автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Гаманко, Руслан Сергеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка"

На правах рукописи

Гаманко Руслан Сергеевич

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА ИДИОМАТИЧНЫХ СЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10 02 04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 СЕч

Самара 2008

003446033

Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет»

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Савицкий Владимир Михайлович ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет»

доктор филологических наук, профессор Вохрышева Евгения Валерьевна, заведующая кафедрой лингвистики и межкультурных коммуникаций ГОУ ВПО «Самарская государственная академия культуры и искусств»

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Шевченко Вячеслав Дмитриевич, ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»

ГОУ ВПО «Ульяновский государственный университет», кафедра английской лингвистики и перевода

Защита состоится «2» октября 2008 г в «13 00» часов на заседании диссертационного совета Д 212 216 03 в ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет» по адресу 443099, Самара, ул М Горького, 65 / 67, корпус 1, ауд 9

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета по адресу 443099, Самара, ул М Горького, 65 / 67, корпус 1, ауд 9

Текст автореферата размещен на сайте www sgpu info Автореферат разослан чЯ

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент . Е Б Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В отечественной лингвистике XX века изучение идиоматичности как одного из важнейших свойств языковых единиц проводитесь главным образом на материале фразеологии Однако А И Смирницкий [1952], АЛ Реформатский [1967], В Л Архангельский [1964] и И Е Аничков [1927] справедливо указывали на то, что идиоматичность присуща и многим лексическим единицам Тем не менее, это направление исследований в области идиоматики разрабатывалось в меньшей степени идиоматичность, будучи подробно изучена на материале фразеологизмов, недостаточно исследована на материале свдв

Актуальность исследования обусловлена тем, что лексическая идиоматичность играет важную роль в осуществлении процессов речевого мышления и общения и требует дальнейшего анализа.

Объектом данного исследования являются английские с южные и стожнопроизводные существительные, которые обладают свойством идиоматичности, понимаемой как невыводимость или неполная выводимость их значений из значений морфем, значения словообразоватечьной структуры и элементарных фоновых знаний

Предметом настоящего исследования являются структурно-семантические особенности английских идиоматичных сложных и сложнопроизводных слов и их функциональная специфика в речемыслительном и коммуникативном процессе

Цель настоящего исследования закиочается в выявтсшш структурной и функциональной специфики идиоматичных слов по сравнению с неидиоматичными словами современного английского языка

Цель работы предполагает решение следующих основных задач-

1) сформулировать определение идиоматичного слова,

2) выявить основные параметры идиоматичности у английских слов,

3) создать методику описания знаковой структуры английских идиоматичных

слов,

4) разработать ряд классификаций английских идиоматичных слов по разным основаниям,

5) разработать критерии различения идиоматичных и неидиоматичных слов английского языка

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов и методик анализа

- идиоматологический анализ,

- компонентный анализ лексических значений,

- анализ словарных дефиниций языковых единиц,

- внутриязыковое сопоставление

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем

1) дано определение идиоматичного слова,

2) выявлены основные параметры идиоматичности английских слов,

3) разработан ряд классификаций английских идиоматичных слов по разным основаниям,

4) создана методика описания знаковой структуры английских идиоматичных

слов,

5) выявлены критерии различения идиоматичных и неидиоматичных английских

слов

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты и сделанные выводы могут способствовать дальнейшему развитию ряда проблем теории идиоматики, лексической семантики и теории номинации

Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована при разработке лекционных курсов по английской лексикологии, стилистике английского языка, спецкурсов и спецсеминаров по английской фразеологии, лексической семантике, общей теории идиоматики, а также при подготовке курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС

Материалом исследования послужил корпус английских идиоматичных сложных и сложнопроизводных слов общим объемом 2850 единиц, собранных методом сплошной выборки из толковых словарей современного английского языка В качестве дополнительного материала нами были проанализированы идиоматичные словосочетания, для того, чтобы на их фоне продемонстрировать специфику идиоматичных слов, а также контексты употребления анализируемых слов в речи

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории идиоматики, лексикологии, фразеологии, лексической семантики, лингвосемиотики и теории номинации

На защиту выносятся следующие положения:

1) Идиоматичность является одним га фундаментальных свойств языковых единиц, широко распространённым на уровнях слов, устойчивых сочетаний слов и устойчивых высказываний Идиоматичность характерна для весьма значительного количества английских слов

2) Лексическая идиома определяется как слово или его лексико-семантический вариант, обладающий полной или частичной семантической целостностью Семантическая целостность подразумевает наличие таких структурно-семантических свойств слова, как семантическая осложнённость (компликативносгь) и семантическая неравнообъемность

3) По неравнообъёмности значения лексические идиомы подразделяются на идиомы с суженным, расширенным, сдвинутым и переносным значениями По признаку семантической целостности лексические идиомы подразделяются на полные и неполные По признаку семантической неравнообъемности они подразделяются на полноценные и неполноценные По составу компликативного компонента значения лексические идиомы подразделяются на идиомы с сигнификативным, коннотативным и смешанным компонентом По динамике компликативного компонента они подразделяются на идиомы с постоянным и переменным компликативным компонентом

4) Идиоматичные сложные и сложнопроизводные слова обчадают повышенной семантической емкостью и более высоким потенциалом переосмысления по сравнению с неидиоматичными словами

5) Идиоматичные слова выполняют характеризующую, моделирующую, изобразительную, выразительную функции, а также функцию выражения размытых понятий более эффективно, чем неидиоматичные слова, однако, уступают им в выполнении идентифицирующей и дефиниционной функций Это обусловливает сосуществование и взаимную дополняемость корпусов идиоматичных и неидиоматичных слов в лексическом фонде английского языка

Апробация работы. Основные положения работы излагались в докладах на ежегодных конференциях молодых ученых, состоявшихся в СамГПУ (2002, 2003,

2005 годы), в СамГАПС (2004 год), в г Самаре, а также на заседаниях кафедры и секций в СамГАПС (2004,2005 годы) и Самарском фичиале МГПУ (2003,2004 годы) По теме диссертации опубликовано 5 статей, в том числе одна из них в сборнике, рекомендованном ВАК РФ

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Библиографический список насчитывает 270 наименований, из них 23 на иностранных языках Общий объем диссертации составляет 157 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении формулируются основная цель и задачи работы, обосновываются их актуальность и теоретическая значимость, описываются новизна, материал и методы исследования, из лагаются положения, выносимые на защиту

В Главе I "Идиоматичность английских слов в свете логического и семиотического подходов" рассматриваются разтичные подходы к трактовке понятий "идиома" и "идиоматичность" С конца XIX века сложились две традиции в изучении идиоматики англо-американская и европейская континентальная традиции. Представите™ англо-американской традиции (Г Суит, Й Бар-Хиллел, У Чейф, Н Хомский, Ф Палмер, У МакМорди, У Вайнрайх и др ) трактуют идиому, во-первых, в межъязыковом плане как форму выражения, специфичную для данного языка Во-вторых, перечисленные лингвисты трактуют идиому во внутриязыковом плане как словосочетание, у которого общее значение не выводится из суммы составных частей В лексикографической практике, при составлении словарей идиом, представитети этого течения не придерживались строгих определений и включали в число идиом многие разнородные образования, например, фразовые паголы типа get up, move in, фразеологизмы, пословицы, слова с метафорическим значением, звукоподражательные слова Таким образом, наблюдаются разногласия в лексикографической практике

К европейской континентальной традиции относятся труды швейцарских, французских, российских, советских и немецких ученых- Ф де Соссюра, Ш Балли, П Гиро, А Бутаховского, Ф Фортунатова, В Фляйшера,Г Вотьякаидр

В начале XX века Ш Балли указал на отличия фразеологических устойчивых словосочетаний от свободных и предложил классификацию фразео топического материала, выделив три группы фразеологических сочетаний обычные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства Им было отмечено также отсутствие четких границ между различными группами словосочетаний, в том числе между свободными и представляющими собой неразложимые единства

Советская традиция открылась работой И Е Аничкова "Идиоматика и семантика" [Аничков 1927] В ней он предтожил называть идиоматикой науку о сочетаниях слов и противопоставил ее синтаксису, рассматривающему сочетания форм слов К идиомам, ичи идиоматизмам, ИЕ Аничков относил не только устойчивые сочетания слов, но и сочетания предлогов и слов типа at liberty, а также поговорки и пословицы И Е Аничков выдвинул и проиллюстрировал теоретическое положение о том, что любое слово в языке на каждом определенном этапе его развития так или иначе ограничено в своем употреблении, т е абсолютно свободных сочетаний в языке не существует, что поэтому так называемые свободные

словосочетания должны изучаться в рамках идиоматики наряду с любыми другими типами словосочетаний, вплоть до самых идиоматичных

В советские годы в отечественной лингвистике господствовала традиция, установленная В В Виноградовым, который выделил фразеологию в отдельную отрасль науки

Некоторые советские лингвисты высказывали мысль об идиоматичное™ языковых единиц (слов и устойчивых словосочетаний) А И Смирницким в статье "К вопросу о слове (проблема "тождества" слова)" была выдвинута концепция невыводимости общего значения сложного слова из частей, его составляющих Эта невыводимость значения целого языкового образования из совокупности значений входящих в него частей была названа А И Смирницким идиоматичностью языкового образования [Смирницкий 1952] А А. Реформатский отнёс к идиомам как лексикализованные сочетания (несвободные сочетания, стремящиеся стать одним словом) типа железная дорога, заработная плата, спустя рукава, сломя голову, так и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях [Реформатский 1967] Например, заяц в значении "безбилетный пассажир" - идиома, переводимая на разные языки по-разному франц voyageur en contrabande - "контрабандный путешественник", нем blinder Passagier - "слепой пассажир", англ quickfellow — "проворный молодец".

В Главе I выявляются общие черты и различия межъязыковой и внутриязыковой идиоматичное™ Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сравнения рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке Например, структура английской лексической идиомы Wiseman "знахарь" так же соотносится со структурой своего английского буквального аналога wise man "мудрый человек", как и со структурой своих буквальных аналогов в других языках нем der Weise Mann, рус мудрый человек и т п

В знаковой структуре мотивированной языковой единицы можно выделить мотивационный сегмент - участок, в состав которого входят план содержания и все мотивационно-значимые уровни плана выражения языковой единицы Например, в мотивационный сегмент знаковой структуры английского слова turkeycock входят значение "надменный человек" и образная основа "индюк", но не входит звуковая цепочка, так как в данном примере она мотивационно иррелевантна.

Сопоставляя знаковые структуры разноязыковых аналогов, мы вычленяем их инвариантную часть в рамках их мотивационных сегментов Эта инвариантная часть может быть названа межъязыковой структурно-семантической моделью мотивации сопоставляемых аналогов Если мотивационные сегменты разноязыковых единиц полностью вписываются в одну и ту же межъязыковую модель мотивации, эти единицы не обладают межъязыковой идиоматичностью по отношению друг к другу (их мотивационные сегменты изоморфны) Таковы, например, англ fire-thrower и рус огне-мет их знаковые структуры полностью изоморфны в рамках мотивационных сегментов Значит, эти слова не идиоматичны по отношению друг к другу (Их фонетическое различие мотивационно иррелевантно и потому не входит в мотивационный сегмент)

Однако, если мотивационные сегменты разноязыковых лексических аналогов не изоморфны, а лишь гомоморфны (не полностью вписываются в одну и ту же мотивационную модель), такие разноязыковые единицы в той или иной мере

идиоматичны по отношению друг к другу Таковы, например, англ ве1/^шс1е и рус самоучитель

Свойство внутриязыковой идиоматичности является неизменным и абсолютным вследствие неизменности эталона сравнения (в синхроническом тане), в то время как свойство межъязыковой идиоматичности изменчиво и относительно вследствие смены эталона сравнения

Внутриязыковая идиоматичность складывается из таких параметров, как семантическая осложненность, семантическая неравнообъемность и семантическая целостность языковой единицы Осложненность и неравнообъёмность подразумевают друг друга и вместе составляют двуединое свойство семантической транспонированное™ Целостность подразумевает наличие транспонированное™, но не обязательно наоборот Исходя из этого, мы выделите два категориальных признака идиомы устойчивость и семантическую целостность Остальные признаки идиомы являются гиперкатегориальными, их наличие имплицируется наличием категориальных свойств

В Главе I показано, что идиоматичные слова и идиоматичные словосочетания имеют ряд общих черт Ввиду высокой степени устойчивости идиоматичные словосочетания по ряду параметров соотнесены со словами и объединены с ними в составе лексико-фразеологаческого фонда языка К числу факторов устойчивости относятся наличие у идиоматичных словосочетаний семантической целостности, а значит, и структурно-семантической немоделированносги по схеме непереосмысленных сочетаний слов, семантическая дискретность, особая организация их звуковой и грамматической формы, основанная на принципе повтора, а также то, что идиомы десигнируют постоянные семантические единицы - концепты, устойчивые в рамках данной культуры

Однако полная семантическая целостность и немоделированность свойственна не всем идиоматичным словосочетаниям У некоторых из них часть значения вей же распределена по отдельным лексическим десигнаторам, это неточные идиомы Они по своим структурно-семантическим свойствам располагаются дальше от идиоматичных слов, чем полностью идиоматичные словосочетания

Степень номинативной самостоятельности (словности) лексических компонентов идиоматичного словосочетания определяется тем, насколько они похожи на слова свободного употребления совпадают ли (и насколько) их значения со словарным значением соответствующих слов, насколько полна их грамматическая парадигма, способны ли данные лексические компоненты самостоятельно сочетаться с элементами контекста и вклиненными словами, способны ли они употребляться отдельно Если они на это не способны, то есть основания полагать, что они превратились или находятся на пути превращения в морфемы, а всё сочетание - в сложное слово

Идиоматичные устойчивые стовосочетания отличаются от идиоматичных счожных слов тем, что, в отличие от последних, они являются разделыюоформленными Однако высокая устойчивость обеспечивает глобальность номинации, которая роднит идиоматичные сочетания с идиоматичными словами

В Главе I указывается на то, что строй английского языка влияет на образование идиоматичных сложных слов Это проявляется в тенденции к свёртыванию раздельнооформленных идиоматичных единиц в цельноофорчленные единицы, то есть в слова. Поскольку в английском языке многие словоформы лишены аффиксального оформления, при подавлении номинативной функции они приобретают некоторые

черты морфем, а в предельном случае становятся морфемами Поэтому именно для английского языка особенно характерна лексикализация идиоматичных словосочетаний, как следствие слияния значений лексем и обретения словосочетанием глобальности номинации В английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представтяет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова Часто идиоматичные словосочетания включаются в лексические словари на правах слов Например, языковые единицы типа toadeater "льстец", waterdrinker "трезвенник", фиксируются в словарях с раздельным, слитным либо дефисным написанием Это связано с бесфлексионностью синтаксической связи слов, характерной для английского языка.

К числу особенностей строя английского языка, способствующих образованию сложных слов, можно отнести следующие

1 Грамматическая конверсию

а) Употребление существительных в синтаксической функции определения, которое можно рассматривать как вид грамматической конверсии Практически любое английское существительное может применяться в роли, обьино исполняемой прилагательными (ср wallflower "застенчивая девушка", warhorse "бывалый солдат", joy-walker "неосторожный пешеход", bush-telegraph "слухи, сплетни" и т п)

б) Использование существительного в синтаксической функции простого сказуемого Ср to fingerprint "снимать отпечатки пальцев", to newspaper (the walls) "оклеить (стены) газетами (перед наклеиванием обоев)", to headhunt "вербовать специалистов, "охотиться за кадрами" и т п Существительные при этом превращаются в глаголы

2 Снабжение раздельнооформленных единиц (словосочетаний и высказываний) словоизменительными и словообразовательными морфемами, превращающими их в слова Сюда можно отнести случаи оформления словосочетания суффиксом -ег, например beetle-crusher "сапожище", bottle-holder "секундант боксёра", firewatcher "пожарник на вышке" и тп В этих примерах суффикс -ег присоединяется не ко второму слову, а ко всему словосочетанию

3 Синтаксическое словообразование по схеме повелительного предложения, свернутого в слово Например forget-me-not "незабудка", touch-and-go "рисковый человек", cash-and-carry "продажа за наличный расчет без доставки на дом"

4 Синтаксическое словообразование по схеме словосочетания Например, free-forall "потасовка", good-for-nothing "бездельник", lily-of-the-valley "ландыш"

5 Редупликация (удвоение основы), характерная для разговорной речи и сленга Например, walkie-talkie "переносное радио", riff-raff"оборванец", chi-chi "красивая девушка", dilly-dallying "бездельничать"

В целом следует отметить, что вследствие сравнительно бедной морфологической оформленности английских слов в английской речи отмечается стремление к сворачиванию раздельнооформленных идиоматичных единиц в цельнооформленные единицы, то есть в слова. Даже если раздельнооформленная единица не становится словом, она в ряде случаев обнаруживает, по крайней мере, тенденцию к лексикализации, проявляющуюся в стремлении ее лексических компонентов слиться в цельнооформленную единицу

В Главе II "Структурно-семантическая специфика английских идиоматичных слов" анализируется специфика идиоматичных сложных слов и

разрабатываются их классификации В первом паршрафе главы II анализируется знаковая структура идиоматичных став и статус их компонентов Идиоматичные слова обладают разной семантической целостностью, а их компоненты характеризуются разной степенью самостоятельной знаковое™ При приложении к идиоме вторичного кода (т е кода фразеологической системы) она распадается на вторичные знаки В М Савицкий высказал мысль о трех функциональных типах лексем в составе идиом лексемы-слова, лексемы-эквиваленты морфем, лексемы-эквиваленты фонем [Савицкий 1993]

Некоторые компоненты в составе идиоматичных слов сами по себе не выполняют ни номинативной, ни смыслонесущей функции, а выполняют «функции, подобные тем, которые выполняют фонемы в составе сюва» [Телия 1969], то есть конституирующую и смыслоразличительную Здесь целесообразно использовать понятие дистинктора смысла, предложенное М В Никитиным «Дистинктором является такая единица, которая способна различать смысл в составе единиц высшего порядка, но сама по себе не соотносится с каким-либо концептом » [Никитин 1983]

Фонемы являются единицами общеязыкового кода Применяя это понятие к единицам второго ономасиологического уровня, мы говорим о вторичных дистинкторах смысла. Например, идиома wildcat "фальшивка" переосмыслена целиком, а не по частям Она состоит из двух морфем, ни одна из которых не несет самостоятельного смысла, лексические компоненты этой идиомы являются вторичными дистинкторами смысла Морфема wild- позволяет отличить это идиоматичное слово от идиомы catcall "освистывание", cat-o-mne-tails "плеть", cat-ice "тонкий лед" Ср также muck-rake "кляузник, склочник", nest-egg "деньга, отложенные на черный день",fatcat "богач", thunderclap "ужасная новость" и др

Некоторые компоненты в составе идиом выполняют не только конституирующую и смыслоразличительную, но и смыслонесущую функцию, и в силу этого могут быть названы вторичными фиксаторами смысла. MB Никитин определяет фиксаторы смысла как «те единицы, которые не только различают смысл, но и фиксируют его, те соотнесены с определенными единицами содержания различение смысла дополняется дискретизированным распределением смысла» [Никитин 1983] По MB Никитину, фиксатором может быть не только морфема, но и более крупная единица, отвечающая данному определению Морфемы представляют собой первичные фиксаторы смысла (единицы общеязыкового кода) Применяя это понятие для единиц второго ономасиологического уровня, мы говорим о вторичных фиксаторах смысла Например, у идиомы vanity-box "дамская сумочка" лексические компоненты тяготеют к обретению статуса вторичных фиксаторов смысла Ср также think-tank "голова", monkey-jacket "куртка моряка", doughboy "солдат пехотинец" и др

Чем более самостоятельные значения имеют компоненты, входящие в состав идиоматичного слова, тем ближе они к статусу вторичных номинаторов смысла. MB Никитин определяет номинатор как «такую единицу, которая сама по себе способна актуализировать в сознании фиксируемый ею концепт» [Никитин 1983] Например, monkey-nut "земляной орех, арахис", trumpet-call "призыв к действию", strongman "диктатор", glasshouse "оранжерея" и др

Как известно, фонемный фонд языка относится к первичному коду языка [Зелёнкина 2001] Однако в частных случаях отдельные фонемы и их блоки могут обретать специфические функции, связанные с их участием в мотивировке значения Повтор формальных элементов некоторых идиоматичных слов (фонем и их блоков) способствует установлению корреляции (сопоставлению либо противопоставлению)

элементов значения Привлеченные для этой цели фонемы семантизируются и вследствие этого становятся единицами фразеологического (а не только языкового) кода Подобного рода единицы можно назвать корреляторами смысла в составе идиоматичного слова. Так, в идиоме hit-or-miss "как попало" ассонанс и повтор акцентно-слоговой структуры морфем способствуют противопоставлению положительного результата (hit) с неудачей, провалом (miss) Ср также deadhead "безбилетный пассажир", tittle-tattle "болтовня, слухи", namby-pamby "жеманство" и тд

В главе II приведена классификация идиом по ряду оснований Поскольку идиомы логически "не равны самим себе", внутриязыковая идиоматичность представляет собой неравнообъемность номинального и реального значений, то есть соотношение, не основанное на логической эквивалелции Анализ языкового материала позволил выявить четыре вида идиоматичных сложных слов по характеру соотношения между реальным и номинальным значениями идиомы с суженным, расширенным, сдвинутым и переносным значением Этим четырем видам соответствуют четыре вида логических связей между реальным и номинальным значением репликация, импликация, вероятностная корреляция и отрицательная импликация, на основе которых происходит идиоматизация языковых единиц

Идиоматичные сложные слова с суженным по объему значением.

В качестве примера идиоматичного слова с суженным значением приведем английское идиоматичное сложное слово blackberry, номинальное значение которого "черная ягода", а реальное значение - "ежевика". Поскольку ежевика является разновидностью ягод черного цвета, то можно убедиться в том, что сложное слово обладает суженнььм по объему значением (под объемом значения понимается денотат данной языковой единицы

В данном случае номинальное и реальное значения слова находятся в отношении логической репликации Это отношение может быть сформулировано следующим образом "Только если А, то Б" В нашем примере это отношение не подразумевает, что всякая ягода черного цвета является ежевикой Следовательно, из суммы значений частей данного сложного слова (черная + ягода) невозможно вывести реальное значение, оно не выводится дедуктивным путем из комбинации лексических значений, а приписывается данному слову Часть реального значения, содержащая все остальные признаки ежевики, является условным (конвенциональным) компонентом значения Этот компонент не закреплен ни за одной морфемой, входящей в данное слово, он относится ко всему слову в целом, что дает основания назвать его целостным компонентом данной языковой единицы

Нами выделено две разновидности сложных слов с суженным значением

1 Слова, которые буквально интерпретируются полностью и однозначно, но не адекватно их реальному значению Сюда относится вышеприведенный пример Ср также bottle-holder "секундант боксёра", blueberry "брусника", newsman "диктор новостей", bluestone "медный купорос" и др

2 Слова, которые невозможно буквально интерпретировать полностью и однозначно В качестве примера рассмотрим сложное слово mainspring

Буквально оно интерпретируется неопределенно "Пружина, выполняющая какую-то главную функцию" Это сложное слово имеет два реальных значения

1 "часовая пружина",

2 "основной двигатель" [The All Nations English Dictionary 1992]

В нашей работе слова, относящиеся к обеим разновидностям, названы идиоматичными сложными словами с суженным значением.

Идиоматичные сложные слова с расширенным по объему значением. У такого рода сложных снов наблюдается обратное соотношение реального денотата и номинального денотата реальный денотат шире номинального Например, у современного слова steam-roller реальный денотат "каток" (дорожно-строительная машина) шире номинального "паровой каток"

Между реальным и номинальным значениями такого рода сложных слов имеет место отношение логической импликации (если А, то В) Наблюдается несоответствие значения целого сумме значений частей, или, в логических терминах, отсутствие эквиваленции между ними Это позволяет отнести такого рода термины к числу идиом, которые получили в нашей работе название идиоматичные аожные слова с расширенным значением.

В проанализированном языковом материале нам удалось обнаружить довольно мало идиом с расширенным значением На наш взгляд, это связано с неточностью номинации некоторые объекты номинации не обладают тем признаком, который зафиксирован во внутренней форме термина

Идиоматичные сложные слова со сдвинутым по объему значением. У идиоматичных стожных став со сдвинутым по объему значением наблюдается лишь частичное совпадение границ реального и номинального денотатов Между реальным и номинальным значениями имеет место отношение вероятностной корреляции Между явлениями действительности иногда наб"подается взаимовероятностная связь, то есть более или менее частая взаимная встречаемость Иными словами, явлению А с высокой вероятностью сопутствует явление Б Эта связь закрепляется в сознании большинства носителей языка Для описания данной связи можно использовать формулу если А, то вероятно Б, и наоборот Этим она отличается от логической эквиваленции, которая гласит если А, то непременно Б, и наоборот

Вероятностная корреляция находит отражение в семантике идиоматичных сложных слов Например, теплицы зачастую бывают стеклянными Этот факт отражен в сложном слове glasshouse Номинально она означает "стеклянный дом", а реально - "тепчица" Между номинальным и реальным значением имеет место вероятностная корреляция В данном случае ее можно описать следующим образом если объект X является стеклянным домом, то вероятно, что он является теплицей, и наоборот, или в иной формулировке некоторые стеклянные дома являются теплицами, и некоторые теплицы являются стеклянными домами Ср также greenback "банкнота" (амер), whitebook "сборник официальных документов", roundhead "пуританин", handbook "справочник" и т д

Таким образом, в подобного рода сложных словах отражена типичная, частотная связь явлений, свойств, признаков Подобные языковые единицы недостаточно точно указывают своей внутренней формой на круг обозначаемых явлений или предметов, то есть на границы денотата

Идиоматичные сюжные слова с переносным по объту значением. У сложных слов с переносным значением объемы денотативных областей номинального и реального значений совершенно не совпадают Английское сложное слово wirepuller имеет буквальное значение "дергающий за проволотку" и реальное значение "политический интриган" Очевидно, что всякий объект номинации, явтяющийся человеком, дёргающим за провотоку, не является политическим

интриганом, и наоборот Иначе говоря, две этих денотативных области не имеют общего участка Соответственно, номинальное значение и реальное значение не имеют общей зоны номинации

В проанализированном нами языковом материале обнаружено большое количество языковых единиц с метафорическим значением Метафора предназначена для эмотивно-оценочного изображения объекта, выявления его прагматически значимых сторон Приведем ряд примеров сложных слов, в которых перенос основан на метафоре bloodsucker "эксплуататор", beach-comber "бездельник", dog-collar "белый пасторский воротник с застежкой сзади", frogman "ныряльщик с аквалангом" итд

Приведём также ряд примеров метонимического переноса blue-collar "производственный рабочий", blackshirt " фашист", Ironsides "конники Кромвеля", black-berets "морские пехотинцы" итд

Исходя из общепринятого традиционного определения внутриязыковой идиоматичности как невыводимости (несовпадения) общего значения языковой единицы из суммы значений ее частей, видно, что это «несовпадение» представляет собой неравнообъемность четырех видов, основанных на четырех видах логических связок, а «невыводимость» означает невозможность дедуктивного вывода реального значения из номинального на основе логической эквиваленции

По степени семантической целостности идиоматичные сложные слова подразделяются на полные и неполные идиомы У полных идиом значение является полностью целостным, то есть состоящим только из сем, а у неполных — частично целостным, то есть состоящим из целостного и членимого компонентов В частично целостном значении можно выделить семы целостного компонента (идиоматические семы) и семы членимого компонента (морфемные / лексические семы)

У идиоматичного сложного слова workhouse с номинальным значением "работный дом" и реальным значением "исправительная колония" семантические признаки [работный] и [дом] обладают собственными морфемными десигнаторами и имеют статус значений Комплекс семантических признаков [исправительная колония] не имеет лексических десигнаторов и является идиоматическим компонентом Здесь также налицо частичная неделимость значения при делимости формы Эту языковую единицу назовем лексической идиомой с частично целостным значением, или неполной лексической идиомой Ср также redbird "иволга", glasshouse "теплица", black-beetle "вид таракана", meeting-house "молитвенный дом" и др

Значение идиоматичного слова wildcat "фальшивка" полностью целостное ни один из семантических признаков, составляющих его значение, не имеет собственного, отдельного десигнатора Все они являются семами Эту единицу целесообразно называть лексической идиомой с полностью целостным значением, или полной лексической идиомой

Идиоматичность есть вопрос степени По нашим наблюдениям, сравнительно небольшое количество слов и устойчивых сочетаний в английском языке, относятся к полным или почти полным идиомам, но весьма значительное их количество принадлежит к числу неполных идиом, где степень идиоматичности варьирует в широких пределах

По динамике целостного компонента значения в Главе II выделяются идиоматичные сложные слова с постоянным и переменным целостным компонентом значения

У ряда английских лексических идиом семный состав и объем значений определены недостаточно четко Значения таких идиом в разных контекстах трактуются неоднозначно Например, democracy означает (а) "власть народа" и / и ш (б) "государственное устройство при котором исполнительная власть осуществляется посредством избрания представителей" и / или (в) "политический режим подавляющего большинства населения в западных странах" и/ или (г) "принципы свободы и равенства людей" и / или (д) "народ" и / или (е) "вседозволенность" [The Pocket Oxford Dictionary of Current English 1975] Идейно-политический, духовно-культурный и исторический аспекты понятия "демократия" в разных контекстах представлены в значении этого стова в разном количестве и в разных комбинациях

Морфема demo- (< греч demos "народ") употребляется в ряде других английских слов demagogue, demographical и др Морфема -сгасу восходит к греческому kratos "власть" и тоже у потребуется в других английских словах autocracy "абсотютизм, автократия, самовластие, самодержавие", monocracy "единовластие, единодержавие, единоличие, единоначалие", technocracy "технократия" и др Это говорит о членимости слова democracy на две корневые морфемы Сумма морфемных значений слова democracy — "власть народа" (< греч demos + kratos) — эквивалентна лишь одному из его реальных значений, в остальных случаях лексико-семанлгческие варианты этого слова являются частично целостными в плане содержания, будучи членимыми в плане выражения, то есть являются идиомами Но целостный компонент их значений варьирует по семному составу Такие языковые единицы можно назвать лексическими идиомами с переменным целостным компонентом значения

Размытость значения проявляется на уровне словоупотреблений и реализуется в индивидуальных контекстах Полисемия существует на уровне семантических вариантов знака в рамках семантической структуры знака и проявляется в разных группах контекстов Например, английская идиома wisewoman имеет 4 дискретных значения (а) "знахарка", (б) "гадалка", (в) "ведьма", (г) "повивальная бабка" [The All Nations English Dictionary 1992] Каждый из лексико-семантических вариантов этой языковой единицы представляет собой идиому с постоянным целостным компонентом значения Ср также cat's-eye а) "хризолит", б) "катафот (отражатель света фар)", redeye а) "ночной перелет / переезд", б) "крепкое дешевое виски", pigskin (а) "свиная кожа " и / гаи (б) "седло" и / или (в) "футбольный мяч " и др

К этому же разряду следует отнести и однозначные идиомы с неразмытым (строгим) значением Например, catfish "сом", dragon-fly "стрекоза", purple-fish "багрянка (моллюск)"

В ряде случаев наблюдается тенденция к переходу от размытости значения к строгой однозначности или потисемии, а идиома с переменным целостным компонентом стремится стать идиомой с постоянным целостным компонентом

Наблюдается и обратная тенденция — размывание первоначально строгого значения Так, слово nationalism {nation- "нация" + -ism) первоначально обозначало преданность отчизне, чувство патриотизма, затем оно сузило свое значение и стало обозначать осознание превосходства одной нации над другими Динамическая вариативность семного состава свойственна идиомам с размытым значением, а статическая — многозначным идиомам со строгими значениями С течением времени возможно превращение строгого значения в размытое, а размытого — в одно или несколько строгих

По степени семантической транспонированное™ лексические идиомы подразделяются на неполноценные и полноценные. Степень выводимости реального значения из номинального и, соответственно, степень мотивированности у идиоматичных сложных слов определяется приблизительным количественным соотношением номинального и реального денотатов, зафиксированным в фоновых знаниях, а также характером симилятивного подобия или индикаторной связи номинального и реального значений

Если и только если реальное значение языковой единицы мотивировано, то оно в той или иной мере выводимо из номинального значения (и фоновых знаний) У идиом мотивированность / выводимость реального значения неполная Индекс вероятности (PI) выведения реального значения из номинального варьирует в пределах 100% > PI > 0% Так, у английской лексической идиомы strongbox индекс вероятности выведения реального значения "сейф" из номинального значения "прочный ящик" приближается к ста процентам, но все же не достигает ста процентов, так как данное слово теоретически имеет более одного истолкования первое - "сейф", второе -"любой прочный ящик" Фоновые знания подсказывают реципиенту, что первое из упомянутых истолкований более вероятно Оно же является реальным значением для этого слова У английской идиомы prize-fighter "боксер" индекс вероятности выведения реального значения "боксер" из номинального значения "дерущийся за приз" тоже весьма высок, но все-таки он ниже, чем в предыдущем случае Эти приблизительные количественные соотношения зафиксированы в фоновых знаниях носителей языка. Если при декодировании языковых единиц вероятность реального значения 100% > Р а 50%, будем называть такие языковые единицы неполноценными идиомам, или идиомоидамн

У лексической идиомы red-tape выводимость реального значения "бюрократизм" из номинального значения "красная тесьма" равна нулю, так как мотивационная связь между ними утрачена. Такие языковые единицы можно назвать полноценными идиомами, или собственно идиомами К их числу относятся и такие, у которых номинальный денотат составляет 0% реального Это идиомы с переносным значением — симилятивные (frogman "ныряльщик с аквалангом") и индикаторные (bluestocking "сухая педантка", grey-coat "солдат армии южан (в гражданской войне 1861-65 гг)", Ыиесар устар "шотландец") Условимся считать, что полноценные идиомы — это такие, чей номинальный денотат составляет 50% > ND > 0% реального или ND > 150% реального Разумеется, эти соотношения носят приблизительный характер, так как их точная статистика обычно не зафиксирована в фоновых знаниях Граница между этими разрядами идиом размыта

По составу целостного компонента значения лексические идиомы подразделяются на сигнификативные, сигнификативно-коннотативные и коннотативные Если целостный компонент значения состоит только из понятийных сем, перед нами сигнификативная идиома. Например, broadcloth "тонкое черное сукно с шелковистой отделкой двойной ширины", sea-lab "подводная научно-исследовательская лаборатория", star-gazing "астрономия", breadline "хлебная специальность, хлебная очередь, очередь безработных за бесплатным питанием"

Если целостный компонент значения включает также коннотации, перед нами сигнификативно-коннотативиая идиома. Сюда относятся идиомы highwayman "разбойник", calf-love "юношеская любовь", cocksure "самоуверенный", featherbrained "глупый" и т д

Если же целостный компонент значения содержит только коннотации, мы имеем дело с коннотативной идиомой. Например, sweetheart "моя милая", blackguard 'подлец", asshole "ублюдок" и др

Пропорция между этими видами семантических признаков варьирует в широких пределах у разных идиом Так, в идиоме weight-lifter "штангист" коннотация почти отсутствует, в идиоме cathouse "бордель' понятийные и эмотивно-оценочные семы представлены в равном объеме, а у идиоматичного сложного слова hairball "сволочь" отсутствует понятийный компонент Таким образом, граница между тремя упомянутыми разрядами идиом размыта

В Главе III "Функциональная специфика английских идиоматичных слов" рассмотрены основные специфические функции идиоматичных сложных слов, показано, какие свойства идиом обусловливают выполнение этих функций, определена роть идиом в функционировании естественного языка

Спектр функций, выполняемых полностью мотивированными словами, сравнительно узок Неидиоматичное слово "не имеет права" обозначать ничего, кроме того, что оно обозначает Его семантическая вариативность жёстко ограничена либо конвенциональностью (у немотивированных знаков), либо первичными правилами семантической комбинаторики (у мотивированных знаков) Но человеку часто нужно передавать неточные, размытые значения Идиоматичное слово "имеет право" обозначать все, что угодно, в рамках широкой семантической области (смыслового поля), которое возникает вследствие того, что реальное значение нежестко мотивировано номинальным значением идиомы

Значение идиоматичного слова сочетает в себе номинативный и эмотивно-оценочный компонент У разных лексических идиом упомянутые компоненты сочетаются в разной пропорции, и многие идиоматичные слова являются вторичными наименованиями по отношению к соответствующим неидиоматичным языковым средствам Полноценная лексическая идиома (в особенности с переносным значением) нередко служит дополнительным средством номинации Она предназначена не столько для обозначения, сколько для передачи эмотивной оценки объекта номинации

В главе III мы также показали, что именно благодаря особенностям своей структуры лексические идиомы способны выполнять ряд специфических функций Разница в функциях (или характере их выполнения) обусловлена прежде всего разницей в соотношении мотивированности и конвенциональное™ их значений, жесткостью / нежесткостью связи между означаемым и означающим Большая семантическая емкость, большая семантическая вариативность, отсутствие жесткой корреляции между номинальным и реальным значениями у лексических идиом, а также сочетание произвольности, мотивированности и конвенциональности делают их очень удобными для выполнения специфических функций, а именно моделирующей, выразительной, характеризующей, изобразительной функций, для которых неидиомы приспособлены в меньшей степени

Выполнение характеризующей функции требует высокой предсказуемости значения Поэтому для выполнения этой функции чаще всего используются неполноценные лексические идиомы, то есть единицы с высокой предсказуемостью значения, но слабо выраженной эмотивной оценкой

Характеризующая функция в большой степени присуща также метонимическим словам, поскольку метонимическии образ тоже указывает на характерный признак объекта номинации Например, lowbrow

"малообразованный человек", moneybag "богач", greybeard "старик"

Выполнение идиомой характеризующей функции обусловлено рядом факторов

Во-первых, некоторые понятия обладают столь ботыной сложностью, что во внутренней форме такого понятия невозможно отразить даже минимальный набор идентифицирующих признаков Сюда относятся научные, философские, культурологические, некоторые политические и другие понятия Например, значение компьютерного термина firewall "межсетевой экран, предотвращающий проникновение компьютерных вирусов" гораздо сложнее по содержанию, чем тот набор признаков, который зафиксирован в его внутренней форме и вряд ли поддается идентификации с помощью одного слова

Во-вторых, денотат может измениться с течением времени, и его имя (поначалу буквальное) становится семантически транспонированным Изобретать все время новые названия нецелесообразно, язык тогда стал бы чрезвычайно изменчивым, а это неудобно для общения Поэтому название оставляют, но его значение перестает быть буквальным Например, английское слово hangman "палач" обозначает человека, приводящего в исполнение смертный приговор вообще, необязательно через повешение, как это делалось старые времена

В-третьих, некоторые термины из гуманитарных областей знания выражают размытые понятия, то есть такие, чье признаковое содержание нечетко определено и может варьировать в различных контекстах Эта семантическая специфика не дает возможности соответствующим терминам выполнять идентифицирующую функцию Например, значение слова autocracy (от греческого autos "самостоятельно, единолично" и kratos "власть") в разных философских и политологических теориях варьирует по признаковому составу, не всегда обозначая власть тирана [Политология Энциклопедический словарь 1995]

В-четвертых, к числу идиоматичных слов, выполняющих характеризующую функцию, относятся профессионализмы и другие нетерминологические языковые единицы, которые естественным путем становятся терминами Например, liberty-boat "шлюпка с матросами, увольняемыми на берег'', back-fire "разрыв патрона в казенной части огнестрельного орудия", noise-bller "глушитель"

Несмотря на то, что термин идиома предполагает наличие того или иного отступления от стандарта (модели), идиомы способны выполнять моделирующую функцию Модели и идиомы, будучи одновременно противоположными и сходными, могут изучаться в одной и той же системе структуральных, логических и семиотических категорий Идиомы представляют собой микромодели стандартных, «прототипных» ситуаций, явлений, фактов социальной жизни и мира индивида Поскольку денотативная область вдиом-совокупность стандартных социокультурных ситуаций — представляет собой упорядоченное множество, входящее в систему культуры, то и образы объединены упорядочивающим и смысловыми связями и отношениями Это позволяет говорить о том, что идиомы не только моделируют действительность, но и сами построены по определенным образцам, или эталонам, в основе которых лежат социокультурные стереотипы

В языке мышление по аналогии обеспечивается в основном метафорическими идиоматичными единицами Моделирующие метафоры являются попыткой осмыслить неизвестное с помощью известного, описать неизвестные явления по анатогии с уже известными Метафорический перенос часто встречается в народных аналогах различных терминов, основанных на внешней, поверхностно-наглядной аналогии Внешне яркие признаки заболеваний уподобляются признакам хорошо известных явлений Например harelip "заячья губа", ape-hand "обезьянья кисть", dog-nose "нос дога"

Единицы, созданные по данной модели, являются неполными идиомами некоторые семантические признаки имеют свои собственные лексические десигнаторы Основой проведения аналогии и определения той или иной степени полноты мотивированности является посылка "как у "

Мышление по аналогии обеспечивается в языке не только метафорическими, но и аллегорико-символическими единицами, которые, в отличие от метафорических, характеризуются наличием различных ситуативных смыслов в рамках общего, весьма абстрактного значения Например, scapegoat ' козел отпущения", stumblingstone "камень преткновения", Judas-hole "отверстие в двери для подсматривания", fig-leaf - "фиговый лист"

Идиомы удобны для передачи размытых понятий ведь, с одной стороны, их значения мотивированы (что обеспечивает выполнение характеризующей и мнемотехнической функций), а с друтой стороны, они мотивированы не полностью (что обеспечивает возможность контекстуального семантического варьирования)

Идиомы с размытым значением - это такие идиомы, у которых семный состав и объем значения нечетко определены В разных контекстах значения таких идиом варьируют по семному составу Например, bureaucracy означает (а) "система управления, осуществляемая с помощью аппарата власти" и / или (б) "слой людей, связанных с этой системой" и / или (в) "социальный организм, результат социальных противоречий, конфликтов, материализация как организационно-управленческого, так и политического отчуждения" и / или (г) "произвол чиновников" [The Concise Oxford Dictionary of Current English 1988] Как можно убедиться, значение этого слова включает в себя различные аспекты этого понятия - профессиональные, политические и бытовые

К числу подобных слов относятся многие политические термины, значение которых варьирует в разных контекстах Так, английское слово populism (от лат populus- "народ" + -ism - "доктрина, общественное движение") первоначально обозначало борьбу за интересы народа. Однако со временем это слово изменило свой смысл и теперь употребляется в значении "деятельность, имеющая целью обеспечение популярности в массах ценой необоснованных обещаний и демагогических лозунгов" [The Concise Oxford Dictionary of Current English 1988]

В ряде случаев размытость значения стремится стать строгой однозначностью или полисемией Так, английское слово skinhead (skin- "кожа", -head "голова"), первоначально означавшее "бритоголовый", ныне означает (а) "бритоголовый" и / или (б) "представитель молодежной расистской группировки" В наше время можно говорить о существовании двух значений этого слова а) "бритоголовый" б) "представитель молодежной расистской группировки"

В ряде случаев первоначальное значение слова утрачивается, и слово приобретает новое значение Значение слова lobbyism "лоббизм" (англ lobby -

"крытая прогулочная площадка, коридор общий", -ism "доктрина, общественное движение, общественный строй"), первоначально означавшее "покупку голосов за деньги в коридорах конгресса", с течением времени видоизменилось по мере формирования концепций этого политического понятия, и постепенно разделилось на два строгих значения (а) "закулисный подкуп", (б) "система аргументации, механизм подготовки и принятия социально-конструктивных актов" [The Concise Oxford Dictionary of Current English 1988] Это слово стало многозначной идиомои

Наблюдается и обратная тенденция—размывание первоначально строгого значения Так, слово chauvinism "шовинизм" произошло от имени французского солдата Николя Шовена, отличавшегося безумной привязанностью к Наполеону, первоначально обозначало преданность культу Наполеона, затем оно расширило свое значение и стало обозначать приверженность идее военного превосходства какой-либо нации или государства В наши дни оно имеет размытое значение "доминирование одной нации или социальной антропологической группы над другой" (например, male chauvinism "мужской шовинизм")

Идиомы с аллегорической и символической образностью способны к выполнению выразительной функции, которая определяется как способность "указывать на любые области инобытия, в том числе также на безграничные области" Часто встречаются идиомы, в которых метафорический перенос основан на сопоставлении ярких признаков внешности или типичных повадок, присущих определенным видам животных и птиц, с соответствующими качествами человека Например, cock-sparrow "забияка, задира", chicken-liver "трус", feather-brain "пустой, глупый человек" и др

Другие образные идиомы выполняют изобразительную функцию и подчеркивают 'живописную самоценность" предмета. Переосмысление значения у подобного рода идиом основано не на семантическом переносе, а на семантическом сдвиге в пределах одного фрейма, на изменении «перспективы» восприятия ситуации Индикаторные идиомы мотивированы не подобием двух референтов, а связью «референт — его признак» Языковое моделирование коллекторной связи возможно тогда, когда обоим коммуникантам эта связь известна Говорящий кодирует информацию о предмете, указывая на признак предмета, а реципиент декодирует сообщение, проделывая обратное умозаключение от признака к предмету

На основе анализа эмпирического материала нами выделено несколько видов связей в семантике идиом, выполняющих изобразительную функцию "Причина-следствие"

Tangle-foot (букв "заплетающаяся нога") - "виски", где следствием употребления виски является неровная походка, "Содержание-форма"

В идиоме tongue-in-cheek (букв "язык за щекой") - "неискренний, насмешливый" в качестве признака неискренности выступает язык за щекой, hairsplitting (букв "разделенные волосы, пробор") - "педантичность" Здесь аккуратно причесанные волосы являются признаком педантичного человека

Способность идиоматичных слов означать не то, что они должны означать исходя из их внутренней формы, отсутствие жесткой связи между означаемым и означающим, способность выступать в качестве намека на денотат и вызывать у слушателя нужную мысль помогают вежливо, смягченно обозначать предметы и явления, открыто говорить о которых не позволяют социальная норма, этикет,

тактичность Например, nighvwalker "проститутка", red-lamp "бордель", funny-house "больница для наркоманов"

Некоторые идиомы выпотняют одновременно обе функции Их значение основывается как на метафорической, так и на индикаторной образности Например, идиома airdance (букв "танцевать в воздухе") "быть повешенным" представляет собой метафору "танец" - предсмертная конвульсия, с другой стороны, здесь обозначен способ, с помощью которого человека подвергают казни "казнь" - явление, "повешение" - форма

В заключении обобщаются основные результаты и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы Основной вывод состоит в следующем предпринятое исследование показало, что идиомы и неидиомы сосуществуют в системе языка, в разных пропорциях дополняя друг друга в различных обтастях коммуникации, а свойство идиоматичности является фундаментальным свойством естественного языка, его нельзя отнести к разряду недостатков, а сами идиомы нельзя назвать аномалиями Существование идиом в естественном языке неизбежно и полезно для развития чеповеческой культуры и самого языка Дальнейшими перспективами исследования являются

1) Сближение исстедований в области словообразования, с одной стороны, и фразеологии, с другой стороны Поиск и восстановление общих категорий словообразования и фразеочогии

2) Дифференциация статуса морфем в идиоматичных сложных словах, т е выявление функций, выполняемых морфемами в таких словах и установление того, какие морфемы сохраняют самостоятельные значения, а какие утрачивают его

3) Дальнейшее изучение и классификация приращённого смысла идиоматичных слов

4) Дальнейший анализ путей возникновения идиоматичных сложных слов

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1 Гаманко, PC Знаковая структура идиоматичных и неидиоматичных слов / PC Гаманко // Известия Самарского научного центра Российской академии наук "Актуальные проблемы гуманитарных наук" Вып 2 - Самара Издательство Самарского научного центра РАН, 2006 - С 34-38 -0,62печ л

научные статьи, опубликованные в других изданиях:

2 Гаманко, Р С Трактовка понятий "идиома" и "идиоматичность" в отечественной и зарубежной лингвистической литературе / PC Гаманко // Вторые ознобишинские чтения Сб материалов Юбилейной международной научно-практической конференции, посвященной 200-летию Д П Ознобишина (14-15 мая 2004 года) Т 2 - Инза-Самара СГПУ-СНЦ РАН, 2004 - С 76-78 - 1 печ л

3 Гаманко, Р С Внутриязыковая и межъязыковая идиоматичность / Р С Гаманко // Фи по логическая проблематика в системе высшего образования Межвузовский сборник научных трудов Выпуск 2 - Самара СамГАПС, 2005 - С 199-206 - 1,62 печ л

4 Гаманко, Р С Особенности выпотнения идиомами моделирующей функции // Тагиевские чтения Сб Материалов международной научно-практической конференции (18-20 апреля 2006 года) - Баку, 2006 - С 72-78 -1 печ л

5 Гаманко, Р С Сопоставление функционального потенциала идиоматичных и неидиоматичных слов / Р С Гаманко // Высшее гуманитарное образование XXI века проблемы и перспективы - Самара Издательство СГПУ, 2007 -С 84-88 - 1,12 печ л

Подписано в печать 4.08 08 Формат 60 х 84/16 Бумага ксероксная Печать оперативная Объем - 1,5 уел п л Заказ № 14 Тираж 120 экз

Отпечатано в типографии «Инсома-пресс» ул Сов Армии, 217, р тел 926-07-51

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гаманко, Руслан Сергеевич

Введение.

Глава I. Идиоматичность английских слов в свете логического и семиотического подходов.

§ 1. Трактовка понятий "идиома" и "идиоматичность" в отечественной и зарубежной лингвистической литературе.

§ 2. Внутриязыковая и межъязыковая идиоматичность.

§ 3. Категориальные признаки идиоматичной языковой единицы.

§ 4. Сходство и различия идиоматичных слов и идиоматичных устойчивых словосочетаний.

§ 5. Влияние строя английского языка на особенности идиоматичных слов.

Выводы по главе 1.

Глава II. Структурно-семантическая специфика английских идиоматичных слов.

§ 1. Знаковая структура идиоматичных слов.

§ 2. Классификация идиоматичных слов по неравнообъёмности значения.

§ 3. Классификация идиоматичных слов по степени семантической целостности.

§ 4. Классификация идиоматичных слов по динамике целостного компонента значения.

§ 5. Классификация идиоматичных слов по характеру семантической транспонированности.

§ 6. Классификация идиоматичных слов по составу целостного компонента значения.

Выводы по главе II.

Глава III. Функциональная специфика английских идиоматичных слов.

§ 1. Сопоставление функционального потенциала идиоматичных и неидиоматичных слов.

§ 2. Характеризующая функция английских идиоматичных слов.

§ 3. Особенности выполнения идиомами моделирующей функции.

§ 4. Выполнение идиомами функции выражения размытых понятий.

§ 5. Выполнение идиомами выразительной и изобразительной функций.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Гаманко, Руслан Сергеевич

В отечественной лингвистике XX века изучение идиоматичности как одного из важнейших свойств языковых единиц проводилось главным образом на материале фразеологии. Однако А.И. Смирницкий [1952], A.A. Реформатский [1967], B.JI. Архангельский [1964] и И.Е. Аничков [1927] справедливо указывали на то, что идиоматичность присуща и многим лексическим единицам. Тем не менее, это направление исследований в области идиоматики разрабатывалось в меньшей степени: идиоматичность, будучи подробно изучена на материале фразеологизмов, недостаточно исследована на материале слов. Между тем, лексическая идиоматичность играет важную роль в осуществлении процессов речевого мышления и общения и требует дальнейшего анализа. Этим обусловлена актуальность настоящего диссертационного исследования.

Объектом исследования являются английские сложные и сложнопроизводные существительные, которые обладают свойством идиоматичности, понимаемой как невыводимость или неполная выводимость их значений из значений морфем, значения словообразовательной структуры и элементарных фоновых знаний.

Предметом настоящего исследования являются структурно-семантические особенности английских идиоматичных сложных и сложнопроизводных слов и их функциональная специфика в речемыслительном и коммуникативном процессе.

В работе ставилась цель выявить структурную и функциональную специфику идиоматичных слов по сравнению с неидиоматичными словами современного английского языка. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

- сформулировать определение идиоматичного слова;

- выявить основные параметры идйоматичности у английских слов;

- разработать ряд классификаций английских идиоматичных слов по разным основаниям; создать методику описания знаковой структуры английских идиоматичных слов;

- разработать критерии различения идиоматичных и неидиоматичных слов английского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём I ь

- дано определение идиоматичного слова;

- выявлены основные параметры идиоматичности английских слов;

- разработан ряд классификаций английских идиоматичных слов по разным основаниям; V создана методика описания знаковой структуры английских идиоматичных слов;

- выявлены критерии различения идиоматичных и неидиоматичных английских слов.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории идиоматики, лексикологии, фразеологии, лексической семантики, лингвосемиотики и теории номинации.

Материалом исследования послужил корпус английских идиоматичных сложных и сложнопроизводных слов общим объёмом 2850 единиц, собранных методом сплошной выборки из толковых словарей современного английского языка. В качестве дополнительного материала нами были проанализированы идиоматичные словосочетания, для того, чтобы на их фоне продемонстрировать специфику идиоматичных слов, а также контексты употребления анализируемых слов в речи.

В качестве исследовательского инструментария использованы следующие методы и методики: идиоматологический анализ; компонентный анализ лексических значений; анализ словарных дефиниций языковых единиц; внутриязыковое сопоставление.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты и сделанные выводы могут способствовать дальнейшему развитию теории идиоматики, лексической семантики и теории номинации.

Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована при разработке лекционных курсов по английской лексикологии, стилистике английского языка, спецкурсов и спецсеминаров по английской фразеологии, лексической семантике, общей теории идиоматики, а также при подготовке курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Идиоматичность является одним из фундаментальных свойств языковых единиц, широко распространённым на уровнях слов, устойчивых сочетаний слов и устойчивых высказываний. Идиоматичность характерна для весьма значительного количества английских слов.

2) Лексическая идиома определяется как слово или его лексико-семантический вариант, обладающий полной или частичной семантической целостностью. Семантическая целостность подразумевает наличие таких структурно-семантических свойств слова, как семантическая осложнённость (компликативность) и семантическая неравнообъёмность.

3) По неравнообъёмности значения лексические идиомы подразделяются на идиомы с суженным, расширенным, сдвинутым и переносным значениями.

По признаку семантической целостности лексические идиомы подразделяются на полные и неполные. По признаку семантической неравнообъёмности они подразделяются на полноценные и неполноценные. По составу компликативного компонента значения лексические идиомы подразделяются на идиомы с сигнификативным, коннотативным и смешанным компонентом. По динамике компликативного компонента они подразделяются на идиомы с постоянным и переменным компликативным компонентом.

4) Идиоматичные сложные и сложнопроизводные слова обладают повышенной семантической ёмкостью и более высоким потенциалом переосмысления по сравнению с неидиоматичными словами.

5) Идиоматичные слова выполняют характеризующую, моделирующую, изобразительную, выразительную функции, а также функцию выражения размытых понятий более эффективно, чем неидиоматичные слова, однако, уступают им в выполнении идентифицирующей и дефиниционной функций. Это обусловливает сосуществование и взаимную дополняемость корпусов идиоматичных и неидиоматичных слов в лексическом фонде английского языка.

Апробация работы: основное содержание работы излагалось в докладах на ежегодных конференциях молодых учёных, проходящих в СамГПУ (2002, 2003, 2005 годы), в СамГАПС (2004 год) в г. Самаре, а также на заседаниях кафедры и секций в СамГАПС (2004, 2005 годы) и Самарском филиале МГЛУ (2003, 2004 годы). По теме диссертации опубликовано 5 статей, в том числе одна из них в сборнике, рекомендованном ВАК РФ.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. Библиографический список насчитывает 270 наименований, из них 23 на иностранных языках. Общий объём диссертации составляет 157 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка"

Выводы по главе П1

В главе III рассмотрены основные специфические функции идиоматичных сложных слов, показано, какие свойства идиом обусловливают выполнение этих функций, определена роль идиом в функционировании естественного языка.

Спектр функций, выполняемых полностью мотивированными словами, сравнительно узок. Поскольку семантическая вариативность неидиоматичного слова жёстко ограничена либо конвенциональностью (у немотивированных знаков), либо первичными правилами семантической комбинаторики (у мотивированных знаков), оно не может обозначать ничего, кроме того, что оно обозначает. Но человеку часто нужно передавать неточные, размытые значения. Это может быть обусловлено рядом причин: неполнотой знаний человека о себе и окружающем объективном мире, какими-либо прагматическими целями, как то: скрыть, зашифровать значимую информацию, создать комический эффект, заменить социально приемлемой лексикой табуированные языковые единицы, достичь определенных художественных целей и т.п. Идиоматичное слово "имеет право" обозначать все, что угодно, в рамках широкой семантической области (смыслового поля), которое возникает вследствие того, что реальное значение нежёстко мотивировано номинальным значением идиомы.

Значение идиоматичного слова сочетает в себе номинативный и эмотивно-оценочный компонент. У разных лексических идиом упомянутые компоненты сочетаются в разной пропорции, и многие идиоматичные слова являются вторичными наименованиями по отношению к соответствующим неидиоматичным языковым средствам. Полноценная лексическая идиома (в особенности с переносным значением) нередко служит дополнительным средством номинации. Она предназначена не столько для обозначения, сколько для передачи эмотивной оценки объекта номинации.

В главе III мы также показали, что именно благодаря особенностям своей структуры лексические идиомы способны выполнять ряд специфических функций. Разница в функциях (или характере их выполнения) обусловлена прежде всего разницей в соотношении мотивированности и конвенциональное™ их значений, жёсткостью / нежёсткостью связи между означаемым и означающим. Большая семантическая ёмкость, большая семантическая вариативность, отсутствие жёсткой корреляции между номинальным и реальным значениями у лексических идиом, а также сочетание произвольности, мотивированности и конвенциональности делают их очень удобными для выполнения специфических функций, а именно моделирующей, выразительной, характеризующей, изобразительной функций, для которых неидиомы приспособлены в меньшей степени.

Выполнение характеризующей функции требует высокой предсказуемости значения. Поэтому для выполнения этих функций чаще всего используются неполноценные лексические идиомы, то есть единицы с высокой предсказуемостью значения, но слабо выраженной эмотивной оценкой.

Относительная нейтральность приводит к тому, что те идиоматичные слова, которые представляют собой неполноценные идиомы, используются в основном как термины и подобные им устойчивые наименования, т.е. назывные функции у них преобладает над прагматическими.

Несмотря на то, что термин идиома предполагает наличие того или иного отступления от стандарта (модели), идиомы способны выполнять моделирующую функцию. Модели и идиомы, будучи одновременно противоположными и сходными, могут изучаться в одной и той же системе структуральных, логических и семиотических категорий. Идиомы представляют собой микромодели стандартных, «прототипных» ситуаций, явлений, фактов социальной жизни и мира индивида. Поскольку денотативная область идиом-совокупность стандартных социокультурных ситуаций — представляет собой упорядоченное множество, входящее в систему культуры, то и образы объединены упорядочивающим и смысловыми связями и отношениями. Это позволяет говорить о том, что идиомы не только моделируют действительность, но и сами построены по определенным образцам, или эталонам, в основе которых лежат социокультурные стереотипы.

Идиомы удобны для передачи размытых понятий: ведь, с одной стороны, их значения мотивированы (что обеспечивает выполнение характеризующей и мнемотехнической функций), а с другой стороны, они мотивированы не полностью (что обеспечивает возможность контекстуального семантического варьирования).

Идиомы с аллегорической и символической образностью способны к выполнению выразительной функции, которая определяется как способность "указывать на любые области инобытия, в том числе также на безграничные области". Другие образные идиомы выполняют изобразительную функцию и подчеркивают "живописную самоценность" предмета. Переосмысление значения у подобного рода идиом основано не на семантическом переносе, а на семантическом сдвиге в пределах одного фрейма, на изменении «перспективы» восприятия ситуации.

Идиомы и неидиомы сосуществуют в системе языка, в разных пропорциях дополняя друг друга в различных областях коммуникации.

Таким образом, мы можем утверждать, что свойство идиоматичности является фундаментальным свойством естественного языка, его нельзя отнести к разряду недостатков, а сами идиомы нельзя назвать аномалиями. Существование идиом в естественном языке неизбежно и полезно для развития человеческой культуры и самого языка.

117

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе нашего исследования была сделана попытка преодолеть противоречия в понимании понятий идиомы и идиоматичности в отечественной и зарубежной лингвистике: круг идиом определяется или более узко, чем это может следовать из понятия идиоматичности как невыводимости значения целого из суммы значений частей, или же более широко. Явление идиоматичности сложных слов подверглось анализу с собственно лингвистических, лингво-семиотических и логико-лингвистических позиций. Показано, что упомянутое языковое явление широко распространено и характеризует гораздо больший круг языковых единиц, чем это традиционно принято считать. Не подвергая понятие идиоматичности коренному пересмотру, а лишь уточнив и развив его, мы постарались показать, что свойство идиоматичности присуще не только фразеологическим единицам, но также и сложным словам. Нами были проанализированы выдвигаемые категориальные признаки единиц, которым приписывается статус идиом. Идиоматичность складывается из таких параметров, как семантическая осложнённость, семантическая неравнообъёмность и семантическая целостность языковой единицы. Осложнённость и неравнообъёмность подразумевают друг друга и вместе составляют двуединое свойство семантической транспонированности. Целостность подразумевает наличие транспонированное™, но не обязательно наоборот. Исходя из этого, мы выделили два категориальных признака идиомы: устойчивость и семантическую целостность. Остальные признаки идиомы являются субкатегориальными.

В нашей работе проведено разграничение между внутриязыковой и межъязыковой идиоматичностью и выявлены их сходство и различия. Оба вида идиоматичности устанавливаются путём сравнения рассматриваемой языковой единицы с её структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке. Таким образом, свойство внутриязыковой идиоматичности является неизменным и абсолютным вследствие неизменности эталона сравнения (в синхроническом плане), в то время как свойство межъязыковой идиоматичности изменчиво и относительно вследствие смены эталона сравнения.

Мы уточнили специфику идиоматичных слов по сравнению с идиоматичными словосочетаниями. Ввиду высокой степени устойчивости идиоматичные словосочетания по ряду параметров соотнесены со словами и объединены с ними в составе лексико-фразеологического фонда язьша. Однако максимальная семантическая целостность и немоделированность свойственна не всем идиомам. У некоторых из них часть значения распределена по отдельным лексическим десигнаторам.

Идиоматичные устойчивые словосочетания отличаются от идиоматичных сложных слов тем, что, в отличие от последних, они являются раздельнооформленными. Однако высокая устойчивость фразеологизмов обеспечивает глобальность номинации, которая роднит идиоматичные словосочетания с идиоматичными словами.

Нами также отмечается влияние строя английского языка на образование идиоматичных сложных слов, проявляющееся в тенденции к сворачиванию раздельнооформленных идиоматичных единиц в цельнооформленные единицы, то есть в слова. Поскольку в английском языке многие словоформы лишены аффиксального оформления, они при подавлении номинативной функции легко сближаются с морфемами. Поэтому именно для английского языка особенно характерна лексикализация идиоматичных словосочетаний, как следствие слияния значений лексем и обретения словосочетанием глобальности номинации.

В настоящем диссертационном исследовании мы проанализировали знаковую структуру идиоматичных слов и статус их компонентов Идиоматичные слова обладают разной семантической целостностью, а их компоненты характеризуются разной степенью самостоятельной знаковости. При приложении к идиоме вторичного кода (т.е. кода фразеологической системы) она распадается на вторичные знаки. В знаковой структуре идиом выделяются несколько типов компонентов: дистинкторы, фиксаторы, номинаторы и корреляторы.

Нами была проведена классификация идиом по ряду оснований. Поскольку идиомы семантически "не равны самим себе", внутриязыковая идиоматичность представляет собой неравнообъемность номинального и реального значений, то есть соотношение, не основанное на логической эквиваленции. Анализ языкового материала позволил выявить четыре вида идиоматичных сложных слов по характеру соотношения между реальным и номинальным значениями: идиомы с суженным, расширенным, сдвинутым и переносным значением. Этим четырем видам соответствуют четыре вида логических связей между реальным и номинальным значением: репликация, импликация, вероятностная корреляция и отрицательная импликация, на основе которых происходит идиоматизация языковых единиц.

По степени семантической целостности лексические идиомы подразделяются на полные и неполные. У полных идиом значение является полностью целостным, то есть состоящим только из сем, а у неполных — частично целостным, то есть состоящим из целостного и членимого компонентов. В частично целостном значении можно выделить семы целостного компонента (идиоматические семы) и семы членимого компонента (морфемные/ лексические семы).

По динамике целостного компонента значения мы выделяем идиоматичные сложные слова с постоянным и переменным целостным компонентом. С течением времени возможен переход идиомы из одного разряда в другой.

По степени семантической транспонированности лексические идиомы подразделяются на неполноценные и полноценные. Степень выводимости реального значения из номинального и, соответственно, степень мотивированности у идиоматичных сложных слов определяется приблизительным количественным соотношением номинального и реального денотатов, зафиксированным в фоновых знаниях, а также характером симилятивного подобия или индикаторной связи номинального и реального значений.

По составу целостного компонента значения лексические идиомы подразделяются на сигнификативные, сигнификативно-коннотативные и коннотативные. Пропорция между числом понятийных и коннотативных сем варьирует в широких пределах у разных идиом.

Мы рассмотрели основные специфические функции идиоматичных сложных слов и показали, какие свойства идиом обусловливают выполнение этих функций, определили роль идиом в функционировании естественного языка. Мы указали, что именно благодаря особенностям своей структуры идиомы способны выполнять ряд специфических функций. Разница в функциях (или характере их выполнения) обусловлена прежде всего разницей в соотношении мотивированности и конвенциональное™ их значений, жёсткостью / нежёсткостью связи между означаемым и означающим. Большая семантическая мкость, большая семантическая вариативность, отсутствие жёсткой корреляции между номинальным и реальным значениями у идиом, а также сочетание произвольности, мотивированности и конвенциональности делают их очень удобными для выполнения специфических функций, а именно моделирующей, выразительной, характеризующей, изобразительной функций, для которых неидиомы приспособлены в меньшей степени.

Основной вывод из проведённого исследования заключается в том, что идиоматичность является фундаментальным свойством естественных языков, которое вовсе нельзя отнести к разряду недостатков естественного языка, а сами идиомы нельзя назвать аномалиями. Существование идиом в естественном языке неизбежно.

Идиомы и неидиомы сосуществуют в системе языка, в разных пропорциях дополняя друг друга в различных областях коммуникации. Идиоматичность языковых единиц является фундаментальным свойством естественного языка, а наличие в нем идиоматичных средств выражения необходимо и полезно для развития человеческой культуры и самого языка.

Дальнейшими перспективами исследования являются:

1). Сближение исследований в области словообразования с одной стороны и фразеологии, с другой стороны. Поиск и восстановление общих категорий словообразования и фразеологии.

2). Дифференциация статуса морфем в идиоматичных сложных словах, т.е. выявление функций, выполняемых морфемами в таких словах и установление того, какие морфемы сохраняют самостоятельные значения, а какие утрачивают его.

3). Дальнейшее изучение и классификация приращённого смысла идиоматичных слов.

4). Дальнейший анализ путей возникновения идиоматичных сложных слов.

 

Список научной литературыГаманко, Руслан Сергеевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авалиани, Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии: (Тематико-семантические группы фразеологических единиц) Текст. / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии: Сб. н. тр. Вып. 14. — Самарканд: Самаркандский гос. унт, 1979.-С. 4-15.

2. Аверинцев, С.С. Символ Текст. / С.С. Аверинцев // БСЭ. 3-е изд. - Т. 23. -М., 1975. —С. 384-385.

3. Ажнюк, Б.Н. Лексико-семантические аспекты английских фразеологизмов Текст.: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. / Б.Н. Ажнюк. Киев, 1984. - 24 с.

4. Айсманн, В. Звуковая организация фразеологизмов и проблема эквивалентности Текст. / В. Айсманн // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. науч. тр. — Минск: Наука и техника, 1987. — С. 109-114.

5. Аксамитов, A.C. О некоторых принципах построения идеографического фразеологического словаря Текст. / A.C. Аксамитов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. науч. тр. Минск: Наука и техника, 1987. — С. 49-53.

6. Алехина, А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке Текст.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. / А.И. Алехина. М., 1968. — 23 с.

7. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы Текст. / А.И. Алехина. — Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1979. 152 с.

8. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка Текст. / А.И. Алехина. Минск: Вышейшая школа, 1982. - 279 с.

9. Алехина, А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур) Текст.: Дис. .докт. филол. наук. / А.И. Алехина. Минск, 1985. - 486 с.

10. Амелькина, Т.С. Один из методов семного анализа фразеосочетаний Текст. / Т.С. Амелькина // Труды СамГУ. Вып. 339. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т, 1977. —С. 60-64.

11. Амосова, H.H. О целостном значении идиомы Текст. / Н.Н.Амосова // Исследования по английской фразеологии: Сб. науч. тр. Вып. 2. JL: Наука, 1961.-С. 3-15.

12. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н.Амосова. — JL: Изд-во Ленинград, гос. ун-та, 1963. 208 с.

13. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные Л. Мейе,1927) Текст. / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. 1992. - № 5. - С. 140-150.

14. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1993. — № 3. — С. 27-35.

15. Апресян, Ю.Д. К вопросу о значении фразеологической единицы Текст. / Ю.Д. Апресян// Иностранные языки в школе. -№ 6.- 1957. -С. 24-36.

16. Апресян, Ю.Д. К формальной модели семантики: правила взаимодействия значений Текст. / Ю.Д. Апресян // Представление значений и моделирование процесса понимания. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. - С. 16-24.

17. Апресян, Ю.Д. О работах Аничкова И.Е. по идиоматике Текст./ Ю.Д.Апресян // Вопросы языкознания. 1989. - № 6. - С. 18.

18. Арнольд, И.В. Потенциальные и скрытые семы, их актуализация в английском тексте Текст. / И.В.Арнольд // Иностранные языки в школе. 1979. - № 5. - С. 10-14.

19. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. -Л.: Просвещение, 1981. -303 с.

20. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

21. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. -300 с.

22. Арсентьев, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) Текст. / Е.Ф. Арсентьев. — Казань: Казанский гос. ун-т, 1989. — 123 с.

23. Арутюнова, Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР, серия лит. и языка. Т. 37. - 1978. -№ 4.-С. 12-18.

24. Арутюнова, Н.Д. Логические теории значения Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М.: Изд. Московского ун-та, 1983. С. 92.

25. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988.-341 с.

26. Архангельский, В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз Текст. /

27. B.Л. Архангельский // Проблемы фразеологии: Сб. н. тр. М. - Л.: Наука, 1964.- С. 102-125.

28. Ахманова, О.С. Идиома Текст. / О.С. Ахманова // Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - С. 165166.

29. Ахманова, О.С. Фразеологическая единица Текст. / О.С. Ахманова // Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969.1. C. 503-504.

30. Балли, Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. Текст. / Ш. Балли. М. : "Иностранная литература", 19 6 1.- 394 с.

31. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН СССР, серия лит. и языка. 1992. - № 5. - С. 17-26.

32. Бар-Хиллел, И. Идиомы Текст. / И. Бар-Хиллел // Машинный перевод: Сб. н. тр. Пер. с англ. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1957. - С. 246-261.

33. Белявская, Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте Текст. / Е.Г. Белявская // Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М.: Московский гос. ин-т ин. языков. Вып.336. - 1989. - С. 20-32.

34. Берлизон, C.B. Некоторые проблемы фразообразования: (на материале современного английского языка) Текст. / C.B. Берлизон // Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов научной конференции. М., 1979.- С. 127-130.

35. Берлизон, C.B. Специфика семантики фразеологической единицы и роль структурных компонентов в ее определении Текст. / C.B. Берлизон // Семантическая структура слова и фразеологизма. — Рязань: Рязанский гос. пед. ин-т, 1980. С. 14-31.

36. Блумфильд, JI. Язык Текст. / JI. Блумфильд. М.: Иностр. лит., 1960. - С. 14-17.

37. Булаховский, A.A. Введение в языкознание: Часть II Текст. / A.A. Булаховский. -М.: Учпедгиз, 1954. 375 с.

38. Бибихин, В.В. Семантические потенции языкового знака Текст.: Автореф. дис. .канд. филол. наук/В.В. Бибихин. -М., 1977. — 20 с.

39. Болдырева, Л.М. К вопросу о стилистических потенциях фразеологических единиц Текст. / Л.М. Болдырева. // Сборник МГИИЯ. Вып. 131. 1978. -С. 18-24.

40. Болгова, Л.А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразообразования: (На материале периферийных слоев фразеологического фонда современного немецкого языка) Текст.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.А. Болгова. М., 1974. - 25 с.

41. Булаховский, Л.А. Введение в языковедение: 2-е изд. Часть 2 Текст. / Л.А. Булаховский. -М.: Учпедгиз, 1954. 375 с.

42. Бурмистрович, Ю.Я. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям Текст. / Ю.Я. Бурмистрович // Вопросы семантики фразеологических единиц: Сб. н. тр. Часть 1. Новгород: Новгородский гос. пед.ин-т, 1971. - С. 9-12.

43. Васильев, С.А. Проблема ассимиляции новых смысловых единиц структурами языка Текст. / С.А. Васильев // Пути формирования нового знания в современной науке: Сб. науч. трудов. Киев: Наукова думка, 1983. - С. 148188.

44. Вендлер, 3. Факты в языке: Пер.с англ. Текст. / 3. Вендлер. // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 293-317.

45. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 3-е изд. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

46. Виноградов, В.А. Идиом Текст. / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 171.

47. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст. /

48. B.В. Виноградов. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

49. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В. Виноградов // В.В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. —1. C.118-139.

50. Волосевич, С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации: (На материале современного англ. языка) Текст.: Дис. . .канд. филол. наук / С.П. Волосевич. М., 1989. - 196 с.

51. Вольф, Е.М. Метафора и оценка Текст. / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988. - С. 52-65.

52. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) Текст.: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 287. -М.: МГПИИЯ, 1987. — 148 с.

53. Вопросы фразеологии английского языка Текст.: Сб.н.тр. МГПИИЯ. Вып.168. М.: Моск. гос. пед. ин-тин.языков, 1980. 25 1 с.

54. Вопросы фразеологии и фразеоматики Текст.: Меж вуз. сб. науч. тр. МГПИ.-М.: МГПИ, 1983. 113 с.

55. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики Текст.: Сб. н. тр. МГПИИЯ. Вып. 338. М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. языков, 1989. — 265 с.

56. Выготский, Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования Текст. / Л.С. Выготский. М. - Л.: Соцэкгиз, 1934. - 324 с.

57. Гаврин, С.Г. Фразеологическая система языка Текст. / С.Г. Гаврин // Ученые записки / Пермский гос. ун-т. Вып. 3. № 241. - Пермь: Пермский гос. пед. ун-т, 1971. - С. 52-92.

58. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка: (в аспекте теории отражения) Текст. / С.Г. Гаврин. Пермь: Пермский гос. пед. унт, 1974. -269 с.

59. Гак, В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (и сопоставлении с французскими библеизмами) Текст. /

60. B.Г. Гак// Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С. 55-66.

61. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1977. - 344 с.

62. Гвоздарев, Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков Текст. / Ю.А. Гвоздарев / Образование и функционирование ФЕ: Сб. науч. тр. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1981.1. C. 116-121.

63. Голицина, Т.Н., Попова, З.Д. К проблеме моделирования фразеосочетаний Текст. / Т.Н. Голицина, З.Д. Попова // Проблемы русского фразообразования: Сб. н. тр. Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1973. — С. 77-85.

64. Горский, Д.П., Ивин, A.A., Никифоров, A.JT. Краткий словарь по логике/ Под ред. Д.П. Горского Текст. / Д.П. Горский, A.A. Ивин, A.JI. Никифоров. -М.: Просвещение, 1991. С. 13 0.

65. Губарев, В.П. О номинативных потенциях фразеологических единиц Текст. / В.П. Губарев // Проблемы фразеологической номинации: Сб. н. тр. Иркутск: Иркутский гос. пед. ин-т, 1988. - С. 28-37.

66. Дашевская, B.JI. Фразеоматические комплексы и проблема сочетаемости Текст. / B.JI. Дашевская // Проблемы сочетаемости слов: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 145. М.: МГПИИЯ, 1979. - С. 124-127.

67. Денисов, П.Н. Принципы моделирования языка Текст. / П.Н. Денисов. -М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1965. 205 с.

68. Добровольский, Д.О. О понятии фразеологически связанного значения Текст. / Д.О. Добровольский // Содержательный анализ основных языковых единиц: Межвуз. сб. Барнаул, 1981. - С. 33-40.

69. Добровольский, Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема Текст. / Д.О. Добровольский // Сб. н. тр. МГИИЯ. Вып. 315. -М.: Моск. гос. ин-т ин. языков, 1988. — С. 4-10.

70. Добровольский, Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков: (На материале нем., англ.и нидерл. языков) Текст.: Дис. .докт. филол. наук / Д.О. Добровольский. М., 1990.-441 с.

71. Добровольский, Д.О. Типология идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 48-67.

72. Добровольский, Д.О. К проблеме фразеологических универсалий Текст. /Д.О. Добровольский //Филологические науки. 1991. - № 2. - С. 95-103.

73. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. — С. 71-93.

74. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997.- № 6. — С. 37-49.

75. Добровольский, Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности Текст. / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. — 1993. — № 2. С. 5-15.

76. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст. / К.А. Долинин.— Л., 1978.-344 с.

77. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка Текст. / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике: Сб. н. тр. Вып. I. — М., 1960. С. 368- 73.

78. Ерохина, Н.В. Структура и функция идиом Текст.: Дис. .канд. филол. наук / Н.В. Ерохина. Самара: СамГПУ, 1999. - 199 с.

79. Жоржолиани, Д.А. К проблеме фразеологического моделирования Текст. / Д.А. Жоржолиани // Вопросы общей и русской фразеологии: Сб. н. тр. СамГУ.- Самарканд: Самаркандский гос. ун-т, 1986. С. 102-105.

80. Жоржолиани, Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика Текст. / Д.А. Жоржолиани: Учеб. пособие. — Тбилиси: Ганатлеба, 1987. 191 с.

81. Жоржолиани, Д.А. Фразеологическая номинация в английском и грузинском языках Текст.: Дис. .докт. филол. наук / Д.А. Жоржолиани. -Тбилиси, 1987.-417 с.

82. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма Текст. / В.П. Жуков // Вопросы языкознания. 1975 — № 6. — С. 36-45.

83. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст.: Учебное пособие / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

84. Журавлев, А.П. Звук и смысл Текст. / А.П. Журавлев. М.: Просвещение, 1981.- 138 с.

85. Захыров, И.О. межъязыковых фразеологических параллелях и лакунах Текст. / И.О. Захыров // Известия АН Туркменской ССР. Серия общественных наук. 1979. - № 6. - С. 85-88.

86. Зегет, В. Элементарная логика Текст. / В. Зегет. Пер, с нем. И.М. Морозовой. М.: Высшая школа, 1985.-256 с.

87. Зелёнкина, О.Ю. Состав фразеологического кода английского языка. Дис. .канд.филологич.наук Текст. / О.Ю. Зелёнкина. Самара, 2001. - 116 с.

88. Звегинцев, В.А. Теоретическая и прикладния лингвистика Текст. / В.А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1968.-338 с.

89. Камайданова, H.A. Системные отношения во фразеологии современного английского языка Текст. / H.A. Камайданова // Проблемы фразеологической номинации: Сб. н. тр. Иркутск: Иркутский гос. пед.ин-т, 1988. - С. 56-61.

90. Каплуненко, A.M. Опыт анализа динамического аспекта фразеологической номинации Текст. / A.M. Каплуненко // Сб. МГПИИЯ. Вып. 311. 1988. -С. 105-113.

91. Каплуненко, A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики: (На материале фразеологии современного английского языка) Текст.: Дис. доктора филологических наук / A.M. Каплуненко. М., 1992. - 384 с.

92. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С.О. Карцевский // История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях. Часть 2. М.: Просвещение, 1965. - С. 85-90.

93. Кацнельсон, С.Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст. / С.Д. Кацнельсон. М. - Л.: Наука, 1965. - 110 с.

94. Керим-заде, Н. Фразеологическая деривация (английский язык) Текст.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. Керим-заде. -М., 1984. 185 с.

95. Кизюкевич, A.A. Структурно-семантический и ономасиологичекий аспекты транспозиции как особого способа наименования явлений действительности Текст.: Дис. канд. филол. наук / A.A. Кизюкевич. М., 1989. - 200 с.

96. Кириллова, H.H. О денотате фразеологической семантики Текст. / H.H. Кириллова // Вопросы языкознания. -1986. № 1. - С. 82-90.

97. Клаус, Г. Сила слова: Гносеологический и прагматический анализ языка Текст. / Г. Клаус. Пер. с нем. М.: Прогресс, 1967. - 215 с.

98. Клычков, Г.С. Значение и полисемия слова Текст. / Г.С. Клычков // Законы семантического развития в языке: Сб. научных трудов. / ВПШ и АОН при ЦК КПСС. М.: Академия обществ наук, 1961. - С. 54-61.

99. Клычков, Г.С. Процесс общения: Разработка к курсу общего языкознания Текст. / Г.С. Клычков. М.: Военный ин-т ин. языков, 1975. - 18 с.

100. Коваль, В.И. Фразеообразовательный словарь: принципы и предпосылки Текст. / В.И. Коваль // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. научных трудов. Минск: Наука и техника, 1987. — С. 31-32.

101. Кодухов, В.И. Введение в языкознание Текст. / В.И. Кодухов. М., 1987. -286 с.

102. Комиссарова, JI.B. О межъязыковой идиоматичности немецких составных терминов Текст. / JI.B. Комиссарова // Проблемы фразеологической номинации: Сб. н. тр. Иркутск: Иркутский гос. пед. ин-т, 1988. - С. 35-39.

103. Конецкая, В.П.О системности лексики Текст. / В.П. Конецкая // Вопросы языкознания. 1991. - №. 1. - С. 19-31.

104. Копыленко, М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: (Фразеосочетания в системе языка) Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 192 с.

105. Коралова, А.Л. Семантическия природа образных средств в современном английском языке Текст.: Дис. канд. филол. наук / А.Л. Коралова. М., 1975. -185 с.

106. Кошевая, И.Г. К проблеме знака и значения Текст. / И.Г. Кошевая. М.: МГПИ, 1976.-213 с.

107. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. -М.: Наука, 1968. 173 с.

108. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой действительности Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 156 с.

109. Кубрякова, Е.С. Ономасиология Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь / Е.С. Кубрякова. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — С. 346.

110. Кубрякова, Е.С. Словообразование Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь / Е.С. Кубрякова. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — С. 467-469.

111. Кунин, A.B. Английская фразеология: Теоретический курс Текст. / A.B. Кунин. — М.: Высшая школа, 1970. — 344 с.

112. Кунин, A.B. Фразеологические единицы и контекст Текст. / A.B. Кунин // Иностр. языки в школе. 1971. - № 5. - С. 2-15.

113. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания Текст. / A.B. Кунин. М.: Международные отн., 1972. - 288 с.

114. Кунин, A.B. Введение // Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. М.: Русский язык, 1984. - С. 7-14.

115. Кунин, A.B. О порождающем фразеологическом контексте Текст. / A.B. Кунин // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. н. тр. / МГПИИЯ. Вып. 244. М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. языков, 1984. - С. 96-103.

116. Кунин, A.B. Первичная фразеологизация в коммуникативном аспекте // Коммуникативные единицы языка: Тез. докладов Всесоюзной научной конференции Текст. / A.B. Кунин. М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. языков, 1984. - С. 75-76.

117. Кунин, A.B. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики Текст. / A.B. Кунин // Системная организация английской фразеологии: Сб. н. тр. МГПИИЯ. Вып. 262. - М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. языков, 1986 — С. 20-28.

118. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

119. Кунин, A.B. Типология переводческих соответствий в "Англо-русском фразеологическом словаре" Текст. / A.B. Кунин // Фразеологизм и его лексикографичекая разработка: Сб. н. тр. — Минск: Наука и техника, 1987. -С. 121-125.

120. Кунин, A.B. Асимметрия в сфере фразообразования Текст. / A.B. Кунин // Вопросы языкознания. — 1988. № 3. - С. 98-107.

121. Ладенко, И.С. Методология семиотического моделирования Текст. / И.С. Ладенко. Новосибирск: СО АН СССР, 1987. - 64 с.

122. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты. Пер. с англ. Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. н. тр. Вып. X. — М., 1981. -С. 7-15.

123. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: АН СССР, 1987.-С. 126-170.

124. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии: О системе и методах фразеологических материалов Текст. / Б.А. Ларин // Уч.зап. ЛГУ. № 198. - Филология. Очерки по фразеологии и стилистике. Вып. 24. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1956. - С. 200-224.

125. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии, лексикологии и стилистике Текст. / Б.А. Ларин. Л.: Издательство Ленинградского гос. ун-та, 1965. — 216 с.

126. Леонтович, O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц: (На материале глагольных фразеологизмов английского языка) Текст.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / O.A. Леонтович. М., 1987. - 23 с.

127. Лесина, C.B. Пополнение фразеологического фонда современного английского языка новыми фразеологическими единицами Текст.: Автореф.дис. . .канд. филол. наук / C.B. Лесина. М., 1974. — 19 с.

128. Леэметс, Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем Текст. / Х.Д. Леэметс // Метафора в языке и тексте: Сб. н. тр. — М.: Наука, 1988.-С. 92-108.

129. Лосев, А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей Текст. / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1968. — 296 с.

130. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф Текст. / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во МГУ, 1982.-480 с.

131. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. -М.: Искусство. 1970. 384 с.

132. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха Текст. / Ю.М. Лотман. Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.

133. Луконина, Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи: (На мат-лесовременного английского языка) Текст./Е.К. Луконина.-М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1986. 25 с.

134. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1979.-319 с.

135. Маковский, М.М. Лингвистическая комбинаторика: Опыт топологической стратификции языковых структур Текст. / М.М. Маковский. М.: Наука, 1988. - 231 с.

136. Медведева, Т.В. Проблема семантического моделирования идиом Текст. / Т.В. Медведева // Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. н. тр. МГПИ-ИЯ. Вып. 336. М.: Моск. гос. ин-т ин. языков, 1989. - С. 102-110.

137. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / A.M. Мелерович. — Ярославль: Изд-во Яросл. гос. пед. ин-та, 1979. — 79 с.

138. Мелерович, A.M. Образная основа и внутренняя форма фразеологич. единиц Текст. / A.M. Мелерович // Лексич. и грамматич.компоненты в семантике языкового знака: Сб. н. тр. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос.ун-та, 1983.-С. 80-86.

139. Мешков, О.Д. Словосложение в современном английском языке Текст. / О.Д. Мешков. -М.: Высшая школа, 1985. 187 с.

140. Мешков, О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка Текст. / О.Д. Мешков. М.: Наука, 1986. - 208 с.

141. Минский, М. Фреймы для представления знаний / Пер с англ. Текст. / М. Минский. -М.: Энергия, 1978. С. 7.

142. Михайлова, Е.В. К проблеме фразообразовательного моделирования Текст. / Е.В. Михайлова // Семантика, прагматика, текст: Сб. н. тр. МГПИИЯ. Вып. 290. М.: Моск. гос. ин-т ин. языков, 1987. - С. 35-43.

143. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд. Текст. / В.М. Мокиенко. -М.: Высшая школа, 1989. 287 с.

144. Молотков, А.И. Понятие формы фразеологизма Текст. / А.И. Молотков // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в средней и высшей школе: Тез. докладов межвуз.науч. конф. 30.05.- 2.06.1965. Череповец: Череповецкий гос. ин-т, 1965.-С. 46-48.

145. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка: Учеб. пособие Текст. / А.И. Молотков. JL: Наука, 1977. - 283 с.

146. Молчанова, А.Н. О переносно-образных значениях слов Текст. / А.Н. Молчанова // Аспекты лексического значения: Сб. н. тр. / ВГУ. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1982. - С. 23-29.

147. Мороховская, Э.Я. Основные аспекты общей теории лингвистических моделей Текст. /Э.Я. Мороховская. Киев: Вища школа, 1975. - 246 с.

148. Назарян, А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: Реальность или фикция Текст. / А.Г. Назарян // Филологические науки. -1983. -№ 3. С. 34-40.

149. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка: Учебное пособие. 2-е изд. Текст. / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. -288 с.

150. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии Текст. / М.В. Никитин. -Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1974. — 222 с.

151. Никитин, М.В. О семантике метафоры Текст. / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. 1979. - № 1. - С. 91-103.

152. Никитин, М.В. Комментарий Текст. / М.В. Никитин // F.Palmer. Semantics. A New Outline. M.: Высшая школа, 1982. - С. 105-107.

153. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): Учебное пособие для пед. вузов по спец. № 2103141

154. Иностранные языки" Текст. /М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.

155. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. /142

156. Петров, В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели Текст. / В.В. Петров // Метафора в языке и тексте: Сб. н. тр. М.: Наука, 1988. - С. 165170.

157. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе Текст. Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1967. — 349 с.

158. Райхштейн, А.Д. О сопоставлении фразеологических систем Текст. / А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. 1980. — № 4. - С. 8-14.

159. Ревзин, И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы Текст. / И.И. Ревзин. М.: Наука, 1977. - 373 с.

160. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. /

161. A.A. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. — С. 121-127.

162. Ройзензон, Л.И., Эмирова A.M. Фразеологическая и лексическая омонимия Текст. / Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии: Сб. н. тр. СамГУ. Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та, 1970. - С. 19-27.

163. Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение Текст. / Л.И. Ройзензон // Бюллетень по фразеологии. № 1. - Труды СамГУ. Новая серия. Вып. 234. -Самарканд: Самаркандский гос. ун-т., 1972. - С. 12-13.

164. Савицкий, В.М. К вопросу о психолингвистической вычленимости слова в составе фразеологизма Текст. / В.М. Савицкий // Текст как психолингвистическая реальность: Сб. науч. тр. М.: Институт языкознания АН СССР, 1982. - С. 95-106.

165. Савицкий, В.М. Семиологический и лингвистический статус лексических компонентов фразеологических единиц Текст. /

166. B.М. Савицкий // Функционально-речевые аспекты разноязыковых единиц: Сб. науч. тр. Хабаровск: Хабаровский гос. пед. ин-т, 1989.1. C. 84-95.

167. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст. / В.М. Савицкий. Самара: "Самарский университет", 1993. — 172 с.

168. Савицкий, В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учебное пособие по спецкурсу Текст. / В.М. Савицкий. Самара: амарский университет, 1993. 65 с.

169. Савицкий, В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка (На материале английских глагольных фразеологических единиц) Текст.: Автореф. дис. .докт. филол. наук / В.М. Савицкий. -Самара, 1996. С. 34.

170. Савицкий, В.М. К определению понятия "идиома" Текст. / В.М. Савицкий // Текст как объект лингво-дидактического исследования и как элемент культуры: Межвуз. сб. науч. тр. СГПУ. — Самара: изд. центр "Слово", 1998. С. 38-42.

171. Савицкий, В.М., Кулаева, O.A. Концепция лингвистического континуума / Текст. / В.М. Савицкий. O.A. Кулаева. Самара: НТЦ, 2004. - 178 с.

172. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики: Уч. пособие к спецкурсу Текст. / В.М. Савицкий. М.: Гнозис, 2006. - 207 с.

173. Сейлл, Дж., Макморди, У. Идиомы английского языка и их употребление Текст. / Дж. Сейлл, У. Макморди. — М.: Высшая школа, 1983. 266 с.

174. Селиванов, Г.А. Фразообразование в его отношении-K структурному развитию языка Текст. / Г.А. Селиванов // Проблемы образования фразеологических единиц: Сб. науч. тр. Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1976. - С. 3-14.

175. Сидорова, JI.И. Оценочные компоненты в составе фразеологического значения Текст. / Л.И. Сидорова // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи: Сб. науч. тр. — Краснодар, 1988. — С. 77-83.

176. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове. (Проблема "отдельности" слова) Текст. / А.И. Смирницкий //Вопросы теории и истории языка: Сб. науч. тр. М.: АН СССР, 1952. - С. 182-203.

177. Смирницкий, А.И. Фразеологические единицы в современном английском языке // Смирницкий А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - С. 203-230.

178. Смит, Л.П. Фразеология современного английского языка. Пер. с англ. Текст. / Л.П. Смит. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.

179. Снитко, Е.С. Внутренняя форма в процессах номинации: (На материале русского языка) Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Е.С. Снитко. — Киев, 1990.-34 с.

180. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1990. - № 6. - С. 55-65.

181. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1997. - № 5. - С. 43-55.

182. Солодуб, Ю.П. Структура лексического значения Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1997. - № 2. - С. 54-67.

183. Солодуб, Ю.П. Контрастивная фразеология Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1998. - № 4. — С. 57-66.

184. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения Текст. / Э.М. Солодухо.-Казань: КазГУ, 1989.-294 с.

185. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики: Пер. с франц. // Соссюр

186. Ф. де. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. -696 с.

187. Стернин, И.А. Лексическое значение и энциклопедическое знание Текст. / И.А. Стернин // Аспекты лексического значения: Сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1976. С. 16.

188. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 170 с.

189. Телия, В.Н. О вариантах протяженности идиом Текст. / В.Н. Телия // Система и уровни языка: Сб. н. тр. — М., 1969. — 211 с.

190. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1981.-272 с.

191. Телия, В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки Текст. / В.Н. Телия // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. н. тр. Минск: Наука и техника, 1987. -С. 98-101.

192. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении Текст. / В.Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка.- М.: Наука, 1990. С. 32-47.

193. Телия, В.Н. Фразеологизм Текст. / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 559-560.

194. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке Текст. / Г.Д. Томахин // Ин. языки в школе. 1981. - № 1. - С. 64-69.

195. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии. Пер. с нем. Текст. / Н.С. Трубецкой. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 372 с.

196. Уваров, J1.B. Гносеологическая природа моделирования Текст. / Л.В. Уваров // Моделирование и познание. Сб. н. тр. Минск, 1974. - С. 40-41.

197. Успенский, JI.B. Слово о словах. Имя дома твоего Текст. / Л.В. Успенский. Л.: Просвещение, 1974. - 710 с.

198. Филатова, Н.Ю. О некоторых актуальных проблемах фразеологии Текст. / Н.Ю. Филатова // Россия век XX. Итоги и перспективы: Материалы межвуз. науч. конф. (16-17 апреля 1998) ПГПУ. - Пенза, 1998.-С. 93-95.

199. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды Текст. / Ф.Ф. Фортунатов. -М.: Учпедгиз, 1956. Т. 1. - 450 с. - Т. 2. - 471 с.

200. Фразеологическая номинация в статике и динамике: Сб. науч. тр. Текст. Вып.311. -М.: МГПИИЯ, 1988.- 180 с.

201. Фразеологическая семантика (Германские и романские языки): Сб. науч. тр. Текст. М.: МГПИИЯ, 1983. - 202 с.

202. Фразеологическое значение в языке и речи: Сб. науч. тр. Текст. -Челябинск: Челябинский гос. пед. ин-т, 1988. 119 с.

203. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики: Пер. с англ. Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. -Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - С. 74-122.

204. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания: Пер. с англ. Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92.

205. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский. М.: МГУ, 1972.- 260 с.

206. Царев, П.В. Сложные слова в английском языке Текст. / П.В. Царев.- М.: Изд-во МГУ, 1980. 126 с.

207. Цибова, И.А. Определите значение слова Текст. / И.А. Цибова. — М.: Межд. отн., 1981. 192 с.

208. Чейф, У.Л. Значение и структура языка Текст. / У.Л. Чейф. — М.: Прогресс, 1975. 432 с.

209. Чепасова, А.И., Ивашко, Л.А. Проблемы структурности фразеологического значения Текст. / А.И. Чепасова, Л.А. Ивашко // Фразеологическое значение в языке и речи: Сб. н. тр. Челябинск: Челяб. гос. пед. ин-т, 1988. — С. 17-32.

210. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах Текст. / Т.З. Черданцева// Метафора в языке и тексте: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1988. С. 78-92.

211. Черданцева, Т.З. Мотивационный компонент идиомы и параметр денотации Текст. / Т.З. Черданцева // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 73-80.

212. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура: Лингв, исслед. [Текст] / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 58-70.

213. Черная, А.И. Некоторые особенности формирования семантики фразеологических единиц Текст. / А.И. Черная // Аспекты семантического изучения германских и романских языков: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. - С. 185-100.

214. Черная, А.И. Выявление синтагматических и парадигматических отношений на фразеологическом уровне Текст. / А.И. Черная // Филологические науки. 1988. - № 4. - С. 61-67.

215. Чернышева, И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации Текст. / И.И. Чернышева // Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов науч. конф. М.: МГПИИЯ, 1979. — С. 16-18.

216. Чиненова, JI.A. Английская фразеология в языке и речи Текст. / Л.А. Чиненова. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 99 с.

217. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика Текст. / Н.Л. Шадрин. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1991. — 220 с.

218. Шалютин, С.М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект Текст. / С.М. Шалютин. М.: Мысль, 1985. - 199 с.

219. Шахнарович, A.M., Юрьева, Н.М. К проблеме понимания метафоры Текст. / A.M. Шахнарович, Н.М. Юрьева // Метафора в языке и тексте: Сб.н.тр. -М.: Наука, 1988.-С. 108-118.

220. Шаховский, В.И. Отражение эмоций в семантике слова Текст. / В.И. Шаховский // Изв. АН СССР. Серия ЛЯ. Т. 46. - 1987. - № 3. - С. 237243.

221. Шевелева, Л.В. Идиоматический тип значения языковых единиц Текст. / Л.В. Шевелева // Типы языковых значений: Межвуз. сб. науч. тр. Рязань: Рязанский гос. пед. ин-т, 1986. - С. 81-90.

222. Шейнин, И.Р. Роль идиоматики в терминологической номинации Текст.: Автореф. дис. .канд. филологии, наук/ И.Р. Шейнин. — Самара, 1999. — 17 с.

223. Шматова, В.И. Некоторые наблюдения за русской речью билингва Текст. / В.И. Шматова // Аспекты лексического значения: Сб. н. тр. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1982. С. 93-97.

224. Шмелев, Д.Н. Фразеология и ее особенности Текст. / Д.Н. Шмелев // Шмелев Д.Н. Современный русский язык (лексика). — М.: Просвещение, 1971.-С. 288-332.

225. Яковлевская, А.В. Факторы возникновения ФЕ Текст. / А.В. Яковлевская // Уч. зап. Вол-гогр. гос. пед. ин-та. — Вып XIV. — Волгоград: Волгоградский гос. пед. ин-т, 1961. С. 27-42.

226. Alekhina, A.I. Semantic Groups in English Phraseology Текст. / A.I. Alekhina. Minsk: Vysheyshaya Shkola, 1978. - 160 p.

227. Alekhina, A.I. Idiomatic English Текст. / A.I. Alekhina. Minsk: Vysheyshaya Shkola, 1982. - 279 p.

228. Balint, A. Sector Analysis and Idioms Текст. / A. Balint. № 1. - V. 2. -Kivung, 1969.-P. 2-12.

229. Bar-Hillel, J. Idioms in Machine Translation of Languages Текст. / J. Bar-Hillel. Cambridge (Mass.): MIT, Press with Wiley. - N.Y.: 1955. - 262 p.

230. Bar-Hillel, J. Idioms Текст. / J. Bar-Hillel // Language and Information. Selected Essays on Their Theory and Application. Jerusalem: Reading, Mass., 1965.-P. 37-56.

231. Cacciari, C., Tabossi, P. The Comprehension of Idioms Текст. / С. Cacciari, P. Tabossi // Journal of Memory. A. Lang. Vol. 27. - №. 6. - N.Y., 1988. - P. 668683.

232. Ellin-Elmakiss, E. Catching On to American Idioms Текст. / E. Ellin-Elmakiss. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, cop. 1993. - 253 p.

233. Fernando, Ch. Towards a Definition of an Idiom. Its Nature and Function Текст. / Ch. Fernando // Studies in Lang. Vol. 2. - № 3. - Amsterdam, 1978. - P. 313-343.

234. Feuerbach, L. Das Wesen Christentums. Durchges und neu hisg. von W. Bolin Текст. / L. Feuerbach. Leipzig: Wigand, 1903. — 411 S.

235. Fleischer, W. Die Modellierbarkeit von Phraseologismen Möglichkeiten und Grenzen Текст. / W. Fleischer // Kontroversen, alte und neue: Akten des Inernationalen Germanistenkongresses. - Bd. 3. - Gottingen, 1985. - Tübingen: Niemeyer, 1986- S. 218-222.

236. Fries, Ch. Preparation of Teaching Materials, Practical Grammars, and Dictionaries, esp. for Foreign Languages Текст. / Ch. Fries // Proceedings of the 8th International Congress of Linguistics. Oslo: Univ. of Oslo Press, 1958. - P. 738746.

237. Gibbs, R.W. On the Process of Understanding Idioms Текст. / R.W. Gibbs // Journal of Psycholinguistic Research. Vol. 14. - №. 5. - 1985. - P. 465-472.

238. Hornby, A.S. Idiom Текст. / A.S. Hornby // Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Vol. 1. - Oxford: Univ. Press, 1982. - P. 421.

239. Kucharenko, V.A. A Book of Practice in Stylistics Текст. / V.A. Kucharenko. M.: Vyssaya Skola, 1986. - 144 p.

240. Makkai, A. Idiomaticity as a Language Universal Текст. / A. Makkai // Universals of Human Language. Vol. 3. - Word Structure. - Stanford: Univ. Press, 1978.-P. 401-448.

241. McMordie, W. Introductory. Sources of the English Language. On the Study of English Idioms Generally // McMordie W. English Idioms and How to Use Them Текст. / W. McMordie. 3rd ed. - London: Oxford Univ. Press, reprinted 1964. -P. 1-7.

242. Palmer, F. Grammar Текст. / F. Palmer. Harmondsworth: Penguin Books. — cop. 1971.-200 p.

243. Palmer, F. Idioms Текст. / F. Palmer // Palmer F. Semantics: A New Outline. -M.: Vyssaya Skola, 1982. P. 64-65.

244. Seidl, J. Idioms in Practice Текст. / J. Seidl. Oxford: Univ. Press, 1987. -104 p.

245. Seidl, J., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them Текст. / J. Seidl, W. McMordie. 5th ed. - Oxford: Univ. Press, 1988. - 267 p.

246. Weinreich, U. Explorations in Semantic Theory Текст. / U. Weinreich // Current Trends in Linguistics. Vol. III. - Theor. Foundations, 1966. - P. 395-477.

247. Wood, F.T. English Verbal Idioms Текст. / F.T. Wood. N.Y.: Washington Square Press, 1967. - 359 p.

248. Wotjak, G. Zur Bedeutung Ausgewählter verbaler Phraseologismen des Deutschen Текст. / G. Wotjak // Zeitschrift fur Germanistik. — H. 2. Leipzig, 1986. -S. 183-200.

249. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

250. Абаренков, В.П., Абова, Т.Е., Аверкин, А.Г. и др. Краткий политический словарь / Сост. и общ. ред. Л.А. Оникова, Н.В. Шишлина. — 6-е изд., доп. Текст. / В.П. Абаренков, Т.Е. Абова, А.Г. Аверкин и др. М.: Политиздат, 1989. - 623 с.

251. Аверьянов, Ю.И. Политология: энциклопедический словарь Текст. / Ю.И. Аверьянов. — М.: Изд-во Московского коммерческого университета, 1995.-431 с.

252. Акуленко, B.B. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» Текст. / В.В. Акуленко и др. М.: Сов. Энц., 1969. - 384 с.

253. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Сов. энц-я, 1969. - 607 с.

254. Ахманова, О.С., Выгодская, З.С. и др. Русско-английский словарь: Ок. 55000 слов. — 15-е изд., стереотип. Текст. / О.С. Ахманова, З.С. Выгодская и др. -М.: Рус. яз., 1990.-768 с.

255. Баринов, С.М., Борковский, А.Б., Владимиров, В.А. и др. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2-х т. Текст. / С.М. Баринов, А.Б. Борковский, В.А. Владимиров и др. М.: Русский язык, 1991. - Т. 1. - 701 с. - Т. 2. - 560 с.

256. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Текст.: под рук. И. Р. Гальперина. М.: "Сов. Энциклопедия", 1972. - Т. 1. - 822 с. - Т. 2. - 863 с.

257. Грин, Д. Словарь новых слов / Green Jonathon. Dictionary of New Words Текст. / Д. Грин. M.: Вече, Персей, 1996. - 352 с.

258. Другими словами. Словарь английских идиом Текст.: сост. Соломоник Т. Г. С-Пб.: Алга-фонд, 1994.-248 с.

259. Жуков, В.П., Сидоренко, М.И., Шкляров, В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. М: Русский язык, 1987. — 488 с.

260. Каменецкайте H.JI. Синонимы в английской фразеологии Текст. / Н.Л. Каменецкайте. М.: Международные отношения, 1971.-367 с.

261. Краткий англо-русский словарь американизмов и слэнга Текст.: сост. Бушуев, A.B., Бушуева, Т.С., Уткин, А.Л. Под общей редакцией Подалицина А.Н. Смоленск: Инга, 1997. - 320 с.

262. Кудрявцев, А.Ю., Куропаткин, Г.Д. Англо-русский словарь справочник табуизированной лексики и эвфенизмов: ОкЛОООО слов и выраж. Текст. / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. - М.: КоМТ, 1993. - 304 с.

263. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. Текст. / A.B. Кунин - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

264. Лингвистический словарь Текст.: сост. Ярцева В.Н. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 684 с.

265. Маккей, А., Ботнер, М.Т., Гейтс, Дж. И. Словарь американских идиом: 8000 единиц Текст. / А. Маккей, М.Т. Ботнер, Дж. И. Гейтс. СПб.: Лань, 1997. -464 с.

266. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 1978. — 886 с.

267. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, A.B. Петрова и др. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой Текст. 3-е изд., стереотипное. - М.: Русский язык, 1999. -832 с.

268. Русский словарь иностранных слов Текст. М.: ЮНВЕС, 1996. - 250 с.

269. Середина, К.Г., Томлянович, А.К., Краснянская, И.А. Идиоматикав английской речи Текст. / К.Г. Середина, А.К. Томлянович, И.А. Краснянская. Л.: Просвещение, 1971. - 272 с.

270. Словарь американских идиом Текст. М: Русский язык, 1991. - 463 с.

271. Торн, Т. Словарь современного слэнга / Thorne Т. Dictionary of Modern Slang Текст. / Т. Торн. М.: Вече, Персей, 1996. - 592 с.

272. Фразеологический словарь русского языка Текст.: под ред. А.И. Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - 543с.

273. Boatner, М.Т., Gates, J.E. A Dictionary of American Idioms Текст. / М.Т. Boatner, J.E. Gates. N.Y.: Barrow's. - Cop. 1975. - 392 p.

274. Borkowski, P. Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions Текст. / P. Borkowski. London: Borkowski, 1973. — 384 p.

275. Collins, V.H. A Book of English Idioms Текст. / V.H. Collins. — London: Longman, 1956. 462 p.

276. Cowie, A.P., Mackin, R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English.- Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms Текст. / A.P. Cowie. Oxford: Univ. Press, 1983.-685 p.

277. Dubrovin, M.A. A Picture Book of Idioms in 5 Languages Текст. / M.A. Dubrovin. M.: Arsis Lingua, 1993. - 224 p.

278. Elyanova, N.M. Popular Phrases, Their Origin and Meaning Текст. / N.M. Elyanova. L.: Prosveceniye, 1971. - 208 p.

279. Fowler, W.S. Dictionary of Idioms Текст. / W.S. Fowler. London: Nelson, 1976. - 103 p.

280. Fowler, W.H. Dictionary of Modern English Usage Текст. / W.H. Fowler. -Wordsworth Editions, 1994. 385 p.

281. Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms Текст. / W. Freeman. — 3rd edition. London: Hadder and Stoughton: Reprinted 1975. -375 p.

282. Longman Dictionary of English Idioms Текст. Harlow and London: Longman, 1980.-387 p.

283. Makkai. A. A Dictionary of American Idioms Текст. / A. Makkai. 2nd ed. -N.Y.: Barron's, cop., 1987. - 398 p.

284. Practical English Dictionary Текст. London: Holland Enterprises Ltd., 1987.- 582 p.

285. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases Текст.: Ed. R.A. Dutch.- Harmondsworth: Penguin, 1979. 712 p.

286. Seidl, J., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. 5thed. / J. Seidl, W. McMordie Текст. Oxford: Univ. Press, 1988. - 267 p.

287. The All Nations English Dictionary Текст. Colorado: All Nations Literature, 1992. - 829 p.

288. The Concise Oxford Dictionary of Current English Текст. London. 1988. — 586 p.

289. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms Текст.: Edit, by Ichikawa. 3rd impr. - Tokyo: Kenkyusha, 1969. - 849 p.

290. The Pocket Oxford Dictionary of Current English Текст.: 5th edition. -Oxford: Clarendon Press, 1975. 1050 p.

291. The Random House Dictionary of Current English Текст.: 5th ed. -Oxford: Clarendon Press, 1975. 1050 p.

292. The Random House Dictionary of the Engish Language Текст.: Ed. J. Stein.-N.Y.: Random House, 1966. 2059 p.

293. Webster's New World Dictionary. Modern Desk Edition Текст. — Cleveland and New York: Collins World, 1970. 565 p.

294. Wood, F.T., Hill, R.J. Dictionary of English Colloquial Idioms Текст. / F.T. Wood, R.J. Hill. London: McMillan, 1978. - 330 p.

295. ИСТОЧНИКИ ТЕКСТОВЫХ ПРИМЕРОВ

296. Библия. Книга священного писания Ветхого и Нового Завета. Chicago, 1990.-1221 с.

297. Лафонтен, Ж. Басни полное собрание.: Пер. с фр. Под ред. Аре. И. Введенского [Текст] / Ж. Лафонтен. М.: Алгоритм, 2000. - 542 с.

298. Bradbury, R. Fahrenheit 451. Short stories Текст. / R. Bradbury. -Moscow: Raduga, 1983. — 383 p.

299. Dahl, R. Charlie and the Great Glass Elevator. Цит. по Г.Б. Антрушина, О.Ф. Афанасьева, H.H. Морозова Лексикология английского языка Текст. / R. Dahl. М.: Дрофа, 2003.-288 с.