую ёмкость показали фразеологизмы и лексические идиомы с полностью транспонированным значением, а именно, субстантивные фразеологизмы, а также адъективно-субстантивные из двух компонентов (особенно с компонентом-колоронимом). Далее следуют фразеоматизмы и лексические идиомы с суженным значением. Фразеоматизмы и лексические идиомы с расширенным и смещенным значением в основном являются однозначными.
Среди глагольных фразеологизмов полисемия в целом ниже, но в случае с аллегорическими единицами, значительно повышается ёмкость, реализованная в варьировании смыслов в разных контекстах. Мы объясняем это тем, что в аллегории сворачивается огромный смысл в рамках ограниченного набора слов, что и проявляется в варьировании смыслов в контекстах.
Функционирование идиоматичных единиц в речи зависит от соотношения мотивированности, условности и произвольности в языковом знаке. В речевом функционировании идиоматичные лексические единицы с суженным, расширенным и смещенным значением выступают аналогами фразеоматизмов, а транспонированные лексические идиомы — как фразеологизмы.
Фразеоматизмам и подобным им лексическим идиомам присущи характеризующая, мнемотехническая, кумулятивная, изобразительная и эвфемистическая функции в речи. Фразеологизмы и подобные им транспонированные лексические идиомы, наряду с указанными функциями выполняют также аналогическую, эмотивно-оценочную, изобразительную, выразительную, криптолали-ческую и функцию создания комического. Для большинства контекстов характерна полифункциональность, т.е. проявление нескольких функций одновременно.
Чем больше свернуто информации в языковой единице, чем больше она имплицирована, тем она менее мотивирована и, соответственно, более конвенциональна. Фразеологизмы и лексические идиомы с переносным по объему значением являются своеобразным переходом от мотивированных языковых единиц к немотивированным.
При построении шкалы мотивированности / условности единиц языка мы получаем следующие результаты: метафорические и метонимические слова, а также фразеологические единства обладают полумотивированным значением, поэтому они находятся в середине шкалы. Фразеоматизмы и лексические единицы с суженым, расширенным либо сдвинутым значением обладают разной, но в целом сильной мотивированностью значения и поэтому они расположены на делениях правой стороны шкалы, причем полноценные идиомы находятся ближе к ее середине, чем неполноценные.
Линейную шкалу мотивированности / условности можно свернуть в кольцо, так как мы имеем непроизвольные знаки как на левом полюсе (конвен-циональность), так и на правом полюсе (мотивированность). Таким образом, мы получаем кольцевую шкалу произвольности / непроизвольности
Английские идиоматичные номинативные единицы имеют определенную специфику в сравнении, например, с русским языком. Так, отсутствие флектив-ности и возможность словообразования по пути слияния корней и слов, а также наличие конверсии способствуют большему количеству лексических идиом в составе английского языка, большей произвольности в речи, и, соответственно, более гибкому приращению новых смыслов, которые могут впоследствии закрепиться в языке.
При сравнении американского и британского вариантов английского языка, мы можем отметить несколько повышенную долю мотивированности в отношении американских единиц, а также больший удельный вес сленговых идиом, выполняющих эвфемистическую функцию. Данный факт мы объясняем повышенной ролью "политкорректное™" в американском обществе.
В заключение, еще раз отметим, что исследование фразеологии и идиоматики в целом не завершено. Мы считаем, что перед учеными открываются новые горизонты в связи с учетом подхода к идиоматике И.Е.Аничкова.
Дальнейшие перспективы исследования видятся нам в следующем.
1. Составление полного перечня видов идиоматичных единиц, еще не охваченного в нашем исследовании (в частности, уточнение статуса фразовых глаголов и роль фразосхем в идиоматике)
2. Установление связи между характером идиоматичности единиц языка и спецификой отдельных лингвокультур.
3. Изучение идиоматичности на глобальном уровне (идиоматичность языковых систем в целом).
4. Установление диапазона речевого семантического варьирования идиом в рамках инварианта.
5. Дальнейшее развитие межъязыковой идиоматичности: установление факторов межъязыкового различия в презентации концептов.
Столь масштабные задачи могут быть решены лишь усилиями коллективов исследователей, в котором мы надеемся принять посильное участие в будущем.
160
Список научной литературыМочалина, Кира Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамович, И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря Текст. / И.М.Абрамович // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. - М.-Л.: Наука, 1964. - С. 213-218.
2. Агзамов, М. Опыт выявления идиоматичности и мотивированности. На материале сложных и сложнопроизводных существительных имен лиц в совр. нем. яз. Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. (10.02.04) / М.Агзамов. -М., 1975.-33 с.
3. Азнаурова, Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи Текст. / Э.С. Азнаурова // Языковая номинация. Виды наименований. -М.: Наука, 1977. С. 86-128.
4. Акуленко, В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения Текст. / В.В.Акуленко // Вопросы языкознания. — 1976. №6. — С. 50-63.
5. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка Текст. / Н.Ф.Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. — 149 с.
6. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н.Ф.Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.
7. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка Текст. / А.И.Алехина. Мн.: Выш. школа, 1982. - 279 с.
8. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н.Амосова. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1963. 208 с.
9. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию Текст. / И.Е.Аничков. — СПб.: Наука, 1997.-509 с.
10. Ю.Апресян, Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний Текст. / Ю.Д.Апресян // Вопросы языкознания. — 1990. №6. С. 123-139.
11. И.Апресян, Ю.Д. (1995а) Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д.Апресян. Т. 1. - М.: Школа "Языкирусской культуры", Изд. фирма "Восточ. лит." РАН, 1995. -472 с.
12. Апресян, Ю.Д. (19956) Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю.Д.Апресян. — Т.2. — М.: Школа "Языки русской культуры", Изд. фирма "Восточ. лит." РАН, 1995. 767 с.
13. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В.Д.Аракин / под ред. М.Д.Резвецовой. М.: Физматлит, 2000. -256 с.
14. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В.Арнольд. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1973. — 303 с.
15. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В.Арнольд. 3-е изд., пер. и доп. — М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
16. Арутюнова, Н.Д. Номинация и текст Текст. / Н.Д.Арутюнова // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 304-357.
17. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора. Синтаксис и лексика. Текст. / Н.Д.Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-173.
18. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. Текст. / Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.
19. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки рус. культуры: Кошелев, 1999. - 895 с.
20. Арутюнова, Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка Текст. / Н.Д.Арутюнова // Язык о языке. М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 7-19.
21. Архангельский, В.Л. (1964а) О понятии устойчивой фразы и типах фраз Текст. / В.Л.Архангельский // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. Л.: Наука, 1964. - С. 102-125.
22. Архангельский, В.Л. (19646) Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / В.Л.Архангельский. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. -315 с.
23. Астахова, Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции Текст. / Э.И.Астахова // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.:1. Наука, 1990.-С. 146-152.
24. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С.Ахмапова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
25. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш.Балли. М.: Изд-во ин. лит., 1961.-394 с.
26. Банкова, O.A. Терминологическое значение в английской фразеологии. Проблемы формирования и функционирования Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А.Банкова. М.: МГИИЯ, 1989. - 23 с.
27. Баранов, А.Н. Грамматическая фразеология: возможности компьютерного анализа Текст. / А.Н.Баранов // Фразеография в машинном фонде русского языка.-М.: Наука, 1990.-С. 118-134.
28. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. : уч. пособие / А.Н.Баранов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
29. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Идиоматичность и идиомы Текст. / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания. — 1996. №5. — С. 51-64.
30. Баранов, А.Н. "Начало" и "конец" в русской идиоматике Текст. / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // сб. Логический анализ языка. Семантиканачала и конца. М.: Индрик, 2002. - С. 27-35.
31. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э.Бенвенист. — М.: Прогресс, 1974.-447 с.
32. Бибихин, В.В. Семантические потенции языкового знака Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В.Бибихин. М.: МГУ, 1977. - 20 с.
33. Бондарева, JI.M. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования ФЕ в различных типах коммуникации: Прагматический аспект Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М.Бондарева. М.: МГЛУ, 1994. -21 с.
34. Борисова, Е.Г. Типология составляющих пакета "Устойчивые сочетания" Текст. / Е.Г.Борисова // Фразеография в машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990.-С. 89-104.
35. Брагина, A.A. Как понимать вариантность фразеологизма? Текст. / А.А.Брагина // Слово в грамматике и в словаре: сб. науч. тр. — М.: Наука, 1984.-С. 180-183.
36. Брагина, A.A. Новое в русской лексике. Словарные материалы 1988 (Критика и библиография) Текст. / А.А.Брагина // Филологические науки. 1997. №2.-С. 111-115.
37. Брудный, A.A. Значение слова и психология противопоставлений Текст. / А.А.Брудный // Семантическая структура слова: Психолингв, исследования. -М.: Наука, 1971.-С. 19-27.
38. Будагов, P.A. Введение в науку о языке Текст. / Р.А.Будагов. М.: Учпедгиз, 1965.-435 с.
39. Будагов, P.A. Человек и его язык Текст. / Р.А.Будагов. — М.: МГУ, 1976. — 261 с.
40. Булаховский, JT. А. Введение в языкознание Текст. / Л.А.Булаховский. -Ч.2.-М.: Учпедгиз, 1954.- 175 с.
41. Быковская, Л.И. Диапазон структурно-семантической вариативности ФЕ в языке немецкой прессы Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.И.Быковская. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1990. - 16 с.
42. Варгунина, A.B. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале образных сценариев "Путь" и "Конфликт") Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В.Варгунина. Самара: СГПУ, 2000. - 20 с.
43. Варина, В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц Текст. / В.Г.Варина // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. С. 233-244.
44. Введенская, Л.А. Этюды о мастерстве М.Стуруа Текст. / Л.А.Введенская. — Ростов-на-Дону: РГУ, 1988. 138 с.
45. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А.Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-416 с.
46. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
47. Виноградов, В.В. (1977а) Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В.Виноградов // В.В.Виноградов. Лексикология и лексикография: Избр. труды. — М.: Наука, 1977. С. 140-161.
48. Виноградов, В.В. (19776) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В.Виноградов // В.В.Виноградов. Лексикология и лексикография: Избр. труды. — М.: Наука, 1977. — С. 118-139.
49. Внутренняя форма слова Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 85-86.
50. Вовк, В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации Текст. / В.Н.Вовк. Киев: Наукова думка, 1986. - 142 с.
51. Вовк, Е.Б. Образная номинация: Внутриязыковые и межъязыковые аспекты Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.Б.Вовк. М.: МГПИИЯ, 1987.-23 с.
52. Водоватова, Т.Е. Логико-лингвистическая основа строения и понимания идиом Текст. / Е.Т.Водоватова // Вестник Международного института рынка. №1 (2). Самара, 2007. - С. 193-197.
53. Волосевич, С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации: На материале соврем, англ. языка Текст. : Автореф. дис. .канд. фил. наук / С.П.Волосевич.-М.: МГИИЯ, 1989.-25 с.
54. Вольф, Е.М. Метафора и оценка Текст. / Е.М.Вольф // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 52-65.
55. Вопросник по современной русской морфологии (инструкция) Текст. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 23 с.
56. Вопросник по лексике современного русского языка Текст. И.: Изд-во "Наука", 1964.- 16 с.
57. Воронин, C.B. Принцип произвольности языкового знака в свете ленинской теории отражения. 1. Языковой знак как отражательная категория Текст. / С.В.Воронин // Вестник Ленингр. ун-та. №8. История, язык, литература. Вып.2. 1980.-С. 89-92.
58. Воронин, C.B. (1990а) Звукосимволизм Текст. / С.В.Воронин // Лингвисти7 ческий энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 166.
59. Воронин, C.B. (19906) Фоносемантика: основные положения Текст. / С.В.Воронин // Фоносемантические исследования: Межв. сб. науч. тр. Вып.1. Пенза, 1990. - С. 5-24.
60. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте отражения) Текст. / С.Г.Гаврин. Пермь: ПермГПИ, 1974. - 255 с.
61. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики Текст. / В.Г.Гак // Проблемы структурной лингвистики. 1971. — М.: Наука, 1972.— С. 367-395.
62. Гак, В.Г. К диалектике семантических отношений в языке Текст. / В.Г.Гак // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. С. 73-92.
63. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В.Г.Гак // Языковая номинация (Общие вопросы). — М.: Наука, 1977. — С. 230-293.
64. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. / В.Г.Гак // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 11-26.
65. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов Текст. / В.Г.Гак // Фразеология в контексте культуры: сб. науч. тр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 260-265.
66. Гаманко, P.C. Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.С.Гаманко. Самара: СГПУ, 2008. - 24 с.
67. Гамкрелидзе, Т.В. К проблеме "произвольности" языкового знака Текст. / Т.В.Гамкрелидзе // Вопросы языкознания. 1972. №6. - С. 33-39.
68. Горелов, И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Психолингвистические основы искусственного интеллекта Текст. / И.Н.Горелов. Таллин: "Валгус", 1987.- 190 с.
69. Григорян, А.Г. Некоторые проблемы системного и исторического изучения лексики и семантики Текст. / А.Г.Григорян // Вопросы языкознания. — 1983. №4.-С. 62.
70. Гринев, C.B. К уточнению некоторых основных понятий семиотики Текст. / С.В.Гринев // Филологические науки. — 1997. №2. С. 67-75.
71. Гринь, Г.С. Глагольные фразеологические единицы в американском варианте английского языка Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.С.Гринь. М.: МГПИИЯ, 1976. - 25 с.
72. Губарев, В.П. Проблема семантики разнооформленных знаков проямой и косвенной ноаинаницц современного немецкого зяыка Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.П.Губарев. М.: МГПИИЯ, 1981. - 28 с.
73. Гумбольдт, В.фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В.фон Гумбольдт.-М.: Прогресс, 1984.-397 с.
74. Гунченко, И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке: (На материале субстантивных ФЕ) Текст. : Автореф. дис. канд. филол. наук / И.М.Гунченко. М.: МГЛУ, 1994. - 21 с.
75. Гусев, С.С. Упорядоченность научной теории и языковые метафоры Текст. / С.С.Гусев // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 119-133.
76. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: (на материале центр, газет 1990-1996 гг.) Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.С.Гусейнова. — Махачкала, 1997.-23 с.
77. Гуськова, Е.В. Вторичная контекстуально обусловленная номинация в художественном тексте. (На материале совр. англ. языка) Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Гуськова. М.: МГПИИЯ, 1977. - 24 с.
78. Дешериева, Т.И. К проблеме языковой номинации Текст. / Т.И.Дешериева // Филологические науки. 1983. №3. - С. 48-54.
79. Диброва, Е.И. Параметризация фразеологических единиц словоформ Текст. / Е.И.Диброва // Фразеография в машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990.-С. 152-160.
80. Добровольский, Д.О. Изучение фразеологии в высшей школе (на материале немецкого языка) Текст. / Д.О.Добровольский // Филологические науки. -1983. №3. С. 81-83.
81. Добровольский, Д.О. Типология идиом Текст. / Д.О.Добровольский // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 48-67.
82. Добровольский, Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология: На материале герм. яз. Текст.: Курс лекций / Д.О.Добровольский, В.Т.Малыгин, Л.Б.Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990. - 79 с.
83. Дридзе, Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании Текст. / Т.М.Дридзе // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. — М.: Наука, 1971. С. 169-178.
84. Дюжикова, Е.А. Развитие метафоричесих значений сложных существительных в английском языке Текст. : Авфтореферат дис. . канд. филол. наук / Е.А.Дюжикова. М.: МГПИИЯ, 1984. - 26 с.
85. Елдышев, А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов: К проблеме взаимодействия формально-содержательных признаков в слове Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Н.Елдышев. М., 1985. - 21 с.
86. Ельмслев, JT. Пролегомины к теории языка Текст. / Л.Ельмслев // Новое в лингвистике. -Вып.1. -М.: Иностр. лит., 1960. С. 215-389.
87. Емельянов, A.A. Английский рифмованный сленг Электронный ресурс. : теоретико-экспериментальное исследование : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / А.А.Емельянов. Иваново, 2006. - 249 с.
88. Ерохина, Н.В. Текстовые показатели идиоматичности словосочетаний Текст. / Н.В.Ерохина // Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры: межв. сб. науч. тр. Самара: СГПУ, 1998. - С. 46-48.
89. Ерохина, Н.В. Структура и функции идиом (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка) Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В.Ерохина. — Самара: СГПУ, 1999.-25 с.
90. Жоржолиани, Д. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика Текст. / Д.Жоржолиани. — Тбилиси, 1987. — 192 с.
91. Зеленкина, О.Ю. Фразеокод и культурные коды Текст. / О.Ю.Зеленкина // Вестник факултета иностр. языков СамГПУ. 2000. №1. - С. 20-26.
92. Зеленкина, О.Ю. Состав фразеологического кода английского языка (на материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц) Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Ю.Зеленкина. -Самара: СГПУ, 2001. 24 с.
93. Зильберт, Б.А. Система знаков языка, их значения и мотивированность Текст. / Б.А.Зильберт. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. - 87 с.
94. Зиндер, JI.P. Условность и мотивированность языкового знака Текст. / Л.Р.Зиндер // Фонетика. Фонология. Грамматика: сб. ст. -М., 1971. С. 346351.
95. Зубкова, Л.Г. Фонетические средства выражения признанных и предметных значений в языках различных систем Текст. / Л.Г.Зубкова // Номинативный аспект лингвистических единиц в языках различных типов. — Саратов, 1986.-С. 41-58.
96. Золотова, Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка Текст. : Автореф. дис. . к. ф. н. / Л.М.Золотова. М.: МГПИИЯ, 1978. - 24 с.
97. Иванова, Е.С. Коммуникативная эффективность англоязычной рекламы (когнитивно-семантические основания) Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С.Иванова. М.: МГЛУ, 2002. - 24 с.
98. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т.Л.Канделаки. М.: Наука, 1977. - 167 с.
99. Караулов, Ю.Н. Вторичные размышления об эксперименте в языкознании Текст. / Ю.Н.Караулов // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л.: Наука, 1981.-С. 135-140.
100. Каргина, Т.Д. Трансформация ФЕ как авторский прием выражения прагматической направленности в художественной номинации: На материале франц. языка Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Д.Каргина. — М.: МГУ, 1994.- 17 с.
101. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С.Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. 4.2. - М.: Просвещение, 1965. - С. 85-90.
102. Кверк, Р. и др. Грамматика современного английского языка Текст.: Учеб. для ун-тов / Р.Кверк / Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English / Под ред. И.П.Верховской. M.: Высш. шк., 1982.-391 с.
103. Киреева, И.И. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "Флора" Текст.: Автореф. дис. . канд. фил. наук / И.И.Киреева. Самара: СГПУ, 2008. - 22 с.
104. Кияк, Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики) Текст. / Т.Р.Кияк. Львов: Изд-во при Львовском гос. ун-те издат. объединения "Вища школа", 1988. — 197 с.
105. Клименко, А.П. К оценке результатов качественных синтагматических экспериментов Текст. / А.П.Клименко // Семантическая структура слова: Психолингв, исследования. М.: Наука, 1971. —С. 63-77.
106. Кобозева, И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл Текст. / И.М.Кобозева // Язык о языке: Сб. ст. — М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 303-359.
107. Ковшова, М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом Текст. / М.Л.Ковшова // Фразеография в машинном фонде русского языка. — М.:1. Наука, 1990.-С. 80-89.
108. Ковшова, M.JI. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом Текст. / М.Л.Ковшова // Фразеология в контексте культуры: сб. науч. тр. — М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 164-173.
109. Кодухов, В.И. Общее языкознание Текст. / В.И.Кодухов. М.: Высшая школа, 1974.-303 с.
110. Кожевникова, H.A. Метафора в поэтическом тексте Текст. / Н.А.Кожевникова // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 145165.
111. Колшанский, Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте Текст. / Г.В.Колшанский // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 5-31.
112. Комлев, Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты Текст. / Н.Г.Комлев. — Изд. 3-е. М.: УРСС, 2007. - 216 с.
113. Копыленко, М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосо-четания в системе языка) Текст. / М.М.Копыленко, З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 190 с.
114. Коралова, А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Л.Коралова. -М.: МГПИИЯ, 1975.-29 с.
115. Кубрякова, Е.С. Теория номинации и словообразование Текст. / Е.С.Кубрякова // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977.-С. 222-303.
116. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова Текст. / Е.С.Кубрякова. М.: Наука, 1981.-200 с.
117. Кубрякова, Е.С. Размышления об аналогии Текст. / Е.С.Кубрякова // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. — С. 43-51.
118. Кубрякова, Е.С. Общие замечания о моделях порождения речи и путях вербализации мысли в речепорождающем процессе Текст. / Е.С.Кубрякова
119. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. -С. 21-33.
120. Кузнецов, A.M. Структурно-семантические параметры в лексике Текст.:
121. На материале английского языка/ А.М.Кузнецов. М.: Наука, 1980. - 160 с.
122. Кулаева, O.A. Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / О.А.Кулаева. Самара: СГПУ, 2003. - 21 с.
123. Кунин, A.B. Некоторые вопросы английской фразеологии Текст. / A.B.Кунин // Англо-русский фразеологический словарь. Ок. 25000 фразеол. единиц. -М.: гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. С. 1431-1455.
124. Кунин, A.B. Английская фразеология Текст.: теоретический курс / А.В.Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
125. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка Текст.: Опыт систематизированного описания / А.В.Кунин. М.: Международные отношения, 1972.-288 с.
126. Кунин, A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц Текст. / А.В.Кунин // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - С. 183-188.
127. Кунин, A.B. Асимметрия в сфере фразеологии Текст. / А.В.Кунин // Вопросы языкознания. 1988. №3. - С. 98-107.
128. Купин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В.Кунин. М.: Высш. шк., 1996. - 381 с.
129. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж.Лайонз. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.
130. Лапиня, Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники Текст. : на материале английского языка / Э.А.Лапиня // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988.-С. 134-145.
131. Левицкий, B.B. О причинах семантических изменений Текст. /
132. B.В.Левицкий // Семантические процессы в системе языка: межв. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - С. 3-9.
133. Левицкий, В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова Текст. / В.В.Левицкий // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования.-М.: Наука, 1971.-С. 151-168.
134. Леонтович, O.A. Узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц Текст. : На материале трагедий В.Шекспира / О.А.Леонтович // Фразеология и контекст: межв. сб. науч. тр. Куйбышев: КГПИ, 1982. - С. 41-49.
135. Леонтович, O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц: На материале глагольных фразеологизмов английского языка Текст. : Авто-реф. дис. . канд. филол. наук / О.А.Леонтович. М.: МГПИИЯ, 1987. - 23 с.
136. Леонтьев, A.A. Психологическая структура значения Текст. / А.А.Леонтьев // Семантическая структура слова: Психолингв, исследования. -М.: Наука, 1971.-С. 7-19.
137. Леонтьев, A.A. Психолингвистический аспект языкового значения Текст. / А.А.Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976.-С. 46-73.
138. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / А.А.Леонтьев. — М.: Смысл, 1997.-287 с.
139. Леэметс, Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем Текст. / Х.Д.Леэметс // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.1. C. 92-108.
140. Ломов, A.M., Бабушкин А.П. Языковая мотивированность и языковая игра Текст. / А.М.Ломов, А.П.Бабушкин // Эссе о социальной власти языка. — Воронеж, 2001.-С. 120-123.
141. Лосев, А.Ф. Логика символа Текст. / А.Ф.Лосев // Контекст-1972: Сб. науч. трудов. М., 1973. - С. 182-217.
142. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф Текст. / А.Ф.Лосев. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1982.- 480 с.
143. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М.Лотман. М.: Искусство, 1970. - 383 с.
144. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста Текст. : Структура стиха / Ю.М.Лотман. Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.
145. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р.Лурия. М.: Изд-во Моск. унта, 1979.-320 с.
146. Макрова, М.Н. Языковая образность как признак социальной культуры индивида (на материале современной британской драмы 60-х годов XX века) Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Н.Макрова. М: МГПУ, 2001,- 16 с.
147. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст. / Ю.С.Маслов. М.: Высш. шк., 1987. — 272 с.
148. Мауро, Т. Библиографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания Текст. / Т.Мауро. Пер. с франц. С.В.Чистяковой. // Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. - С. 235-392.
149. Мегентесов, С.А. Семантический перенос как фактор структуры, функционирования и развития языка Текст. : Дис. . д-ра. филол. наук: 10.02.01 / С.А.Мегентесов. Краснодар: КГУ, 1993. - 317 с.
150. Медведева, Т.В. Фразеологическая активность существительного в современном английском языке Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В.Медведева. М.: МГИИЯ, 1990. - 22 с.
151. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания Текст. : На материале соврем, англ. яз. / Э.М.Медникова. М.: Высш. шк., 1974. - 202 с.
152. Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория Текст. / С.М.Мезенин // Вопросы языкознания. 1983. №6. - С. 48-57.
153. Мельчук, И.А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность" Текст. / И.А.Мельчук // Вопросы языкознания. 1960. №4. - С. 73-80.
154. Мельчук, И.А. Русский язык в модели "Смысл Текст" Текст. /
155. И.А.Мельчук. Москва - Вена: Школа "Языки русской культуры", Венский славистический альманах, 1995. - 682 с.
156. Мигирина, Н.И. Внутренняя форма как важнейший узел системных связей в языке Текст. / Н.И.Мигирина. Кишинев, 1977. - 120 с.
157. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М.Мокиенко. 2-е изд., испр. и доп. - М: Высш. шк., 1989. - 287 с.
158. Молчкова, JI.B. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В.Млчкова. Самара: СГПУ, 2003. - 24 с.
159. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У.Моррис // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - 636 с.
160. Москвин, В.П. Стилистика русского языка Текст. : Теоретический курс: учеб. пособие / В.П.Москвин. 3-е изд., перераб. и доп. — Волгоград: Перемена, 2005.-640 с.
161. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А.Г.Назарян. М.: Высш. шк., 1987.-288 с.
162. Никитин, М.В. О семантике метафоры Текст. / М.В.Никитин // Вопросы языкознания. 1979. № 1. - С. 91 -102.
163. Никитин, М.В. Лексическое значение слова: (структура и комбинаторика) Текст. / М.В.Никитин. М.: Высш. шк., 1983. - 127 с.
164. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. : Учеб. пособие / М.В.Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.
165. Николаева, Т.М. От звука к тексту Текст. / Т.М.Николаева. М.: Языки русской культуры, 2000. - 680 с.
166. Нильсен, Е.А. Лексико-семантическое поле звукообозначений в англ яз. (синхрон, и диахронический аспекты) Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А.Нильсен. С.-Петербург, 2001 .- 18 с.
167. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст. / С.И.Ожегов. М.: Высшая школа, 1974. — 352 с.
168. Опарина, Е.О. Концептуальная метафора Текст. / Е.О.Опарина // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 65-77.
169. Панфилов, В.З. О гносеологических аспектах проблемы языкового знака Текст. / В.З.Панфилов //Вопросы языкознания. 1977. №2. - С. 3-14.
170. Петров, В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели Текст. / В.В.Петров // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 165-169.
171. Постнова, Т.Е. Фразеологизмы в современной печатной рекламе Текст. / Т.Е.Постнова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №1. - С. 100-103.
172. Почепцов, Г.Г. История русской семиотики до и после 1917 года Текст. / Г.Г.Почепцов. М.: Лабиринт, 1998. - 336 с.
173. Правдин, М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл Текст. / М.Н.Правдин // Вопросы языкознания. 1983. №6. - С. 3-15.
174. Проблемы фразеологии Текст. : Исследования и материалы: сб. ст. М.-Л.: Наука, 1964.-318 с.
175. Прокопьева, С.М. Механизмы создания фразеологической образности: на материале яз. германской и тюркской групп Текст. : Автореф. дис. . д-ра. филол. наук / С.М.Прокопьева. М., 1996. - 37 с.
176. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / А.А.Реформатский. М., 1967. - 542 с.
177. Реформатский, A.A. О членимости слова Текст. / А.А.Реформатский // Развитие современного русского языка: сб. ст. М.: Наука, 1975. - С. 5-13.
178. Савицкий, В.М. Национально-лингвистическая специфика фразеологических трансформаций: (На материале предикатных ФЕ современного английского языка) Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.М.Савицкий. -Одесса: ОГУ, 1984,- 14 с.
179. Савицкий, В.М. (1993а) Английская фразеология: проблемы моделирования Текст. / В.М.Савицкий. Самара: Самарский университет, 1993. - 171 с.
180. Савицкий, В.М. (19936) Аспекты теории фразообразовательных моделей Текст. : Учебное пособие по спецкурсу / В.М.Савицкий; науч. ред. Л.И.Устинова. Самара: СамГПИ, 1993. - 65 с.
181. Савицкий, В.М., (1993в) Содержание и объем понятая языковой идиомы (на материале английского языка) Текст. / В.М.Савицкий // Семантика. Прагматика. Социолингвистика: сб.н.тр. М, 1993. - С. 103-106.
182. Савицкий, В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка: На материале англ. глагол, фразеол. единиц Текст. : Дис. . д-ра. фи-лол. наук / В.М.Савицкий. Самара: СГПУ, 1996. - 461 с.
183. Савицкий, В.М. К определению понятия "идиома" Текст. / В.М.Савицкий // Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры: межв. сб. науч. трудов. Самара: СГПУ, 1998. - С. 38-42.
184. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики Текст. / В.М.Савицкий. М.: Гнозис, 2006. - 208 с.
185. Савицкий, В.М., Кулаева, O.A. Концепция лингвистического континуума Текст. : Монография / В.М.Савицкий, О.А.Кулаева. Самара: НТЦ, 2004. -178 с.
186. Савченко, А.Н. Язык и системы знаков Текст. / А.Н.Савченко // Вопросы языкознания. 1972. №6. - С. 21-32.
187. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов Текст. / О.Н.Селиверстова. М.: Наука, 1975. - 240 с.
188. Селиверстова, О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания Текст. / О.Н.Селиверстова // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 119-146.
189. Семантические процессы в системе языка Текст. : межв. сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во Воронеж, университета, 1984. — 123 с.
190. Сергеева, В.И. Предложение в системе языка и в тексте Текст. / В.И.Сергеева. Калинин: Калининский гос. университет, 1988. — 81 с.
191. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст. / Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1988. - 242 с.
192. Сеше, А. Три Соссюровские лингвистики Текст. / А.Сеше // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. 4.2. - М.: Просвещение, 1965. - С. 60-84.
193. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания Текст. / Г.Н.Скляревская // Вопросы языкознания. 1987. №2. - С. 5865.
194. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии Текст. : дис. . д-ра. филол. наук / Г.Н.Скляревская. — Л.: Ленингр. от-ние ин-та языкознания, 1989. 355 с.
195. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка Текст. / Г.Н.Скляревская. -СПб., 1993.- 151 с.
196. Слюсарева, H.A. О семантической и функциональной сторонах языковых явлений Текст. / Н.А.Слюсарева // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л.: Наука, 1981. - С. 243-249.
197. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове. Проблема "отдельности слова" Текст. / А.И.Смирницкий // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И.В.Сталина по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1952. - С. 182-203.
198. Смирницкий, А.И. Значение слова Текст. / А.И.Смирницкий // Вопросы языкознания. 1955. №2. - С. 79-89.
199. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И.Смирницкий. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. — 260 с.
200. Смит, Л. Фразеология английского языка Текст. / Л.Смит. М.: Госучпедгиз, 1959.-208 с.
201. Солнцев, В.М. Языковой знак и его свойства Текст. / В.М.Солнцев // Вопросы языкознания. — 1977. №2. — С. 15-28.
202. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы Текст. / В.М.Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. №2. - С. 31-42.
203. Солнцев A.B. Виды номинативных единиц Текст. / А.В.Солнцев // Вопросы языкознания. 1987. №2. - С. 133-136.
204. Солодуб, Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации Текст. / Ю.П.Солодуб // Фразеография в машинном фонде русского языка.-М., 1990.-С. 139-146.
205. Солодуб, Ю.П. Структура лексического значения Текст. / Ю.П.Солодуб // Филологические науки. 1997. №2. - С. 54-66.
206. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии Текст. : на материале языков славянской, германской и романской групп / Э.М.Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 166 с.
207. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию Текст. / Ф.де Соссюр. — М.: Прогресс, 1977.-695 с.
208. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф.де Соссюр. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 432 с.
209. Степанов, Ю.С. Семиотика Текст. / Ю.С.Степанов. М.: Наука, 1971. -167 с.
210. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 156 с.
211. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А.Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 172 с.
212. Супрун, А.Е. План содержания и план выражения языкового знака Текст. / А.Е.Супрун // Общее языкознание; под общ. ред. А.Е.Супруна. -Минск: Выш. шк., 1983.-С. 154-176.
213. Тармаева, В.Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. — Иркутск: Ир-кут. гос. диагност, ун.-т, 1997. 21 с.
214. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость Текст. / В.Н.Телия // Принципы и методы семантических исследований. М: Наука, 1976. - С. 244-267.
215. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В.Н.Телия // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С. 129-221.
216. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке
217. Текст. / В.Н.Телия. М.: Наука, 1981.-270 с.
218. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н.Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.
219. Телия, В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке Текст. / В.Н.Телия // Сущность, развитие и функции языка. — М.: Наука, 1987.-С. 65-74.
220. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В.Н.Телия // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. С. 26-52.
221. Телия, В.Н. (1990а) Введение Текст. / В.Н.Телия // Фразеография в машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990. С. 3-9.
222. Телия, В.Н. (19906) Семантика идиом в функционально-прагматическом отображении Текст. / В.Н.Телия // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 32-47.
223. Телия, В.Н. (1990в) Фразеологизм Текст. / В.Н.Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 559-560.
224. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. /
225. B.Н.Телия // Фразеология в контексте культуры: сб. науч. тр. М.: Языки русской культуры, 1999.— С. 13-24.
226. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. /
227. C.Г.Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.
228. Терентьев, A.B. Адъективные компаративные ФЕ как языковая универсалия (на материале англ. яз.) Текст. : Дис. . канд. филол. наук / А.В.Терентьев. Нижний Новгород: Нижегородский ун-т, 1997. - 352 с.
229. Топорова, E.H. Лексическая мотивированность в говорах Русского Севера Текст. : дисс. . канд. филол. наук / Е.Н.Топорова. Екатеринбург: Урал, гос.ун-т, 2001.-192 с.
230. Тяпкина, Т.М. Вторично-номинативные функции цветообозначений в современном немецком языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. — Иваново: Иван, гос.ун-т, 2002. — 19 с.
231. Уфимцева, A.A. Типы словесных знаков Текст. / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1974.-205 с.
232. Уфимцева, A.A. Семантический аспект языковых знаков Текст. / А.А.Уфимцева // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976.-С. 31-46.
233. Уфимцева, A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) Текст. / А.А.Уфимцева // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.-С. 5-85.
234. Уфимцева, A.A. Еще раз о билатеральное™ языкового знака Текст. / А.А.Уфимцева // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. -С. 80-89.
235. Феоктистова, А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиции когитологии Текст. / А.Б.Феоктистова // Фразеология в контексте культуры: сб. науч. тр. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 174-179.
236. Фрумкина, P.M. Применение статистических методов в языкознании Текст. / Р.М.Фрумкина // Вопросы языкознания. 1960. №4. - С. 129-133.
237. Фрумкина, P.M. Статистические методы изучения лексики Текст. / Р.М.Фрумкина. М.: Наука, 1964. - 115 с.
238. Хазимуллина, Е.Е. Типы мотивированности языковых единиц. На материале русского и некоторых других языков Текст. : дисс. . к.ф.н.: 10.02.01 / Е.Е.Хазимуллина. Уфа, 2000. - 214 с.
239. Хомский, Н. Синтаксические структуры Текст. / Н.Хомский; пер. с англ. // Новое в лингвистике. Вып. 2, 1962. — С. 412-527.
240. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.-259 с.
241. Чейф, У. Значение и структура языка Текст. / У.Чейф; пер. с англ. М.: Прогресс, 1975.-432 с.
242. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991.-240 с.
243. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах Текст. / Т.З.Черданцева // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. -С. 78-92.
244. Черданцева, Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации Текст. / Т.З.Черданцева // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 73-80.
245. Черных, Н.В. Семантическая ёмкость слова в рамках теории семантического поля Электронный ресурс. : На материале поэзии М. И. Цветаевой: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.В.Черных. Ростов н/Д, 2003. - 293 с.
246. Чернышева, И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме Текст. / И.И.Чернышева // Филологические науки. — 1997. — №2. С. 76-82.
247. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М.Шанский. СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.
248. Шафрин, Ю. Идиомы английского языка Текст. : Опыт использования / Ю.Шафрин. М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.
249. Шахнарович, A.M., Юрьева Н.М. К проблеме понимания метафоры Текст. / А.М.Шахнарович, Н.М.Юрьева // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988.-С. 108-118.
250. Шведова, НЛО. Словосочетание Текст. / Н.Ю.Шведова // Русская грамматика. Т.Н. Синтаксис. - М.: Наука, 1980. - С. 79-82.
251. Шейнин, И.Р. Роль идиоматики в терминологической номинации Текст. : Дис. . канд. филол. наук / И.Р.Шейнин. Самара: СГПУ, 1999. - 130 с.
252. Шмелев, Д.Н. Предисловие Текст. / Д.Н.Шмелев // Смит, Л. Фразеология английского языка. — М.: Госучпедгиз, 1959. -208 с.
253. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. : на материале русского языка / Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
254. Щерба, J1.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / Л.В.Щерба // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. 4.2. - М.: Просвещение, 1965. - С. 361-373.
255. Якобсон, P.O. Выступление на 1-м Международном симпозиуме "Знак и система языка" Текст. : Эрфурт, ГДР, 1959 / Р.О.Якобсон // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. 4.2. М.: Просвещение, 1965.-С. 395-402.
256. Якобсон, P.O. В поисках сущности языка Текст. / Р.О.Якобсон // Семиотика; под ред. Степанова, Ю.С. -М.: Наука, 1971. С. 102-126.
257. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. : Пер. с англ., нем., фр.яз. / Р.О.Якобсон; сост. и общ. ред. В.А.Звегинцева. М: Прогресс, 1985. - 587 с.
258. Якобсон, P.O. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений Текст. / Р.О.Якобсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 110-132.
259. Bar-Hillel, Y. Some linguistic problems connected with machine translation / Aspects of language. Jerusalem, the Magnes press, Hebrew univ.; Amsterdam, North-Holland publ., со., 1970. - P. 308-316.
260. Baranov, A., Dobrovol'skij D. Idioms from a cognitive perspective Текст. / A.Baranov, D.Dobrovol'skij // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 1999. №1. — С. 64-75.
261. Biggs, С. In a word, meaning. / Linguistic controversies: Essays in linguistic theory and practice in honour of F.R.Palmer / Ed. by David Crystal. — London: Arnold, 1982.-P. 108-121.
262. Bradford, R. Roman Jakobson: Life, language, art. Routledge; London and New York, 1994.-213 p.
263. Burger, H. Idiomatik des Deutschen. Tübingen, Niemeyer, 1973. - 117 S.
264. Burger, H. Funktionen von Phraseologismen in den Massenmedien. / Aktuelle Probleme der Phraseologie: Symposium 27.-29.9.1984 in Zurich I. Bern etc.: Lang, 1987. - S. 11-37.
265. Cacciari, C., Tobossi P. The Comprehension of Idioms / Journal of memory and language. Vol.27. №6. - New York, 1988. - P. 668-683.
266. Chafe, W. Meaning and the structure of language. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1970. - 360 p.
267. Colapietro, V.M. Glossary of semiotics. New York: Paragon House, 1993. -212 p.
268. Cruse, D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge university press, 1997.-310p.
269. Fernando, C. Towards a definition of idiom. Its nature and function. / Studies in language: International journal sponsored by the foundation "Foundations of language". Vol.2. - №3. - Amsterdam, 1978. - P. 313-343.
270. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartsprache. — Leipzig: 1982. -250 S.
271. Guiraud, P. Les locutions française. 3-me éd. Paris, Presses univ. de Françe, 1967.- 122 p.
272. Hockett, Ch. A course in modem linguistics. New York, Macmillan, /cop. 1958/. - 2nd reprint. -New Dehli etc.: Oxford and IBH publ. Co., 1973. - 612 p.
273. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By. Chicago: Univ. Of Chicago Press, 1981.-242 p.
274. Makkai, A. Idiom structure in English. The Hague-Paris, Mouton, 1972. -371 p.
275. Malmkjasr, K. The linguistics encyclopedia. New York: Routledge, 1996. -575 p.
276. McMordie, W. English idioms and how to se them. Rev. by R.C.Goffin. -London, Oxford university press. 1974. 350 p.
277. Noth, W. Handbook of Semiotics. Indiana University Press, Bloomington and Indianapolis, 1990. - 326 p.
278. Palmer, F.R. Semantics: A new outline / F.R.Palmer; Pref. and comment, by M.V.Nikitin. M.:Vyssaja skola, 1982. - 109 p.
279. Pei, M.A. Glossary of linguistic terminology. Garden City, Doubleday & co.,1966.-299 p.
280. Seidl, J., McMordie W. English Idioms and how to use them. / Foreword by Mednikova E.M. M.:Vyssaja skola, 1983. - 265 p.
281. Singleton, D. Language and the lexicon: an introduction. London: Arnold; New York: Cambridge University Press Inc., 2000. - 244 p.
282. Sweet, H. A new English grammar, logical and historical. Part I. Introduction, phonology, and accidence. Oxford. At the Clarendon Press. Impression of 1955. (First ed. 1891).- 189 p.
283. Weinreich, U. Problems in the analysis of idioms. // Substance and structure of language. Berkeley-Los Angeles, 1969. P.23-81.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
284. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 слов. — СПб.: Русский язык, 1994. 752 с.
285. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682 с.
286. American Heritage Dictionary of the English language, The / editor, Peter Davis. Dell Publishing Co, Inc. New York. Houghton Mifflin Company. Boston. A Dell Trade Paperback, 1981.-820 p.
287. Cambridge dictionary of American English. New York: Cambridge University Press, 2000.-1070 p.
288. Historical dictionary of American slang / editor, J.F. Lighter. Volume 1, A-G. Random House, New York. 1994. 1006 p.
289. Historical dictionary of American slang / editor, J.F. Lighter. Volume 2, H-O. Random House, New York. 1997. 736 p.
290. Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition. Vol. I and II. Longman, 1992. / Словарь современного английского языка: В 2-х т. М.: Русский язык, 1992. — 1229 с.
291. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. / J.C.Richards, J.Piatt, H.Piatt. Longman, 1992. - 423 p.
292. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. New Edition. Macmillan Publishers Limited, 2007. - 1748 p.
293. Webster's third new international dictionary of the English language, unabridged: a Merriam-Webster / editor in chief, Ph.B.Gove and the Merriam-Webster editorial staff. City: Merriam-Webster, 1993. - 120a+2662 p.1. СЛОВАРИ ИДИОМ
294. Англо-русский фразеологический словарь / сост. Кунин А.В. Ок. 25000 фра-зеол. ед. Изд. второе, стереотипное. М.: Гос. Изд-во иностр. и нац. словарей, 1956.- 1455 с.
295. Фразеологизмы в русской речи. Словарь-справочник. М., 2002. - 272 с.
296. Cambridge International Dictionary of Idioms. 7,000 idioms. — Cambridge University Press 1998.-587 p.
297. Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs. Over 5,500 phrasal verbs. — Cambridge University Press 1997. 381 p.
298. Longman Dictionary of English Idioms. Over 4,500 idioms. — Longman Group UK Limited 1979. Seventh impression 1996. 388 p.
299. Makkai, A., Boatner M.T., Gates J.E. A Dictionary of American Idioms. Over 8,000 idiomatic words etc. Third Edition. Barron's Educational Series, Inc. 1995.-458 p.
300. ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ Учебные пособия
301. Середина, К.Г., Томлянович А.К., Краснянская И.А. Идиоматика в английской речи. Л.: Изд-во "Просвещение", 1971. - 272 с.
302. Хошовская, Б. Идиоматические выражения в деловом английском языке. — СПб.: Изд-во "Лань". 1997. 160 с.
303. Burke, D. The Slangman guide to Street Speak 1. The complete course in American Slang and Idioms. Slangman Publishing. Studio City, Ca. 2001. 160 p.
304. Burke, D. The Slangman guide to Street Speak 2. The complete course in American Slang and Idioms. Slangman Publishing. Studio City, Ca. 2001. 240 p.
305. Fragiadakis, II. K. All clear: Idioms in context. Book 2. 2nd ed. Heinle & Heinle Publishers, Inc. Boston, Massachusetts, 1993. - 160 p.
306. Powell, M. In Company. Intermediate. Macmillan Publishers Limited 2002. 126 P
307. Powell, M. In Company. Upper-Intermediate. Macmillan Publishers Limited 2005.- 160 p.
308. Swick, E. American idioms and some phrases just for fun. — Barron's Educational Series, Inc. Hauppauge, New York. 1999. 120 p.
309. Wright, J. Idioms organiser. Organised by metaphor, topic and key word. Language Teaching Publications. Hove, England. Reprinted 2000. 296 p.1. Другие источники
310. Better Homes and Gardens. January-December 1998.
311. Better Homes and Gardens. January-December 1999.
312. Explore St. Louis. The 2001 official St. Louis Visitors Guide. 2001. 92 p.131 love NY: Niagara USA. Complimentary International Visitors Guide. 2001. 401. P
313. Los Angeles Magazine. The Art Issue. November 2000. 178 p.
314. Murphy, J. The Worst Witch. Candlewick Press. 2000. 107 p.
315. Murphy, J. The Worst Witch Strikes Again. Candlewick Press. 2000. 92 p.
316. Murphy, J. A Bad Spell for the Worst Witch. Candlewick Press. 2000. 128 p.
317. Rowling, J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Scholastic Inc. 1999. 312 p.
318. Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Scholastic Inc. 1999. -396 p.
319. Rowling, J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. Scholastic Inc. 2005. 652 P
320. Rowling, J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows. Bloomsbury.2007. 607 p.
321. U.S.News & World Report. January 11, 1999. 98 p.
322. Westways. July-August 2001.- 124 p.
323. Washington Flyer. Magazine & Travel Guide. January/February 2001. 74 p.
324. Washington Flyer. Magazine & Travel Guide. July/August 2001. 82 p.
325. WHERE St. Louis Magazine. February 2001. 54 p.
326. WHERE Washington Magazine. January 2001. 114 p. 31 .WHERE Washington Magazine. July 2001. - 90 p.1. Электронные источники
327. Longman Exams Dictionary. Longman. 2005. (CD-ROM)
328. Dictionary.die.net http://www.die.net/
329. The Free Dictionary http://www.thefreedictionary.com/
330. The Free Dictionary Encyclopedia http://encyclopedia.thefreedictionai-y.com/
331. Wikipedia http://ru.wikipedia.org/wiki/
332. Wikipedia Encyclopedia http://en.wiktionary.org/wiki/