автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительное исследование концепта "красота" в китайском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование концепта "красота" в китайском и русском языках"
^ ^ На правах рукописи
Пак Анна Олеговна
□ □34
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА «КРАСОТА»
В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Специальность: 10.02.20- Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Душанбе 2009 1 1 ИЮН 2009
003472444
Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Искандарова Дилоро Мукаддасовна
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Ведущая организация - Худжандский государственный университет
им. Б. Гафурова
седании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Турсун-заде, 30).
'С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан «22» мая 2009г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических
Нагзнбекова Мехрнниссо Бозоровна
кандидат филологических наук, доцент Макарова Ольга Сергеевна
Защита диссертации состоится «24» июня 2009г. в
!» часов на за-
наук, доцент
Сайдмамадов А.А.
Диссертационное исследование посвящено комплексному сопоставительному анализу концепта «красота» в китайском и русском языках. В работе данная проблема рассматривается с точки зрения таких дисциплин современной лингвистики, как лингвокультурология, когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация.
Понятие «красота» обсуждалось в научной среде много раз, главным образом, в области философии. Концепт «красота» все чаще становится предметом исследования и в лингвистике, в том числе и в сопоставительном аспекте. Человек постоянно ощушает внутреннюю потребность к стремлению постигать, создавать и созерцать ее. Красота представляется многогранным и одним из самых сложных явлений в человеческом мировосприятии. Она окружает человека во всех сферах его деятельности. Красота выражается во внешности, в поступках, в словах.
Следует отметить, что данное исследование стремится к наиболее полному выявлению основных принципов рассматриваемой проблемы, а также определяет исключительные особенности каждой из приведенных культур. Только благодаря действительному сопоставлению и сравнению концептов в языках различных народов можно получить полное и ясное выражение концепта «красота».
Объектом исследования в данной диссертационной работе является рассмотрение концепта «красота» в китайской и русской лингвокультурах в сопоставительном аспекте на материале фразеологического фонда данных языков. Исходя из требований современного общества, исследование проблематики понятия концепта имеет одно из центральных мест в современной лингвистике. Концепт нельзя рассматривать как сугубо языковое явление, ибо немаловажной является и культурная сторона этого понятия. Концепт отражает стереотипы, видения, культурные воззрения тот или иного народа. Понятие красота представляется одной из самых сложных, культурно разноплановых и личностно ментальных сторон человеческого восприятия мира. Издревле ученые пытались дать четкое определение понятию «красота», вычислить ее путем создания формулы («золотое сечение»). Однако это не мешает современным исследователям находить новые аспекты в изучении концепта красота. , ,., .
Актуальность исследования определяется важностью изучения разных методов экспликации концепта «красою», созданием методик описательного характера языковых явлений, а также представлением анализа распространенных в различных лингвокультурах, в частности, русской и китайской, стереотипных представлений о красоте. Кроме того, актуальность исследования определяется тем, что в связи с развитием международных и межкультурных контактов возрос интерес к более глубо-
кому изучению не только языков, но и культуры народов мира, большое значение приобретают исследования в области когнитивной лингвистики и когнитивных аспектов языковой семантики.
Целью работы является комплексное исследование концепта «красота» в китайской и русской лингвокультурах на основе фразеологизмов в сопоставительном аспекте.
Задачи исследования. Цель работы обусловила постановку следующих исследовательских задач:
• рассмотрение особенностей лингвокультурных концептов в контексте исследований взаимодействия языка и культуры, а также межкультурной коммуникации и лингводидактнки;
• сопоставительное исследование особенностей китайской и русской фразеологии с точки зрения представленности в них лингвокультурных концептов;
• исследование особенностей стереотипного восприятия концепта «красота» в русской и китайской лингвокультурах посредством анализа синонимических рядов понятия «красота» и рассмотрения экспликаций концепта «красота» на материале китайских и русских фразеологизмах и их сопоставительный анализ.
[Материал исследования. При рассмотрении лингвокультурных особенностей восприятия концептов, связанных с понятием «красота», материалом послужили данные, собранные автором диссертации в ходе многочисленных контактов с информантами - носителями исследуемых языков, проведенных в РТ в 2004-2009 годах и в КНР в 2005-2006 годах. Кроме того, использованы одно- и двуязычные словари, фразеологические словари и словари пословиц русского и китайского языков, а также лексикографические ресурсы Интернета.
Методами исследования послужил комплекс методик, применяемых при описании и исследовании языковой картины мира в языках, лин-гвокогнитивный метод - описание когнитивных структур через анализ языковых средств их объективации, описательный метод, метод компонентного анализа, методы контраствного анализа языков, статистический метод.
Научная повита. В диссертационной работе концепт «красота» исследован на обширном лингвистическом и культурологическом материале, впервые предпринята попытка рассмотреть концепт «красота» в сопоставлении в лингвокультурологическом аспекте на материале китайского я русского языков.
Теоретическая ценность заключается в системном описании кон-цента «красота» в китайском и русском языках, а также в детальном ис-
следовании языковой картины мира носителей данных языков в плане восприятия концепта «красота», выдвинутые гипотезы, тезисы, результаты и выводы диссертационной работы могут послужить теоретической базой для изысканий в области типологического и сопоставительного исследования китайского и русского языков, когнитивной лингвистики, лип-гводидактики, межкультурной коммуникации.
Практическая значимость. Положения, результаты и выводы дайной диссертационной работы могут быть использованы при подготовке лекционных курсов для высших учебных заведений, разработке учебных пособий, спецкурсов и спецсеминаров по дисциплинам лингвистики и межкультурной коммуникации, лпнгвокультурологии, когнитивной лингвистики, сопоставительной лингвистики, при составлении различных двуязычных фразеологических и когнитивных словарей, а также в методике преподавания китайского и русского языков.
Достоверность результатов исследования обеспечена современной теоретической базой исследования, использованием экспериментальных методов исследования, опорой на современные научные данные и результаты, большим объемом проанализированного материала.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены в ряде статей, тезисов, докладов на республиканских научных конференциях, состоявшихся в Российско-Таджикском (славянском) университете (2006 - 2009 гг.); на традиционных научных конференциях «Апрельские чтения» в РТСУ (2006 - 2009 гг.), а также на межвузовской конференции (2009 г.)
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глин, подразделенных на параграфы, заключения, а также списка использованной литературы и двух приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования. определяются цели и задачи исследования, его объект и предмет, изложены научная новизна, теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы анализа.
Глава 1 «Исследование лингвокультурного концепта в контексте межкультурнон коммуникации» затрагивает основные проблемы в современной лпнгвокультурологии. В разделе 1.1 рассматриваются язык н культура в их взаимодействии, анализируются точки зрения известных ученых Э. Тайлора, В.А.Масловой, Н.Э. Гердера. А.А.Потебнн. И.Л.Вайсгербера на данную проблему.
Объединяя язык и культуру, мы понимаем, что под этим скрывается комплекс проблем, в процессе решения которых происходят понимание и осознание иного мнения, иных взглядов. Причины подобного интереса людей разных культур друг к другу не новы, но имеют некоторые отличия от тех доводов, которые приводились исследователями 20 или 30 лет назад. Под влиянием глобализации, тенденций однополярного мира нынешнее поколение вынуждено искать новые пути мирного сосуществования, толерантности и взаимопонимания между представителями разных наций, культур. Исследуя взаимосвязи языка и культуры, приходим к выводу, что язык является средством выражения культуры с присущим ей своеобразием, особенностью и уникальностью, в языке проявляются выражения иного мышления. И язык и культура оставляют свой след в формировании процессов коммуникации, а значит в становлении личности, общества, истории в целом. Культурные изменения и стереотипы непосредственно связаны с человеком, ибо человек присутствует в культурной среде с первых диен и до его смерти. Первопричина культуры заключается в мыслительной. интеллектуальной деятельности человека. Таким образом, можно заключить, что культура являет собой социальное явление, которое отражает достижения общества в материальном, духовном плане.
Раздел 1.2. «Лннгвокультурный концепт как неотъемлемая часть языковой картины мира» рассматривает основные положения лпнгвокультурологип (1.2.1.) и языковой картины мира (1.2.2.). В параграфе 1.2.1. «Лингвокультурология: основные положения» рассматривается становление когнитивной лингвистики, которое пришлось на конец XX и начало XXI в. За последние годы вместе с углубленным изучением языка в качестве процесса общения, при котором создается сам язык, в языкознании особое место отводится изысканиям языкового сознания той или иной зтногруппы, которые содержит ряд вопросов, касающихся взаимосвязи человека, языка и культуры. В сферах данной проблемы выделяют три основные дисциплины: лингвокультурология, этнолингвистика и чннгвострановедение.
Лингвокультурология рассматривает прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа. Лингвокультурология определяет языковую картину мира и в то же время не является сугубо национальной. Отсюда можно сделать вывод, что основополагающим способом сопоставления единиц, главным методом экспликации содержащегося в данном культурном вакууме является процесс сопоставления единиц культуры.
Стереотипные, миросозерцательные воззрения каждого отдельного человека являются началом создания культурных предпочтений целого народа. Посредством номинативных единиц языка культурная информация проецируется через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и коннотации. Первые находят свое культурное предназначение в лекссмах и фразеологизмах, выражающих жизненную действительность того или иного народа. Культурный фон является описанием лексем и фразеологизмов, выражающих проявления общественной и исторической жизни. В отличие от культурной семы, культурный фон представлен направленностью идеологического характера. Например, «рабочие и к/>е-стъяне», «белые и красные» - представители двух противоборствующих групп, имеющие разные идеологические взгляды в России в первой половине XX в. Культурные концепты представляют собой имена абстрактных понятий. Они отличаются тем, что не обладают предметным воплощением или поддержкой во внеязыковой действительности. Они исходят из построения носителей языка общепринятых понятий, но имеющих разные проявления в той или иной лингвокультурной среде. Таким образом, культурные концепты отображают особенности языковой картины мира. Па-пример, русские понятия «тоска», «воля», «совесть», «истина» несколько отличаются от эквивалентов в других языках: «истина» - это то, что существует в действительности, отражает действительность, более того, это утверждение, суждение, проверенное практикой, опытом, поэтому абсолютной идентичности русской «истины» и китайского « 1%Ш» - «2\\спИ» нет. Лингвокультурология исследует взаимоотношения языка и культуры, главным образом, обращая внимание на фразеологический фонд.
Каждый язык обладает своим набором метафор, вносящих дополнительные опенки через выражения позиционирования человека и животного, образ которого представлен в том или ином языке и культуре по-разному. Например, в Китае «змея» и «черепаха» - олицетворения знания и мудрости; «дракон» - символ силы и власти, а «верблюд» - образец красоты и изящества, в то время как в русском языковом сознании «черепаха» - олицетворение медлительности, а отношение к верблюду двоякое: с одной стороны, верблюд - «корабль пустыни», образец выносливости (но никак не красоты и изящества), а с другой стороны, в русском языке есть устойчивое выражение «плеваться, как верблюд», что также никак не может служить образцом изящества, скорее, наоборот. Все эти метафоры, выражающие то или иное отношение к образам животных в разных культурах, и составляют языковую картину мира.
Процесс лингвокульгурологического исследования имеет следующие этапы: 1) воспроизведение эталонного или культурно-связанного комио-
цента словосочетания или фразы; 2) выявление его отношений с главной метафорой и с другими фразеологизмами, использующими эту главную метафору; 3) соотношение знакового проявления словосочетания с проявлениями культуры - стереотипы, эталоны, символы, посредством вербальных и невербальных способов; 4) установление функций фразеологизма в качестве культурного символа в мироощущении языковой группы.
В параграфе 1.2.2. «Языковая картина мира» рассматривается комплекс проблем проявления в человеческом сознании объективной картины мира. Через картину мира проецируются взгляды, стереотипные восприятия мира, опираясь на особенности мироощущения и менталь-ность народов. Мироощущение любого народа позиционируется в картине мира, более того, оно подвержено постоянному изменению в силу тех или иных социальных потрясений, глобальных перестановок и навязываемых стереотипов. Картина мира или знание о мире создает основу социального и индивидуального сознания. При этом язык обслуживает познавательные процессы. Концептуальные представления у людей и народов могут не совпадать из-за разных социальных, половых, межрасовых, возрастных, религиозных установок. Через вербалнзационные процессы культура отражается в языке, язык накапливает материал (слова) для создания концептов. Концепты, таким образом, предстают в качестве набора национальных, культурно-этических понятий. Исследования этих моментов способствуют пониманию культурной специфики народов, определению их концептуальной картины мира. Языковая картина мира представляет собой концептуальное содержание определенного языка в полном своем проявлении.
На современном этапе определилось несколько методов в исследовании языковой картины мира: 1) типологическое рассмотрение концептов данного языка; 2) исследования языковой картины мира через призму духовной культуры или особенных коннотаций при общих концептах; 3) рассмотрение разных самостоятельных сторон языка - проявление языковой картины мира в лексике, словообразовании, фразеологии с учетом языковых особенностей. Языковая картина мира соотносится с концептуальной системой и языком. Картина мира, запечатленная в человеческом сознании, несет функции вторичного отражения мира, заключенная в вербальную форму - язык. Таким образом, один и тот же язык создает у своих носителей одинаковые языковые картины мира. Многообразие языков добавляет определенные критерии в национальный колорит, создавая тем самым широкую палитру традиций и обычаев народов. Языковая картина мира рассчитана лишь на позиционирование национальной культуры народа. Она имеет свою систему, свой уклад, определяя коммуникативные
х
отношения, отображая осмысления внешнего и внутреннего мира человека.
Концепт охватывает значения многих лексических единиц. Посредством концепта происходит накапливание культурного уровня определенной языковой личности. Концепт находит свое отражение в лексических единицах, словосочетаниях, текстах. Язык выступает в качестве мыслительного явления, посредством которого осуществляется кодировка чувственной и рациональной форм познания. Первая проецируется через ощущения, восприятия и представления, вторая же - через понятия, суждения, умозаключения.
Когнитивная лингвистика исследует средства языка (слова,! словосочетания, тексты) и представляет в языке те или иные концепты; более того, рассматривает содержащиеся в языке средства вербальной репрезентации определенного концепта, что дает возможность обнаружить разные компоненты концепта и рассматривать содержание и структуру данного концепта как единицы мышления данного социума.
В разделе 1.3. «Проблемы современной межкультурной коммуникации и лингводпдактнки» рассматриваются современные направления в этой области и дается анализ данной проблемы. Рассмотрение концептов в аспекте межкультурной коммуникации и лингводидактики обусловлено тем, что выявление сходств и различии в представлении концептов способствует более действенной коммуникации между различными этносами, а также облегчает процесс восприятия иноязычными студентами того или иного лингвокультурного явления. Целью межкультурноп коммуникации является способствование взаимодействию социумов, а также представителей разных культур на основе толерантности и взаимопонимания. Нам представляется, что истинная межкультурная коммуникация может сформироваться, если с позиции потенциального коммуниканта будет проявляться желание и готовность понять собеседника.
Важным моментом в межкультурной коммуникации является взаимодействие языков, культур на толерантной основе. Анализируя проблемы толерантности, мы понимаем, что для эффективности межкультурной коммуникации необходима лишь способность спокойно воспринимать иную точку зрения, иные взгляды на жизнь. Более того, основополагающим моментом в межкультурной коммуникации являются толерантные предпосылки к взаимопониманию.
Наряду с актуальными проблемами внутри самой межкультурноп коммуникации на современном этапе появляется ост рая необходимость в последовательном и грамотном преподавании системы лингвистического
образования. Наблюдая за изменениями системы лингвистического обра-
у
¡ования, специалисты выдвигают иа первый план формирование межкуль-гурной компетенции обучаемого. В процессе научных методических изысканий было доказано, что одним из методов развития межкультурной компетентности признано непременное изучение иностранных языков, которое должно базироваться на компаративной и контрастивной основе, при которой происходит становление межкультурной компетенции.
В разделе 1.4. «Особенности русской и китайской фразеологии» обосновываются особенности русской и китайской фразеологии и выявляется их специфика.
Формирование концептов на базе фразеологизмов демонстрирует огромный неизученный потенциал этих языковых выражений. Во фразеологии как ни в одном другом аспекте языка отражена та или иная культура, ее многообразие и особенности. Фразеологический фонд любого языка содержит представления и оценку тех или иных явлений, стереотипов, которые менялись на протяжении веков. Фразеология имеет свои определенные правила и нормы, которые формируют специфику и природу фразеологизма. Соотношение фразеологических компонентов осуществляется разными методами.
Во фразеологии ярко демонстрируются бытие человека, его интересы. симпатии и антипатии. Фразеология не просто отражает те или иные стороны общественной, личной жизни, она дает оценку, критику жизни. По своему значению фразеологизм также похож на слово - его смысл должен быть целостным, единым, не зависящим от составляющих его компонентов.
Китайские фразеологизмы включают в себя «готовые выражения», «привычные выражения», пословицы, поговорки, недоговорки-иносказания.
Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые ДЕШ - скеп^уи - «готовые выражения».
«Привычные выражения» $?//////• - ^астуоп^и - это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, часто по своей структуре они напоминают чэнъюй.
Китайские пословицы /'¿¡п - уапуи и поговорки зиуи воплоти-
ли в себя жизненные наблюдения, опыт и мудрость китайского народа. Часто они безличностны в выражаемых ими суждениях, изречения нередко имеют поучительный характер. По форме они представляют собой предложения.
Наряду с пословицами, поговорками, прибаутками и другими речениями фольклорного характера в современном китайском языке особое
К)
внимание обращает на себя один вид народных речений - fyÁ'Jn'iu - xic-houyu «недоговорка». Словом сехоуюй в китайском языке обозначаются два различных разряда фразеологических единиц:
(1) один из них представлен речениями, образованными путем усечения той или иной фразеологической единицы, чаще всего четырехслов-ного чэнъюй. Способ образования таких речений состоит в том, что исходный чэпъюй усекается и функционирует в языке в значении отсеченной части, т.е. уже на правах новой фразеологической единицы. Таково, например, речение íki'íM- duzhanao, образованное от чэпъюй Ñt'í'MX -dichanaolou «первенствовать, главенствовать» (букв, «единолично попирать головы левиафанов»). Речение Mi'í'M - duzhanao, образованное путем усечения указанного чэнъюй, употребляется уже не в значении «первенствовать главенствовать», а в значении «голова» - X - Юи, т.е. в значении отсеченного от чэпъюй последнего слова.
С формальной стороны недоговорку этого типа отличает та особенность, что она употребляется в речи в одной, единственно возможной для нее форме - форме усеченного («недоговоренного») чэпъюй, послужившего для нее исходным материалом. Это обусловлено самим способом образования такой недоговорки: будучи употребленной вместе с отсекаемым словом, она совпадает с исходным чэнъюи и отрицает себя как таковую. На этом основании некоторые авторы именуют недоговорки этого типа «истинными недоговорками».
(2) С другой стороны, словом сехоуюй в китайском языке обозначаются двучленные речения типа / / V ni ри su guo he - zi shen пап bao - «глиняный бодхисатва переправляется через реку - самому-то уцелеть бы», употребляется в значении «самому туго приходится», ср. русск. «не до жиру, быть бы живу». В речениях этого типа первый член представляет собой иносказание (fí%¡/- piyu), а второй - раскрытие иносказания (MW- peda), в связи с чем такие речения иногда именуются «недоговорками-иносказаниями» ( WlimMWÁfÑtikfíiin - piyu jieda shi de xiehouyu). В недоговорках во второй ее части употребляются chengyn и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от веньяна (JtrT- wenyan) древнекитайского письменного языка.
По семантическим особенностям фразеологизм в русском языке похож на слово - его смысл должен быть целостным, единым, не зависящим от составляющих его компонентов. Сидеть в печенках означает «крайне раздражать, надоедать», и этот смысл ни каким образом не связан с''отдельным значением слов сидеть и печенка; .усь в выражении «как с гуся
пода» отнюдь не связан с названием птицы, а означает «совершенно безразлично, все нипочем, решительно ничего не действует».
Именно целостность значения фразеологического оборота определяет его как одно слово. Это наглядно продемонстрировано в процессе перевода фразеологизма на другой язык - если переводить его дословно или по частям, то словосочетание будет лишено всякого смысла. Соотношение фразеологических компонентов осуществляется разными методами. Составные части фразеологических сращений складываются в единое смысловое заключение и при отдельном своем использовании образуют непонятные формулировки для современного человека. К примеру, в выражении попасть впросак, в древности просак - это прядильный станок и человек, попадающий в него, проявлял себя как неумелый, неопытный работник. Отсюда и его значение «по своей вине оказаться в неприятном, смешном положении». Компоненты, которые во фразеологизме спаяны не гак крепко, как в сращениях, составляют группу фразеологических единств, отличающиеся тем. что в них каждый компонент представляется одинарным, легко узнаваемым словом.
Раздел 1.5. содержит выводы по основным положениям, рассмотренным в первой главе.
В главе 2 «Сопоставительный анализ концепта «красота» в китайском и русском языках» рассматриваются основные экспоненты понятия красоты в русском и китайском понимании, а также концептуализация «красоты» в русском и китайском языковом сознании в сопоставительном аспекте на материале фразеологизмов.
В разделе 2.1. «Красота в русском и китайском стереотипном понимании» рассматриваются основные отличительные моменты в восприятии красоты не просто отдельными людьми, а разными культурами - китайской и русской.
Красоту нельзя рассматривать через призму одного видения, она многолика и присутствует во всех проявлениях нашей жизни. Красота может быть внутренней. Под внутренней красотой подразумеваются такие человеческие качества, как доброта, отзывчивость, образованность, щедрость, честность, проявление воли, решительности, образы человеческих эмоций и т.д. И. соответственно, зло, агрессия, равнодушие, глупость или необразованность, скупость, лукавство, трусость свидетельствуют об отсутствии внутренней красоты человека.
В китайской культуре к внутренней красоте человека можно добавить трудолюбие и усердие, которое ведет к материальному благополучию. что также приветствуется п противопоставляется бедности или нищете. Как правило, проявления внутренней красоты устойчивы, за исклю-
чением добавления нескольких актуальных современному обществу качеств. таких, как, например: предприимчивость, мобильность, коммуникабельность и т.д.
Красота присутствует и в природе. Красота природы в русском понимании - это непременное позиционирование естественности, невмешательство человека в ее жизнь, в ее изменение. Человек постигает гапны бытия в созерцании природы со стороны. Красота с восточных, в частности, китайских позиций - это своего рода возделывание природы, определенная обработка ее, вклад человеческой руки в создание природной красоты. Ярким примером этому могут служить китайское парковое искусство и японские экибаны.
Красота отражается в человеческих поступках и поведении. В русском восприятии приветствуются воспитанность, знание этикета, манер и т.д. Наряду с этим, в китайской культуре особое место занимают трудолюбие. скромность и целеустремленность. Красноречие также имеет огромное значение, ибо демонстрирует начитанность, интеллект, владение речью, а, соответственно, умение вести полемику, доказывать свою правоту, что является не последним качеством в современном мире рынка и конкуренции.
В разделе 2.2. «Анализ синонимических рядов понятпя «красота» в русском и китайском языках» рассматривается специфика использования синонимических выражений. В китайском языке слова ■%!§! -meili, jJ'iS' - haokan, - pictoliang имеют общее значение «красота», по используются в том или ином контексте по-разному. Например, в слове V /У/У - meili значение «красота» подразумевает «пригожество», «прекрасное», «удивительное»; ¡М'М - piaoliang в переводе также - «красота», но рассматривается через призму «блеска», «наряда»; ilfВ- haokan же имеет оттенок «почета», «уважения», «чести». Таким образом, каждое из этих понятий имеет ряд своих производных: MM - meili - душевный ('С'-л! -xinling), совершенство (тсЗ1- wamhan), очаровательный {MJj- meili), неподражаемый {flti - yoaliang, {Jii^- - yoashi), необыкновенный (Jri'?/-yichang), естественный (j^ffl- tianran), чистый (/'/'»/'- clnmjie), благородный {ffifnj- gaoshang), умный, талантливый ( fj'4'WffJ-youcaizhide); ¡ШХ -piaoliang - модный Hi - shimao), изящный { ¿.'fffifltl - wenyade), роскошный - haohna), современный (Mil! - xiandai), оригинальный (.fir М - xinving); - haokan - слава (Jfc'-ft- gna/igro/ig), торжество (MfL -dianli), триумф (HifiJ- shengli), праздник ( /)'/7- jieri), величественный (Ад Ж- longzhong).
В синонимических словарях русского языка мы обнаруживаем следующие слова, непосредственно относящиеся к концепту «красота»: 1) красота, красивость, краса; 2) красивый, прекрасный, распрекрасный, хороший, пригожий; 3)миловидный, миленький, милый, хорошенький, смазливый, красный, прелестный.
В ряду существительных дифференциация проходит по признакам «внешний — внутренний» и «поэтическое — общеупотребительное».
В ряду прилагательных выделяются признаки «интенсивность», «очарование», «стилевые характеристики — народно-поэтическое, книжное. разговорное», «уточнение объекта оценки — ребенок, молодая женщина, девушка», «пренебрежительная оценка».
В качестве ассоциативно связанных слов с концептом «красота» фигурируют единицы очаровательный, прелестный, обаятельный, чарующий, обворожительный, пленительный. В толкованиях этих слов актуализируются признаки «покоряющая сила», «внешность, поведение, поступки человека», «интенсивность», «колдовская, сверхъестественная власть».
Идея отрицательно оцениваемого эстетического признака в китайском языке выражается в словах ф.-ft-nankan: K'Uti - jixing; ПШ-chou-loii, которые выступают с общим значением «страшный». Идея безобразного выражается как характеристика таких человеческих эмоций при виде безобразного, как страх, отвращение и удивление.
В русском языке отрицательно оцениваемый эстетический признак прозрачно выражен в семантике важнейших слов, называющих его. «Уродливый» — значит «имеющий физическое врожденное уродство, аномалию, внешнее отклонение от нормы». «Безобразный» — буквально «не имеющий образа», т. е. «не соответствующий должному образу».
В результате проведенного исследования в разделе 2.3. «Экспликация концепта «красота» в китайских фразеологизмах и пословицах» основными компонентами концепта «красота» являются: I. одежда, наряд, вещь - Hua :hi zhao zhaii - Одетый как картинка (нарядный: разодетыii; нарядно одетый); 2.внешняя привлекательность ( А /'/'//:' - Ling ren shen wang - Привлекательный (обаятельный; заманчивый; обладать притягательноil силой); 3. красноречие ( - Wei vi ei (long ling - Благовидно звучаи/ий (милый; живо (увлекательно, красиво, заманчиво) говорить (рассказывать, описывать); услаждать слух; «залиться соловьем»; «рассыпаться мелким бесом»); 4. красота природы ( ШМШ - Jin xiu he slum - Прекрасные реки и горы (прекрасная земля; замечательные края; дивные просторы); 5. перспектива, будущность, благоденствие, развитие ( Î! it ff Й- ШШШМ - Bai hua qi fang, lui chen
M
chu xin - Пусть расцветают сто цветов, отцветает старое и открывается новое); 6. женщина (ШШШШ - Qing giio qing cheng - Красавица (nucanon красота); 7. искусство (tnMtiïïM1] - Jing diao xi ke - Тонкая резьба (кропотпивый; тщательный; тонкий; тонкая работа); 8. вкус, аромат, цвет ( 7Ifétfíífr- Wu cai bin fen - Переливаться всеми цветами радуги (разноцветный; пестрый; пестрая гамма цветов; разные цвета и оттенки; «играть всеми цветами радуги»); 9. животные и растения (ММ ¿â '/È- Lin feng gui long - Как сказочный олень и феникс, священная черепаха и дракон (а) светлые сшы; силы добра; б) драгоценности; редкостное собрание драгоценных вещей); 10. ум (^Fj'ùîR. - Shou qiao xin ling - Сообразительный ум и ловкие руки (искусный; «умелый (золотые) руки»); 11. печаль, радость и веселье (ШЗТШЖ- Mei kaiyan xiao - Танцуют брови и глаза смеются (веселый, сияющий, радостный вид; веселое (радостное) лицо; лицо «так и сияло от радости»; улыбка не сходит с лица; «лицо расплылось в улыбке»); 12. скромность, смирение и спокойствие (
Chu ihi tai ran - Стоять спокойно как гора Тайшаиь (хладнокровно; без волнений); 13. вечность (-ittë^tfÙ- Cang song cui bai - Вечнозеленые сосны и кипарисы (неувядающий; вечный); 14. редкость - Wu
yi xi wei gui - Чем реже вещь, тем дороже гонится (чего мало, то и дорого (на диво, в диковинку); редкостное всегда ценится дороже); 15. хорошее, благо, чистота (fiïjijm'ù* - Bai shuijian xin - Душа доброго человека чистая как родниковая вода (душа праведника чиста, как вода в источнике; «чист душой»); 16. грация, движение - Niao niao ling ting -Грация (грациозность движения); 17. богатство - Jin yin cai bao - Золото, серебро и драгоценности (неисчислимые сокровища; несметные богатства); 18. таланты, способности, мастерство, трудолюбие и умение (¿'j ./\А: /. - Qiao duo tian gong - Верх мастерства и совершенства (высокий стиль); 19. гуманность, благородство ({'ЛЖ Ren ven zhi shi - Самоотверженный и благородный герой); 20. добро (SA - Л i ren yi de - Люби людей, как учат каноны добродетели (относиться к людям с добротой); 21. любовь, счастье (JLÂ'fti И- Er nv qing chang - Глубокое чувство любви (глубокая привязанность влюбленных; сила любви крепка); 22. чудеса, изумления ( ~{'I!JF- Jl-jM - Shen hu qi shen - Чудесный (изумительный; сверхъестественный); 23. здоровье (íMMfék'Pt -Tong jin tie gu - Медные мускулы и железные кости (крепкий и сшьный (о здоровье); крепкое сложение; крепко сбитый; мускулистый; «железное здоровье»); 24. украшение - Tu zhi то fen - Краситься и ма-
заться (румяниться и пудриться; «наводить марафет»; приукрашивать); 25. согласие ($?ЯРЯ~<}1к - An jia le ye - Жить в мире и согласии {мирно (спокойно) жить и трудиться; жить мирной и спокойной жизнью; наслаждаться мирным трудом и спокойствием); 26. совесть, справедливость - Bing gong ban ski - Поступать по справедливости (справедливо решить (уладить) все); 27. культура (jtM'ffîffî- Wen zhi bin bin - Благовоспитанный (культурный; культурный лоск (вид); деликатный (деликатность); корректный (корректность); 28. сила, могущество (Щ X'J '¿Ш - Ding íou Ii di - Достающий до неба и попирающий землю (исполинский; «великий богатырь»; «стоит как исполин»); 29. молодость (М fyiiijffi - Feng hua zheng mao - Молодой и преуспевающий (человек в полном расцвете сил и способностей; во цвете молодости; в расцвете лет); 30. победа, смелость (^Rj'iHc/Ê - Bu ke zhan sheng - Непобедимый); 31. удача (ímMiníM- Fu xing gao zhao - Звезда удачи высоко взошла (фортуна улыбается (благоприятствует); счастье сопутствует; баловень судьбы; дитя фортуны; везунчик); 32. слава, известность ( F - Ming wen lian xia - Мировая известность (имя, известное повсюду; слава, прогремевшая на весь мир); 33. благородное происхождение - Wan ки zi di - Молодежь в одеждах из тонкого шелка (молодые аристократы; белоручка; барчук; золотая молодежь); 34. совершенство, идеал зЙг- Jin shan jin mei - Превосходный (идеальный; идеал; верх совершенства; само совершенство; довести до полного совершенства); 35. изобилие ( - Feng fu duo caí - Наполненный разнообразным содержанием (многогранный; насыщенный; обильный).
Основными компонентами отрицательного модуса концепта «красота», означающего отсутствие красоты, безобразие, уродство, на материале пословиц и фразеологизмов китайского языка явились: /. ветхая одежда (ШШЯМ - Zhuo jin jian zhou - Очень ветхая одежда («тришкин кафтан»; «нос вытащишь - хвост увязнет»); 2. внешняя непривлекательность (МХШШ - Peng ton goit mian - Растрепанный и грязный (иметь замызганный и неряшливый вид; с растрепанными волосами); 3. косноязычие (- Ben кои zhuo she - Не может пары слов связать (язык плохо подвешен; нет дара речи); 4. глупость (- Meng mei wu zhi - Безвкусица и некультурность (темнота; невежество; бескультурье); 5. высокомерие (sf nj III; - Bu ke yi shi - Возыметь высокое мнение о себе (считать себя «пупом земли»; высоко (много) мнить о себе; смотреть на всех свысока); 6. бедность Bai wu han men - Избушка крыта
камышом, в дверном проеме - щели (нищенское существование или проис-
хождение из беднейших слоев населения); 7. бездарность (MJj^M - Cai li bu zii - Нет достаточных способностей (не хватает знаний (умения); не слишком (очень) способный); 8. зло Bai bi cong sheng - Воз-
никни сотни недостатков (проявились (вскрылись) всевозможные злоупотребления); 9. разруха, застой (Ш^кШМ - Bai ye diao bi - Упадок в ста ремеслах (застой во всех областях); 10. слабое здоровье (ffifójíRM -Bing bing wai wai - Хилый (чахлый; болезненный); 11. слабость (ib^C^M -Xian tian bu zu - Слабый от природы (слабое от природы (от рождения) здоровье; природный (врожденный, коренной) недостаток (дефект); недостаточный в самой своей основе; слабая основа основа (база); 12. дурная слава (Я éjiÂ'M - Chou ming yuan yang - Дурная слава широко известна (пользоваться печальной (скандальной) известностью; опозорившийся на весь мир; печально известный); 13. низкое происхождение (ШШШ7/: -Ban zhu fan niu - Сын строителя и крестьянки (человек не благородного происхождения; из низов; кухаркины дети); 14. зловоние (МНШЗъ- Chou qi hei tian - Скверный запах (вонь; вонять до невозможности; от вони глаза режет; зловоние; вонища).
Подсчитав количество компонентов концепта «красота», мы пришли к выводу, что о красоте в китайских пословицах и фразеологизмах говорится намного чаще (35 компонентов), нежели об отсутствии ее (всего лишь 14 компонентов).
В результате проведенного исследования в разделе 2.4. «Экспликация концепта «красота» в русских фразеологизмах и пословицах» основными компонентами концепта «красота» являются: /. ум, грамота, обучение (Видеть на сажень сквозь землю - Отличаться большой проницательностью, предприимчивостью); 2. решимость, характер, воля (Ход конем - Решительное действие; средство, рассчитанное на успех); 3. внешняя привлекательность (Косая сажень в плечах — Рослый, плечистый, могучего сложения человек); 4. преимущество (Ни сучка ни задоринки - Никаких недостатков); 5. природа (Красна весна цветами, осень
- снопами); 6. чувства /эмоции/ переживания (От доброго сердца - Из самых искренних побуждений; без злого умысла); 7. труд (На полатях лежать, так и ломтя не видать); 8. богатство (Осыпать золотом -Щедро одарять, обогащать); 9. положение в обществе (Важная птица
- Высокий по должности, положению, званию); 10. высокое происхождение (Белая кость - Человек знан.чого происхождения); П. развитие (Бить ключом; забить ключом — Бурно протекать, проявляться; о жизни, энергии); 12. качество/добротность (Красивое слово - серебро, а хорошее дело - золото); 13. свобода (Вольная птица - Человек, не стесненный
в своих поступках; ни от кого не зависящий); 14. удача (Пожинать лавры - Пользоваться плодами успехов); 15. счастье/любовь (Счастье - вольная пташка: где захотела, там и села); 16. молодость/старость (Молодец к молодцу - Один лучше другого); 17. многообразие (Всякая всячина - Разнородная смесь (предметов, вещей); 18. обилие (Как на Маланьину свадьбу - В изобилии, в большом количестве); 19. известность/слава (Восходящая звезда - Человек, начинающий приобретать широкую известность, большую славу в какой-либо области); 20. красноречие (Красное словцо -Остроумное, меткое выражение; яркие выразительные слова).
Основными компонентами отрицательного модуса концепта «красота», означающего отсутствие красоты, безобразие, уродство, на материале пословиц и фразеологизмов явились: 1. глупость (Голова садовая - Несообразительных^, невнимательный, медлительный человек); 2. безволие (Буриданов осел - Крайне нерешительный человек); 3. внешняя непривлекательность (Как корове седло — Ничуть не идет что-либо); 4. недостаток (Слабая струна - Самое уязвимое место); 5. лень (Плевать в потолок - Предаваться безделью); 6. бедность (Ни кола, ни двора - О крайней нужде, бедности); 7. низкое происхождение (Мелкая сошка — Ничем не примечательный, невлиятельный человек); 8. неразвитие; 9. угнетение (Выжимать соки - Жестоко угнетать, притеснять, изматывать последние сшы); 10. неудача (Садиться в колошу — Потерпев неудачу, оказываться в неловком, смешном положении); 11. ненависть (Иметь зуб - Тайно ненавидеть кого-либо, испытывать недовольство по отношению к кому-либо); 12. молодость/старость (Мало каши ел - Недостаточно опытен, осведомлен; молод еще); 13. скудность (Капля в море — Ничтожно малое количество по сравнению с тем, что необходимо); 14. бесславие (Одному богу известно - Никому не известного); 15. косноязычие (Жевать мочалку — Говорить нудно и бестолково).
Подсчитав количество компонентов концепта «красота», мы пришли к выводу, что красота в русских пословицах и фразеологизмах передается через образы, явления, бытовые ситуации, однако в сравнение с китайскими фразеологизмами и пословицами они представлены в меньшей степени. Как правило, они несут поучительный, назидательный характер. Мы выделили 20 компонентов, затрагивающих «красоту», и 15 компонентов -«безобразие».
В разделе 2.5. «Сопоставительный анализ концепта «красота» в русском и китайском языках» проведено контрастивное исследование восприятия концепта «красота» в русском и китайском языковом сознании.
Исследуя фразеологизмы русского и китайского языков, связанные с концептом «красота», мы пришли к выводу, что в русских фразеологизмах
красота занимает важное место, но уступает уму: Краса до венца, а ум до конца; Красота и без разума пуста. Поступки человека ценятся больше, чем его внешность: Личиком гладок, да делами гадок; Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож. Более того, в русском языке фразеологизмы п пословицы помимо эстетической оценки-критики -красиво/некрасиво, правильно/неправильно, носят назидательный, поучительный характер, определяют недостаточность одной лишь красоты -красавица без ума - что кошелек без денег.
Русские фразеологизмы, как правило, отражают человеческий нрав, душевные свойства, положительные или отрицательные черты в каждом явлении, что не так акцентируется в китайских фразеологизмах и пословицах.
В китайском сознании феномен красоты неразрывно связан с благополучием не просто отдельного человека, а государства в целом, своего рода со строительством светлого будущего. В китайских фразеологизмах красота часто не совместима со злостью, ненавистью или обманом - красивый человек обязательно благородный, великодушный: самоотверженный и благородный герои - { 'A- Ren ген zhi shi; проявлять великодушие (великодушие; снисходительно относиться).
Красота, как в китайских, так и в русских фразеологизмах, мало значима без соответствующего морального облика, без чувств, без особого внутреннего мира: Внешне привлекательный, но лишенный содержания (пустоцвет; пустозвон; внешний лоск) - fêli/J^F^ - Hua er bu shi; Не ma мила, что хороша, а та мша, что по сердцу пришла.
В китайской наивной картине мире так же, как в русской, существует понимание скоротечности красоты и прекрасного: Весна прошла, как опавшие цветы, те, что унесены водой (нет ничего скоротечнее весны и молодости) - tâ/JifêfëWiill - Liu shui luo hua chim qu ye (выражение на вэньяне).
Таким образом, в русской фразеологии выделяются следующие образы, лежащие в основе закрепления концепта «красота»: 1) внешняя привлекательность (в самом полном соку; как на подбор); 2) положительные образы внутренних проявлений человеческой эмоциональной природы (от доброго сердца; с открытой душой); 3) молодость (молод да пригож — всюду вхож); 4) хорошее здоровье (здоров как бык; здоровье дороже золота); 5) слава/известность (восходящая звезда; звезда первой величины); 6) красноречие (красна речь слушаньем; красную речь красно и слушать);!) свобода (вольная птица; вольный казак).
Отрицательная эстетическая оценка фиксируется в следующих признаках: 1) внешняя непривлекательность (смотреть не на что; спадать с
лица); 2) отрицательные образы внутренних проявлений человеческой эмоциональной природы (сердце обросло мохом;); 3) плохое здоровье (худая жена и хорошего мужа портит); 4) угнетение (выжимать соки; гнуть в дугу; зажимать в кулак); 5) бесславие (не весть кто); 6) косноязычие (жевать мочалку).
Положительная эстетическая оценка закреплена в следующих признаках, зафиксированных в семантике китайских фразеологизмов: 1) внешний вид (Iv tílfíJíP - ang shou kuo bu - шагать вперед с высоко поднятой головой); 2) таланты и способности (/({¡¡¡ЛШ, - ba xian guo hai, ge xian shen tong - каждый проявил свои таланты и способности); 3) борьба между добром и злом (jí'¿-</></:0 - an Hang chu bao - «истреблять зло и сеять добро» - бороться с несправедливостью); 4) стабильность и укрепление ( %cßßfnll.1 - an bangzhi guo - «стабильность и укрепление государства» - стабильное развитие государства; - an du ru gu - «стоит стена - недвижима и вечна» - стоит неподвижно); 5) смирение/спокойствие ('¿cjf - an fen shou ji — «смирный и довольный своей судьбой» - очень послушный человек; ^сМ б -á: - an ran zi zai - «безмятежный» - спокойный); 6) согласие (ÍJ-J<}lk - an jia le ye - «жить в мире и согласии» - мирно жить и трудиться); 7) старость/мудрость (¡-'-¡Ж baifa cang cang - «белый пепел волос» - стареющий седой человек); 8) богатство (¡tisn'^^ - fu gut rong hita - «знатность и богатство» - положение и деньги; ЖШШЛ - fu guo qiang bing - «обогащать страну и укреплять армию» - делать страну богатой, а армию -могучей).
Отрицательная эстетическая оценка в китайских фразеологизмах фиксируется в следующих признаках: 1) плохое здоровье (ШЛ'н'п - bing ru gao huang - «заболеть неизлечимой болезнью» - обреченный на смерть); 2) избыточные или недостаточные рост и масса тела (¡¡ЙУЙ/ШШ- bing bing wai wai - «хилый» - чахлый, болезненный); 3) бедность - ai hi
shou пап - «терпеть всякие страдания и лишения» - видавший виды); 4) голод/нужда - ai hong bian ye - «люди, как дикие гуси, повсюду
стенают» - всюду слышаться стенания страждущих и голодающих, повсюду царят голод и нужда).
В разделе 2.6. приведены выводы по второй главе. Сравнив релевантные признаки синонимов, уточняющих концепт «красота» в китайском и русском языках, мы пришли к следующим выводам:
1. Общие признаки синонимов в сравниваемых языках совпадают.
2. Дифференциальные признаки приведенных синонимов обнаруживают как совпадение, так и различие.
К совпадающим характеристикам можно отнести следующие: а) соответствие идеалу; б) интенсивность; в) ироничная оценка красивой внешности.
Различительные признаки таковы: 1) противопоставление непосредственного и мысленно опосредованного созерцания (в китайском языке); 2) противопоставление внешней и внутренней красоты (в русском языке); 3) противопоставление рационального и эмоционального удовлетворения от созерцания красоты (в китайском языке); 4) акцентирование выбора как основания для эстетической оценки (в китайском языке); 5) акцентирование сверхъестественной силы красоты (в русском языке); 6) конкретизация величины объекта эстетической оценки (маленький размер, хрупкость, деликатность) (в китайском языке); 7) конкретизация неиспорченности объекта эстетической оценки (чистота, свежесть, безупречность) (в китайском языке).
Анализ лексического обозначения понятий, противоположных понятию «красивый» в китайском языке, приводит нас к следующим выводам: Слова, обозначающие понятие «некрасивый», не обнаруживают симметричных признаков по отношению к словам, обозначающим понятие «красивый», за исключением признака «интенсивность».
Общая понятийная схема «заурядный» — «уродливый» уточняется в китайском языке в следующих направлениях: а) отсутствие украшения; б) отсутствие формы, бесформенность; в) непропорциональность, нарушение формы; г) искажение, причинение уродства; д) грубость, необработанность; е) отвращение, вызванное грязью, нищетой, убожеством; ж) отвращение, вызванное страхом; з) непривлекательность, заурядность.
Анализ слов, обозначающих понятие «некрасивый» в русском языке, дает возможность констатировать следующее:
1. Подавляющее большинство этих слов отмечены стилистически как разговорные и просторечные, следовательно, обозначение некрасивой внешности признается допустимым только в кругу хорошо знакомых между собой людей.
2. Смысловые различия между исследуемыми словами носят следующий характер: а) наличие врожденного физического недостатка; б) диспропорциональность; в) негативно оцениваемый маленький рост; г) отсутствие ярких особенностей; д) вызывающий жалость; е) хилость, слабое здоровье; ж) тендерная маркированность: в качестве примеров некрасивой внешности приводятся слова, обозначающие женщин; з) тесная связь с этической оценкой.
Сравнение признака отрицательной эстетической оценки в китайском и русском языках приводит нас к следующим выводам: а) общим в
негативной эстетической оценке является чувство страха, отвращения по отношению к очень некрасивым людям или предметам и чувство пренебрежения по отношению к людям с простой, заурядной внешностью; б) отрицательно оценивается диспропорциональность объектов.
Различия в негативной эстетической оценке между сравниваемыми лингвокультурами таковы:
1. В русском языке акцентируется врожденность безобразной внешности, в китайском подчеркивается то, что человек или объект стал отталкивающе некрасивым в силу причинения уродства.
2. В китайском языке выделяется грубость, необработанность и отсутствие украшения как причина того, что объект вызывает отрицательную эстетическую оценку.
3. В русском языковом сознании отрицательную оценку вызывают хилость, отсутствие должного здоровья, которое признается неотъемлемым атрибутом красоты.
4. В китайском языке отрицательно оцениваются убожество, нищета и грязь, поскольку подразумевается, что нужно жить в чистоте и достатке, прилагая определенные усилия для этого.
5. Русскому языковому сознанию свойственно специфическое основание для отрицательной эстетической оценки — маленький рост, в то время как в китайском маленький размер вызывает положительно-эмоциональную оценку.
6. В русском языке прослеживается ассоциативная связь между отрицательно оцениваемой внешностью и чувством жалости.
7. Показателен тендерный признак в отрицательной оценке применительно к женщинам в русской лингвокультуре, из этого вытекает признание того, что нормальная женщина должна быть красивой.
В заключений подводятся итоги проведенных наблюдений, приводятся результаты и выводы исследования.
Общий вывод, который следует из анализа и сравнения фразеологического обозначения эстетической оценки в китайском и русском языках, — значительное совпадение единиц и расхождение, касающееся образов внутренних проявлений человеческой эмоциональной природы (эти концепты более активно используются в русской лингвокультуре) и концепта «благосостояния» и «развития» (этот концепт более активно сопряжен с идеей внешности в китайской лингвокультуре), входящих в общее семантическое поле концепта «красота».
Сравнительный экспериментальный анализ стереотипных ассоциаций с образами красоты в русской и китайской лингвокультурах показал, что важнейшие специфические отличия в стереотипах красоты касаются
высокой оценки внутренних качеств представителей своей культуры, связывание природы и человека, акцентирование красоты в познавательном процессе, ценность красоты в се естественности и чистоте, как в природе, так и в человеке (китайская лингвокультура), пренебрегая внешним эталоном красоты, но выделяя традиционную (по Конфуцию) манеру красивого поведения.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Сопоставительный анализ синонимических рядов понятий «красота» и «уродство» в русском и китайском языках // Известия Академии наук Республики Таджикистан. - Душанбе, 2007.-№4.-С. 101109.
2. Языковое обозначение и выражение концепта «красота» в китайских и русских фразеологизмах // Вестник Таджикского государственного национального университета. - Душанбе, 2007.-№3г С.68-73.
3. Концепт как неотъемлемая часть языковой картины мира //Актуальные вопросы филологии. - Душанбе: РТСУ, 2007. С. 92-99.
4. Семантические и стилистические особенности некоторых видов китайских иносказаний (на материале китайских недоговорок) // Вестник Российско-Таджикского (славянского) университета. - Душанбе, 2007г№4гС. 181-189.
5. Экспликация концепта «красота» в русских фразеологизмах и пословицах // Вестник Российско-Таджикского (славянского) университета. -Душанбе, 2007.-№4гС. 71-77.
6. Рассмотрение проблем взаимодействия языка и культуры через призмы лингвокультурологического исследования // Преподавание и изучение иностранных языков в условиях диалога культур. - Душанбе: РТСУ, 2008. С. 61-64.
7. Концепт «красота» в китайском и русском языках в сопоставительном аспекте // Преподавание и изучение иностранных языков в условиях диалога культур. - Душанбе: РТСУ, 2008. С. 65-67.
8. Лингвокультурология: основные положения // Иностранные языки в современном мире. Вопросы исследования и преподавания (материалы межвузовской конференции). - Душанбе: РТСУ, 2009. С. 196200.
9. Особенности русской и китайской фразеологии // Иностранные языки в современном мире. Вопросы исследования и преподавания
(материалы межвузовской конференции). - Душанбе: РТСУ, 2009. С. 201-205.
10. Красота в русском и китайском стереотипном понимании // Иностранные языки в современном мире. Вопросы исследования и преподавания (материалы межвузовской конференции). - Душанбе: РТСУ, 2009. С. 206-208.
Сдано в набор 20.05.2009. Подписано в печать 22.05.2009 Зак. Ла 03 1 Объем 1.5 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии РТСУ. 734025. Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пак, Анна Олеговна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1. Язык и культура.
1.2. Лингвокультурный концепт как неотъемлемая часть языковой картины мира.
1.2.1. Лингвокультурология: основные положения.
1.2.2. Языковая картина мира.
- 1.3. Проблемы современной межкультурной коммуникации и лингводидактики.
1.4. Особенности русской и китайской фразеологии.
1.5. Выводы.
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «КРАСОТА» В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Красота в русском и китайском стереотипном понимании.
2.2. Анализ синонимических рядов понятия «красота» в русском и китайском языках.
2.3. Экспликация концепта «красота» в китайских фразеологизмах и пословицах.
2.4. Экспликация концепта «красота» в русских фразеологизмах и пословицах.
2.5. Сопоставительный анализ концепта «красота» в русском и китайском языках.
2.6. Выводы.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Пак, Анна Олеговна
На протяжении всей своей истории человечество проявляло огромный интерес к прекрасному'и в то же время это создавало определенный фокус проблем и недопонимания. Человек постоянно ощущает внутреннюю потребность в стремлении постигать, создавать и созерцать красоту. Понятие «красота» обсуждалось в научной среде неоднократно, главным образом, в области философии. Концепт «красота» неоднократно становился предметом исследования и в лингвистике [1; 3; 4; 5; 6; 7; 23; 32; 131; 135; 145; 155; 195; 202; 214; 222; 225]. В данной работе мы постараемся рассмотреть концепт «красота» через призмы западного и восточного мировосприятий, которые представлены посредством русских и китайских фразеологизмов. В связи с этим нам представляется целесообразным затронуть в рамках восточной культуры не только китайское, но и некоторые обстоятельства японского видения данной проблемы. По этому поводу следует отметить, что красота особенным образом выражается в японской культуре, в которой желание довести до совершенства проходит красной нитью при создании различного рода предметов. Рассматривая понятие «красота», можно прийти к выводу, что оно не имеет единого, общепринятого определения. У каждого человека складывается свое сугубо личное представление о красоте. Но на вопрос, почему нравится то или иное, многие затрудняются ответить. Не только человек является первоисточником создания своих симпатий или антипатий, здесь многое определяется влиянием культуры.
Красота представляется многогранным и одним из самых сложных явлений в человеческом мировосприятии. Она окружает человека во всех сферах его деятельности. Красота выражается во внешности, в поступках, в словах.
В русском традиционном представлении понятие «красота души» больше связано с духовным потенциалом личности, его отказом от мирских благ и всецелым посвящением себя богу. В китайской культуре сохранение душевной красоты, если это рассматривать с позиций конфуцианства, связано, прежде всего, с соблюдением установленных правил и выполнением ритуалов.
Понятие «культура» подразумевает то, что создано человеком в процессе его деятельности и особенностей жизни, касательно его самого. При рассмотрении понятий «культура» и «природа», очевидно, что первое в отличие от второго, определяет мир и сущность человека, включает в себя таланты и способности, обычаи и обряды, традиции и язык.
Основные положения диссертации.Культура во многом определяется языком. Язык определяет систему, благодаря которой выстраивается языковая* картина мира того или иного народа. Язык подвержен влиянию социальных и культурных стереотипов, народа, его образа мышления и осознания реальности. Наряду с религией, философией и идеологией, культура и язык являются проявлениями мировоззрения человека. Культура и язык существуют, развиваются и меняются сообща, при этом субъектом культуры остается человек и общество. Посредством языка культура устанавливает свои критерии.
Исследованиями связи языка и культуры в своем синхронном взаимодействии занимается лингвокультурология, которая нацелена на так называемую обыденную картину мира, используемую в повседневной речи и обладающей различной формой проявления дискурса (научном, религиозном, фольклорном, литературном, философском т.д.), в вербальном и невербальном проявлениях культуры [77,33].
Комплекс проблем проявления в человеческом сознании объективной картины мира, обслуживающийся языком, за последние десятилетия занял центральное место в когнитивной лингвистике. Это, безусловно, вызывает огромный интерес у многих исследователей. Через картину мира проецируются взгляды, стереотипные восприятия мира, опирающиеся на особенности мироощущения и ментальность народов. Концептуальная картина мира «запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира» [199, 60].
Вопрос образования определенных концептов всегда волновал лингвистов-исследователей. Через вербализационные процессы культура отражается в языке, язык накапливает материал для создания концептов. Концепты, таким образом, предстают в качестве набора национальных, культурно-этических понятий. Исследования этих моментов способствуют пониманию культурной специфики народов, определению их концептуальной картины мира. Языковая картина мира представляет собой концептуальное содержание определенного языка в полном своем проявлении.
Когнитивная лингвистика исследует средства языка (слова, словосочетания, предложения, тексты) и представляет в языке те или иные концепты; более того, рассматривает «зафиксированные в языке и возможные в нем средства вербальной репрезентации определенного концепта, что позволяет раскрыть разные компоненты содержания концепта и судить о содержании и структуре данного концепта как единицы мышления данного социума» [170,94].
Концепт заключает в себе понятия, но не только. Он затрагивает все значения слов, проецирующих мнения человека той или иной культуры о проявлениях, содержащихся в слове с присущим ему национальным колоритом. Концепт охватывает значения многих лексических единиц. Посредством концепта происходит накапливание культурного уровня определенной языковой личности. Концепт находит свое отражение в лексических и фразеологических единицах, словосочетаниях, текстах.
Формирование концептов на базе фразеологизмов демонстрирует огромный неизученный потенциал этих языковых выражений. Во фразеологии как ни в одном другом аспекте языка отражена, представлена та или иная культура, ее многообразие и особенность. Фразеологический фонд любого языка. содержит представления и оценку тех или иных явлений, стереотипов, которые менялись на протяжении веков. Если мы взглянем на восприятие окружающего мира через века, то определим, что мироощущение того или иного народа на одном историческом этапе отличается от предыдущего или последующего. Национальный, духовный аспекты представлены многообразием их проявлений, характеризуются абсолютно разными мнениями и отношениями носителей языка, благодаря которым в оценку входят не только сходные, но и диаметрально противоположные умозаключения.
Фразеологический фонд русского и китайского языка, на наш взгляд, является собранием блистательных проявлений самобытности народа, уникальным и по истине многогранным пластом для изучения. Все моменты, явления и противоречия- жизни отражены во фразеологии и, может быть, именно поэтому каждый находит в ней богатый материал для исследования.
Объектом исследования в данной диссертационной работе является сопоставительный, анализ концепта «красота» в китайской и русской лингвокультурах на материале фразеологического фонда данных языков. Исходя из требований современного общества, исследование проблематики концепта имеет одно из центральных мест в современной лингвистике. Концепт нельзя рассматривать как сугубо языковое явление, ибо немаловажной является и культурная сторона этого понятия. Концепт отражает стереотипы, видения, культурные воззрения того или иного народа. Понятие красота представляется одной из самых сложных, культурно разноплановых и личностно ментальных сторон человеческого восприятия мира. Ученые пытались дать четкое определение понятию красота, вычислить ее путем создания формулы («золотое сечение»). Однако это не мешает современным исследователям находить новые аспекты в изучении концепта «красота».
Целью работы является комплексное исследование концепта «красота» в китайской и русской лингвокультурах на основе фразеологизмов в сопоставительном аспекте.
Задачи исследования. Цель работы обусловила постановку следующих исследовательских задач:
• рассмотрение особенностей лингвокультурных концептов в контексте исследований взаимодействия языка и культуры, а также межкультурной коммуникации и лингводидактики;
• сопоставительное исследование особенностей китайской и русской фразеологии с точки зрения представленности в них лингвокультурных концептов;
• исследование особенностей стереотипного восприятия концепта «красота» в русской и китайской лингвокультурах посредством анализа синонимических рядов понятия «красота» и рассмотрения экспликаций концепта «красота» на материале китайских и русских фразеологизмах и их г сопоставительный анализ.
Актуальность и научная новизна исследования определяются тем, что в связи с развитием международных и межкультурных контактов возрос интерес к более глубокому изучению не только языков, но и культуры народов мира, большое значение приобретают исследования в области когнитивной лингвистики и когнитивных аспектов языковой семантики. Более того, актуальность исследования определяется важностью изучения разных методов экспликации концепта, созданием методик описательного характера языковых явлений, а также представлением анализа распространенных в русской и китайской культурах стереотипных представлений о красоте. В диссертационной работе концепт «красота» исследован на обширном лингвистическом и культурологическом материале, впервые была предпринята попытка рассмотреть концепт «красота» в китайском лигвокультурологическом аспекте, не ограничиваясь простым описанием, чистой схематизацией.
Следует отметить, что в данном исследовании мы стремимся к полному выявлению всех основных принципов рассматриваемой проблемы, а также определяем исключительные особенности каждой из приведенных культур. Только благодаря действительному сопоставлению и сравнению категорий в языках различных народов можно получить полное и ясное выражение концепта «красота».
Научная новизна исследования заключается, в том, что впервые предпринята попытка исследования концепта «красота» в китайском и русском языках на материале фразеологизмов в сопоставительном плане.
Теоретической основой работы послужили семантические и когнитивные концепции и методики концептуального анализа, представленные в работах А.П. Бабушкина [32]; А. Вежбицкой [55]; В.И. Карасика [118]; А.В.Кириллиной [125]; С.Х. Ляпина [160]; В.А. Масловой [164]; М.В. Никитина [177]; З.Д. Поповой, И.А. Стернина [192]; О.Г. Почепцова [199]; Н.В. Уфимцевой [221]; И.Б. Хлебникова [223] и др.
Материал исследования. В данной работе мы рассматривали лингвокультурные особенности восприятия красоты в китайском и русском языках на материале фразеологизмов в сопоставительном аспекте.
Выбор материала исследования обусловлен тем, что исследования в области иностранного языка, конечной целью которого является использование полученных результатов в аспекте межкультурной коммуникации и поисках новых наиболее оптимальных методик изучения и преподавания иного языка и культуры, предполагает не только изучение грамматики и лексического фонда, но и обширный анализ лингвокультурных и идеологических концептов, которые наиболее полно отражаются в пословицах и поговорках и фразеологическом фонде языка.
При рассмотрении лингвокультурных особенностей восприятия концептов, связанных с понятием «красота, прекрасное», материалом послужили данные, собранные автором диссертации в ходе многочисленных контактов с информантами - носителями исследуемых языков, проведенных в РТ в 2004-2009 годах и в КНР в 2005-2006 годах. Кроме того, использованы одно- и двуязычные словари, фразеологические словари и словари пословиц русского и китайского языков, а также лексикографические ресурсы Интернета.
Методами исследования послужил комплекс методик, применяемых при описании и исследовании языковой картины мира в языках, лингвокогнитивный метод - описание когнитивных структур через анализ языковых средств их объективации, описательный метод, метод компонентного анализа, методы контрастивного анализа языков, статистический метод.
Теоретическая ценность заключается в системном описании концепта «красота» в китайском и русском языках, а также в детальном исследовании языковой картины мира носителей данных языков в плане восприятия концепта «красота». Выдвинутые гипотезы, тезисы, результаты и выводы диссертационной работы могут послужить теоретической базой для изысканий в области типологического и сопоставительного исследования китайского и русского языков, когнитивной лингвистики, лингводидактики, межкультурной коммуникации.
Практическая значимость. Положения, результаты и выводы данной диссертационной работы могут быть использованы при подготовке лекционных курсов для высших учебных заведений, разработке учебных пособий, спецкурсов и спецсеминаров по дисциплинам: лингвистика и межкультурная коммуникация, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, сопоставительная лингвистика; при составлении различных двуязычных фразеологических и когнитивных словарей, а также в методике преподавания китайского и русского языков.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, подразделенных на параграфы, заключения, а также списка использованной литературы и двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование концепта "красота" в китайском и русском языках"
2.6. Выводы
Сравнив релевантные признаки синонимов, уточняющих концепт «красота» в китайском и русском языках, мы можем сделать следующие выводы:
1. Общие признаки синонимов в сравниваемых языках совпадают.
2. Дифференциальные признаки приведенных синонимов обнаруживают как совпадение, так и различие.
К совпадающим характеристикам можно отнести следующие: а) соответствие идеалу; б) интенсивность; в) ироничная оценка красивой внешности.
Различительные признаки таковы:
1) противопоставление непосредственного и мысленно опосредованного созерцания (в китайском языке);
2) противопоставление внешней и внутренней красоты (в русском языке);
3) противопоставление рационального и эмоционального удовлетворения от созерцания красоты (в китайском языке);
4) акцентирование выбора как основания для эстетической оценки (в китайском языке);
5) акцентирование сверхъестественной силы красоты (в русском языке);
6) конкретизация величины объекта эстетической оценки (маленький размер, хрупкость, деликатность) (в китайском языке);
7) конкретизация неиспорченности объекта эстетической оценки (чистота, свежесть, безупречность) (в китайском языке).
Анализ лексического обозначения понятий, противоположных понятию «красивый» в китайском языке, приводит нас к следующим выводам:
1. Слова, обозначающие понятие «некрасивый», не обнаруживают симметричных признаков по отношению к словам, обозначающим понятие «красивый», за исключением признака «интенсивность».
2. Общая понятийная схема «заурядный» — «уродливый» уточняется в китайском языке в следующих направлениях: а) отсутствие украшения; б) отсутствие формы, бесформенность; в) непропорциональность, нарушение формы; г) искажение, причинение уродства; д) грубость, необработанность; е) отвращение, вызванное грязью, нищетой, убожеством; ж) отвращение, вызванное страхом; з) непривлекательность, заурядность.
Анализ слов, обозначающих понятие «некрасивый» в русском языке, дает возможность констатировать следующее:
1. Подавляющее большинство этих слов отмечены стилистически как разговорные и просторечные, следовательно, обозначение некрасивой внешности признается допустимым только в кругу хорошо знакомых между собой людей.
2. Смысловые различия между исследуемыми словами носят следующий характер: а) наличие врожденного физического недостатка; б) диспропорциональность; в) негативно оцениваемый маленький рост; г) отсутствие ярких особенностей; д) вызывающий жалость; е) хилость, слабое здоровье; ж) тендерная маркированность: в качестве примеров некрасивой внешности приводятся слова, обозначающие женщин; з) тесная связь с этической оценкой.
Сравнение признака отрицательной эстетической оценки в китайском и русском языках приводит нас к следующим выводам:
A. общим в негативной эстетической оценке является чувство страха, отвращения по отношению к очень некрасивым людям или предметам и чувство пренебрежения по отношению к людям с простой, заурядной внешностью;
B. отрицательно оценивается диспропорциональность объектов. Различия в негативной эстетической оценке между сравниваемыми лингвокультурами таковы:
1. В русском языке акцентируется врожденность безобразной внешности, в китайском подчеркивается то, что человек или объект стал отталкивающе некрасивым в силу причинения уродства.
2. В китайском языке выделяется грубость, необработанность и отсутствие украшения как причина того, что объект вызывает отрицательную эстетическую оценку.
3. В русском языковом сознании отрицательную оценку вызывают хилость, отсутствие должного здоровья, которое признается неотъемлемым атрибутом красоты.
4. В китайском языке отрицательно оцениваются убожество, нищета и грязь, поскольку подразумевается, что нужно жить в чистоте и достатке, прилагая определенные усилия для этого.
5. Русскому языковому сознанию свойственно специфическое основание для отрицательной эстетической оценки — маленький рост, в то время как в китайском маленький размер вызывает положительно-эмоциональную оценку.
6. В русском языке прослеживается ассоциативная связь между отрицательно оцениваемой внешностью и чувством жалости. '
7. Показателен тендерный признак в отрицательной оценке применительно к женщинам в русской лингвокультуре, из этого вытекает признание того, что нормальная женщина должна быть красивой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализируя взаимодействие языка и культуры, мы пришли к выводу, что культура являет собой социальное явление, которое отражает достижения общества в материальном, духовном плане. Центральное место в языке, безусловно, занимает слово. Оно обладает звучанием, значением, внутренней формой и поэтому предстает как конечный продукт мышления и восприятия окружающего мира
Исследуя взаимосвязи языка и культуры, следует отметить, что язык является средством выражения культуры с присущим ей своеобразием, особенностью и уникальностью, в языке проявляются выражения иного мышления. И язык, и культура оставляют свой след в формировании процессов коммуникации, а значит в. становлении личности, общества, истории в целом.
Исследуя основные положения лингвокультурологии, мы пришли к выводу, что основополагающим способом сопоставления единиц, главным методом экспликации содержащего в данном культурном вакууме является процесс сопоставления определенных групп с единицами культуры. Данные группы лексических и фразеологических единиц, использующиеся в любом языке, определяют важность позиций культуры в той или иной лингвокультурной среде. Каждая определенная культурная информация отражена в языке, где языковое смыслозаключение используется специфически как в грамматическом, так и фонетическом плане. Исходя из данных положений, можно предположить, что лингвокультурология выступает как гуманитарная дисциплина, в которой исследуются проявления материальной и духовной культуры в языковых средствах выражения. Лингвокультурология изучает взаимодействие языка и культуры в синхронном аспекте развития (на современном этапе или на ином историческом периоде в процессе развития), не замыкаясь лишь в одной национально-этнической группе.
Лингвокультурология исследует взаимоотношения языка и культуры, главным образом, обращая внимание на фразеологический фонд.
Мироощущение любого народа позиционируется в картине мира, более того, оно подвержено постоянному изменению в силу тех или иных социальных потрясений, глобальных перестановок и навязываемых стереотипов. Одно и то же представление действительности выражают разные языковые проявления в разных языковых культурах.
Слово является ключевой фигурой в развитии и функциях концепта [121; 175,86]. Слово становится языковым знаком, посредством которого транслируется общее значение концепта. Слово отвечает всем требованиям со стороны концепта, создает все условия для яркой, емкой, полной передачи содержания концепта. Он заставляет функционировать мышление в совокупности с речью, более того концепт нематериален — эту функцию за него выполняет слово. Таким образом, концепт является наиболее абстрактным и емким, нежели слово.
Красота позиционируется во внешних проявлениях. Особым^ образом красота соотносится с женщиной. В русской ментальности красивая женщина — это, прежде всего, мать здорового потомства, т.е. красота представлена здесь не столько во внешних формах, сколько в полноценности женщины-матери. В китайской культуре внешний вид женщины занимает не последнее место. Кроме того, красивая женщина, с китайской точки зрения, это женщина, наделенная предприимчивым подходом к решению проблем и зарабатыванию денег.
Красота присутствует и в природе. Красота природы по-русски - это непременно позиционирование естественности, невмешательства человека в ее жизнь, изменения (ср. произведения А.С. Пушкина, И.С. Тургенева и др.). Человек постигает тайны бытия в созерцании природы со стороны.
Красота с восточных позиций - это возделывание природы, определенная: обработка ее, вклад человеческой руки в создание- природной красоты. Ярким примером этому могут служить, китайское^ парковое искусство.
Иод внутренней: красотой- в русской лингвокультуре подразумеваются такие человеческие качества; как доброта; отзывчивость, образованность, щедрость, честность, проявление воли, решительности; образы; человеческих эмоций и т.д. И, соответственно; зло; агрессия, равнодушие, глупость или необразованность, скупость, лукавство; трусость» свидетельствуют об: отсутствии внутренней красоты человека.
В китайской' культуре1 к- внутренней красоте человека можно добавить трудолюбие, и усердие, которое ведет к материальному благополучию, что также приветствуетсяшшротивопоставляется;бедности или'нищете. .
В русском традиционном^ представлении: понятие: «красота души» больше связано с духовным потенциалом личности, его отказом от мирского блага. В китайской культуре сохранение душевной красоты, если это рассматривать с позиций конфуцианства; связано, прежде всего; в соблюдении установленных правил; невыполнении ритуалов: *
Современная китайская;, культура активно культивирует благосостояние и материальный рост не просто отделе.ного человека, а фокусирует свое внимание на развитие и строительство достойного существования целого государства. Поэтому нам показалось целесообразным внести в понятие красота в китайском понимании: такие стереотипы, как перспектива; и будущность,, благоденствие и развитие.
С позиций китайской философии можно заключить, что красота заключается: в: познании. собственного' внутреннего мира, самосовершенствовании? ш проживании? честной;, благородной* жизни в гармонии с миром.
Проведя комплексное исследование концепта «красота» в китайском и русском языковом сознании, мы пришли к выводу, что основными компонентами концепта «красота», представленными в китайских пословицах и фразеологизмах, являются:
1. одежда, наряд, вещь;
2. внешняя привлекательность;
3. красноречие;
4. красота природы;
5. перспектива, будущность, благоденствие, развитие;
6. женщина;
7. искусство;
8. вкус, аромат, цвет;
9. животные и растения; Ю .ум;
11 .печаль, радость и веселье;
12.скромность, смирение и спокойствие;
13. вечность;
14.редкость;
15.хорошее, благо, чистота; \6.грация, движение;
17 .богатство;
18.таланты, способности, мастерство, трудолюбие и умение;
19.гуманность, благородство;
20. добро;
21.любовь, счастье; И.чудеса, изумления; 2Ъ.здоровье;
24 .украшение; 25. согласие;
26.совесть, справедливость;
11.культура;
28. с ила, могущество; 29 .молодость; 30.победа, смелость; 31 .удача;
32.слава, известность; 3 3.благородное происхождение; 3 4. совершенство, идеал; 35. изобилие.
Основными компонентами отрицательного модуса концепта «красота» на материале пословиц и фразеологизмов явились:
1. ветхая одежда;
2. внешняя непривлекательность;
3. косноязычие;
4. глупость;
5. высокомерие;
6. бедность;
7. бездарность;
8. зло;
9. разруха, застой;
10. слабое здоровье; 11 .слабость;
12.дурная слава;
13. низкое происхождение; 14.зловоние.
Подсчитав количество компонентов концепта «красота», мы пришли к выводу, что о красоте в китайских пословицах и фразеологизмах говорится намного чаще (35 компонентов), нежели об «уродстве» (всего лишь 14 компонентов).
В результате анализа русских фразеологизмов и пословиц мы пришли к выводу, что основными компонентами концепта «красота», являются:
1. ум, грамота, обучение;
2. решимость, характер, воля;
3. внешняя привлекательность;
4. преимущество;
5. природа;
6. чувства /эмоции/переживания;
7. труд;
8. богатство;
9. положение в обществе;
10. высокое происхождение;
11. развитие;
12. качество/добротность;
13. свобода;
14. удача;
15. счастье/любовь;
16. молодость/старость;
17. многообразие;
18. обилие;
19. известность/слава;
20. красноречие.
Основными компонентами антонимичных средств выражения концепта «красота» на материале пословиц и фразеологизмов явились:
1. глупость;
2. безволие;
3. внешняя непривлекательность;
4. недостаток;
5. лень;
6. бедность;
7. низкое происхождение;
8. неразвитие;
9. угнетение;
10. неудача;
11. ненависть;
12.молодость/старость;
13. скудность;
14. бесславие;
15 .косноязычие.
Подсчитав количество компонентов концепта «красота», мы,пришли к выводу, что красота в русских пословицах и фразеологизмах передается через огромное количество образов, явлений, бытовых ситуаций. Как правило, они несут поучительный, назидательный характер. Мы выделили 20 компонентов, затрагивающий «красоту», и 15 компонентов — «уродство».
Общий вывод, который следует из анализа и сравнения фразеологического обозначения эстетической оценки в китайском и русском языках, — значительное совпадение единиц и расхождение, касающееся образов внутренних проявлений человеческой эмоциональной природы (эти концепты более активно используются в русской лингвокультуре) и концепта «благосостояния» и «развития» (этот концепт более активно сопряжен с идеей внешности в китайской лингвокультуре), входящих в общее семантическое поле концепта «красота».
Сравнительный экспериментальный анализ стереотипных ассоциаций с образами красоты в русской и китайской лингвокультурах показал, что важнейшие специфические отличия в стереотипах красоты касаются высокой оценки внутренних качеств представителей своей культуры, связывание природы и человека, акцентирование красоты в познавательном процессе, ценность красоты в ее естественности и чистоте, как в природе, так и в человеке (китайская лингвокультура), пренебрегая внешним эталоном красоты, но выделяя традиционную (по Конфуцию) манеру красивого поведения.
Список научной литературыПак, Анна Олеговна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Арутюнова Н.Д. Истина. Добро. Красота: Взаимодействие концептов // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2004. -388с.
2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.5 1975. — 764с.
3. Летуновская Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тамбов, 2005. 20с.
4. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. -20с.
5. Мухина Н.М. Репрезентация идеи красоты в поэзии Н.С. Гумилева и А.А. Ахматовой: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000.-20с.
6. Пименова М.В. Оппозиция «красивый — безобразный» в художественном тексте (на материале сказки «Аленький цветочек») // Всероссийская научная конференция «Художественный текст и культура». — Владимир, 1993.- 167с.
7. Севрюгина Е.В. Языковое отражение концептов «любовь» и «красота» в поэзии Ф.И. Тютчева и У. Вордсворта: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003.-278с.
8. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1964. — 347с.
9. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов, сб.
10. Проблемы фразеологии». М.-Л., 1964. - 216с.
11. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания, 1993, № 3 - 203с.
12. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка. В кн.: Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 2. М., 1995. — 167с.
13. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания, 1993. - № 3 -163с.
14. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка. — В кн.: Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 2. М., 1995. - 154с.
15. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей,слов. ИЯШ, 1970. №2-256с.
16. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.I1. М.: Наука, 1974. 367с.
17. Араева Л.А. Словообразовательный тип как семантическая микросистема. Суффиксальные.субстантивы. Кемерово, 1994. - 407с.
18. Аристотель. О душе// Аристотель. Сочинения в 4х тт. — т.1. — М.: Мысль, 1975.- 178с.
19. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М., 1990.-143с.
20. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ. Автореферат, — Пятигорск, 2000. - 24с.20/ Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических.единиц. -Казань: изд-во Казанского университета, 1989. 126с.
21. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М., 1988. - 321с.
22. Арутюнова Н. Д. Речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 516с.
23. Арутюнова Н.Д. Введение. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — 108с.
24. Арутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира. — В кн.: Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г.Винокур. М., 1996.-237с.
25. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. - 158с.
26. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой*картины мира».- Вопросы языкознания, 1987, № 3 145с.
27. Арутюнова Н.Д. Образ: Опыт концептуального анализа //Референция и проблемы текстообразования. — М., 1988. — 207с.
28. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов, 1964.-153с.
29. Архангельский B.JI. Вопрос о дистрибуции фразеологических единиц,в кн. «Вопросы изучения русского языка, доклады шестой научно-методической конференции Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка». Ростов-на-дону, 1963. - 167с.
30. Архангельский B.JI. О понятии устойчивой фразы и типах фраз, сб. «Проблемы фразеологии». - М.—JL, 1964. - 308с. >
31. Ауэрнхаймер Г. Культура и философия. — М., 1987. — 177с.
32. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского уи-та, 1996. — 237с.
33. Бабкин A.M. Лексикографическая-разработка русской фразеологии. -М.-Л., 1964.-188с.
34. Бабкин A.M. Проблемы фразеологии. М., 1990. - 334с.
35. БабкинА.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.,1964. — 211с.
36. Бар ли Н. Структурный подход к пословице и максиме. Паремиологические исследования. М.: «Наука», 1984. - 320с.
37. Бахлитьева И.А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие «женщина» в английском языке. // Автореферат. Воронеж, 2003.-180с.
38. Бахтин М.М. Чужая/своя культура. — М.:Прогресс, 1984. 321с.
39. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Наука, 1975. - 367с.
40. Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Наука, 1963. — 238с.
41. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 157с.
42. Белик Е.В. Лингвокультурологические особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» // Автореферат. -Москва, 2003.-26с.
43. Белый А. Магия слов// Символизм как миропонимание. М., 1994. - 157с.
44. Белый Андрей. Критика. Эстетика. Теория символизма: В 2 т. М., 1994.-208с.
45. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 167с.
46. Бердникова Л.П. Теоретический подход к проблеме функций и целей коммуникации // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Пятигорск, 2001. - 257с.
47. Бондырева С.К., Колесов Д.В. Толерантность (введение в проблему). М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2003. - 180с.
48. Булыгина Т. В., Крылов С. А. Категории// ЛЭС. М., 1998. - 167с.
49. Булыгина Т.В, Шмелев А.Д. Неожиданности в русской языковой картине мира. POLYTROPON. К 70-летию Владимира Николаевича Топорова. -М., 1998,- 147с.
50. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций. — В кн.: Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - 161с.
51. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. -М., 1954.-134с.
52. Вавра К. Понятия родства в русском языке. М., 1968. - 177с.
53. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993.-224с.
54. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. -М.: 1971 -№5. 304с.
55. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. - 258с.
56. Вежбицкая А.С. Язык. Культура. Познание. М., 1997. — 175с.
57. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М: «Русские словари», 1996. -416с.
58. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001.-231с.
59. Винокур Г.О. О задачах истории языка//Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - 380с.
60. Вейсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. — М.,1993. 223 с.
61. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.-320 с.
62. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.
63. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, «Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филологических наук». - Л., 1946. - 233с.
64. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, в кн. «А.А. Шахматов. Сборник статей и материалов». - М., 1947. -305с.
65. Виноградов В.В. Язык Пушкина. М.: Наука, 1935. - 154с.
66. Выготский Л.С. Собрание сочинений. В 6 т. М., 2000. - 274с.
67. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — Москва, 1958.-196с.
68. Гачев Г. Жизнь художественного сознания. М., 1972. - 254с.
69. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-н/Д: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1977. - 184с.
70. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: В 4 т. Т. 1-2. М., 1968-1969. - 347с.
71. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М.: Наука, 1977.-704с.
72. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века. М.: Педагог, общ-во России, 2002. - 359с.
73. Горбатовский В. Спасите нашу самобытность. Свет 2004, № 8 — 78с.
74. Горелов В.И. Проблемы современной фразеологии китайского языка. М.,2000.-400с.
75. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурнойкоммуникации. М., ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 360с.
76. Гузеева К.А. Лексическая, категориальная и функциональная Семантика. —Москва, 1990. 330с.
77. Гумбольт В. фон. О различии строения человеческих языков и еговлиянии на духовное развитие человечества// Гумбольт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 398с.
78. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс,1984.-397с.
79. Гумбольдт, В. фон. Введение в языкознание. -М.: Прогресс, 1984. -280с.
80. Гумбольдт В. фон. Язык и национальный характер. М.: Прогресс,1984.-229с.
81. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное различие человечества. М., 1994. - 274с.
82. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957. - 1084с.
83. Демьянков В. 3. Семантические роли и образы языка // Язык о языке / Под общим руководством и редакцией Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - 370с.
84. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.,1989. - 172с.
85. Дидковская В.Г. О способах вербализации концепта // Человек. Язык.
86. Искусство: Материалы Международной научно-практической конференции. М., 2001. - 207с.
87. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этаперазвития семасиологии. Филологические науки. 1973, №1 — 178с.
88. Елизарова Г.В. Проблема языка. М., 1999. - 203с.
89. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. // Зарубежная лингвистика. I. Пер. с англ. / Общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. — 356с. ,
90. Есперсен О. О языке и культуре. М.: 1925. 165с.
91. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1998. — 207с.
92. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986. - 310с.
93. Зехтер Г. Практическая эстетика. М., 1970. — 231с.
94. Зинин С.В. Концепция Н.Сивина. Современные историко-научные исследования: наука в традиционном Китае. Реферативный сборник. - Mi, 1987.-237с.
95. Зарецкий-А.В. Языковое выражение родства. М., 1983. - 188с.
96. Звегинцев В.А. Семасиология. — Москва, 1960.
97. Игрицкий Ю. Столкновение цивилизаций. Свободная мысль, 1993. - № 17-18-57с.
98. Идеи эстетического воспитания: В 2 т. М.: Наука, 1973. — 431с.
99. Ильин И. Постмодернизм: Словарь терминов. М., 2001. — 367с.
100. Ильин Д.Н. Процессы позитивации/негативации лексического-значения // Автореферат. — Ростов-на-Дону, 2005. 24с.
101. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М., 1962. — 264с.
102. Иорданская JI.H. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства. — Машинный перевод и прикладная лингвистика, вып. 13. М., 1970. - 167с.
103. История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли: В 5 т. М., 1962-1968.-245с.
104. История эстетической мысли. Становление и развитие эстетики как науки: В 6 т. Т. 1-5. М., 1985-1990. - 171с.
105. Кабакова С.В. Идиомы как «коллективные представления»// Семантика языковых единиц: Докл. 4-й междунар. конф. М., 1994. - Ч. 2. - 168с.
106. Каган М.С. Морфология искусства. JL, 1972. - 242с.
107. ИЗ. Каган М.С. Эстетика как философская наука. СПб., 1997. — 185с.
108. Казак В. Лексикон русской литературы XX века. М.: Наука, 1996. -190с.
109. Кандинский В. Точка и линия на плоскости. СПб., 2001. - 87с.
110. Кант И. Основы метафизики нравственности. М., 1965. — 110с.
111. Кара-Мурза С.П. Наука и кризис цивилизации. Вопросы философии, 1990. -№ 9- 176с.
112. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) //Концепты. Вып. 2.-Архангельск, 1997. 89с.
113. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования//Методологические проблемы когнитивной лингвистики.
114. Воронеж: Издат-во Воронежского ун-та, 2001
115. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-256с.
116. Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики.- Воронеж, 2001. 240с.
117. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети //Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - 316с.
118. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -245с.
119. Кессиди Ф.Х. Глобализация и культурная идентичность. Вопросы Философии, 2003, №1 - 177с.
120. Кирилина А.В. Тендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике. (Философский и методологический аспекты) // Общественные науки и современность, №4, 2000 с. 139.
121. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. — Москва, «Институт социологии РАН», 1999. 264с.
122. Кирилина А.В. Категория gender в языкознании // Женщина в Российском обществе. Москва, 1997, №2 - 154с.
123. Кобозева С.Н. О древних китайских текстах. М., 2000. - 199с.
124. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологическихединиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. .канд. филол. наук /Ин-т языкознания. РАН. М., 1996. - 22с.
125. Ковшова M.JI. «Ум» и «голова» как ключевые слова в составе фразеологических единиц: Опыт сравнения//Прагматика. Семантика. Грамматика: Материалы конф. науч. сотрудников и аспирантов. М., 1993.- 193с.
126. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий //Автореферат. Москва, 1996. - 23с.
127. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. -103,(4) с.
128. Комина Н.А. Фреймовое представление семантики текста //Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000. 316с.
129. КорневиЩе 0А. Книга неклассической эстетики. М., 1999. - 321с.
130. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349с.
131. Котов A.M. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания, 1987. №5 268с.
132. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998. - 167с.
133. Кроль Ю.Л. Опыт описания структуры и классификации пекинских поговорок сехоуюй, «Жанры и стили литератур Дальнего Востока. Тезисы докладов научной конференции. -Ленинград, 1966». - М., 1966. -237с.
134. Кронгауз Г.Л. Жизненный уклад древнего Китая. М., 2001. - 259с.
135. Кронгауз М.А. Семантика. Москва, 2001. - 187с.
136. Кроне Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. -М., 2000.-206с.
137. Крюков В. М. Дары земные и небесные (к символике архаического ритуала в раннечжоуском Китае). Этика и ритуал в традиционном Китае. -М., 1988.- 187с.
138. Крюков М.В. Система родства китайцев. М.: Наука, 2000. - 243 с.
139. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. — Москва, 1989.-347с.145'. Лазарев В.В, Правикова Л.В. Теория фрейма: интердисциплинарный подход // Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация. — Пятигорск: ПГЛУ, 2002. 77с.
140. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы э/сивем. — В кн.: Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. — 157с.
141. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии / Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. — Учен. зап. ЛГУ, №198, серия филол. наук, вып.24.- 1956. -324с.
142. Лахманн Р. Демонтаж красноречия. Риторическая традиция и понятие поэтического. СПб.: Академический проект, 2001. — 368с.
143. Леви-Строса К. Язык и культра. М.: 1967. - 276с.
144. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Русское «заодно» как выражение' жизненной позиции. Русская литература, 2000. - 187с.
145. Левонтина И.Б, Шмелев А.Д. Родные просторы. — В кн.: Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - 254с.
146. Левонтина И. Б. Речь vs. язык в современном русском языке //Язык о языке. Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - 389с.
147. Левонтина И.Б. Понятие слова в современном русском языке//Язык о языке. М., 2000. - 197с.
148. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. «Попречный кус». Русская речь, 1996, № 5 Лекции по истории эстетики / Под ред. М.С. Кагана. Кн. 1-4. - Л., 1973-1980.- 134с.
149. Леонтьев А.А., Зимняя И.А. О проблемах межкультурной коммуникации. -М., 2000.-207с.
150. ЛессингГ. Народ/язык. М.:Наука, 1999.- 458с.
151. Лосский Н.О. Мир как осуществление красоты. Основы эстетики. М., 1998.-288с.
152. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (18 нач. 19 века). - СПб.,1994. - 399 с.
153. Любимова Т.Б. Трагическое как эстетическая категория. М.: Наука, 1985.-260с.
154. Ляпин В.А. К исследованию лингвокультурного концепта. М.,1997 — 312с.
155. Макеева И. И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 355с.
156. Маркарян Э.С. Узловые проблемы теории культурной традиции. -Советская этнография, 1981, №2 182с.
157. Маркелова Е.В. Когнитивно-семантическая структура имёндеятельности. — Т.,2004.-214с.
158. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997. - 206с.
159. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. — 2-е издание, стереотип. М., 2004.- 180с.
160. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. ВУЗов. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
161. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания — Москва, 1974. -254с.
162. Меликова-Толстая С. Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля / Под общей редакцией
163. О. М. Фрейденберг. М.-Л.: Соцэкгиз, 1936. - 367с.
164. Мерло-Понти М. Око и дух. М., 1992. - 207с.
165. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - 393с.
166. Мещерякова Ю.В. Язык и культура сущность взаимосвязи и взаимовлияния // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2001. - 263с.
167. Морган Л.Г. Изучение древнекитайского общества. — М.: Наука, 1999. -354с.
168. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1964. — 277с.
169. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. — М., 1993.-188с.
170. Новикова Л.И. Эстетика и техника: альтернатива или интеграция. М., 1996.-233с.
171. Никитин М.В. Лексическое значение слова. — Москва, 1988. 177с.
172. Никитин М.В. Лингвистическая семантика. — Санкт-Петербург, 1996. -105с.
173. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — Санкт-Петербург, 1988. 267с.
174. Новиков Л.А. Семантика русского языка. -М.: «Высшая школа», 1982. -234с.
175. Новиков В.Г. Традиции древнекитайского общества. М., 1982. - 180с.
176. Ожегов С.И. О структуре фразеологии / Лексикографический сборник. -Вып. 11.-М., 1957.-203с.
177. Ольдерогге Д.А. Некоторые вопросы изучения систем родства.- М., 1959. -188с.
178. Опарина Е.О. Концептуальная метафора//Метафора в языке и тексте -М., 1988.-277с.
179. Опарина Е.О., Сандомирская И.И. Фразеология и коллективная культурная идентичность//РгоШо\уаше w jezyku i w tekscie. Lublin, 1998. - 479c.
180. Ощепкова В.В. Некоторые англо-американские параллели ключевых понятий, относящихся к системе образования // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб.науч.тр. М.: 1983. — 242с.
181. Панфилов В.З. Язык и мышление. М.:1997. 347с.
182. Пеньковский А.Б. «Радость» и <<удовольствие» в представлении русского языка. — В кн.: Логический анализ языка. Культурные концепты. -М., 1991.-167с.
183. Петров А.А. Ван Чун — древнекитайский материалист и просветитель. -М., 1961.-274с.
184. Петров В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике: фреймы и сценарии. М.: Наука, 1987. — 167с.
185. Полевые структуры в системе языка. Воронеж, 1989. - 231с.
186. Поль А. Социодинамика культуры/Пер. с фр. М., 1973. - 190с. •
187. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. - 30с.
188. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж, 2001.- 197с.
189. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж, 2002. 247с.
190. Постовалова В.И. Лингвокультурология в сфере антропологической парадигмы: (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. /Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — 133с.
191. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1986. 269с.
192. Постовалова В. И. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1982.-222 с.
193. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: 1999. - 300с.
194. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, 1986.-245с.200: Прядохин М.Г. Лексикология китайского языка. М.,1997. - 355с.
195. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки. М.: Издательство наука, 1977. -277с.
196. Разумовский О.С. Инварианты и «фреймы» как объективные феномены и когнитивные конструкции. М., 2000. - 400с.
197. Расторгуева Л.В., Кашкин В.Б. Реальный отзвук и коммуникативное взаимодействие (на материале политического дискурса) // Языковая структура и социальная среда. Воронеж: Издательство ВГТУ, 2000. -234с.
198. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. М., 2000. — 271с.
199. Рогачев А. Л. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй), канд. дисс. М., 1950. - 321с.
200. Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Муждунар. симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г.: В 2ч. — 4.1. Научные статьи. Волгоград: Перемена, 2003. — 364с.
201. Семоне Р.Актуальные проблемы языковой культуры. М.: 1921. - 378с.
202. Сепир Э., Уорф Б. Избранные труды по языкознанию и культурологии.-М.,1993. — 293с.
203. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.:Наука, 1988. - 456с.
204. Симано Э. Актуальные проблемы языковой культуры. М.: 1921.-378с.
205. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824с.
206. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры.- М., 2001.- 242с.
207. Тарасова И.А. Концептуальное поле «прекрасное» в идеосфере Г. Иванова // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М., 2004. -274с.
208. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция// Метафора в языке и тексте. М.,1988.-252с.
209. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 288с.
210. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. — 224с.
211. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А.Уфимцева. -М.: Наука, 1986. 141, (2) с.
212. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры , 1996.-284 с.
213. Торчинов Е.А. Даосизм и алхимия в традиционном Китае. Петербургское востоковедение. Альманах. Вып. 2. СПб., 1992. - 152с.
214. Уфимцева А.А Лексическое значение слова. — Москва, 1979. 177с.
215. Федотова Т.Н. Экстралингвистические факторы в исследовании слов лексико-семантического поля красоты // Реальность, язык и сознание. — Тамбов, 1999.-Вып. 1.- 174с.
216. Хлебников И.Б. Лексическая и синтаксическая семантика. —Москва,1989.-35с.
217. Швецер Ш. Язык и культура в современном понимании. М.:1921. — 297с.225.
218. Шестакова JI. JI. Идея красоты в поэзии Евгения Баратынского // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М., 2004. — 160с.
219. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. — 345с.,
220. Seelig М. Amaresh Das Selbst als Ort der Gotteserfahrung. Verlag Peter Lang, 1998.-270p.
221. Wang Bing Qin. Lun dong xi fang si wei fang fa cha yi ji qi fan yi // Wen hua yu yu yan, Beijing, 1997. 354р. Культурная коннотация слов и их перевод.
222. Wang Xi peng. Chengyu, xiehouyu, yanyu. Shanghai, 1997. 267p.,}
223. СЛОВАРИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ И СПРАВОЧНИКИ
224. Большой китайско-русский словарь. Шанхай, 2000. - 1250с. —
225. Китайско-русский словарь идиом. Сизов С.Ю. М.,2005. - 407с.
226. Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990. - 954с.
227. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общим руководством Ю.Д.Апресяна, вып. 1. М., 1997; вып. 2. М., 2000. - 321с.
228. Постмодернизм. Энциклопедия. Минск, 2001. - 534с.
229. Краткий словарь когнитивных терминов // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкран Ю.Г., Лузина Л.Г. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 245с.
230. Китайско-русский словарь. Шанхай,1999.- 1300с.
231. Словарь русской фразеологии Текст. : историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.:1. Фолио-Пресс, 1999. 704 с.
232. Словарь синонимов русского языка. М.,2000. - 467с.
233. Словарь синонимов русского языка /Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 2001.-532с.
234. Словарь русского языка. Ожегов С.Ш. М.: Рус. яз.,1984. - 816с.
235. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. M.-JL, 1959.-345с.
236. Словарь устойчивых словосочетаний русского языка: Мир человека/Телия В.Н., Брагина Н.Г., Опарина Е.О., Сандомирская И.И.//Словарь и культура: Материалы междунар. конф. (Москва, ноябрь, 1995).-М., 1995.-578с.
237. Словарь терминов Московской концептуальной школы / Составитель и автор предисловия Андрей Монастырский. М.: Ad marginem, 1999. -224 с.
238. Толковый словарь русского языка. Даль В.И. М.,2000. - 1857с.
239. Толковый словарь русского языка. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. М., 1995.-816с.
240. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.: Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - 543с.
241. Фразеологический словарь русского литературного языка под редакцией А.И. Федорова. М.: Наука, в 2 т., 1995. - 785с.
242. Фразеологический словарь русского языка (свыше 4000 единиц)/Сост. JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986.-543с. -ФСРЯ.