автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Эволюция языковых политик Франции и Канады в сравнительно-историческом аспекте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Эволюция языковых политик Франции и Канады в сравнительно-историческом аспекте"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЭВОЛЮЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ПОЛИТИК ФРАНЦИИ И КАНАДЫ В СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Специальности -10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание 10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
На правах рукописи
КУРАЛЕСИНА Екатерина Николаевна
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 7 НОЯ 2011
Санкт-Петербург 2011
005000958
Работа выполнена на Кафедре романской филологии Филологического факультета Санкт-Пстсрбургского государственного университета.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Кафедры романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета Михаил Александрович марусенко.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук,
ведущий научный сотрудник
Института лингвистических исследований РАН,
г. Санкт-Петербург
Алексей Алексеевич Бурыкин
кандидат филологических наук, Лингвистический центр Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Екатерина Анатольевна Карлова
Ведущая организация:
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова.
Защита диссертации состоится «/¿У » ¿О/А. в -/£.00часов
на заседании совета Д 212.232.23 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 11, ауд. /9/.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9.
Автореферат разослан « 3 ъНЛ&Л^Л, 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
К. А. Филиппов
Общая характеристика работы.
На сегодняшний день в мире насчитывается порядка 7 тыс. языков и диалектов. Каждые две недели умирает один из языков мира; по мнению ученых, в ближайшие сто лет их число сократится вдвое. Исчезновение языков приводит к утрате истории, культуры и знаний народов-носителей, вносит существенные изменения в культурную картину мира. Вымирание языков является естественным процессом и наблюдается на протяжении всей истории человечества. Однако в наше время скорость его протекания и количество языков, находящихся под угрозой исчезновения, абсолютно беспрецедентны. Интенсификация вымирания языков является, по мнению исследователей, прямым следствием глобализации.
Актуальность темы диссертационной работы определяется включенностью в научную парадигму современной лингвистики исследований в сфере языковой политики. Сегодня изучение языковых политик в сопоставительном аспекте приобретает особое значение в связи с параллельно развивающимися процессами глобализации и локализации, влияющими во всем их многообразии на языковую ситуацию отдельных стран и мира в целом.
Усиление политических, социально-экономических и культурных взаимодействий между народами и государствами в условиях военно-экономического господства США со второй половины XX в. привело к унификации на социокультурном уровне, одним из проявлений которой стало повсеместное распространение английского языка. Мы становимся свидетелями активного перераспределения функциональных сфер в пользу английского языка и изменений в корпусе ущемляемых языков на морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях.
Вместе с тем, тенденция к унификации культур породила встречный процесс локализации и проблему культурной и, как следствие, языковой идентичности. Рост национального самосознания усилил стремление народов к сохранению и возрождению национальных языков и культур. Вопрос языковой идентичности актуален и для таких государств как Франция, традиционно
характеризующейся высоким уровнем национального самосознания и устойчивой государственной политикой централизации б отношении языка.
В результате глобализации все языки мира оказались в положении неравенства, сравнимом с ситуацией в некоторых многоязычных государствах. Внешние факторы требуют внесения корректив в национальные языковые политики и ведут к их определенной унификации в традиционно одноязычных и многоязычных странах.
В данной работе на примере одного языка проведен анализ того, как под влиянием глобализации две противоположные полигики - поддержка французского языка во Франции в рамках институционального одноязычия и дискриминация французского языка в Канаде в условиях билингвизма -унифицировались и переориентировались на защиту языковых прав носителей всех языков в каждой из стран.
Объектом исследования являются национальные языковые политики Франции, федерального правительства Канады и провинции Квебек с момента их возникновения по настоящее время.
Предметом исследования является эволюция языковых политик Франции и Канады в свете перехода от политики защиты одного официального языка к поддержке миноритарных и региональных языков во Франции и к расширению прав носителей английского языка и языков меньшинств в Квебеке. Материалом исследования послужили:
- 10 законов и 9 подзаконных актов Франции;
- 10 законов и 2 подзаконных акта федерального правительств Канады и Квебека;
- ежегодные отчеты Парламенту о выполнении «Закона от 4 августа 1994 г. об употреблении французского языка» за период с 1997 по 2010 г., составляемые Главным управлением по французскому языку и языкам Франции;
- ежегодные отчеты Парламенту о деятельности Управления по официальным языкам, ситуации в сфере официальных языков в Канаде и соблюдении «Закона об официальных языках» за период с 1999 по 2010 г.;
- официальные программы канадского правительства в сфере языковой политики («План действий в отношении официальных ЯЗЫКОВ (2003-2008)», «Планирование развития канадского двуязычия (2008-2013)»);
- официальные интернет-сайты Главного управления по французскому языку и языкам Франции, Министерства культуры й коммуникаций Франции, Министерства иммиграции, интеграции, национальной идентичности и солидарного развития, Управления по официальным языкам, Министерства канадского наследия, интернет-сайт официальных языков Тайного совета Канады;
- интернет-версия Канадской энциклопедии (L'encyclopédie canadienne), авторский интернет-сайт профессора Монреальского университета Ж. Леклерка «Языковое регулирование в мире» («L'aménagement linguistique dans le monde»).
Цель работы - анализ эволюции языковых политик Франции и Канады в сравнительно-историческом аспекте.
Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:
1) с опорой на существующие научные исследования провести анализ национальных языковых политик Франции, федерального правительства Канады и провинции Квебек;
2) проанализировать законодательный аспект языковой полигики Франции, федерального правительства Канады и провинции Квебек с точки зрения развития в рамках законодательных систем каждой из стран;
3) провести периодизацию языковых политик Франции и Канады;
4) сопоставить в историческом аспекте языковые политики Франции и Канады на уровне периодов и отдельных событий;
5) проанализировать развитие языковых законодательств Франции, федерального правительства Канады и Квебека в сравнительном аспекте;
6) выявить изменения в языковых политиках Франции, Канады и Квебека, проявившиеся в последнее время под влиянием процессов глобализации.
В последние три десятилетия количество исследований в сфере языковой политики значительно возросло в связи с осознанием необходимости анализа уже существующего опыта для разработки эффективных программ
регулирования языковой ситуации в свете неуклонного роста актуальности данного вопроса в современном мире. Зарубежные исследователи неоднократно обращались к отдельным аспектам и периодам языковой политики Франции: ключевые тенденции второй половины XX в. (М. Шансу), эпоха Французской революции (Б. Шлибен-Ланж), формирование юридического статуса французского языка до начала 80-х гг. XX в. (Р. Гро), юридический аспект функционирования французского языка во Франции (Ж.-К. Амбуаз). Языковая политика Франции по распространению французского языка среди европейских чиновников из стран-членов ЕС и стран-кандидатов, а также в учреждениях Европейского Союза рассмотрена Л. Оаксом.
Языковыми политиками Канады и Квебека занимались такие зарубежные исследователи, как П. Бошар, Ж.-Д. Жандрон, Ж. Корбель, М. МакМишхан, Ж. Море, Л. Оакс, М. Плур, Г. Роше, Ж.-Ф. Уорен. Языковые законодательства Канады и Квебека рассмотрены в работах Жозефа-Ж. Тури.
Исторический обзор языковых политик Франции и Канады представлен в рамках комплексного исследования практики языкового регулирования в мире Ж. Леклерка. Кроме того, отдельные стратегии, реализуемые Францией и Канадой в сфере языковой политики, рассматривались в рамках комплексных теоретико-практических исследований (Л.-Ж. Кальве, Л. Оакс, Б. Спольски и ДР-)
В отечественной науке вопрос политики Канады в отношении французского языка освещен в работах Н.И. Голубевой-Монаткиной, М.А. Марусенко. В широком историческом аспекте языковая полтика Франции рассмотрена в монографии М.А. Марусенко.
Однако, кроме сопоставительного изучения механизмов законодательного регулирования качества языка во Франции и Квебеке, предпринятого Дж. Уорлингом, языковые политики Франции и Канады не подвергались ранее специальному сравнительному анализу.
В российской научной литературе распространено искаженное представление о Канаде как о стране идеального двуязычия. Однако на практике речь идет о праве граждан обратиться в государственные учреждения
на одном из официальных языков и получить ответ на том же языке (bilinguisme d'Etat).
Таким образом, новизна исследования определяется тем, что впервые эволюция языковых политик Франции и Канады рассмотрена в широком сравшггелыю-историческом аспекте, позволяющем проанализировать сходства и различия в языковых политиках двух стран. В результате сопоставительного анализа впервые в научной литературе зафиксировано принципиальное изменение языковой политики Франции, являющееся следствием глобализации и давления наднациональных политических структур.
В рамках данной работы мы выдвигаем гипотезу о том, что глобализация в разнообразных ее проявлениях, равно как и наднациональные структуры (ЕС, ALENA1), оказывают внешнее влияние на национальную политику и институты вне зависимости от исторически сложившейся традиции проведения политики одноязычия или двуязычия, что ведет к унификации языковых политик государств. Проверка данной гипотезы проводится на материале документов, регламентирующих языковые политики Франции и Канады как стран с изначально противоположными тенденциями в отношении французского языка.
Теоретическую базу работы составляют исследования в области социально-обусловленных закономерностей функционирования и развития языка (В.А. Аврорин, В.Д. Бондалетов, Ю.Д. Дешериев, А.И. Домашнев, BIO. Михальченко, Л.Б. Никольский, Г.В. Степанов, АД Швейцер и др.), исторического подхода к изучению состояния языковой системы (В.И. Беликов, Ю.Д. Дешериев Л.П. Клоков), идеологии языковой политики (Дж. Толлефсон), влияния общественных явлений на реализацию языковой политики (А. Гиденс, М. Фуко, Ж. Хабермас), этнических аспектов языковой политики (В.А. Аврорин, С.А. Арутюнов, Ю.В. Бромлей, A.C. Герд, Н.Б. Мечковская и др.), типологии языковых политик (Р. Белл, Ж. Леклерк, Н.Б. Мечковская, Л.Б. Никольский, Б. Спольски), а также историко-структурный подход при рассмотрении языковой политики (Ч. Вуд).
1 Североамериканское соглашение о свободной торговле.
В работе использованы следующие методы исследования: сравнительно-исторический, системно-функциональный, описательный, компаративистский с учетом социальных и политических характеристик исследуемых явлений, нормативно-институциональный подход к изучению языковой политики и языковых прав, контент-анализ документов, анализ и синтез материалов, анализ источников.
Теоретическая значимость работы определяется малоизученностью языковых политик Франции и Канады в сопоставительном аспекте; впервые рассмотрены механизмы влияния процессов глобализации на содержание современных языковых политик Франции и Канады, проведен анализ языковых политик этих стран в историческом аспекте, вносящий существенный вклад в общий корпус работ по данному вопросу. Сопоставительный анализ языковых политик таких стран, как Франция и Канада, традиционно считающих вопросы языкового регулирования одним из важнейших компонентов собственной национальной политики, позволяет выявить наиболее эффективные стратегии в решении языковых проблем и достижении поставленных государством целей.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования материалов данного исследования в чтении курсов по социолингвистике, языковой политике и лингвострановедению. Положения, касающиеся законодательных аспектов языковой политики, могут быть использованы при подготовке спецкурсов для студентов юридических факультетов и факультетов международных отношений. Кроме того, материалы и выводы диссертации могут представлять интерес для соответствующих государственных структур, занимающихся разработкой содержания национальных языковых политик, а также для межгосударственных объединений в рамках поиска общей стратегии противостояния негативным последствиям глобализации, проявляющимся на уровне языка и культуры.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В национальной языковой политике Франции до середины XX в. доминируют исключительно внутренние факторы политического и
идеологического характера, такие как укрепление абсолютистского государства, борьба с региональными языками, поражение во франко-прусской войне 1870-1871 гг., создание французской колониальной империи и др.
2. Процессы интеграции и дезинтеграции, протекающие в мире начиная со второй половины XX в., обусловили коррекцию структуры национальной языковой политики Франции и введение в нее таких компонентов, как активное использование и совершенствование законодательных механизмов регулирования языковой ситуации, интеграция иммиграционного и языкового направлений национальной политики, разработка новой терминологической базы. Общеевропейская тенденция поддержки и развития миноритарных и региональных языков привела к включению региональных языков в языковую политику Франции XXI в.
3. Благоприятная социально-политическая обстановка, сложившаяся в Канаде в 60-х гг. XX в., способствовала переориентации языковой политики от фактической дискриминации французского языка во всех сферах его использования к реализации принципа государственного билингвизма на практике и возникновению принципиально новой языковой политики на территории Квебека На современном этапе невозможность возврата к курсу дискриминации французского языка гарантирована общемировой тенденцией к осознанию важности культурной и языковой идентичности.
4. Сопоставительный анализ развития языковых политик Франции и Канады в историческом аспекте выявил аналогии на уровне отдельных событий и целых периодов. Их расположение относительно друг друга на хронологической оси позволяет сделать вывод о том, что французская языковая политика служила моделью для языковой политики Канады до 60-х гг. XX в., после чего Франция следует в своей языковой политике схеме, реализуемой в Канаде. Аналогии в развитии языковых политик Франции и Канады до середины XX в. обусловлены универсальным характером механизмов дискриминации языков в условиях обозначенной властями цели установить функциональное господство одного языка. Унификация национальных
языковых политик Франции и Канады начиная со второй половины XX в. является результатом глобализации во всем многообразии ее проявлений.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании Кафедры романской филологии Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Основные положения диссертации были представлены на ХЬ Международной филологической конференции в СПбГУ (Санкт-Петербург 2011), П Международной научно-практической конференции «Гуманитарные науки в XXI веке» (Москва 2011), IV Международной заочной научно-практической конференции «Современные направления научных исследований» (Екатеринбург 2011). По материалам диссертации опубликовано 6 статей, в том числе одна из них в сборнике, рекомендованном ВАК РФ.
Структура работы определяется последовательным решением поставленных задач: диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных документов и приложений. Основной текст диссертации включает таблицы и графики.
Основное содержание работы.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируется цель и задачи, указываются используемые методы и материал исследования, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся выносимые на защиту положения, описывается структура диссертации, сообщаются сведения об апробации работы.
В первой главе «Теоретические аспекты языковой политики»
представлен обзор различных подходов к содержанию термина языковая политика и его понятийных дериватов; проведен анализ языковой политики как социолингвистической категории; приведены отечественные и зарубежные классификации типов языковой политики; рассмотрены возможности законодательного регулирования позиций языка в обществе.
Термин языковая политика является одной из составляющих понятийной парадигмы языковая политика языковое планирование -языковое развитие -языковое строительство - языковое регулирование. Содержание данных понятий получило неоднозначное описание в отечественной и зарубежной лингвистике.
Большинство отечественных лингвистов отталкиваются в своих размышлениях от определения, данного А. Д. Швейцером и Л. Б. Никольским: «Под языковой политикой мы понимаем совокупность мер, принимаемых государством, партией, классом, общественной группировкой для изменения или сохранения существующего функционального распределения языков или языковых подсистем, для введения новых или сохранения употребляющихся лингвистических норм» [Швейцер, Никольский, 1978, с. 117].
Зарубежные социолингвисты склонны подчеркивать многоязычный характер общества, реализующего языковую политику. П. Дюмон и Ж. Море определяют языковую политику как «изучение и систематическую организацию языковой проблемы, касающейся какого-либо общества, главным образом многоязычного» рЭитоШ, 1995, с. 60].
В данном диссертационном исследовании мы будем придерживаться точки зрения В.Т. Клокова, определившего языковую политику как «...осознанное и целенаправленное воздействие на функциональную и структурную области языка со стороны официальных и неофициальных лиц, общественных организаций, партий, правительств, классов и проч.» [Клоков, 1992, с. 9]. Языковая политика будет рассмотрена как совокупность языкового планирования и языкового строительства. Языковое планирование включает поиск и разработку путей решения задач, связанных с функционированием и состоянием языков. Языковое строительство, со своей стороны, представляет собой их реализацию.
Как отмечает В.Т. Клоков, языковая политика является экстралингвистическим фактором, способным оказывать воздействие на социальные функции языка, стратификацию функциональных подсистем
(стилей, жаргонов, диалектов и проч.), его внутреннюю структуру [Клоков, 1992, с. 15-16].
Языковая политика, в свою очередь, также испытывает влияние со стороны социальных факторов, которые через нее могут воздействовать на статус и корпус языка. Через языковую политику свое влияние на язык оказывает общая политика государства, а также идеология социальных групп. Эффективность языковой политики во многом зависит от воздействия языковых, этнических, социально-экономических и социально-культурных условий в регионе проведения. Параллельно языковая политика оказывает определенное воздействие на развитие этнической, языковой, социально-экономической и социально-культурной обстановки в регионе. Таким образом, языковая полигика сама представляет фактор развития социально-лингвистической ситуации на той или иной территории [Никольский, 1986, с. 47].
В современной отечественной и зарубежной социолингвистике приводят различные классификации типов языковой полигики. В работе рассмотрены классификации Р. Белла, Ж. Леклерка., Н. Б. Мечковской, Л. Б. Никольского, Б. Спольски.
Необходимо отметить, что всякая классификация в той или иной мере относительна и не всегда может быть применима к отдельным странам. Франция исторически проводила политику искоренения диалектов, реализовывала пуристические установки и осуществляла цензуру в сфере языка, что не соответствует представлению о содержании языковой политики демократического государства в рамках классификации Н. Б. Мечковской. Классификации Б. Спольски и Р. Белла, равно как и классификации отечественных авторов, дают представление об общих стратегиях в сфере языковой политики. Конкретные модели языковой политики выделены в классификации Ж. Леклерка, которая представляется наиболее полной из рассмотренных и используется нами в работе.
В четвертом параграфе рассмотрены вопросы юридической регламентации языковой практики. Необходимость разработки законодательных основ языковой политики характерна главным образом для государств со сложной
национальной структурой населения и многообразием используемых национальных языков и диалектов. 5 юркдичсском рсгулкробанки языковой практики в большинстве случаев нуждаются языковые и этнические меньшинства, этносы без автономий, носители языков, коммуникативные функции которых сужаются.
Во второй главе «Языковая политика Франции» представлен диахронический обзор языковой политики Франции с IX в. по настоящее время; проанализированы социально-политические предпосылки и эволюция языкового законодательства; рассмотрены новейшие аспекты языковой политики.
С точки зрения периодизации языковая политика Франции включает три основных этапа: с IX в. до Французской революции, от Французской революции до 1960-х гг. и новейшую языковую политику (с 1960-х гг. по настоящее время).
С момента возникновения языковая политика Франции имела ярко выраженный политический аспект. Власти использовали французский язык в качестве средства становления государственности, При сохранении общей тенденции политики одноязычия объект ассимиляции исторически менялся, равно как интенсивность и средства проведения языковой политики, реализуемой официальными властями.
Угроза утраты функциональных сфер и массовое заимствование из британского и американского вариантов английского языка в результате глобализации привели к возникновению языкового законодательства в отношении французского языка. Сочетание социально-политических факторов создало благоприятные условия для принятия первого закона о французском языке - «Закона об использовании французского языка от 31 декабря 1975 г.» («La loi № 75-1349 du 31 décembre 1975 relative à l'emploi de la langue française»),
В последующие годы неоднократно предлагались новые варианты закона: М. Лориоль в 1982 г., Ж. Сар в 1982 г. и 1985 г. В 1992 г. государственный секретарь по вопросам франкофонии и внешнекультурных отношений К. Таска подготовила законопроект под названием «Закон об использовании
французского языка во Франции». В 1993 г. законопроект К. Таска был представлен в Парламенте министром культуры Франции Ж. Тубоном и впоследствии получил широкую известность как «Закон Тубона». Постановление Конституционного совета от 29 июля 1994 г. внесло существенные изменения в изначальный текст, приведшие к сужению правового поля. Совет признал противоречащим Конституции запрет на использование иностранных терминов в случае, когда есть термин или выражение, одобренное терминологической комиссией. Данное нарушение было выявлено в статьях о сопроводительной документации к товарам и услугам (ст. 2), информации, размещенной в общественных местах (ст. 3), трудовых соглашениях (ст. 8), правилах внутреннего распорядка, коллективных соглашениях и любой информации, необходимой работнику для выполнения трудовых обязанностей (ст. 9), объявлениях о работе (ст. 10), передачах и рекламе на радио и телевидении (ст. 12). Ко второму типу несоответствий относится упраздненный пункт ст. 7 о предоставлении преподавателям и исследователям государственной помощи только в случае публикации их трудов на французском языке или наличии перевода.
«Закон об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» («Loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française») заложил принцип, согласно которому французский язык является языком образования, трудовых отношений, коммерческой сферы, общественных коммуникаций, государственных органов, а также выступает привилегированным связующим звеном для стран, входящих в содружество франкофонии. Задачей закона является обеспечение граждан «правом на французский язык». В частности, путем предоставления им возможности в повседневной жизни, на рабочем месте, при удовлетворении культурных потребностей и получении знаний располагать информацией на французском языке, что обеспечивает их безопасность и охрану здоровья.
Сопоставительный анализ «Закона об использовании французского языка от 31 декабря 1975 г.» и «Закона об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» на уровне структуры и содержания позволяет выявить ряд
сходств и различий. В целом, можно говорить о прогрессивном характере «Закона Тубона» с законодательной точки зрения. «Закона Тубона» является первым правовым документом, определяющим статус французского языка во всех основных видах общественной деятельности и предоставляющим возможность властям и соответствующим организациям . осуществлять контроль за положением французского языка в данных функциональных сферах.
После принятия «Закона об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» развитие языкового законодательства Франции проходило главным образом по пути издания юридических документов, дополняющих, разъясняющих и детализирующих закон 1994 г. Появление данных документов было обусловлено объективной необходимостью заполнить очевидные пробелы в тексте закона 1994 г. и дать трактовку статей с учетом реальной практики. Пакет документов, непосредственно прилагающийся к «Закону об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.», включает: «Декрет от 3 марта 1995 г.» (Décret п° 95-240 du 3 mars 1995), «Циркулярное письмо от 19 марта 1996 г.» (Circulaire du 19 mars 1996), «Декрет от 1 июля 1998 г.» (Décret п° 98-563 du 1er juillet 1998), «Циркулярное письмо от 28 сентября 1999 г.» (Circulaire du 28 septembre 1999), «Циркулярное письмо от 20 сентября 2001 г.» (Circulaire du 20 septembre 2001).
Анализ документов, прилагаемых к «Закону Тубона», выявил их значимость как дополняющих текст закона и способствующих его реализации на практике. Необходимо отметить, что данные документы были разработаны в разное время, что свидетельствует о работе, проводимой французским правительством, по анализу результатов применения закона и созданию дальнейших документов с учетом требований объективной действительности. Кроме того, ряд документов, появившихся в сравнительно короткий промежуток времени говорит о непрекращающейся работе по усовершенствованию языкового законодательства.
Помимо разработки документов пояснительного характера к «Закону Тубона», языковое законодательство было дополнено «Декретом от 3 июля
1996 г. об обогащении французского языка» («Décret п° 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française»), составляющим на сегодняшний день законодательную базу для деятельности терминологических комиссий.
Таким образом, в настоящее время языковая политика Франции в отношении французского языка базируется на Нескольких законодательных документах различного статуса: законе, декретах и циркулярных письмах. Ключевым элементом языкового законодательства является «Закон об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.». Все другие вышеупомянутые документы выступают в качестве непосредственного приложения к основному закону о языке, носят поясняющий и детализирующий характер. Само появление данных документов свидетельствует о проводимой работе по совершенствованию языкового законодательства, определяющей прогрессивный характер его развития. «Закон об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.», рассматриваемый с учетом пояснений и дополнений, внесенных прилагающимися документами, утрачивает узкое значение статусного документа и переходит в разряд масштабных законов практической направленности.
Одним из аспектов новейшей внутренней языковой политики Франции является контроль знания языка иммигрантами. Требование к знанию языка стало своего рода барьером на пути нежелательной для властей иммиграции. Лингвистические статьи вошли в новейшие законодательные документы, регламентирующие условия пребывания на территории Франции граждан других государств («Закона о контроле иммиграционных потоков, интеграции и предоставлении убежища от 20 ноября 2007 г.» («Loi № 2007-1631 du 20 novembre 2007 relative à la maîtrise de l'immigration, à l'intégration et à l'asile»), «Закон об иммиграции и интеграции от 24 июля 2006 г.» («Loi n°2006-911 du 24 juillet 2006 relative à l'immigration et à l'intégration»)).
Новейшая языковая политика Франции включает анализ положения региональных языков. Разработка данного направления была поручена Главному управлению по французскому языку в 1998 г. Началом проведения современной политики в отношении региональных языков можно считать
2001 г., когда Главное управление по французскому языку было переименовано в Главное управление по французскому языку и языкам Франции. Реализация политики в отношении региональных языков обусловлена давлением со стороны Европейского союза, членом которого Франция является с 1957 г.
В третьей главе «Языковая политике Канады» дан обзор языковой политики Канады с момента появления французского языка на данной территории по настоящее время; проведен анализ эволюции законодательного аспекта федеральной языковой политики Канады, а также законодательных основ языковой политики провинции Квебек; рассмотрены новейшие аспекты языковой политики Канады.
Диахронический обзор канадской языковой политики с момента ее возникновения по настоящее время позволяет выделить два этапа. К первому этапу относится временной промежуток с момента передачи Новой Франции под власть Англии в 1763 г. до создания Королевской комиссии по изучению билингвизма и бикультурализма в 1963 г., охватывающий, таким образом, ровно двести лет. В целом данный этап можно охарактеризовать как ущемление позиций французского языка на территории Канады. Дискриминация французского языка характеризовалась различной степенью интенсивности, что позволяет выделить внутри данного периода два субпериода: до момента создания Конфедерации в 1867 г. и после. Ко второму периоду канадской языковой политики относится временной промежуток с 1963 г. по настоящее время, который может быть обозначен как период восстановления и укрепления статуса французского языка на различных уровнях. Данный период предстает как непрерывный прогресс с законодательной и юридической точек зрения. Языковые права получили закрепление на конституционном уровне. Качественно новым этапом языковой политики Канады стало рассмотрение ее в сочетании с иммиграционной политикой государства.
С хронологической точки зрения законодательный аспект федеральной языковой политики включает в себя три ключевых документа: «Закон об официальных языках» 1969 г. (Loi sur les langues officielles (1969)), «Канадскую
Хартию прав и свобод» 1982 г. (Charte canadienne des droits et libertés), «Закон об официальных языках» 1988 г. (Loi sur les langues officielles (1988)).
Анализ ключевых законодательных документов в отношении официальных языков позволяет сделать вывод о том, что развитие федерального языкового законодательства Канады во второй половине XX в. носило эволюционный и последовательный характер, проходило по пути расширения правового поля соответствующих документов и, как следствие, укрепления законодательной базы для действий федерального правительства. Разработка и фиксирование новых лингвистических положений осуществлялись непрерывно. Основным направлением в деятельности федерального правительства явилось закрепление равного статуса французского и английского языков во всех федеральных структурах и осуществление мер по поддержке и развитию миноритарных англоязычных и франкоязычных сообществ. Помимо создания специализированных документов в рамках языковой политики, существенным с точки зрения позиции федеральных властей в отношении статуса французского языка в Канаде явилось включение языковых положений в «Канадскую хартию прав и свобод» 1983 г., являющуюся неотъемлемой частью Конституции Канады.
Ключевыми документами, определившими законодательную базу квебекской языковой полигики, являются: «Закон о поддержке французского языка 1969 г.» (Закон 63) (Loi pour promouvoir la langue française) «Закон об официальном языке 1974 г.» (Закон 22) (Loi sur la langue officielle), «Хартия французского языка 1977 г.» (Закон 101) (Charte de la langue française).
Появление первого закона о языке на территории Квебека - «Закона о поддержке французского языка 1969 г.» - было связано с острой необходимостью решения социального конфликта, возникшего в городе Сен-Леонар вокруг языка обучения в школах. В историю языкового законодательства Квебека данный закон вошел как закрепляющий право родителей на свободный выбор языка обучения для своих детей [Busque]. Главной целью данного документа было аннулировать решения учебных советов Сен-Леонара, навязывавших язык обучения иммигрантам.
Франкоязычное сообщество не поддержало Закон 63, поскольку позиция властей была расценена как чрезмерно либеральна?.
С целью урегулирования социального конфликта между англоязычным и франкоязычным населением в 1968 г. властями Квебека была создана специальная комиссия по изучению ситуации, сложившейся вокруг французского языка, и языковых прав жителей Квебека. Отчет о работе комиссии был представлен в 1972 г. В 1974 г. на основании отчета правительство Р. Буррасы приняло Закон 22 («Закон об официальном языке»), провозгласивший французский язык единственным официальным языком провинции Квебек (ст. 1).
Следующим законодательным шагом на пути утверждения позиций французского языка в Квебеке стало принятие в 1977 г. «Хартии французского языка». Данный документ является на сегодняшний день основополагающим в нормативном аппарате квебекской языковой политики. Хартия французского языка выразила интересы правившей в тот период Квебекской партии, националистических группировок и франкоязычных профсоюзов, вызвала волну протеста со стороны англоязычного населения Квебека и Канады в целом. Закон положил начало яростной юридической борьбе, продолжающейся и сегодня, что привело к пересмотру и упразднению определенных пунктов. Как базовый элеменг нормативного аппарата современной квебекской языковой политики, Хартия представляет собой динамичную систему, изменяющуюся под влиянием социально-политических факторов. К факторам социального порядка относятся общественное мнение жителей Квебека и Канады в целом, постоянно изменяющаяся демографическая ситуация в провинции. Факторы политического свойства включают представления стоящего у власти в конкретный момент времени правительства о содержании языковой политики в отношении французского языка. Совокупность вносимых в Хартию поправок делает данный документ актуальным с точки зрения содержания и позволяет законодательно регулировать языковую ситуацию, складывающуюся в данный конкретный период времени. Ориентированность на реально существующую языковую ситуацию свидетельствует о
практической направленности данного документа, призванного регулировать взаимоотношения между франкоязычной и англоязычной частями квебекского общества, закрепить их языковые права. Законодательная работа с текстом Хартии проходила по пути внесения изменений и дополнений в оригинальный текст.
С 1960-х гг. по настоящее время под влиянием общественного мнения франкоязычной части квебекского общества провинциальному правительству удалось выработать целостную языковую политику. Принятые в данный период законы в отношении языка отражают последовательный характер развития языкового законодательства, характеризующегося значительным расширением правового поля каждого из последующих документов.
В рамках новейшей языковой политики Канады двуязычие рассматривается не только как исторический элемент национального наследия, но и как необходимое условие для развития страны в международных масштабах. Языковая политика, таким образом, приобретает особой значение, являясь залогом будущих успехов страны на мировой арене.
Новейшая языковая политика охватывает следующие основные направления: развитие двуязычия в образовании, в сфере государственной службы, разнообразная помощь миноритарным языковым сообществам, обеспечение двуязычия в сфере услуг, включая культуру и искусство. Кроме того, в качестве вспомогательного направления можно выделить развитие индустрии языка, включающей сообщество устных и письменных переводчиков, обеспечивающих двуязычную коммуникацию на территории Канады.
В главе четыре «Сопоставительный анализ языковых политик Франции и Канады в отношении французского языка» проведено сопоставление по следующим критериям: основные тенденции развития языковых политик, развитие законодательных основ языковых политик, сравнительный анализ ключевых законодательных документов.
Сопоставительный анализ общих тенденций развития языковой политики Франции и Канады позволяет сделать следующие выводы:
1. Начало проведения языковой политики в каждой из рассматриваемых стран связано с проведением принципиально новой внутренней политики на территории распространения языка, что в свою очередь обусловлено важным историческим событием; получением Францией статуса независимой территории в результате раздела империи Карла Великого (843 г.), и переходом Квебека под власть Британии (1763 г.).
2. Языковая политика Канады на протяжении всей своей истории носит динамичный характер, в то время как французская политика в отношении языка приобретает динамичный характер с начала 60-х гг. XX в. Однако, речь идет о динамизме различного рода. Динамизм канадской языковой политики включает два аспекта: неоднократное изменение властями общего курса языковой политики и высокую событийную насыщенность, определяющую изобилие конкретных дат. Во Франции общий курс властей в отношении французского языка остается неизменным на протяжении всей истории языковой политики. Динамизм французской языковой политики с начала 1960-х гг. представляет собой смену отдельных периодов с интервалом в десятилетие и рост событийной насыщенности каждого из периодов.
3. Канадская языковая политика повторяет французскую схему развития до 60-х гг. XX в., после чего Канада раньше Франции вступает в этап поддержки ранее дискриминируемых языков, разрабатывает языковое законодательство, а французская языковая политика начинает следовать схеме создания юридической базы использования языка, ранее реализовываемой в Канаде.
Сопоставительный анализ «Закона об официальном языке» 1974 г. и «Закона об использовании французского языка от 31 декабря 1975 г.» выявляет сходства и раехозздения па уровне содержания. Наблюдаются расхождения двух типов: более широкое правовое поле квебекского закона в тематически сходных пунктах и наличие тематических сфер полностью лакунарных по отношению к французскому закону. В целом, «Закон об использовании французского языка от 31 декабря 1975 г.» предстает как фрагментарный документ, регламентирующий отдельные случаи использования французского языка в определенных сферах в сравнении с «Законом об официальном языке»
1974 г. как документом системного характера по своей структуре и содержанию.
Сравнительный анализ «Хартии французского языка» и «Закона об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» выявляет асимметрию на уровне содержания и структуры. «Хартия французского языка» представляется фундаментальным лингвистическим документом, регламентирующим функционирование французского языка в статусе официального во всех ключевых сферах на территории Квебека. На основе проведенного сопоставительного анализа можно говорить о том, что французский закон о языке не носит фундаментального характера и может быть рассмотрен только как документ, регламентирующий отдельные случаи использования французского языка. Таким образом, «Хартия французского языка» является сложно структурированным многоаспектным правовым лингвистическим документом в сравнении с узко ориентированным, элементарным по своей структуре «Законом об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.».
При одновременном начале законодательных периодов в отношении языка в каждом из рассматриваемых случаев законодательная политика Квебека развивается более динамично. Динамизм квебекского языкового законодательства включает в себя два компонента. Квебекская законотворческая система демонстрирует значительно более короткие сроки работы над текстом нового закона в сравнении с французской при условии получения в качестве конечного результата многоаспектного закона, не требующего разработки сопроводительного пакета документов. Кроме того, Канада и, как следствие, Квебек раньте вступают в этап иммиграцнонно-языкового законодательства. При условии аналогий в развитии языковых законодательств Франции и Квебека, Франция вступает в соответствующие этапы позднее, повторяя схему развития квебекского языкового законодательства в исторически более пролонгированные сроки.
В заключении обобщены основные результаты исследования.
Сравнительно-исторический анализ эволюции языковых политик Франции и Канады выявил сходства на уровне периодов и отдельных событий. Канадская языковая полигика развивалась по модели французской до середины XX в. в силу универсального характера механизмов дискриминации языка, реализуемых французскими и канадскими властями в отношении региональных языков и французского языка соответственно. Изменение социально-политической обстановки в Квебеке в 60-х гг. XX в. привело к смене курса федеральной языковой политики, возникновению языковой политики провинции Квебек как отдельного специфичного аспекта в рамках национальной языковой политики Канады и языковых законодательств федерального и провинциального уровней. С 70-х гг. XX в. Франция реализует канадскую схему языковой политики: создает и совершенствует законодательную базу использования французского языка на территории страны, в конце XX в. под влиянием внешних факторов обращается к политике поддержки ранее дискриминируемых региональных языков, в начале XXI в. предпринимает попытку регулирования иммиграционных потоков за счет языковых положений в иммиграционном законодательстве.
В приложениях представлена периодизация языковых политик Франции и Канады, проведены сопоставительные анализы ключевых законодательных документов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Влияние глобализации на содержание новейших языковых политик (на примере языковой политики Франции) // Вестник гуманитарного научного образования. Москва, 2011. №2(4). С. 24-25.
2. Новейшие аспекты языковой политики Канады // Материалы ХЬ Международной филологической конференции. 14-19 марта 2011 г. Общее языкознание / Отв. редактор Н.А. Слепокурова. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2011. С. 9-17.
3. Новейшие аспекты языковой политики Франции в XXI в. // Материалы II Международной научно-практической конференции «Гуманитарные науки в XXI веке». 15 мая 2011 г. Москва: Спутник+, 2011. С.35-40.
4. Сопоставительный анализ развития языковых законодательств Франции и Квебека//Сопоставительные исследования 2011. Воронеж, 2011. С. 131-134.
5. Сопоставительный анализ «Хартии французского языка» и «Закона об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» // Материалы IV международной заочной научно-практической конференции «Современные направления научных исследований». 15 июня 2011 г. Екатеринбург, 2011. С. 66-68.
6. Эволюция языковых политик Франции и Канады в сравнительно-историческом аспекте // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Санкт-Петербург, 2011. № 127. С. 146-150.
Типография СПбГУ 199004, Санкт-Петербург, Большой проспект В.О., д. 21. Подписано в печать 01.11.2011. Тираж 120 экз.
Текст диссертации на тему "Эволюция языковых политик Франции и Канады в сравнительно-историческом аспекте"
61 12-10/372
Санкт-Петербургский государственный университет
На правах рукдаиси
Куралесина Екатерина Николаевна
Эволюция языковых политик Франции и Канады в сравнительно-историческом аспекте
Специальности - 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание 10.02.19 - Теория языка
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор М.А. Марусенко
Санкт-Петербург - 2011
Оглавление
Введение.......................................................................................4
Глава 1 .Теоретические аспекты языковой политики.
1.1. Языковая политика как социолингвистическая категория......................13
1.2. Языковая политика как термин, понятийные дериваты.........................20
1.3. Типы языковой политики...............................................................24
1.4. Язык как объект правовой регламентации..........................................35
Выводы по главе 1.............................................................................42
Глава 2. Языковая политика Франции.
2.1. История языковой политики Франции (IX в.-80-е. гг. XX в.)..................43
2.2. Языковое законодательство Франции..............................................65
2.3. Развитие языкового законодательства после принятия «Закона
об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.»................90
2.4. Новейшая языковая политика Франции в отношении французского языка.....................................................................................103
Выводы по главе 2.........................................................................113
Глава 3. Языковая политика Канады.
3.1. История языковой политики Канады..............................................115
3.2. Законодательный аспект федеральной языковой политики в
отношении французского и английского языков..............................127
3.3. Законодательный аспект языковой политика провинции Квебек.........131
3.4. Новейшая языковая политика Канады..........................................149
Выводы по главе 3........................................................................166
Глава 4. Сопоставительный анализ языковых политик Франции и Канады в отношении французского языка.
4.1. Сопоставительный анализ ключевых тенденций развития
языковых политик Франции и Канады..........................................168
4.2. Сопоставительный анализ «Закона об официальном языке»
1974 г. и «Закона об использовании французского языка от 31 декабря
1975 г.»..................................................................................178
4.3. Сравнительный анализ «Хартии французского языка» и
«Закона об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.».....181
4.4. Эволюция языковых законодательств Франции и Квебека...................188
Выводы по главе 4............................................................................194
Заключение.................................................................................196
Список использованной литературы....................................................199
Список использованных документов...................................................211
Приложение 1. Периодизация языковой политики Франции (IX-XXI вв.)......220
Приложение 2. Сопоставительный анализ «Закона об использовании
французского языка от 31 декабря 1975 г.» и «Закона об
использовании французского языка от 4 августа 1994 г.».....222
Приложение 3. Периодизация языковой политики Канады в отношении
французского языка (XVIII-XXI вв.)...............................228
Приложение 4. Сопоставительный анализ правового поля «Закона об
официальных языках» 1969 и 1988 гг..............................231
Приложение 5. Сходные периоды в истории языковых политик Франции и
Канады....................................................................233
Приложение 6. Сопоставительный анализ правовых полей «Закона об
использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» и
«Хартии французского языка».......................................235
Приложение 7. Сопоставительный анализ «Закона об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» и «Хартии
французского языка»...................................................237
Приложение 8. Сопоставительный анализ правовых полей «Закона об
официальном языке» 1974 г. и «Закона об использовании французского языка от 31 декабря 1975 г.»........................246
Введение
На сегодняшний день в мире насчитывается порядка 7 тыс. языков и диалектов. Каждые две недели умирает один из языков мира; по мнению ученых, в ближайшие сто лет их число сократится вдвое. Исчезновение языков приводит к утрате истории, культуры и знаний народов-носителей, вносит существенные изменения в культурную картину мира. Вымирание языков является естественным процессом и наблюдается на протяжении всей истории человечества. Однако в наше время скорость его протекания и количество языков, находящихся под угрозой исчезновения, абсолютно беспрецедентны. Интенсификация вымирания языков является, по мнению исследователей, прямым следствием глобализации.
Актуальность темы диссертационной работы определяется включенностью в научную парадигму современной лингвистики исследований в сфере языковой политики. Сегодня изучение языковых политик в сопоставительном аспекте приобретает особое значение в связи с параллельно развивающимися процессами глобализации и локализации, влияющими во всем их многообразии на языковую ситуацию отдельных стран и мира в целом.
Усиление политических, социально-экономических и культурных взаимодействий между народами и государствами в условиях военно-экономического господства США со второй половины XX в. привело к унификации на социокультурном уровне, одним из проявлений которой стало повсеместное распространение английского языка. Мы становимся свидетелями активного перераспределения функциональных сфер в пользу английского языка и изменений в корпусе ущемляемых языков на морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях.
Вместе с тем, тенденция к унификации культур породила встречный процесс локализации и проблему культурной и, как следствие, языковой идентичности. Рост национального самосознания усилил стремление народов к сохранению и
возрождению национальных языков и культур. Вопрос языковой идентичности актуален и для таких государств как Франция, традиционно характеризующейся высоким уровнем национального самосознания и устойчивой государственной политикой централизации в отношении языка.
В результате глобализации все языки мира оказались в положении неравенства, сравнимом с ситуацией в некоторых многоязычных государствах. Внешние факторы требуют внесения корректив в национальные языковые политики и ведут к их определенной унификации в традиционно одноязычных и многоязычных странах.
В данной работе на примере одного языка проведен анализ того, как под влиянием глобализации две противоположные политики - поддержка французского языка во Франции в рамках институционального одноязычия и дискриминация французского языка в Канаде в условиях билингвизма -унифицировались и переориентировались на защиту языковых прав носителей всех языков в каждой из стран.
Объектом исследования являются национальные языковые политики Франции, федерального правительства Канады и провинции Квебек с момента их возникновения по настоящее время.
Предметом исследования является эволюция языковых политик Франции и Канады в свете перехода от политики защиты одного официального языка к поддержке миноритарных и региональных языков во Франции и к расширению прав носителей английского языка и языков меньшинств в Квебеке.
Материалом исследования послужили: -10 законов и 9 подзаконных актов Франции;
- 10 законов и 2 подзаконных акта федерального правительства Канады и правительства Квебека;
- ежегодные отчеты Парламенту о выполнении «Закона об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» за период с 1997 по 2010 г.,
составленные Главным управлением по французскому языку и языкам Франции;
- ежегодные отчеты Парламенту о деятельности Управления по официальным языкам, ситуации в сфере официальных языков в Канаде и соблюдении «Закона об официальных языках» за период с 1999 по 2010 г.;
- официальные программы канадского правительства в сфере языковой политики («План действий в отношении официальных языков (2003-2008)», «Планирование развития канадского двуязычия (2008-2013)»);
- официальные интернет-сайты Главного управления по французскому языку и языкам Франции, Министерства культуры и коммуникаций Франции, Министерства иммиграции, интеграции, национальной идентичности и солидарного развития, Управления по официальным языкам, Министерства канадского наследия, интернет-сайт официальных языков Тайного совета Канады;
- интернет-версия Канадской энциклопедии (L'encyclopédie canadienne), авторский интернет-сайт профессора Монреальского университета Ж. Леклерка «Языковое регулирование в мире» («L'aménagement linguistique dans le monde»).
Цель работы - анализ эволюции языковых политик Франции и Канады в сравнительно-историческом аспекте.
Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:
1) с опорой на существующие научные исследования провести анализ национальных языковых политик Франции, федерального правительства Канады и провинции Квебек;
2) проанализировать законодательный аспект языковой политики Франции, федерального правительства Канады и провинции Квебек с точки зрения развития в рамках законодательных систем каждой из стран;
3) провести периодизацию языковых политик Франции и Канады;
4) сопоставить в историческом аспекте языковые политики Франции и Канады на уровне периодов и отдельных событий;
5) проанализировать развитие языковых законодательств Франции, федерального правительства Канады и Квебека в сравнительном аспекте;
6) выявить изменения в языковых политиках Франции, Канады и Квебека, проявившиеся в последнее время под влиянием процессов глобализации.
В последние три десятилетия количество исследований в сфере языковой политики значительно возросло в связи с осознанием необходимости анализа уже существующего опыта для разработки эффективных программ регулирования языковой ситуации в свете неуклонного роста актуальности данного вопроса в современном мире. Зарубежные исследователи неоднократно обращались к отдельным аспектам и периодам языковой политики Франции: ключевые тенденции второй половины XX в. (М. Шансу), эпоха Французской революции (Б. Шлибен-Ланж), формирование юридического статуса французского языка до начала 80-х гг. XX в. (Р. Гро), юридический аспект функционирования французского языка во Франции (Ж.-К. Амбуаз). Языковая политика Франции по распространению французского языка среди европейских чиновников из стран-членов ЕС и стран-кандидатов, а также в учреждениях Европейского Союза рассмотрена Л. Оаксом.
Языковыми политиками Канады и Квебека занимались такие зарубежные исследователи как: П. Бошар, Ж.-Д. Жандрон, Ж. Корбель, М. МакМиллан, Ж. Море, Л. Оакс, М. Плур, Г. Роше, Ж.-Ф. Уорен. Языковые законодательства Канады и Квебека рассмотрены в работах Жозефа-Ж. Тури.
Исторический обзор языковых политик Франции и Канады представлен в рамках исследования практики языкового регулирования в мире Ж. Леклерка. Кроме того, отдельные стратегии, реализуемые Францией и Канадой в сфере языковой политики, рассматривались в комплексных теоретико-практических исследованиях (Л.-Ж. Кальве, Л. Оакс, Б. Спольски и др.)
В отечественной науке вопрос политики Канады в отношении французского языка освещен в работах Н. И. Голубевой-Монаткиной, М. А. Марусенко. В
широком историческом аспекте языковая политика Франции рассмотрена в монографии М. А. Марусенко.
Однако кроме сопоставительного изучения механизмов законодательного регулирования качества языка во Франции и Квебеке, предпринятого Дж. Уорлингом, языковые политики Франции и Канады не подвергались ранее специальному сравнительному анализу.
ТЛ >-> w v>
В российской научной литературе распространено искаженное представление о Канаде как о стране идеального двуязычия. Однако на практике речь идет о праве граждан обратиться в государственные учреждения на одном из официальных языков и получить ответ на том же языке (bilinguisme d'Etat).
Таким образом, новизна исследования определяется тем, что впервые эволюция языковых политик Франции и Канады рассмотрена в широком сравнительно-историческом аспекте, позволяющем проанализировать сходства и различия в языковых политиках двух стран. В результате сопоставительного анализа впервые в научной литературе зафиксировано принципиальное изменение языковой политики Франции, являющееся следствием глобализации и давления наднациональных политических структур.
В рамках данной работы мы выдвигаем гипотезу о том, что глобализация в разнообразных ее проявлениях, равно как и наднациональные структуры (ЕС, ALENA1), оказывают внешнее влияние на национальную политику и институты вне зависимости от исторически сложившейся традиции проведения политики одноязычия или двуязычия, что ведет к унификации языковых политик государств. Проверка данной гипотезы проводится на материале документов, регламентирующих языковые политики Франции и Канады как стран с изначально противоположными тенденциями в отношении французского языка.
Теоретическую базу работы составляют исследования в области социально-обусловленных закономерностей функционирования и развития языка (В.А.
1 Североамериканское соглашение о свободной торговле.
Аврорин, В.Д. Бондалетов, Ю.Д. Дешериев, А.И. Домашнев, В.Ю. Михальченко, Л.Б. Никольский, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер и др.), исторического подхода к изучению состояния языковой системы (В.И. Беликов, Ю.Д. Дешериев, В.Т. Клоков), идеологии языковой политики (Дж. Толлефсон), влияния общественных явлений на реализацию языковой политики (А. Гиденс, М. Фуко, Ж. Хабермас), этнических аспектов языковой политики (В.А. Аврорин, С.А. Арутюнов, Ю.В. Бромлей, A.C. Герд, Н.Б. Мечковская и др.), типологии языковых политик (Р. Белл, Ж. Леклерк, Н.Б. Мечковская, Л.Б. Никольский, Б. Спольски), а также историко-структурный подход при рассмотрении языковой политики (Ч. Вуд).
В работе использованы следующие методы исследования: сравнительно-исторический, системно-функциональный, описательный, компаративистский с учетом социальных и политических характеристик исследуемых явлений, нормативно-институциональный подход к изучению языковой политики и языковых прав, контент-анализ документов, анализ и синтез материалов, анализ источников.
Теоретическая значимость работы определяется малоизученностью языковых политик Франции и Канады в сопоставительном аспекте; впервые рассмотрены механизмы влияния процессов глобализации на содержание современных языковых политик Франции и Канады, проведен анализ языковых политик этих стран в историческом аспекте, вносящий существенный вклад в общий корпус работ по данному вопросу. Сопоставительный анализ языковых политик таких стран, как Франция и Канада, традиционно считающих вопросы языкового регулирования одним из важнейших компонентов собственной национальной политики, позволяет выявить наиболее эффективные стратегии в решении языковых проблем и достижении поставленных государством целей.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования материалов данного исследования в чтении курсов по социолингвистике,
языковой политике и лиигвострановедению. Положения, касающиеся законодательных аспектов языковой политики, могут быть использованы при подготовке спецкурсов для студентов юридических факультетов и факультетов международных отношений. Кроме того, материалы и выводы диссертации могут представлять интерес для соответствующих государственных структур, занимающихся разработкой содержания национальных языковых политик, а также для межгосударственных объединений в рамках поиска общей стратегии противостояния негативным последствиям глобализации, проявляющимся на уровне языка и культуры.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В национальной языковой политике Франции до середины XX в. доминируют исключительно внутренние факторы политического и идеологического характера, такие как укрепление абсолютистского государства, борьба с региональными языками, поражение во франко-прусской войне 1870-1871 гг., создание французской колониальной империи и др.
2. Процессы интеграции и дезинтеграции, протекающие в мире начиная со второй половины XX в., обусловили коррекцию структуры национальной языковой политики Франции и введение в нее таких компонентов, как активное использование и совершенствование законодательных механизмов регулирования языковой ситуации, интеграция иммиграционного и языкового направлений национальной политики, разработка новой терминологической базы. Общеевропейская тенденция поддержки и развития миноритарных и региональных языков привела к включению региональных языков в языковую политику Франции XXI в.
3. Благоприятная социально-политическая обстановка, сложившаяся в Канаде в 60-х гг. XX в., способствовала переориентации языковой политики от фактической дискриминации французского языка во всех сферах