автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системы русского и таджикского языков (система спрягаемых форм)

  • Год: 1983
  • Автор научной работы: Мошеев, Иосиф Борисович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системы русского и таджикского языков (система спрягаемых форм)'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Мошеев, Иосиф Борисович

ВВЕДЕНИЕ.4

1. Сопоставительный анализ языков как метод исследования современных лингвистических проблем и как лингвистшеекая основа методики обучения неродному языку

2. Обоснование темы. Цель-, задачи и метода исследования, научная новизна и практическая значимость диссертации.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ОБШДЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛА В РУССКОМ

И ТАДКИКСКОМ ЯЗЫКАХ.33

I. Глагол как часть речи.33

2» Структурные типы глаголов .42

ГЛАВА ВТОРАЯ. СОБСТВЕННО ГЛАГОЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ.47

I. КАТЕГОРИЯ ВИДА.47

1. Вид как основная грамматическая категория глагола в русском языке.47

2. О глагольном виде в таджикском языке.69

3. Способы глагольного действия в таджикском языке .72

П. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА .ÜI-II

Действительный залог.9.4

Страдательный залог.96

Возвратные глаголы действительного залога. Способы выражения /передачи/ значений русских возвратных глаголов на -ся в таджикском языке.I04-II

Каузативные /понудительные/ глаголы в русском и таджикском языках.II4-II

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ПРЕДИКАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ

КАТЕГОРИЯ НАКЛОНЕНИЯ .II8-I

1. Обище замечания.II8-I

2. Изъявительное наклонение .122

3. Повелительное наклонение .138

4. Сослагательное наклонение .160-19I

- 3

5. Форш и значения предположительного наклоне ния глаголов в таджикском языке и способы их выражения в русском.191

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ

СООТНЕСЕННОСТЬ ФОРМ ВИДО-ВРЕМЕШОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО ГЛАГОЛА С ФОРМАМИ ВРЕМЕНИ ТАДЖИКСКОГО ГЛАГСЛА.195

1. Обшдя характеристика категории времени.195-198.

2. Настсяо^е время.198

3. Будушве время.2X5

4. Прошедшее время.232а/ соотношение форм прошедшего времени несовершенного вида русского глагола с формами прошеддего времени таджикского глагола. 236б/ соотношение форм прошедшего времени совершенного вида русского глагола с формами прошедшего времени таджикского глагола. 239в/ относительное употребление форм прошедшего времени в сопоставляемых языках. . . . 246

5. Перфектные /повествовательные, неочевидные/ формы прошедшего времени - особенность таджикского глагола. Средства, и способы выражения перфектных значений таджикского глагола в русском языке . 2э2

ГЛАВА ПЯТАЯ. КАТЕГОРИИ ЛИЦА И ЧИСЛА. 259

 

Введение диссертации1983 год, автореферат по филологии, Мошеев, Иосиф Борисович

1. Сопоставительный анализ языков как метод исследования современных лингвистических: проблем и как лингвистическая основа методики обучения неродному языку

2. Обоснование теш. Цель, задачи и методы исследования. Научная новизна и практическая значимость диссертации.

Сопоставительный анализ русского и таджикского языков; представляет несомненный теоретический интерес ввиду их типологического своеобразия.

Диссертационная работа представляет собой попытку исследования признаков сходства, и различия в системе грамматических категорий и форм глагола таджикского и русского языков - их структуры, значения и употребления.

Методика преподавания русского языка как неродного требует психологического и лингвистического обоснования.

Психологические основы овладения неродным языком едины для-носителей всех языков. Лингвистические основы различны для каждого конкретного случая.

Возможность лингвистического обоснования коренится в том, что родной и изучаемый языки отличаются друг от друга, если даже они родственные /как, например, русский и таджикский языки/, целым рядом специфкнеских особенностей, создающих трудности в овладении неродным языком. Эти трудности выявляются лишь при бинарном /двустороннем/ сопоставлении.

О сопоставительном изучении языков высказывались различные точки зрения. Однако одно осталось бесспорным: методика преподавания русского языка в нациошльной школе имеет свою специфику и нуждается в прочной лингвистической базе. Несомненным оказалось и то, что сопоставительная грамматика русского и национальных языков превратилась уже в особую отрасль языкознания, которая

- о т имеет и свой объект изучения, и свой метод исследования, а советском языкознании этот факт можно считать теперь твёрдо установленным.

Среди чрезвычайно важных проблем выделяется по своей исключительной значимости и первоочередности проблема типологического, сравнительно-исторического и сопоставительного изучения систем русского и родного языков /как в чисто лингвистическом, так и в глоттодидактическом аспектах/, так как оно /и прежде всего оно/ даёт нам ключ к научному решению всех наиболее важных вопросов методики преподавания русского языка нерусским".^ разработка вопросов сопоставительного изучения языков нашла отражение в целом ряде исследований как представителей отечественного, так и зарубежного языкознания. В советской лингвистике этой проблеме уделяется большое внимание, о чем свидетельствуют ряд научных конференций, изданные монографии, статьи, сборники, защищенные кандидатские и докторские диссертации, посвяшенные. отдельным /преищушественно - грамматическим/ явлениям как иностранных, так и языков народов СССР в сопоставлении с русским.

Этот род исследований имеет определенный выход в практику. Сопоставление русского и таджикского языков является не только вполне оправданным, но и необходимым.

Изучение русского языка в Таджикистане введено уже несколько десятков лет тому назад. Однако результаты этой работы ешэ нельзя признать вполне удовлетворительными.

1. См.: О сопоставительном методе изучения языков. - Научные доклады высшей школы, филологические науки, 1960, № I; МЛ.Делие-ва. Роль русского языка и русской лингвистической традиции в сопоставлении национальных языков Советского' Союза с иностранными /осетинский и английский/. - М.: 197&, с. 7-8.

2. Н.М.Шанский. 0 некоторых актуальных вопросах методики русского языка как науки. - Всесоюзная конференция "Научно-методические основы преподавания русского языка в педагогических институтах" /Алма-Ата, 1970, Краткое сообшзние докладов/. -М.: 1970, с.15-16.

Трудности, возникающие в процессе преподавания русского языка в школах с таджикским языком обучения, объясняются прежде всего тем, что русский по своей фонетической, грамматической и лексической системе существенно отличается от родного языка учащихся. Одной из главных причин, усугубдяшях эти трудности, является почти полное отсутствие необходимых научно разработанных методических пособий, рекомендаций и указаний, учитывающих специфику обучения учашдхся-таджиков русскому языку. "Без предварительного изучения языков в сопоставительном плане, без анализа схождений и- расхождений в фонетических системах и в грамматической структуре их нельзя: создать полноценной методики преподавания русского языка в национальной школе".1 Таким образом, острой и насущной задачей следует считать создание детальной сопоставительной грамматики русского и таджикского языков, которая стала бы лингвистической основой методики преподавания русского языка в таджикоязычной аудитории.

Сейчас уже не возникает сомнений, что преподавание русского языка в тадаикской школе мсжет быть успешным только при условии, если учитель будет знаком с основными структурными особенностями современного русского языка по сравнению с тадокским. Зная черты сходства и различия между ними, он должен использовать эти знания в процессе преподавания.

Следует отметить, что сопоставительное изучение русского и таджикского языков в Таджикистане еше только начинается.

Сопоставительный анализ языков, очевидно, следует определять в его отношении к сравнительно-историческому и типологическо

I. В.В.Решетов. Некоторые актуальные вопросы изучения русского языка в национальной школе. - РЯШ, 1961, № I, с. 13. му методам» Пока ешр трудно говорить о единообразии представлений относительно соноставительшго метода исследований и, тем более, об устойчивости терминологии. Сам термин "сопоставление", "сопоставительный" в применении к грамматике понимается весьма различно. Вполне очевидно, что большинство пользуювдхся им авторов так или иначе противопоставляет его термину "сравнение", "сравнительный". Даже в тех случаях, когда оба термина употребляются параллельно, явным образом не противополагаясь друг другу /таково, в частности, их использование в выпусках "Сравнительно-сопоставительной грамматики романских языков". М., 1972/, само введение дополнительного термина "сопоставительный" показывает, что сравнение здесь понимается в каком-то особом смысле, обозначая метод, не идентичный традиционному сравнительно-историческому. Наиболее обычное противопоставление названных терминов заключается в том, что "о сравнении говорят в рамках генетического метода, а о сопоставлении - в рамках типологического метода".*

Таким образом, сопоставление смыкается, с одной стороны, со сравнением, а с другой, - с типологией, и иногда такой адализ называют cono ставительно-типологич еским.2

Характеристику некоторых существенных черт сопоставительной грамматики в ее соотношении со сравнительно-исторической и типологической грамматиками дал Э.А.Макаев. Сопоставительная грамматика. родственных языков понимается им как своего рода "мост от сравнительной к типологической грамматике", задача ее сводится к установлению "схождений и расхождений, наблюдаемых среди различных языков или языковых ареалов соответствующей языковой семьи", а конечная цель - к выработке "исчерпывающей структурной харак

1. См.: Обшее языкознание. Методы лингвистических исследований. -М.: 1973.

2. См.: Сб. Структурно-типологическое описание современных германских языков. -М.: Наука, 1966, с.З. тевиошш" гвуппы шствешж языков, се "отвукгущой модели"| а возможно - и "языка-эталот" данной группы, по отношению к которому "отдельные системы родственных языков предстанут как частичные реализации данного эталона".* Собственно типологическую /или структурно-типологическую/ грамматику от сопоставительной в этом контексте отделяет выход за пределы избранной генетической группы, т.е. привлечение к сопоставлению материала неродственных языков.

Отличия сопоставительной грамматики от сравнительной кроются в самой целевой установке исследования. Сравнительно-историческая грамматика, как известно, имеет целью восстановить для группы языков генетически исходное состояние, доказав таким путем их родство. Сопоставительная грамматика ставит своей целью дать характеристику группы на. основе выявления структурных черт, обида: для всех ее членов, и определить на этом фоне своеобразие каждого отдельного члена группы. При этом в центре внимания исследования лежат не генетические истоки рассматриваемых явлений, а их место и роль в анализируемой системе языков. "При сопоставительном изучении исторический аспект не играет никакой роли: сопоставляться о могут как родственные, так и неродственные языки".

Таким образом, сопоставительно-типологическая лингвистика отличается от сравнительно-исторической не только объектом, но преимущественно целью исследования.

А.А.Потебня рассматривал "аналитическое сравнение" как одно из величайших открытий нашей науки. По его мнению, то, что языки можно сравнивать независимо от их происхождения, является столь же великим открытием, "как идея человечества, для истории".3

1. Э.А.Макаев. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика. -Ш, № I, 1964, с.4-7.

2. В.И.Кодухов. Обшре языкознание. - М.: Высшая школа, 1974, с.272.

3. А.А.Потебня. Мысль и язык. - Харьков: 1913, с.44.

Первая: капитальная работа по сопоставительному изучению языков принадлежит выдающемуся русскому языковеду И.А.Бодуэну де Курт 2 тенэ, за ней последовали книги Е.Д.Поливанова.

Принципы и методика сопоставительных грамматик были сформули3 рованы им и швейцарским лингвистом Ш.Балли.

За последние 25-30 лет сопоставительное исследование интенсивно развернулось в нашей стране на материале русского и других языков народов СССР^. Оно возникло в связи с необходимостью дать

1. И.А.Бодуэн де Куртенэ. Польский язык сравнительно с русским и древнецерковнославянским. -Пг.: 1912.

2. Е.Д.Поливанов. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком.- Ташкент: 1933; Он же: Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам. - Ташкент-Самарканд: 1935, /Изд.3-е под названием: Опыт частной методики преподавания русского языка. - Ташкент: Укдтувчи, 1968/.

3. См.: Ш.Балли. Обшдя лингвистика и вопросы французского языка, 1932 /русский перевод, - М.: 1955/.

4. См.: Р.С.Газизов. Опыт сопоставительного освещения грамматических особенностей русского и татарского языков. - Казань: 1952; Р.Н.Терегулова, К.З.Ахмеров. Сравнительная грамматика русского и башкирского языков. - Уфа: 1953; Н.А.Резюков. Очерки сравнительной грамматики русского и чувашского- языков. - Чебоксары: 1954; Сравнительная грамматика русского и азербайджанского языков /под редакцией М.А.Шералиева и С.А. Джафарова/. - Баку: 1954; А.А.Азизов. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. - Ташкент: 1960; Г.С. Амиров. Из сопоставительного синтаксиса русского и татарского языков. - Казань: 1961; Сравнительная грамматика русского и туркменского языков /под редакцией Н.А.Баскакова и М.Я. Хамзаева/. - Ашхабад: 1964; О.В.Захарова. Сопоставительная грамматика русского и киргизского языков. Морфология. -Фрунзе: 1965; Сопоставительная грамматика русского и казахского языков. Морфология. - Алма-Ата: Наука, 1966; Н.Х. Де-месинова. Сопоставительная грамматика эстонского и русского языков. - Таллин: 1962; М.А.Шапиро. Очерки по сопоставительной грамматике русского и молдавского языков. - Кишинев: 1962; В.Д.Скирдов. Сопоставительный синтаксис русского и киргизского языков /структура сложных предложений/. - Фрунзе: Мектеп, 1970; Г.Г.Голетиани. Сопоставительная грамматика русского и грузинского языков. Морфология, I. - Тбилиси: 1970; К.Мустейкис. Сопоставительная морфология русского и литовского языков. - Вильнюс: 1972; Н.И.Гурский. Сравнительная грамматика русского и белорусского языков. - Минск: 1972. научное описание многочисленных раз но системных языков нашей страны, а также разработать лингвистические основы преподавания неродных языков.

Сопоставительное исследование структурно-типологических особенностей русского и национальных языков развивается в виде сопоставительных грамматик русского и родного языков того или иного народа и имеет тенденцию и перспективу роста.^

Однако существующие сопоставительные работы далеко еще не отвечают предъявляемым к ним требованиям. Объясняется это тем,что еше не разработаны приемлемые для лингвистических и педагогических целей принципы и методика сопоставительного изучения структур родственных и неродственных языков.

Сопоставительный метод, - это система приемов и методика анализа, используемая для выявления обшрго и особенного в сравниваемых языках.

Сопоставительное изучение языков непосредственно связано с проблэматиной языковой типологии и лингвистических универсалий.

Касаясь типологического сопоставления, В.М.Солнцев отмечает, что "лингвистическое исследование может быть определено как типологшеское при условии: а/ сопоставления минимум двух языков. Сам факт сопоставления разных языков /минимально двух/ является постоянным моментом всякого типологического исследовао ния . Конечную цель сопоставления языков чешский лингвист В.Ска-личка совершенно правильно видит в необходимости определения того, "что является обшдаа для всех языков, ишче говора, каковы универсалии, и наоборот, что именно является специфичным только а для некоторых языков". Таким образом, сопоставление языков- надо

1. См.: Ф.П.Филин. Заметки о состоянии и перспективах советского языкознания, - ВЯ, 1965, № 2, с.22-28.

2. В.М.Солнцев. Установление подобия как метод типологического исследования.-Лингвистическая типология и восточные языки. -М.: 1965, с.114*

3. В.скаличка. К вопросу о типологии. - ВЯ, 1966, № 4, с.23. проводить не на основе различи® или сходства, а на основе того и другого. На сопоставлениях такого рода и строится типологическое изучение языков, получившее широкое распространение за последние годы.

Особенности фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса различных групп языков можно установить только путем типологического сопоставления.

Возможность сопоставительно-типологического описания языков мотивирована изоморфизмом языков мира. Под изоморфизмом понимаются те обшде принципы, которые лежат в основе структуры сопоставляемых языков. Изоморфизмами могут быть различные состояния одного и того же языка или два состояния /как современные, так и отдаленные во времени/ двух различных языков - как родственных, так и неродственных.

Кроме изучения обшрго для языков /т.е. изоморфизма/, типологию может привлекать раскрытие индивидуальной языковой специфики структур /т.е. алломорфизмы языков/. Выявление обидах закономерностей преобразован ж языковых структур является задачей диахронической типологии. Характер нашего исследования - изучение изоморфизма и алломорфизма современных таджикского и русского языков - отвечает задачам синхронной типологии.

Основная ценность типологических исследований, по справедливому мнению И.И.Меш&нинова, заключается в том, что они выясняют структурные типы разных систем языков. В этом теоретическое значение сопоставительного изучения разноструктурных и неродственных языков для решения проблемы типологического языкознания.

Conoставительшй метод изучения языков широко применяется при исследовании такой важной проблемы, как закономерности раз

- 12 вития и взаимодействия языков.

Сопоставительное рассмотрение языков, как и всякое лингвистическое исследование, имеет дело с выражаемым значением и формальными средствами, служащими для его выражения. Отсюда - необходимость выбора одного из двух возможных путей изучения: либо от значения к формальным категориям, либо от формальных категорий одного из языков к значению.

Пути осуществления сопоставительного анализа В.Г.Гак и Е.Б.Ройзенблит схематически представили так:^"

ЯЗЫКА ЯЗЫКЕ форма Iформа 2-форма 3

Я3ЫКА

Форма I qtiqttp iiwp ^^— onclt-c пдхс А

Схема I знач. а значг в

•форма I форма 2 форма 3

ЯЗЫК Б

Форма I знач. а знач.^в нет

ЯЗЫК А

----значение

---значение

Схема 2 а/б/

Я3ЫКБ

-форма I • форма 2 орма I орма 3

Схема 3

Наибольшее число сопоставительных исследований проделано в аспекте описания от формы к функциям и выражаемым значениям. Одной из значительных работ такого плава является вышедший

I. См.: В.Г.Гак, Е.Б.Ройзенблит. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. - М.: Высшая, школа, 1965, с.5-6. в Чехославакии труд А.В.Исаченко* "Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким"♦

А.В.Исаченко определяет роль сопоставления как методический прием в обучении языку и как путь для теоретического изучения обоих сопоставляемых языков. "Последовательное сопоставление двух языков позволяет вскрыть структуру обоих языков с большей наглядностью. При подходе к изучаемому языку с точки зрения другой языковой системы могут быть замечены и такие особенности данного языка, которые традиционной грамматикой данного языка о ставо лялись без внимания". Этот довод в пользу сопоставительных исследований чрезвычайно важен: ценность сопоставительного метода состоит в ток, что он позволяет выявить новое по сравнению с обычным изучением одного языка, закономерности грамматической структуры и специфические особенности лексической системы таджикского языка понимаются ешз глубже, кома они исследуются в сопоставлении со схожими и отличительными чертами русского языка.

Сопоставительное изучение языков, оформившееся сравнительно недавно, в первую очередь требует то, что мы можем назвать "категориальным подходом". А.В.Исаченко предостерегает от такого подхода, к делу, при котором сопоставительное изложение особенностей иностранного языка является самоцелью. Систематическому сопоставлению в первую очередь, подлежат явления категориальз ные, явления "системные". Именно это и определяет, по нашему мнению, основную ценность труда А.В.Исаченко.

Удачный пример сопоставительного типологического исследования разносистемных языков на основе обшэй категориальной функ

1. А.В.Исаченко. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. - Братислава: т.1 - 1954; т.2 - 1960.

2. Там же, т.1, с.63.

3. Там же, с. 62. ции дается в книге Х.М-Сайкиева "Грамматические категории глагола в русском и казахском языках*1 /Алма-Ата, 1973/.

Автор выявляет структурно-семантические отличия и схождения в системе грамматических категорий глагола русского и казахского языков.

В монографии дается характеристика некоторых*'" грамматических категорий глагола русского языка и путем сопоставления с системой казахского глагола выявляются структурно-типологические параллели и различия в этих разносистемных языках.

В исследовании основное внимание уделяется двум важным проблемам - семантическому ашлизу грамматических категорий глагола и описанию функционирования этих категорий.

Особый интерес представляют главы третья и четвертая, посвященные функционированию видо-временных форм.

Исследование языковых фактов в сопоставительном плане приводит автора к выводу о том, что в русском языке категория вида носит грамматический характер, хотя есть и другие точки зрения /вид рассматривается или как лексино-грамматичеекая категория, или как лексическая категория/. В казахском языке, отмечает Х.М. Сайкиев, грамматической категории вида, сходной с русской, нет, но в нём сушэствуют определенные типологические схождения: имеются грамматические способы выражения некоторых видовых значений законченности и незаконченности, хотя "законченность" и "незаконченность" сами по себе не являются характеристикой категории вида.2

В работе ставится вопрос о выражении в казахском я зыке способов действия при помоши сочетания деепричастной формы основюго

1. В работе автор не касается категории залога и неспрягаемых форм глагола.

2. См.: Х.М.Сайкиев. Грамматические категории глагола в русском и казахском языках. - Алма-Ата: Мекгеп, 1973, с.252. глагола с вспомогателыем глаголом.

Много глубоких и интересных наблюдений содержится также в главе о категории наклонения.

К другой группе работ, в которых исследование ведется от значения к формальным выражениям, следует отнести "Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков" В.Г.Гака и Е.Б.Ройзенблит.1 В них исследуются ряды параллельных форм выражения единого значения в обоих языках. Такой метод исследования авторы называют семантико-структурным сопоставительным методом.

Исследование рядов параллельных форм позволило авторам сделать некоторые выводы, относящиеся к специфике каждой из языковых систем. Однако задача авторов книги состояла в том, чтобы выявить специфические черты в системе французского языка сравнительно с русским, поэтому исходными при сопоставительном анализе были языковые данные французского языка.

Предметом исследования в "Очерках" являются преимущественно те значения, основные способы выражения которых в обоих языках относятся к категориям синтаксиса, и при анализе схождений и расхождений внимание авторов прежде всего обращается на соотношение синтаксических структур.

Все названные работы содержат ценный сопоставительный материал, но в них не делается необходимых методических выводов. Было бы важно поставить на службу методики преподавания русского языка в национальной школе данные, полученные в результате лингвистических исследований в области сопоставительного изучения языков.

I. В.Г.Гак и Е.Б.Ройзенблит. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. - М: Высшая школа, 1965.

Хотя идея сопоставительного метода в применении к обучению неродному языку имеет добрую традицию, идущую от татарского просветителя Каюма Шсыри, грузинского педагога Якова Гогебашвили, казахского - Ибрая Алтынсарина, чувашского - И.Я.Яковлева и профессора Е.Д.Поливанова, а сама языковая и педагогическая практика многонационального Советского Союза вызывает необходимость появления работ такого характера, в настоящее время в Таджикистане остро ошушдется отсутствие сопоставительной типологии русского и таджикского языков. .

Сопоставительное их изучение было начато трудами Л.В.Успенской. г Ценные материалы по сопоставлению грамматического строя таджикского и русского языков содержатся в работе Р.Л.Неменовой.^ Позднее появился ряд диссертаций и статей по различным вопросам сопоставительной типологии русского и таджикского языков.^

1.Л.В.Успенская. Основные структурные особенности современного таджикского языка по сравнению с русским языком. - Материалы I Межреспубликанской научной конференции по вопросам улучшения преподавания русского языка в национальных школах. -Ташкент: Т958; Она же. Сопоставительная характеристика звуковых систем русского и таджикского языков. - Сб.: В помощ» учителю русского языка в таджикской школе, Душанбе, 196Г,

Ш 2, 3.

2.Р.Л.Неменова.- Сопоставление грамматического строя таджикского и русского языков в преподавании русского языка в таджикской школе. - Мактаби советй, 1955, Л 5. •

3.Г.С.Михайличенко. Способы и средства выражения в таджикском языке русских падежных отношений. - Душанбе: 1959; Т.А.Милованова. Сравнительная характеристика глагольных форм изъявительного наклонения таджикского и русского языков. -Аспирантский сборник, т.З. - Душанбе: Т958; Н.А.Сучкова.Краткая сопоставительная характеристика имени числительного в русском и таджикском языках. - Сб.: В помощь учителю русского языка в таджикской школе,, Душанбе, 1965, № I;

И.Б.Мошеев. Система форм изъявительного наклонения в русском и таджикском языках. - Душанбе: ИрФон, 1977; Он же. Повелительное наклонение глагола в русском и таджикском языках. -Ученые записки Душанбинского госпединститута им.Т.Г.Шевченко, т.70, Русское и обш^е языкознание. - Душанбе: Т969;- Он же. Залоги русского языка и их семантические эквиваленты в таджикском языке. - Ученые записки Душанбинского госпединститута им.Т.Г.Шевченко, т.88, Вопросы методики преподавания русского языка и литературы в школах с таджикским языком обучения. -Душанбе: Т973; Он же. Вид как грамматическая категория. Средства и способы выражения видовых значений русского Г продолжение на следующей странице /

Среди этих работ своей научной значимостью выделяется исследование Л.В.Успенской "Основные структурные особенности современного таджикского языка по сравнению с русским языком", являющееся первым серьезным опытом сопоставительной характеристики фонетической системы и грамматического строя русского и таджикского языков. Удачей автора является последовательное применение метода сопоставительного анализа, в результате чего осуществляется задача - показать то, чем отличается тадаикский язык от русского.

В результате обзора основных различий в структуре русского и таджикского языков, родственных по. происхождению, но в современном состоянии значительно отличающихся друг от друга па грамматическому строю, автор приходит к выводу о том, что в преподавании русского языка таджикам главные трудности представляет прежде всего изложение русских именных частей речи, богатых флективными формами, не находящими соответствия в таджикском языке. В русском глаголе, обладающем сравнительно с таджикским гораздо меньшим числом временных форм, наиболее трудными для усвоения являются видовые формы и формы возвратного залога. глагола в таджикском языке. - Русский язык и литература в таджикской школе., Душанбе, 1975, № 3; Он же. Значения форм сослагательного наклонэния в простом предложении в русском и таджикском языках. - Русский язык и литература в таджикской школе .Душанбе, 1978, № I; А.И.Королева. Имя прилагательное в-русском и таджикском языках /сопоставительная характеристика/. - Душанбе: 1966, Кавд.дисс.; А.А.Артыкова. Пространственные и временные значения, выражаемые первообразными предлогами русского языка, и их эквиваленты в таджикском языке. - Душанбе: 1969, Кавд.дисс.; М.Н.Абдуллаева. Категория числа в русском и таджикском языках. - Душанбе: 1980; М.И.Ибрагимова. Модальные слова и модальные частицы в таджикском и русском языках. - Душанбе: 1971, Кавд.дисс.; С.Д.Холматова. Способы передачи русских префиксальных глаголов на таджикский язык. - Душанбе: 1969, Кавд.дисс.; Р.А.Самадова. Подчинительная связь в русском и таджикском языках. - Душанбе; 1979, Кавд.дисс.

- 18

В отличие от других работ, данная статья написана с целы) улучшить преподавание русского языка в таджикской школе, что делает её особенно ценной.

По своей тематике для нас представляет интерес статья Т.А. Миловановой "Сравнительная характеристика глагольных форм изъявительного наклонения таджикского и русского языков".

Здесь сделана весьма несовершенная попытка применения сопоставительного метода - определения того, что является обидам для обоих языков и что специфично только для одного из них.

Автор ограничивается формальным описанием избранного явления сначала в одном языке, а потом в другом, не ставя вопроса о функциональной значимости форм изъявительного наклонения в русском и таджикском.

Т.А.Милованова не учитывает также различных форм соотнесенности грамматических категорий. Не удается автору дать схему, в рамках которой можно было бы показать все смысловые отношения форм изъявительного наклонения.

Ограниченный рамками одной статьи, Т.А.Милованова не могла исследовать многие важные вопросы, связанные с выявлением природы изъявительного наклонения в русском и таджикском языках. Так, за пределами исследования остались проблемы связи категории времени и вида в русском языке, взаимоотношения вида и способов глагольного действия, наличия или отсутствия грамматической категории вида в таджикском языке, способов действия таджикского глагола, модальных функций глаголов изъявительного наклонения в сопоставляемых языках. Именно эти вопросы, по нашему мнению,и должны были бы привлечь внимание исследователя.

Обобшзние накопленного опыта в нашей лингвистической литературе нельзя признать удовлетворительным несмотря на то что имеется известное количество специальных работ, посвященных этому вопросу. Сопоставительная типология: находится еше в процессе становления, и многие важше её проблемы нуждаются в дальнейшей разработке .

Необходимость сопоставительного изучения языков в методических целях объясняется тем, что родной язык является базой при усвоении неродного языка. Его нельзя исключить из процесса осознания фактов неродного языка. Факты родного языка настолько укрепились в сознании учашэгося, что новые явления он неизбежно воспринимает через призму системы родного языка. Вот почему, возражая сторонникам прямого метода, все усилия которых ".были направлены на создание у учашихся чистого двуязычия путем абсолютного изгнания родного языка из процесса обучения", Л.В.Шерба говорил, что "можно изгнать родной язык из процесса обучения /и этим обеднить этот процесс, не давая иностранному языку никакого оружия для. самозашиты против влияния родного/, но изгнать родной язык из голов учашдхся в школьных условиях - невозможно; ученики после всех объяснений учителя, стремящегося согласно правилам прямистской методики объяснить смысл того или иного слова или языкового явления без помоши родного языка, все же только тогда вполне понимают этот смысл, когда находят для него эквивалент на родном языке".*

Интерферентное влияние системы родного языка на неродной вызвано прежде всего тем обстоятельством, что процесс усвоения неродного языка резко отличается от процесса усвоения родного. "Ошибки, допускаемые изучающим иностранный язык, являются прежде всего результатом влияния его родного языка".2

1. Л.В.Шерба. Преподавание иностранных языков в школе. Общие вопросы методики. -М.-Л.: 1947, с.56-57.

2. См.: Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Прогресс, 1967, с.211.

- 20

Сравнение данных лингвистического анализа родного языка учашегося с данными анализа изучаемого языка даёт нам возможность заранее предусмотреть трудности, с которыми он столкнётся. Это, в свою очередь, ведет к более правильной организации исследовательской работы в области методики преподавания русского языка в национальной школе.

Заметим, кстати, что необходимость сопоставления признается ныне и методистами по обучению иностранным языкам. Вот что пишут по этому поводу американские лингвисты: "Учитель должен уметь анализировать и преподаваемый им язык и родной язык учащихся, для того чтобы ясно представлять себе разницу между структурами языков и вытекаюшде из этого трудности усвоения. Только таким образом учитель смскет уяснить себе интерференцию инфраструктур родного языка и устранить ее соответствующими контрмерами"."^

В методической литературе наблюдается несколько односторонний и узкий подход к пониманию принципа учета и опоры на родной язык учащихся при обучении неродному. Обычно, говоря об учете особенностей родного языка, об опоре на него, имеют в виду применение разных форм сопоставления в качестве методического приёма объяснения и закрепления изучаемого языкового материала.

В практике национальных школ установился ряд способов использования родного языка учашяхся при их обучении русскому: а/ привлечение родного языка учащихся как методический приём освоения учебного материала по русскому языку; б/ ссылка на термины и грамматические определения, одинаковые по содержанию для обоих языков; в/ сопоставление сходных и различных фонетических и грамматических фактов в изучаемых языках;

I. См.: Методика преподавания иностранных языков за рубежом. -М.: Прогресс, 1967, с.332.

- 21 г/ перевод с одного языка на другой.

Выбор формы использования родного языьа в каждом конкретном случае зависит от характера изучаемого материала, уровня знаний учащихся по родному языку и от того, в какой степени учащиеся владеют русским.

На наш- взгляд, нельзя ограничивать сущность принципа учета, особенностей родного языка и сводить его к понишнию только как методического приема. Названный выше ряд способов использования родного языка учащихся составляет лишь один из видов опоры на него при обучении русскому языку в нерусской школе.

Другим более важшм видом учета особенностей родного языка является использование результатов сопоставительного адализа родного и русского языков при определении содержания и принципов обучения /объём и последовательность расположения материала, распределение его по этапам обучения; составление программ и учебников; отбор языкового материала, разработка системы упражнений и т.д./. Отсюда возникает необходимость в сопоставительном анализе разно-системных языков - соответствующей лингвистической теории, которая могла бы служить научной основой методики обучения нерусских русскому языку.

Исходя из теоретической и практической важности проблемы сопоставительного изучения языков разных систем и учитывая потребности таджикской средней и высшей школы в лингвистических основах методики обучения русскому языку учалдахся-таджиков, мы избрали для исследования сопоставительный анализ глагольной системы таджикского и русского языков.

Актуальность темы диссертации определяется не только особой значимостью самой проблематики, включаюшей центральные задачи обшелингвистического порядка /установление универсалий, изоморфизма и алломорфизма языков/, неизученностью данного вопроса в лингвистической и лингводидактической литературе - в аспекте сопоставительной типологии русского и таджикского языков, но и существенным значением практического овладения русским языком как средством межнационального обшрния; трудностью овладения системой русского глагола учашимися-таджиками и, наконец, недостаточной разработанностью методики обучения грамматических категорий и форм русского глагола применительно к тадки-коязычной аудитории.

Глагол - это центральная категория морфологического строя языка, составляющая богатую и сложную систему форм, предикативный и модальный центры предложения. Владение им - это уже владение коммуникативной единицей речи - предложением.

Глагол, по утверждению В.В.Виноградова, - "самая сложная и самая ёмкая грамматическая категория".* В обоих языках он обладает семантической насыщенностью, богатой системой грамматических категорий и форм. Сложен глагол и в отношении формообразования. Многообразие грамматических значений русского глагола создает для таджиков значительные трудности при употреблении глагольных форм в речи. Ряд умений и навыков, основанных на знаниях по глаголу, чаше других подвергается влиянию интерференции.

Для прогнозирования и предупреждения специфических ошибок, а также для разработки эффективной методики обучения системе русского глагола в таджикской школе необходимо осуществить сопоставительный анализ глагольных форм в русском и таджикском языках.

Все изложенное послужило основанием для выбора темы диссертации.

Проблема соотношения структурно-семантических особенностей глагольных форм и категорий таджикского и русского языков до сих пор не ставилась. Она не была предметом специального изучения и

I. См.: В.В.Виноградов. Русский язык. Грамматическое учение о слове.-Изд-е 2-е. -М.: Высшая школа, 1972, с.337. предпринимается впервые.

Создание таких работ является необходимым и в чисто практическом отношении, ибо как в средней, так и в высшей школе прж овладении учашдмися-тадаиками русским языком значительная часть ошибок падает на употребление глагольных форм.

Приступая к исследованию, мы ставили перед собой следующие задачи:

I/ установить грамматические средства в двух языках, а помощью которых выражаются одни и те же значения;

2/ определить в сфере спрягаемых форм глагола семангино-струкгурные и коммуникативные схождения и расхождения; показать на фоне обшности специфику грамматических категорий глагола в. сопоставляемых языках.;

3/ сопоставить функциональные оттенки тех или иных глагольных категорий русского и таджикского языков в плане установления сходства и различий;

4/ установить закономерности и способы передачи значений таджикских глагольных форм на русский язык и русских - на таджикский ;

5/ в результате анализа явлений русского языка в сопоставлении с таджикским уточнить категориальные значения некоторых таджикских глагольных форм;

6/ разработать основы научного сопоставительного анализа систем анализируемых языков с учетом взаимоотношений единиц различных уровней;

7/ определить связь типологического сопоставления с методикой преподавания русского языка таджикам.

Целью работы является последовательное сопоставление системы спрягаемых глагольных форм русского и тадаикского языков, особенно в аспектах их грамматических, значении, функционирования в речи, выявление их особенностей. Наибольшее внимание уделяется расхождениям между двуш. языками.

В зависимости от целей исследования различаются, как известно^ классификационная и характерологическая типология.

Цель первой - создание типологической классификации языков, выявление их типологических группировок и соотношений. Характерологическая типология стремится выявить специфические особенности данного языка, его своеобразие среди других языков. Диссертационная работа делает упор на характерологическом аспекте, практически более важном.

Поскольку в ращах одного исследования не могут быть детально рассмотрены глагольные системы таджикского и русского языков, в данной работе мы ограничились сопоставительным анализом лишь системы спрягаемых форм глагола в обоих языках.

Среди практических целей исследования можно отметить следующие: а/ выявление схождений и расхождений в употреблении глагольных форм изучаемых языков. Оно имеет важное методическое значение, ибо знание расхождений, как было уже отмечено, позволяет преодолевать интерференцию - проявление влияния форм одного языка при пользовании другим изучаемым языком. Оно, кроме того, даёт существенное лингвистическое обоснование закономерностей перевода; б/ выявление конкретных особенностей изучаемого языка. Сопоставление с другим языком позволяет нередко выявить более чётко некоторые особенности языка, ускользающие при его "внутреннем" исследовании. Сопоставление также углубляет и расширяет сведения, касаюшдеся родного языка; в/ выявление обпщх фактов, свойственных разным языкам, установление языковых универсалий и исследование того, какие конкретные формы они принимают в данном языке. Исследование языковых универсалий имеет важное общеобразовательное значение: оно показывает, как в целом устроен язык, как осуществляется речевая деятельность человека.

Учапщеся-таджики, изучающие русский язык, сталкиваются с трудностями следующего характера: а/ с отсутствием в изучаемом языке категорий, существующих в родном, в связи с чем возникает проблема передачи их значений; б/ с наличием в изучаемом категорий, отсутствующих в родном языке, в связи с чем возникает вопрос об умении правильно использовать их в речи; в/ с различным внутренним подразделением и функционированием категорий, имеющихся в. обоих языках. В данной работе характеризуются трудности всех трех типов.

Методы исследования. Обшим лингвистическим методом является системно-структурный подход к исследованию языковых фактов, "стремящийся исследовать всеобщность связей в языке

В качестве ведущего для данного исследования взят сопоставительный метод.

Сопоставительное изучение проводилось нами и при помощи метода лингвистического описания, что, как нам кажется, позволяет более отчетливо выявить структурно-семантические особенности избранных для сравнения: грамматических систем языков, относящихся к разным структурно-морфологическим типам.

Сложность и многогранность самого предмета исследования обусловили необходимость использовать еше и такой метод лингвис

I. Ф.П.Филин. О некоторых философских вопросах языкознания. - В кн.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания, М., Наука, 1970, с.14. тического и психолого-педагогического исследования, как н а б -люде н и е /наблюдались явления самого языка и изучение их в школе/.

Факты двух языков сгруппированы по трем признакам:

I/ сходные, тождественные в этих языках;

2/ характерные для обоих языков, но не тождественные;

3/ явления изучаемого языка, отсутствующие в родном языке обучающихся.

Грамматические категории, рассматриваемые в сопоставляемых языках, обладают формой /план выражения/ и значением /план содержания/. Они используются для обозначения явлений действительности и, следовательно, могут характеризоваться и с точки зрения функционирования. Таким образом, факты двух языков сопоставляются в трех аспектах: а/ в плане выражения сравниваются способы и особенности выражения того или иного грамматического значения; б/в плане содержания сравниваются грамматические категории глагола в отношении объёма их значений. Здесь обнаруживаются два типичных расхождения: 1/количе с т-венные : данная грамматическая категория отсутствует в одном из сравниваемых языков /например, формы перфекта, неочевидное,или .аудитивное, наклонен® - в русском языке, категория вида - в таджикском/ ; 2/качественные: категория имеется в обоих языках, но число субкатегорий внутри данной категории и объёмы их значений не совпадают. К таким фактам относятся, например, различное количество и разный объем значений г игольных времен в русском и таджикском языках и другие явления; в/в плане функционирования даже, категории одинакового объема значений могут в сравнивавшх языках использоваться по-разноыу. Так например, форда настоящего времени в русской речи употребляется для обозначения прошедшего чаше, чем в таджикском языке. В силу этого функционального расхождения сопоставление двух языков в этом аспекте приобретает особую важюсть.

Для сопоставительного изучения грамматической структуры языков существенным является определение направленности описания.: от формы к значению или от значения к форле. Вопрос этот не решается однозначно.-Единодушно признавая необходимость и важность сопоста-вителынх исследований, лингвисты, однако, предлагают разные пути, метода описания. Более традиционным и достаточно апробированным является описание от формы к функциям и выражаемым значениям.

Описание от формы к значению дает возмажюсть более четкого и строгого ограничения исследуемого объекта, позволяет изучить его употребление в различных условиях контекста, определить функциональную дистрибуцию и спектр ее значений, установить в сопоставляемых языках системные и функциошльные эквиваленты. Это не исключает, однако, возмокюсти двойного подхода к языковым фактам - от формы к значению /т.к. соответствующие форды могут обладать разным значением и по-разному функционировать в речи/ и от значения к форме /ибо одни и те же значения могут выражаться разными формами/*.

Наше исследование представляет собой первый опыт сопоставительного анализа грамматических: категорий глагола в современном русском и таджикском языках.

Методологической основой исследования является марксистско-ленинская теория познания, учение основоположников научного коммунизма о языке и мышлении,

I. Необходимость и важюсть двойного подхода к грамматическим явлениям языка, /"от форш к содержанию" и "от содержания к форме"/ рассматривается в работе В.Н.Ярцевой "Ко играет ив ная грамматика". -М., Наука, 1981, с.35. о языковой политике, о национальном вопросе. В своей работе мы опираемся на "Программу Коммунистической партии Советского Союза", постановления ЦК КПСС и ЦК Ш Таджики стана, Совета Министров СССР, Министерства просвещения СССР, Министерства высшего и среднего специального образования СССР, Совета Министров Таджикской

ССР в области обучения русскому языку.

При теоретическом освещении вопросов и классификации значений принимались во внимание мнения, высказываемые в специальных трудах по русской грамматике, в частности, в таких,как "Русская грамматика", том I, Издательство "Наука", М., 1980, "Грамматика русского литературного языка" /М., 1970/, работа академика В.В. Виноградова "Русский язык. Грамматическое учение о слове /из,д. 2-е, М., 1972/, монографии и статьи А.В.Бонцарко, Л.Л.Буланина, И.П.Мучника, Н.С.Поспелова, А.Н.Тихонова, О.П.Рассудовой, A.A. Спагис, Н.С.Авиловой, В.Н.Ярцевой, Ю.С.Маслова.

По глаголу таджикского языка нами привлечены исследования В.С.Расторгуевой, А.З.Розенфельд, А.А.Керимовой, ю.10.Авалиани,

H.Масуми и ряд других работ.1

При анализе соотнесенности содержания системы врешн изъявительного наклонения, функционирования видо-временных форм в русском и таджикском языках учтена результаты исследования автора в его кандидатской диссертации "Система форм изъявительного наклонения в русском и таджикском языках" /Душанбе: 1967/, а такке в монографии под таким же названием /Душанбе: Ирфон, 1977/.

Источниками языковых фактов являются произведения В.И.Ленина, русской классшеской, советской литературы разных жанров, таджикская худакественная литература и публицистика как оригинальная, так и переводная. Подлинный текст /русский или таджикский/ с указанием источника предшествует переводу. Широко использовались русские и таджикские толковые, этимологические, двуязычные и другие словари.

Научная: новизна исследования заключается в следующем.

I. Список использованных работ приводится в конце диссертации.

- 29

Впервые в лингвистической и лингводидактической литературе проведено исследование актуальной, ешэ не разработанной проблемы сопоставительно-типологического изучения глагольной систеш русского и таджикского языков, что является одним из новых направлений научных разработок в области сопоставительной типологии русского и других языков народов СССР.

Наш подход отличается от ряда других работ, .ориентированных на конкретные системы, во-первых, более широкой базой для обобшения/рассматриваются грамматические категории глагола - вся система личных форм/; во-вторых, в исследовании, в первую очередь, подлежат сопоставлению явления категориальные, системные под углом зрения практических задач.

Научная новизна результатов исследования состоит в установлении того, Ч Т 0 является обпщм для глагольных систем двух разноструктурных по типу языков /одного - синтетического, другого - аналитического/ как в плане содержания их глагольных категорий, так и в плане выражения, т.е. каковы универсалии /изоморфизмы/ и какова специфика каждого из языков /алломорфизм языка/.

На основе сопоставительного анализа глагольной системы данных языков удалось установить ряд особенностей, которые до сих пор в описательной грамматике таджикского языка оставались не отмеченными.

Практическая значимость проведенного исследования сводится к слздуюшэму: опубликованы монография "Система форм изъявительного наклонения в русском и таджикском языках" /Душанбе: "Ирфон", 1977/, статьи в журналах и лингвистических сборниках; результаты диссертационного исследования используются в лекционном курсе сопоставительной типологии русского и таджикского языков на факультетах русского языка:, и литературы Душанбинского, Мичуринского и Куйбышевского госпединститутов, в лекционных курсах для учителей-словесников в Центральном институте усовершенствования учителей. Теоретические итоги исследования включаются в разделы готовящегося учебника по сопоставительной типологии русского и таджикского языков для педагогических вузов Таджикской ССР.

Результаты исследования могут быть использовада при сопоставите ль не-типо логическом анализа системы различных языков, при описании групп контактируюшихся языков; служить, материалом для построения лингвистической теории и практики перевода; могут найти практическое применение при создании научно обоснованной методики преподавания русского языка в таджикской школе, таджикского языка в русской школе и совершенствовании обучения системе русского глагола в таджикоязычной аудитории.

Таким образом, материалы лингвистического сопоставительного анализа глагольной системы русского и таджикского языков могут служить основой: а/ при составлении програь/ш курса "Сопоставительная типология русского- и таджикского языков" для педагогических вузов Таджикистана; б/ при составлении программы по русскому языку /по разделу "Глагол"/ с учетом особенностей родного языка учашрхся-яа джинов; в/ при создании учебников, в которых должьа учитываться специфика таджикской школы; г/ для построения частной методики обучения русской глагольной системе в таджикоязычной аудитории.

Апробация работы. Настоящая работа выполнялась по планам важнейших исследований на 1976-1980 года, координируемых Академией педагогических наук СССР /утвержден УШ сессией Совета по коордижции 14 декабря 1976 года. Москва, 1977/.

- 31

Тема диссертации связана с одним из основных направлений научных исследований, проводимых факультетом русского языка и литературы Душанбинского ордена Дружбы Народов государственного педагогического института им. Т.Г.Шевченко в обжсти сопоставительно-типологического изучения русского и таджикского языков.

Основные положения диссертационной работы докладывались на заседании сектора вузовской подготовки учителей русского языка и литературы для национальной школы при НИИ ПРЯНШ АПН СССР /1975/, на объединенном заседании кафедр русского языка и обшрго языкознания, таджикского языка, а также методики преподавания русского языка и литературы Душанбинского госпединститута /1978, 1982/, на заседании кафедры русского языка Тбилисского государственного ордена Трудового Красного Знамени университета /1978/, в, Институте языка и литературы им.Рудаки АН Таджикской ССР /1979/.

Апробация диссертации проводилась также в форме докладов, и сообшрний:

I/ на теоретических, научно-методических семинарах кафедры;

2/ на ежегодных традиционных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Душанбинскою ордена Дружбы Народов госпединститута им.Т.Г .Шевченко /1965, 1976, 1979, 1981, 1982/;

3/ на Первой республиканской межвузовской лингвистической конференции/Фрунзе, 1965/;

4/ на Всесоюзной научной конференции по проблемам обучения русскому языку как средству межнационального общения народов СССР /Кишинев, 1972/;

5/ на Всесоюзной научно-практической конференции по совершенствованию преподавания русского языка в национальных школах, средних специальных и высших учебных заведениях /Ташкент, 1975/;

6/ на научно-практической конференции "Актуальные вопросы методики преподавания национального языка и литературы в школе и вузе /Фрунзе, 1982/.

Основные положения диссертации апробированы также в рабочих программах курса сопоставительной типологии русского и таджикского языков.

Метод сопоставительного анализа конкретного материала русского и таджикского языков, связь между теоретическими постулатами исследования и их применением на практике, систематизированные диссертантом, развиваются в диссертациях аспирантов кафедры и в научно-исследовательской работе студентов.

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной художественной литературы и библиографии цитированной, а также использованной литературы.

 

Список научной литературыМошеев, Иосиф Борисович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

3. Абражеев А.И. Данилов П.А. Бигаев Р.И.

7. Агазаде Н.Г. Основные задачи типологических, исследований родственных и неродственных языков.- В сб.: Препсдаивание иностранных языков: Теория и практика.- М.: Наука, 1971, с.153-161.

8. Азизов А,А, Семантика настсяпрго времени глаголов в русском и узбекском языках. - Труды института языка и литературы гол.А.С.Пушк1ша АН Узб, ССР, 1949, вып.1, с.158-174.

9. Азизов А,А. Сопоставительная: грамматика русского и узбекского языков: Ию'^Ьолотт. Краткий очерк. - Ташкент: Учпедгиз Узб.ССР, I960, - с.132-175.

10. Алиев У.Б. Залоги в глаголе русского и балкарского языков. -Ученые записки Кабардино-Балкарского ун-та, вып.6, I960, с.236-249.

11. АльпЕгев Н.А. К вопросу о сшоставительной хараютеристи- ке некоторых особенностей русского и киргизского языков. - Фрунзе: Киргизг оси адат, 1953. - 128 с.

12. АлБтшулер ф.М, Аорист в современном тадашкском языке.-^Дач.- муаи илмии институт и давлатии педагогии Сталиюбод, Серияи филологи, ч^4, Сталино-бод, 1954, с.127-138.

14. Арват Н.Н., Павлюк Е.Я., Чернова А.Г.

15. Арзуманов Л. Джалолов О.д.

20. Барнскодааева X.G. Настояние время изъявительшго наклоне- нения в английском языке и его соответствие Б узбекском языке: АКД. - Ташкент: 1968. -24 с.

21. Баскаков Н.А. К теоретическим основам разработки сравнительно-сопоставительного метода. - РЯНШ,1962, }Г' 5, с.68-70.

22. Батманова Л,В. Материалы по сопоставительдай грамматике русского и киргизского языков /глагол/. -Ученые записки Киргизского кенпеинститута, вып.5, Фрунзе, I960, с.94-112.

23. Баттпшили Е.Д. Методиш преподавания русского языка в грузинской школе. - Тбилиси: I97I» - 316 с.

24. Батырова М.А. Повелительное наклонение глагола в русском языке в сопоставлении с повелительно-желательным ншшопением в узбекском языж: АЩ1. - Ташкент: 1965. - 21 с.

25. Баязитова Н.А. Будущее время в русском языке в сшосгав- лешш с будущем временем в узбекском языке: АКД. - Ташкент: 1956. - 24 с

26. Белякина E.G. Сослагательное наклоненш в современном русском языке: АКД. - Ворошж: 1966. - 21 с.

27. Беньяминов Я.Р. Беременные формл изъявительного наклонения в немецком языке и их эквиваленты в^ узбекском языке: АКД. - Ташкент: 19о4. - 22 с.

28. Бертельс Б.Э. Учебник персидского языка. - Л.: 1932. - 408 с.

29. Бех0удй К. Категорини си?аи шеъл дар забони адабии то- члк. - Маориф ва маданият, 20 август, 1959, C.9. - 312 -

30. Боголюбов М.Н. К истории модально-временных отношений в иранских языках: Научная сессия I963-I954 /ЛГУ/. Тезисы докладов по секции востоковедческих наук. - Л . : 1954, с.27-29.

31. Б0ДУЭН де Кургэнэ И.А. Избранные труды по обшему языкознанию. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - T.I - 384 е. ; Т. П - 391 с.

32. Бонцарко А.В., Русский глагол. - Л . : Просвешрнш, 1967. - БуланинЛ.Л. 192 с.

33. Бондарко А.В. Системна времен русского глагола /в связи с проблемой функционально-семантшеских и грамг-млтических категорий/. - Л.: 1967. Докт.дисс. - 754 с.

34. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола /Значение и употребление/. - М.: Просвешение, I97I. - 239 с.

35. Бондарко А.В. Грамглатическое значение и смнсл. - Л.: lt)7d.- 175 с.

36. Бондарко А.В. Значение видов русского глагола. - РЯШ,1970, 1Ь- I , с .21^4.

37. Бондарко А.В. Граелатичеокая категория и контекст. - Л.: Наука, I97I. - 115 с.

38. Бондарко А.В. О видах русского глагола /из проблеглатики соотношения: значений вида и способов действия/. -Русский язык за рубежом, 1975, В 5, с.63-65.

39. Бондарко А.В, Система глагольных времен в современном русском яа1ке. - ВЯ, 1962, В 3 , с.27-37.

40. Брицын М.А., Сравнительшя граш-атика украинского и рус- Жовтобрюх М.А., Майборода А.В. ского языков. - 2-е изд. - Киев: 1978, 270 с.

41. Бубрих Д.В. Сопоставительная, грамматика русского, финского и карельского языков. - Труды Карельского филиала АН СССР, вып.12. - Петрозаводск: 1958, с.I12-125.

42. Буланин Л.Л. О некоторых проблемах залога в русском языке. - Ученые записки ЛГУ, В 322, Серия филолог меских наук, вып.68. - Л . : 1963. -с.20-31.

43. Булаховский Л.А. Мсторический комментарий к русскому литературному ядаку. - 3-е испр. и доп. изд. -Киев: Рад.школа, I960, - 412 с.

44. Булаховский Л.А, Курс русского литературного языка. - 6-е переработанное изд. Т. I . - Киев: Рад.школа, 1952, - 447 с.

51. Володин В.Т. Условно-желательное /гипотетическое/ наклонение Б совремешш русском языке. - Куйбышев: I96I. - 64 с.

52. Вопросы сшоставительного и обш г^о языкознания. - М.: 1969. - 127 с.

53. Вопросы сшоставительной лингвистики. - М.: 1968. - 96 с.

54. Вопросы сшоставительного лингвистического анализа /Об. статей/. - Куйбышев: КПИ, 1977. - 102 с,

55. Вопросы сопоставительной аспектологии /Сб.статей ЛГУ им. А. А .Жданова/. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. -195 с.

56. Вопросы русской аспектологии /Сб.статей/. - Тарту: ТГУ, 1980. - 140 с.

57. Воскресенская И.В. Ьзаиглодействие лексшеских и грагдаати- ческих значений в категории вида в современном русском глаголе; АКД. - к,: 19о6 , - 22 с.

58. В переводе с таДЕШкского . . . /О переводах произведений клао- С1Ш0В и современных таджикских авторов, из-даваерлых московскиш издательствам^/» -Кошунист Таджикистана, 1961, 7-е февраля.

59. Газизов Р.С. Сопоставительная грагялатика татарского и русского языков, фонетика и морфология. -Казань: 1977. - 2 56 с.

60. ГакВ.Г., Очерки по сопоставительному изучению йран- Роизенблит Е.Б. цузского и русского языков. - М.: Изд-во Высшая школа, 1965. - 378 с. те. Гак В.Г. Русский яа1к в сшоставлении с французским. - М.: Русский язык, 1975. - 27ь с. - 316 -

61. Гак Б.Г. Сравнительная тшологш французского и русского языков. - Л.: Просвешэнш, Лехданград-ское отделение, 1970. - 300 с.

62. Галкина-федоруЕ^ Е.М. Безличные предяожения в современном русском языке. - М.: Изд. Ш71 It^ob. - 332 о.

63. Галкина-Федорук Е.М., Современный русский язнк. - Изд. S ^ S f Н^^-' 2-е. - М.: 1958. - с. 326-330.

64. Галсан Глагол в русском и монгольском языках, - Улан-Батор: 1967. - 122 с

65. Галсан Сопоставительшя морфология русского и монгольского языков. - М.: 1972. Докг.дисс.

66. Герман В.А. Опыт с шо ставите ль ного изученж структурно- семантическик особенностей срорм прошедшего времени в языках различных типов: АВД. -Алма-Ата: 1969. - 24 с.

67. Гогебашвили Я.С. Очерк сравнительной гршлглатики грузинского и русского языков. - Тифшс: 1ьдЬ.

68. Голанов И.г. Наклонения глагола в современном русском языке. - Ученые записки Московского госпединститута им. В.И.Ленина, Т.75, М., 1954, с.3-22.

69. Голетиани Г.Г. Сопоставительшя: грам1матика русского и грузинского Языков: 4^.1, Морфология. - Тбилиси: 1970. - 507 с.

70. Головин Б.Н. О взаимосвязи категорий вида и залот в современном русском языке. - Ученые записки Вологодского пединститута, Т.12. - Вологда, 1953, с.367-398. - 317 -

71. Гордон Е.Я. Каузат1Шные глаголы в современном русском яшке: АКД. - М.: I98I. - 23 с

72. Горшков А.И. По поводу концепции 3-х времен современного русского языка. - Ученые записки Читинского пединститута, 1954, вып.4, с.164-171.

73. Грамлатшщ русского языка: T.I, Фонетихса и морфсхяогия. - М.: Изд. АН СССР, 1952. - с.4С»-605.

74. Грагдлатика современного русского литературного языка. - М.: Наука, 1970. - с.230-292.

75. Грамлатика таджикского языка: Учебник для ВУЗа, Ч.1 , Фонетика и морфология /на тадзкикском языке/: Под редакцией Ния да^осаше дова Б. Н., Ния зи Ш,, Талдиева Д.Т. - Сталинабад: 1956. - с.105-171.

76. Грамматикаи забони адабии хрзираи точдк, /Проспект/. - Душанбе: Дониш, 1977» - с.61-85.

77. Гришко Ф.Т. Прошедшее время в русском и казахском языках: АКД.-А'лма-Ата: 1964. - 23 с

78. Гурский Н.И. Сравнительная грамматика русского и белорусского Языков. - Изд. 2-е. - Минск: 1972. -262 с.

79. Гухман М.М. О единицах сопоставидально-типолопиеского анализа грамматических систем родственных языков. - В кн.: Структурно-типологическое описание современных герутанских языков. М., 1966, с.22-23. - 318 -

80. Делиева Л, Роль русского языка и русскш лингвистической традиции в сопоставлении национальшх языков с иностранными /на матер тле английского и осетинского языков/: АКД. - М.: 1975. - 21 с.

81. Денисов Л.Н.Новые задачи сшоставительного языкознания. - Русский язык за рубенюм, 1967, 1;^ I , с.14-1Ь.

82. Дкамдпедов П.д. Таджикско-английские соответствия: Разряды глагола. - Душанбе: 1974. - 88 с.

83. Джураев Р. Из истории времен и модальшх значений гла- гольшх форм таджикского и персидского языков /На материале сочинений "Асрор-и тавхид"/» -Душанбе: 1962» - 33 с

84. Дымарская-Бабалян Н.Н. Об особенностях употребления форм Л1ща глагола в современном русском языке. -Научные доклады Ереванского университета, Т. 39, Серш филологических наук, вып.2, 1953, с.235-258.

85. Забоншиносии точ{!к/Тартибдихднда Абдурахдмов. Мухар- рир Ш.Рустамов/. - Душанбе: До ниш, 1976. - 199 с. НО. Залеман К.Г., Краткая грамлатика новоперсидского языка %ковский В.А. с приложением метрики и библиографии. -СПб., 1890. - 100 с.

86. Зарубин И.И. Очерк разговорного языка самаркандских евреев: Опыт характеристики. Матершлы. - Л.: АН СССР, 1928. - 181 с.

87. Земская Е.А, О развитии приставочного словообразования глаголов в русском языке. - РЯШ, I960, il 2, с.17-21.

88. ЗографГ.А. Морфологический строи новых инлоарийских языков /опыт структурно-типологического анализа/. - М.: 1976. - 368 с. - 320 -

89. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке. - филологшескш науки, 1962, J5 4,

90. Ибрагимов Д.А. Сравнительное спряжение глагола в азербайджанском и русском языках: AiU» - Баку: 1953. - ,;24 с

91. Ибрагимова М.С. Лексико-грамлтатическш средства выражения модальности. - Вопросы методажи и психологии обучения русскому языку в таддо^кской средней и высшей школе, 1973, вып.2, с.91-98.

92. Ибрапшова M.G. Сложншодашенные предложения с придаточными ирреальными условия в русском и таджикском языках. - В сб.: Современный русский язык и методика его преподавания, Душанбе, I97I, с.183 - 199.

93. Иванов В.В. К вопросу о разработке лингвистических^ основ обучения русскому языку. - РЯШ1, 1982, Г? 3, C.II-I7.

94. Иванчикова Е.А. Соотносительное употребление форм будущэ- го времени в сов реме HHOT.I русском языке: АКД. - М.: 1953. - 23 с.

96. Исматуллоев М.Ф. Оид ба масъалахри си^ати феълЕ дар забони адабии хрзираи точдк. - Ученые записки Сталинабадского пединститута, Филологическая серия, ВЫП.4, Оталинабад, 1Эо4, с . Ц -116.

97. Исштуллоев М.Ф. Пуркунандаи бевосита дар забони адабии. хлзираи ToipK. - Сталинебод: Нащриёти дав-латии адабиёти таълиш-педагогии Точдкис-тон, 1964. - 64 с.

98. Историко-типологические и синхронно-типологические исследования /на г^итершле языков разных систем/. - М.: 1972. - 368 с.

99. Исторшеская грагматика русского языка: Морфология: Глагол. - М.: Наука, 1982. - 436 с

100. Касымова М.К. Условные придаточные предложения в таджикском литературном языке: АЩ. - Душанбе: I96I. - 24 с.

101. Керимова А,А. Таджикский язык. - Языки народов ССОР. T . I . Индоевропейские языки. - М.: 1966.-с.212-236.

102. Киссен И.А, Курс сопоставительной граммаTHKI-I русского и узбекского языков: Фонетика, морфология, синтаксис, - Ташкент: Учитель,1966. - 95 с,

103. Кодухов В.И. Методы лингвистического анелиза. - Л , : 1963. - 128 с. Обш е^ языкознание. - М.: Высшая школа, 1974. - 0.262-281.

107. Кошевая И.Г. Дуб ОБСКИЙ Ю.А.

108. Криворучко П.М. Грамлатические значения: временных форм русского глагола. - Киев: Радьянская школа, 1963. - 63 с.

118. Маслов Ю.С. Значение данных болгарского языка для. обшей теории славянского глагольного вида. - В сб. : Славянское языкознание. М., 1963, с.197-229.

119. Маслов Ю.С. Система основшх понятий и терг/мнов славян-^ ской аспектслогии. - В кн. : Вопросы обшрго языкознания, л . , Изд-во JJIT, 1965, с.109-126.

120. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспекгологии. - В кн.: Вопросы сшоставительной аспекгологии. Л., 1978, с.4-44.

121. Материалы I и П межреспубликанской конферещии по вопросам улучшения преподавания русского языка в национальшх школах-/1956, 1965/. - Ташкент: 1958. - 690 е . ; 1965. - 832 с.

122. Матхеев Б.В. Основные особенности грамлш.тического строя русского и бурятского языков. - Улан-Удэ:. 1959. - 192 с.

123. Махароблидзе Г.А. Проблема сапоставителъно-ишологическо- го анализа неродственных языков /на материале русского языка и грузинского/. - Тбилиси: 1970. - 206 с.

124. Махглудова СМ. Сопоставленш при изучении русского глагола в узбекской школе. - Ташкент: 1966. -93 с. - 325 -

125. Маъсуглй Н. Феъл. - Асархри мунтахаб. йборат аз ДУ чрлд. ЧдадиП. Забойпиноок. - Дупвнбе: Ирфон, 1980, с.176-287.

126. Мейе А. Сравнительшй метод в историческом языкознании. - М.; 1954, - 100 с.

127. Мэлдер А. Сопоставительная гршдаатика, эстонского и русского языков. - Таллин: Валугс, 1967. - 1о6 с.

128. Мещанинов И.И. Глагол. - М.-Я.: Изд. АН СССР, 1949. - 197с. 163» Мещанинов И.И. Соотношение логических и грамматических, ка-тегорш. - В кн.: Язык и гшшление. - М.: 1967, с.7-16.

129. Милемковская М. О соотношенш объектшного и гршлглатичес- кого времени. - ВЯ, 1956, 15 5, с.75-79.

130. Милованова Т.А. Сравнительная характеристика глагольных форл изъявительного наклонения таджикйкого и русского языков. - Очерки по русской филологии, вып.1: Аспирантский сборник, Т.Ш, Душанбе, 1958, с.39-46.

131. Милославский И.г. Морфологические категории русского языка. - М.: Просвещение, I98I, - с.152 - 243.

132. Мирзоев A.M. Шакли номуайяни феъл. - IViaKTa6H советй, 1949, ).^ 3 , 0.28-32. 158, Мирзоев A.M. Глагольные словосочетания с временными отношениями в современном тадкикском литературном языке: А1Щ. - Душанбе: 1967,-30 с.

133. Мирзоев A.M. Иборахли феълии заг^ юнй дар забони адабии хозираи точрк. -Душанбе: Дониш, 1972. -252 с.

154. Незефи М.Г. 195, Некрасов Н.П.

155. Немейшалова А.Б. Повелительное наклонение в современном русском языке: А1Щ.-Пенза: I96I* - 23 с.

156. Ниёзмухам^ндов Б.Н.Баъзе гласъалахри забони адабии хрзираи то- чдк. - Душанбе: йрфон, I960, - 91 с.

157. Ниёзмухдммадов Б.Н.О развитии сов реме ниого тадаикского лите- ратз''рного языка. - В кн. Вопросы развития литературных языков народов GGGP в советскую эпоху. - Алш-Ата: Изд.АН Каз.ССР, 1964, с.261-269.

158. Ниёзмухамшдов Б.Н.Чугллахри содца дар забони точркй. - Ста- линобод: 1956, - 96 с.

159. Ниёзмухат1адов Б.Н.Забоншшосш точдк/Асархри мунгахаб/. - Дунанбе: Дониш, 1970. - 386.

160. Никитевич В.М. Грамматические категории имени и глагола в русском яшке . - Алш-Ата: 1962. - 310 о.

161. Никитевич В.М. Модальше функции глаголов изъявительного наклонения в современном русском языке: АКД. - М.: 1953. - 24 с

162. Никифоров Д. Глагол, его 1^тегории и форке в русской письменности второй половины ХУ1 века.-М.: Изд-во АН СССР, 1952, - 344 с.

163. Обнорский СП. Очерки по морфологии русского глагола.- М.: Изд. АН СССР, I 953. - 252 с.

164. Обшэе языкознание. Форгш сушрствования, функции, история языка. - М.: Наука, 1970. - 604 с.

165. Овчинникова И.К. Учебник персидского языка /Для университетов/, 4 . 1 . - М.: Iffy, 1956, - 440 с.

166. Опыт историке-тшюлопмеского исследования иранск1Фс язышв. В двух томлх.- М.: Наука, 197о, - T.I -240 с ; Т . I I - 250 -457 с.

168. Принц1шы описания языков мира. - М.: Наука, 1976. - 343 с.

169. Проблеш двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - 359 с.

170. Плоткин В.Я. Тукумцев Г.

176. Развитие и функционирование русского глагола. - Волгоград: I98I. - 134 с.

177. Развитш национально-русского двуязычрхя. - М.: Наука, 1976. - с. 105-183.

180. Пяль Э.Н., ТотселБ Э.Я., Туку1лцев Г.Р, - 333 -

181. Размусен А.П. О глагольных временах. - Журнал Мишстер- ства народного просвешэния. Петербург,1Ь91, В 6, с.376-417.

182. Расторгуева В.С.Краткш очерк гршлг/атики персидского языка /Приложение к персидско-русско1/у словарю/, М., Изд-во Иностранных и националышх словарей, 1953, с.615-667.

183. Расторгуева В.С.Краткий очерк rpamiaTHKH тад'шкского языка /Пррьлонение к тажикско-русскому словарю/, М., 1954, с.531-570.

184. Расторгуева В.G.Очерки по тадкикской диалеотологии.- М.: Изд.АН СССР. Бып.1 - 1952. - 207 с. Вып.П - 1952. - 210 с. Бып.Ш - 1Э56. - 191 с. ВЫП.1У -I96I. - 223 с. Вып. У -Й63. - 250 с.

185. Расторгуева В.С.О с»рмах конъюнктива /сослагательного наклонения/ в современном тадкикском литературном языке.- Очерки по граглматике таджикского языка, Вып.2.- Сталитбад: Изд.АН Тадж. ССР, 1953. - 48 с.

186. Расторгуева В.С.К вопросу о неочевидных или повествовательных форлгах тадкикского глагола. - Очерки по грашлатике та!;жикского языка., Вып.З, - Сталитбад: Изд.АН Тадк.ССР, 1953. - 28 с.

187. Расторгуева B.C., Система, таджикского глагола. - М.: Наука, Керимова А.А. 1964. - 291 с. - 334 -

188. Расторгуева B.C. Опыт сравнительного изучения тадядакских говоров. - М.: Шука, 1964. - 1Ь8 с.

189. Рассудова О.П. О лингвистшескогл обосновании методики преподавания русского глагола. - РЯШ, 1963, i 6, с.36-41.

190. Рассудова О.П. Употребление видов глаголав русском языке. - М.: Изд-во Ш1, 1967. - 259 с .

191. Резюков Н.А. Оопоставительшя грашштика русского и чувашского языков. - Чебоксары: 1954. - 200 с.

192. Ре{|юрматский А.А.О сопоставительном методе. - РЯШ, 1962, В 5, с.23-33.

193. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингшстической теории перевода.-- М.: Международные отношенш, 1974, - 216 с .

194. Розенфельд А.З. Материалы к исследованию сложно-составных глаголов в современном таджикском литературном языке. - Очерки по грамл-атике таджикского языка. Вып.1. - Сталинабад: Изд. АН Таднг.ССР, 1953. - ^ с.

195. Розенфельд А.З. Глагол. - Очерки по грагшатике современного таджикского языка, Вып.4. - Сталинабад: Изд.АН Тадж.ССР, 1954. - 70 с.

196. Розенфельд А.З. О залогах таджикского глагола. - Известия Отд.обш^наук Тада.ССР, Вып.9, Сталинабад, 1956, с.105-120.

197. Розенцвейг В.Ю., Интершеренция и грашатшеекая категория. УгланЛ.М. " -Исследование по структурной типологии.-М.: Изд-во АН СССР, 1963, G.I2I-I34.

199. Сейфулин М.Г. К изучению видо-временной систеш глагола Б русско-тюркском сшоставленш!. - До1У1а-ды АГШ PG<KJP. М., 1962, .'Р^ 4, с.45-48.

200. Селишрв A.M. Старославянскш язык. Ч.П. - М.: Учпедгиз, 1952. - 207 с.

201. Семенова М.Ф. Русско-латышские языковые связи. - Рига: ЛГУ, 1973. - 100 с.

203. Серебренников Б.А. Сравнительно-исторический метод в. языкознании. - Иностранные языки в. школе, 1950; А^ 6, с.21-25.

204. Серебренников Б.А. О взатюдействии языков. - ВЯ, 1955, is I , с.7-25.

205. Серебренников Б.А. Категория времени к вида в фино-угорских языках пермской и волжской групп. - М.: I960. - 300 с.

206. Серебряюва Л.А. Функционироваш© глагольшх категорий в современном русском литературном языке: А1Щ.-Горьки11: 1974. - 22 с.

207. Сиёев Б. Очерк дойр ба таърихи Ь^еъли забони адабии точдк. - Душанбе: Ирфон, 1968. - 164 с.

208. Оинхронно-сспоставительный анализ языков разных, систем. - М.: Наука, 1972. - 27В с.

209. Слонимская Н.Н. Морфологическая системна языка как объект сопоставительного исследования: АЩ. - М.: 1974. - 23 с.

213. Сравнительная грашатика русского и азербайджанского языков. - Баку: Изд-во АГУ, 1954. - 398 с.

214. Сравнительная грамлатика русского и туркменского языков. T.I . фонетика и морфология /Под редащией Н.А.Баскакова и М.Я.Хашаева/. - Ашхабад: Туркмен-госиздат, 1964. - 380 с.

215. Сравни тельго-с оно ставите ль ная грамматика ро1/;а неких языков; Проблема структурной обшдости. - м.: Наука, 1972. - 41 О с.

216. Структурно-типолоптаеские особенности русского и кавказского языков. - Грозный: 1977. - 190 с.

217. Супрун А.Е. Лингвистические основы изучения граглматяки русского языка в белорусской школе. - Шнек: 1974. - 143 .

218. Супрзш А.Е., 111Пологичес1-сая сопоогавителыая граглматика Захарова О.В. и универсалии. - В сб.: Языковые универсалии и л1шги^стическая тшология. - М.: Наука, 1969, с.163-173. - 339 -

219. Суханова Л.В. Значеьше и употребленш форм будущвго времени глаголов совершенного и несовершенного вццов в современном русском языке: АЩ. -М., 1967. - 22 с.

220. Сухова И.н. К проблеме системного сшоставленш! языковой семантики; АКД. - М.: 1971. - 23 с.

221. Сятксшский A.M. Основные принципы сопоставительпого анализа языков.-Русский язык за рубежом, 1976, 1^ 5, с.70-73.

222. Тадакев Д.Т. Русский язык - язык межнациональшго обшрния и сотрудничества всех народов СССР. - Душанбе: Таджикгосиздат, 1964. - 27 с.

223. Тадкиев Д.Т. Причастие настоящего времвш^ на -анда в. тадкикоком литературном языке. - Известия АНТадж.ССР, Отд.обш^наук, 1952, i!» I , с.47-56.

224. Тадаиев Д.Т. Причастж в современном таджикском литературном языке. - Сталишбад: Изд-во АН Тадж. ССР, 1954. - 56 с.

225. Терегулова Р.Н,, Сравнительная граг.1^1атика русского и башкир- Ахмеров К.З. ского языков. - Уфа: 1953. - 208 с.

226. Терелодзе Н.М. Функции форм прошздщего времени индикатива французского глагола и способы их. передачи на грузинский язык: АКД. - Тбилиси, 1962,-24 с.

227. Терзич Б. Лингвистические основы сшоставительного метода профессора Радована Кошутича. - Русский язык за рубежом, 1972, В I , с.65-66.

234. Тихонов А.Н., Буранов Д.Б.

244. Цибахашвили Г.К. Глаголь ше приставки в русском и грузинском языках: АВД. - Тбилиси: I960. - 23 с.

245. Чантуришвили Д.С.К вопросу о способах, передачи русского деепричастия на грузинский язык: Канд.дисс. -Батуми: 1946. - 350 с. 3X2. Холг^ атова Д.

247. Чантуришвили Д.С. Основные проблемы сопоставительно-типоло- гичеокж исследований неродствешых языков. - В кн.: Русский язык - язык мекнационального обшэния народов СССР, L1., Прос-вешение, 1976, с.213-217.

248. Черемисина Н.Б. К теоретическим основам обучения русскому языку как неродно^чу /ли нгво дидактика и типологическая лингвистика/, - Русский язык за рубежом, 1976, Г- 5, с.60-64.

249. Черепанов М.В. ТШОЛОГРН преМксалыщх и конршсальшх- структур русского глагола: АДЦ. - Л,: 1974. - 31 с.

250. Черных П.Я. Историческая грамматика русского языка. - Изд.3-е. - М.: Учпедгиз, 1962. - с.226-271.

251. Чернышев В.И. Описательные формы наклонений и времвн в русском языке. - Труды Института русского языка АН СССР, T . I , М., 1949, c.2I0-23d.

252. Чистяков В.М. Методика, русского языка в таднсикской школе. - Сталидабад: 1959. - с.228-248.

253. Чкония Н.Д. Русское причастие и способы его передачи на грузинский язык. - Тбшиси: 1976. -166 с.

254. Шакирова Л,3, - 344 -- Казань: 1974. - 27а с.

255. Шанский Н.М., Специфика и система лингвистичеисих дисцип- Черемисина Н.Б. ЛИН на факультетах русского языка, и литературы в национальных вузах, - РЯНШ, 1975, Щ, с.46-52.

256. Шанский Н.М., Русская лингводидактика и вопросы структур- Черемисина н.В. но-типологического анализа русского ж национального языков. - в кн.: Развитие двуязычия в процессе обучен!^: в национальной школе РСФСР, - М., 1976, с.11-23.

257. Шапиро М.А. Очерки по сопоставительной грамматике русского и молдавского языков, - Кишнев: 1963, -210 с.

258. Шарадзенидзе Т.О. Типологическое изучение языков в синхронном и диахронном плаш. - РЯШ, 1975, В 3 , с.5-1 0.

259. Шаронов Н.А, О некоторых особенностях употреблешзя вспош- гательного глагола кардан /делать/ . - Методический сборник ШШ педнаук Тада.ССР, Душанбе, Маориф, 1969, с.13-18.

260. Шахматов А.А. Историческая мор^^ология русского языка.. - М.: Учпедгиз, 1957, - 400 с.

270. Юсупов У.К. Проблеш сопоставительной лингвистики. - Ташкент: Фан, 1980, - 135 с.

271. Языковые ушшерсалии и лингвистическая типология^ - М.: Наука, 1969. - 342 с.

272. Якобсон Р. Шш^еры, глагольные категории и русский глагол. - Принципы типологического анализа языков различного строя, М., 1972, с.95-113.

273. Якубова X. Залоги в узбекском языке в сшоставлении с залогами русского языка: АДД. - Ташкент: 1954. - 23 с.

274. Якубинский Л.П. История древнерусского языка. - М.: Учпедгиз, 1953. - 368 с.

275. Янко-Треницкая Н.А. Возвратные глаголы в современном русском ядаке. - М.: АН GGGP, 1962, - 247 с

276. Ярцева В.н. О сопоставительном методе изучения языков. - В кн.: Вопросы об!1.^ го языкознания. - iVi.: 1964. - с.54-60.

277. Ярцева Ь.н, Контрастивная грамматика. - М.: Наука, I98I . - НО с.

278. Ярцева В.Н. О принципах определения морфологического типа языка. - В кн.: Морфологическая типо-ло гия и п ро бле ма кла ссисог^ кации я зы ков. М. -JI., Наука, 1965, с.109-116.

279. Ярцева В.Н. Взаимоотношение граг^матики и лексики в системе языка. - Исследованш по обшрй теории грам11латшш. М., 19 68, с. 5-5 7. - 348 -

280. КроШ'Лсва М.Н. Иборахри изофии масдарй. - Макгаби сове- тй. - Душанбе, 1965, lb 6, с.27-31.

281. Чкалов О.Ч.. Категорши ч^ гль ва баъзе шсъалахри за- бони хрзираи точрк. - Сталинебод: Нашри-ёти АФ PGG Точдкистон, 1961. - 187 с.