автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова"
1111111111111111111
003055712
На правах рукописи
ПРОКОПЬЕВА Анастасия Александровна
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РОМАНАХ В.В. НАБОКОВА
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
коолч-
Екатеринбург - 2007
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный
педагогический университет»
Научные руководители: доктор филологических наук,
профессор
Чудинов Анатолий Прокопьевич
кандидат филологических наук, доцент Скворцов Олег Георгиевич
Официальные оппоненты: кандидат филологических наук, доцент
Защита состоится 27 апреля 2007 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.
Текст автореферата размещен на сайте www.uspu.ru
Автореферат разослан 27 марта 2007 г. Ученый секретарь
Богуславская Елена Львовна
доктор филологических наук, профессор
Белозерова Наталья Николаевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Российский
государственный профессионально-педагогический университета
диссертационного совета
Пирогов Н.А.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию метафорических моделей, обнаруженных в произведениях В. В. Набокова на русском и английском языках. Сопоставительное исследование использования метафорического моделирования в различных языках является одним из перспективных направлений в лингвистике и позволяет проследить реализацию концептуальных структур в языке.
В. В. Набоков известен как непревзойденный стилист, мастер художественного слова, виртуозно создававший свои произведения на двух языках и получивший прижизненное признание как в русской, так и в американской литературе.
Многие исследователи отмечают особую важность использования стилистических приемов в произведениях В. В. Набокова (Н.Н.Берберова, 1998; Г. А. Левинтон, 1997; Дж Т Локрантц, 1973; МЭ. Маликова, 2002; М Ю Мухин, 1998, В. Б Полищук, 1997; Г. Ф Рахимкулова, 1996, 2003). Настоящее исследование посвящено функционированию метафор в творчестве В. В. Набокова
Диссертационное исследование основано на базовых идеях когнитивной лингвистики, которые заключаются в следующем, человеческое мышление оперирует внутренними (ментальными) когнитивными структурами типа концептов, фреймов, сценариев, моделей и пр. (Н.Д Арутюнова, 1998, 2002; В. 3 Демьянков, 1994; Е. С. Кубрякова, 1996; И. А. Стернин 2000, 2001; G. Fauconmer, 1998, M.Johnson, 1980; G. Lakoff, 1996, 2004, 2006 и др)
В реферируемой работе предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики и теории метафорического моделирования при анализе произведений В. В Набокова.
Кроме того, исследование опирается на достижения современной теории перевода (Е. В. Бреус, 2000, Н К Гарбовский, 2004, В. Н. Комиссаров, 1990, 1999; Р. К Миньяр-Белоручев, 1996, S Bassnett, 2003; М. Fung, 1995; N. Mandelblit, 1995 и др.). Настоящая диссертация рассматривает вопросы, связанные с сопоставительным исследованием метафор в художественном тексте и их переводами.
Актуальность сопоставительного исследования определяется выделением стилистических особенностей метафоризации В. В. Набокова, возможностью определить национально специфические и индивидуальные компоненты метафорической системы, функционирующей в произведениях В. В. Набокова, а также
необходимостью углубленного изучения идиостилевых особенностей писателя.
Объектом исследования настоящей диссертации послужили примеры метафорического словоупотребления в русскоязычных и англоязычных текстах произведений В.В. Набокова.
Предмет исследования составляют закономерности функционирования метафорической системы в произведениях писателя на русском и английском языках.
Целью настоящей диссертации выступает сопоставительное исследование метафорических моделей, обнаруженных в оригинальных русскоязычных и англоязычных текстах произведений В.В. Набокова и их переводах на английский и русский языки соответственно.
Для реализации поставленной цели исследования необходимо выполнение следующих задач:
- уточнить теоретические основы исследования метафорических моделей в художественных текстах;
- определить основной понятийный аппарат исследования в рамках теории когнитивной метафоры;
- выделить основные метафорические модели, функционирующие в текстах В. В. Набокова;
- охарактеризовать наиболее и наименее частотные метафорические модели в русскоязычных и англоязычных произведениях В. В. Набокова;
- определить потенциал конвенциональных метафорических моделей при создании креативных метафор;
- провести сопоставительный анализ особенностей использования метафорических моделей в русском и английском языках;
- проанализировать использование переводческих трансформаций при передаче метафорических выражений в русскоязычных и англоязычных романах В. В. Набокова
Методология настоящего диссертационного исследования основывается на теории метафорического моделирования, возникшей в США в конце XX века и активно развиваемой российскими учеными (А. Н. Баранов, 1991, 1994, 2001, 2004; Ю. Н. Караулов, 1991, 1994,1997; И. М. Кобозева, 2000, 2002; Е. С. Кубрякова, 1996; А. П. Чудинов, 2001, 2003; Е. И. Шейгал, 2002; M. Johnson, 1980; G. Fauconnier, 1998; G. Lakoff, 1980,1987, 1991, 1996, 2003, 2004, 2006; M. Turner, 1998 и др). Кроме того, в работе применяется теория переводческих трансформаций (Л В. Бреева, А А. Бутенко, 2000; Н. К. Гарбовский, 2004; В. Н. Комиссаров, 1990, 1999; Л. К. Латышев, 1981; Я. И. Рецкер, 1982).
Дал решения конкретных задач исследования применялся комплекс методов, принятых в современной лингвистике: когнитивное моделирование, дискурсивный анализ, сопоставительный анализ, метод лингвистического фрейминга, а также количественная обработка полученных материалов. Отбор метафор осуществлялся с использованием метода сплошной выборки. При обобщении, систематизации и интерпретации материала применялся описательный метод.
В качестве материала для исследования использовались тексты произведений В. В. Набокова на русском и английском языках, включающие романы: «Король, дама, валет» (1928), его перевод "King, Queen, Knave"; (1967) «Отчаяние» (1934), его перевод "Despair" (1965); "Lolita" (1955), его перевод «Лолита» (1965); "Transparent Things" (1972), его перевод «Прозрачные вещи» (1999). В результате методом сплошной выборки было обнаружено 3180 метафорических словоупотреблений, из них 1669 в оригинальных текстах, 1511 в переводах, что составляет 52,5 и 47,5% от общего числа соответственно. Выбор материала обусловлен особенностями переводов, из которых два ("Despair", «Лолита») были выполнены автором; один — сыном писателя в соавторстве с В. В. Набоковым ("King, Queen, Knave") и один («Прозрачные вещи») — переводчиком С. Б. Ильиным. В выборку материала вошли в основном креативные метафоры, использованные автором.
Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе метафорических моделей, представленных в произведениях В.В. Набокова, а также в переводах на английский и русский языки. В настоящей диссертации выделены основные метафорические модели, характерные для русскоязычного и англоязычного периодов творчества В. В. Набокова, и проведен их сопоставительный анализ
Практическая ценность работы связана с возможностью использования материалов исследования в практике преподавания иностранного языка, литературоведения, при подготовке специалистов по теории перевода, межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Апробация материалов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений диссертации на заседании кафедры риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного педагогического университета. Материалы диссертационного исследования использовались при преподавании курса практического английского языка студентам Уральского государственного педагогического университета. Основные теоретические положения исследования излагались на региональных, общероссийских и международных конфе-
ренциях в Екатеринбурге, Нижнем Тагиле, Волгограде. По теме диссертации опубликовано 10 работ.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Большую часть метафор (80,0%) в произведениях В В. Набокова составляют онтологические метафоры, трактующие некую недискретную сущность в терминах дискретной; на долю структурных и ориентационных метафор приходится всего 20,0%.
2. Преобладающая группа метафорических моделей в русскоязычных произведениях В. В. Набокова - антропоморфная метафора (19,5%); в англоязычных произведениях более частотна природоморфная метафора (23,5%).
3. В группе метафор, объединенных сферой цели, наблюдаются следующие расхождения: в англоязычных произведениях писателя исчезают модели со сферой цели «Творчество, воображение» и «Взгляд», присутствующие в русскоязычных произведениях, а их место занимают модели со сферами цели «Сердце и любовь» и «Разум».
4. Соотношение количества метафор в текстах оригинала и перевода составляет 52,5 и 47,5%. При переводе (вне зависимости от направления) по различным причинам исчезает в среднем 5,0% от общего количества метафорических выражений исходного текста.
5. Когнитивная основа метафоры определяет способы ее перевода. При сохранении когнитивной основы в переводящем языке используется аналогичная метафорическая модель. При изменении когнитивной основы применяются различные переводческие трансформации.
Структура диссертации обусловлена выполняемыми задачами исследования и отражает основные этапы и логику его развития. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочников, трех приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект, предмет и методы исследования, его цель и задачи,
характеризуются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защит)'.
В первой главе «Теоретические основы исследования метафорического моделирования в произведениях В. В. Набокова» изложены основные этапы исследования творчества В. В. Набокова, а также современное состояние идиостилевых исследований писателя в литературоведении. Особое внимание уделяется стилевому своеобразию прозы В. В Набокова и использованию метафоры как преобладающего приема. Когнитивную основу исследования составляют описания понятия метафоры, ведущих направлений исследования метафоры, методики описания и классификации метафорических моделей на основании теории когнитивной метафоры Дж. Лакоффа и М Джонсона.
Первый параграф «Идиостилевые особенности как основа изучения метафор в творчестве В. В. Набокова» посвящен изучению творчества В. В. Набокова с позиций теории метафорического моделирования. В работе проводится анализ исследований творчества писателя в России и за рубежом В. В. Набоков — писатель с мировой известностью, что обусловливает обширную географию исследований его творчества: Россия, США, Франция, Германия, Англия, Новая Зеландия, Канада, Польша, Финляндия.
Специфику набоковской прозы, неоднократно отмеченную многими исследователями, составляет особое использование стилистических приемов, тропов: эпитетов, сравнений, метафор, метонимических переносов, гипербол и т.д Как правило, большинство исследований посвящено рассмотрению использования приемов в прозе В. В. Набокова в целом, составлению классификаций используемых тропов (Дж. Т Локрантц, 1973; М.Ю.Мухин, 1998, В. Б. Полищук, 1997; Г. Ф. Рахимкулова, 1996, 2003).
Помимо исследования фигур речи в текстах произведений В В. Набокова, некоторыми учеными делаются попытки выделить метафоры, характерные для всего творчества писателя в целом, а также метафоры, реализующиеся в каждом конкретном произведении (Н. Н. Берберова, 1998; М. А. Дмитровская, 2000; М. Э. Маликова, 2002).
Во втором параграфе «Когнитивные основы изучения процессов метафорического моделирования» описываются основные положения когнитивной науки и теории метафорического модДшпрдшшныый интерес ученых к вопросам человеческого разума, мышления, ментальных процессов и состояний, знания и познания в целом привел к смене научной парадигмы и возникновению когнити-вистики, объединившей несколько научных направлений (когнитивную
психологию, лингвистику, философию, моделирование искусственного интеллекта и др.). Современная когнитивная лингвистика включает в себя множество направлений, каждое из которых имеет свои методы исследования и собственную терминологическую базу, более или менее сходную в рамках общей когнитивной парадигмы. Одним из направлений когнитивной лингвистики стала теория когнитивной метафоры, основателями которой считаются Дж. Лакофф и М. Джонсон, изложившие ключевые положения своей теории в ставшем уже классическим труде "Metaphors We Live By" [1980]. В основе данной теории лежит идея о том, что «метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, причем не только язык, но и мышление и деятельность. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: УРСС, 2004. С. 25].
Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют несколько типов метафорических моделей на основании взаимоотношений областей источника и цели:
1. Структурные метафоры. Это случаи, когда один концепт метафорически структурирован в терминах другого.
2. Ориентационные метафоры. Такие метафоры организуют целую систему концептов относительно другой системы концептов.
3. Онтологические метафоры. Онтологические метафоры отождествляют части человеческого опыта с объектами или веществами, что позволяет ссылаться на них, относить их к определенным категориям, группировать их и определять их количество [Гам же. С. 29-121].
Существуют и другие возможности классификации метафорических моделей, основанные на категоризации компонентов, входящих в ее состав: областей цели и источника.
А. П Чудинов [2003] предлагает следующую классификацию разрядов политической метафоры в России по области источника:
1) антропоморфная метафора;
2) природоморфная метафора;
3) социоморфная метафора;
4) артефактная метафора [Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: монография / Урал гос. пед. ун-т - Екатеринбург, 2003. С. 77-78].
В рамках реферируемого исследования сделана попытка соединить все достижения когнитивной науки при описании и распределении метафорических моделей по категориям, сочетая достоинства онтологи-
ческих, ориентационных и структурных категорий Дж. Лакоффа и М. Джонсона с удобством и наглядностью представления моделей на основании областей цели и источника.
Во второй главе «Метафорические модели в русскоязычных произведениях В. В. Набокова» представлена структура метафорических моделей, обнаруженных в русскоязычных произведениях В. В. Набокова, а также сопоставительный анализ русскоязычных метафор и их переводов на английский язык на примере авторского перевода и перевода, выполненного Д. В. Набоковым
Материалом для исследования послужили следующие романы «Король, дама, валет» (1928), его перевод "King, Queen, Knave" (1967), выполненный Д В Набоковым в соавторстве с В. В. Набоковым; «Отчаяние» (1934), его перевод "Despair" (1965), представляющий собой переработанную версию перевода, выполненного автором в 1936 г. по заказу английского издательства. В результате анализа текстов произведений методом сплошной выборки было выделено 606 метафорических словоупотреблений в русских текстах и 548 метафорических словоупотреблений в английских текстах романов. Таким образом, русскоязычные метафоры составляют 52,5% от общего числа, на долю англоязычных метафор приходится 47,5 %.
В результате анализа полученного материала были выделены четыре наиболее частотные группы метафорических моделей, объединенных сферой-источником:
1) «Человек»,
2) «Природа»;
3) «Социальные явления»,
4) «Предмет (Артефакт)».
Согласно классификации Дж. Лакоффа и М. Джонсона, метафорические выражения, относящиеся к данным группам, представляют собой онтологические метафоры, отождествляющие части человеческого опыта с объектами или веществами. Важную роль в онтологических метафорах играет персонификация (интерпретация материального объекта или явления как человека), наиболее полно представленная в группе антропоморфных метафор.
Некоторое количество метафор было классифицировано на основании сферы цели В данную группу попали наиболее часто встречающиеся в произведениях В. В. Набокова онтологические метафоры, использующие традиционные сферы цели: жизнь, мысль, творчество и т.д.
Структурные и ориентационные метафоры крайне немногочисленны в анализируемых произведениях В. В. Набокова, что определяет целесообразность детального анализа наиболее частотной группы онтологических метафор.
Первый параграф «Метафорические модели, объединенные сферой-источником» составляют метафоры, распределенные в 4 группы.
Антропоморфная метафора со сферой-источником «Человек» является наиболее продуктивной (118 метафорических словоупотреблений), что объясняется высокой структурированностью понятия «Человек», которое служит для прояснения или переструктурирования иных областей человеческого знания. Частое использование антропоморфной метафоры может быть обусловлено особым свойством метафоры — ее антропометричностью, которое было выделено В. Н. Телией, утверждавшей, что «антропометричность метафоры, то есть соизмеримость сопоставляемых в метафоризации объектов именно в человеческом сознании, безотносительно к реальным сходствам и различиям этих сущностей, самым естественным образом вписывается в современную антропологическую парадигму научного знания, исходящую из допущения, что человек познает мир через осознание своей предметной и теоретической деятельности в нем» [Гелия, В. Н. Роль человеческого фактора в языке / В. Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1988. С. 4].
В рамках группы антропоморфной метафоры насчитывается 5 моделей (в скобках указано количество метафор):
1. ПРЕДМЕТ (АРТЕФАКТ) - ЭТО ЧЕЛОВЕК (70)-
В комнате было жарко, вокруг старенькой It was warm in the room where around the aged
люстры с серыми, как грязный ледок, стек- chandelier, with gray little glass pendants like
ляшками кружились мухи, садясь все на то dirty icicles, flies were describing parallelograms,
же место, что почему-то очень его смешило, lighting every time on the same pendants (which
и с комическим радушием протягивали свои for some reason amused him), and the old chairs
плюшевые руки старые кресла, на одном из extended their plush-covered arms with comical
которых дремала злая обветшалая собачка cordiality (Nabokov, V. King, Queen, Knave /
[1Габоков, В В. Король, лама, иалеч / V Nabokov. New York Vintage Intcrna-
B. В I [абокои // Собр соч • в 4-х < М.: tional, 1989. Р.7] Правда, 1990 Т.1.С 119|
2. ПРИРОДА - ЭТО ЧЕЛОВЕК (22)
3. МЫСЛЬ - ЭТО ЧЕЛОВЕК (12).
4. СУДЬБА - ЭТО ЧЕЛОВЕК (7). 5 ПАМЯТЬ - ЭТО ЧЕЛОВЕК (7).
Прироломорфная метафора использует природные явления, мир животных и растений в качестве сферы источника метафоризации. Данная группа насчитывает 80 метафорических словоупотреблений, которые подразделяются на 4 метафорические модели:
1. ПРЕДМЕТ (АРТЕФАКТ) - ЭТО ЯВЛЕНИЕ ПРИРОДЫ (19)
2. ЧУВСТВА - ЭТО ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ (25).
Марта с холодным удивлением взглянула на Martha glamed at her husband mth cold sur-
мужа [Набоков, В В Король, дама, галс i / prise |Nabokov, V King, Queen, Knave /
В В Набоков // Собр соч в 4-х i M V Nabokov New York Vintage Interna-
11ра»ла, 1990. T 1 С 154] tional, 1989. P 64]
Частным случаем природоморфной метафоры является зооморфная метафора, в которой источником метафоризации служит мир животных. Зооморфная метафора включает в себя 2 метафорические модели:
3. ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЖИВОТНОЕ (29):
Нет, это неприятная мысль... [Арайер] That yellow-bristled pip Pestering her; по doubt
желтошерстая гадина. . leiem небось [11або- [Nabokov, V. King, Queen, Knave /
ков, В В Король, лама, вале! / V Nabokov New York • Vintage Interna-
В В Набоков // Собр соч : в 4-х i M tional, 1989 P. 119[ Правда, 1990 TI С 188|
4. ПРЕДМЕТ (АРТЕФАКТ) - ЭТО ЖИВОТНОЕ (7)
В рамках социоморфной метафоры представлены модели, использующие в качестве сферы-источника различные явления социальной жизни. Данная группа метафорических моделей крайне немногочисленна, что объясняется негативным отношением В. В. Набокова ко всем проявлениям социальной жизни: «Мне наплевать на группы, сообщества, массы и тому подобное» [Набоков, В. В. Собр. соч • в 5 т / В. В. Набоков. СПб. : Симпозиум, 2004. Т.З. С. 576]. Большую часть данной группы составляют модели со сферой-источником «Искусство» («Театр», «Живопись», «Литература», «Музыка»); несколько метафор представлены в группе со сферой-источником «Игра» («Спорт») Со-циоморфная метафора насчитывает 33 метафорических словоупотребления, распределенные по 5 моделям'
1 ЖИЗНЬ-ЭТО ТЕАТР (12): Но хотя я актером в узком смысле шва But although I have never been an actor in the никогда не был, я все же в жизни всегда носил stmt sense of the word, I have nevertheless, in
с собой как бы небольшой складной театр. real Itfe. always earned about with me a small
играл не одну роль и играл отменно, — и folding theatre and have appeared in more than
если вы думаете, что суфлер мой звался one part, and ту actint has always been super-
Выгода, — есть такая славянская фамчлъя, fine; and tfyou think that my prompter's name
— то вы здорово ошибаетесь, — все это не was Gain - capital G not С - then yon are
так просто, господа [Набоков, В. В. Огчая- mightily mistaken ¡Nabokov, V. Despair /
иис / В В Набоков // Собр соч в 4-х t V Nabokov. New York • Vintage Intema-
M.. 11равда, 1990 Т.З. С. 388 ]. tional, 1989 1' 90]
2. ЖИЗНЬ - ЭТО ЖИВОПИСЬ (7).
3. ЖИЗНЬ - ЭТО ЛИТЕРАТУРА (6).
4. РЕЧЬ - ЭТО ИГРА (СПОРТ) (5).
5. РЕЧЬ - ЭТО МУЗЫКА (3).
Артефактная метафора возникает в результате того, что человека окружает множество различных предметов, часто более доступных для повседневного опыта, чем абстрактные сущности. Это создает предпосылку для уподобления некоторых предметов или явлений окружающим предметам (артефактам). В разряд артефактной метафоры попали 3 категории метафорических моделей со сферой-источником «Предмет», насчитывающие 72 метафоры:
1. ЧЕЛОВЕК - ЭТО ПРЕДМЕТ (АРТЕФАКТ! (28):
Смеялась, подпрыгивала, в тесном палевом She laughed and she gamboled, for all the world
трико с двуиветным. красным и синим, like a croquet ball in her beige bathing costume
ободком. — прямо крокетный шар [Пабо- with that double. red and blue stripe round the
ков, В. В Огчаяпие / В. В. Набоков // middle [Nabokov, V. Despair / V. Nabokov.
Собр соч в 4-х I М : Правда, 1990 Т.З. New York . Vintage International, 1989
С 355]. p. 391
2. ЯВЛЕНИЕ ПРИРОДЫ - ЭТО ПРЕДМЕТ (АРТЕФАКТ) (16).
3. ПРЕДМЕТ - ЭТО ИНОЙ ПРЕДМЕТ (АРТЕФАКТ) (28) Прошли два господина в цилиндрах, иилин- Two men in top hats, diplomats or undertakers, дры, как пробки на воде, проплыли над ог- went by; the top hats and black coats floated by радой ¡Набоков, В В Король, дама, валет alone the fence |Nabokov, V King, Queen, / В. В. Набоков // Собр. соч.. в 4-х i. М. • Knave / V. Nabokov. New York : Vintage Правда, 1990 T.l C.141] International, 1989 P.44]
Таким образом, четыре наиболее значимых для человеческого опыта концепта («Человек», «Природа», «Социальные явления», «Предмет») образуют основные частотные модели метафорической системы в произведениях В. В. Набокова.
Второй параграф «Метафорические модели, объединенные сферой цели» состоит из метафор, разделенных на 8 классов по области цели: «Жизнь», «Мысли», «Сон», «Творчество, воображение», <^\ень, ночь, время», «Память, воспоминание», «Взгляд», «Слова и буквы». В рамках каждого класса выделяется одна или несколько типичных метафорических моделей, используемых для метафоризации указанной понятийной области. Наиболее частотными в русскоязычных произведениях являются группы моделей со сферами цели «Слова и буквы» (19 метафор) и «Жизнь» (17 метафор).
Группа метафор со сферой цели «Жизнь» включает в себя следующие модели:
1. ЖИЗНЬ - ЭТО ПУТЬ:
На ее прямом и ясном пути он стоял ныне плотным препятствием, которое как-нибудь следовало отстранить, чтобы снова жить прямо и ясно |11абоков, В. В. Король, дама, валет / В В I [абоков // Собр соч. . в 4-х -г. М : Правда, 1990. Т.1. С 202].
2. ЖИЗНЬ - ЭТО УЗОР.
3. ЖИЗНЬ - это нить.
4. ЖИЗНЬ - ЭТО ПОЖАР.
He now stood in her path, in her plain, straight path, like a solid obstacle, that ought somehow to be removed to let her resume her plain straight existence [Nabokov, V King, Queen, Knave / V. Nabokov. New York . Vintage International, 1989 P. 141]
Группа «Слова и буквы» состоит из 3 моделей:
1. СЛОВА - ЭТО ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА.
2. СЛОВА - ЭТО ПОТОК:
Мне все нравилось в нем — и торжественный поток слов, не стесненных ни одной точкой, и тупая, мелкая подлость этого невинного на вид человека, и подразумеваемое согласие на любое мое предложение, как бы оно ни было гнусно лишь бы пресловутая дмма попала ему в руки ¡Набоков, В В. Огчаямис / В В. Набоков//Собр соч.. в 4-х г М • Правда, 1990 Т.З С. 405]
3. БУКВЫ - ЭТО ПРЕДМЕТЫ.
Данные группы моделей используют в качестве сферы цели метафорической проекции концепты, наиболее значимые для В. В. Набокова.
All its features pleased me: the majestic stream of words, untrammeled by a single punctuation mark; that doltish display of puny curdom coming from so harmless-looking an individual. that implied consent to accept any proposal, however revolting, pmvided he got the money [Nabokov, V. Despair / V Nabokov New York Vintage International, 1989 P. 120]
Третья глава «Метафорические модели в англоязычных произведениях В.В. Набокова» посвящена метафорическим моделям, выявленным в англоязычных произведениях писателя, в сопоставлении с переводами данных моделей на русский язык на примере автоперевода и перевода, выполненного профессиональным переводчиком С. Б. Ильиным.
Материалом для исследования послужили следующие романы: "Lolita" (1955), перевод которого на русский язык («Лолита») был выполнен автором в 1965 году; "Transparent Things" (1972), переведенный на русский язык С.Б Ильиным («Прозрачные вещи», 1999). В результате анализа материала методом сплошной выборки было обнаружено 1063 метафорических словоупотребления в оригинальных текстах и 963 метафорических словоупотребления в текстах переводов, что составляет 52, 5 и 47.5% от общего числа метафор соответственно. Эти данные полностью совпадают с процентным соотношением метафор оригинала и перевода в русскоязычных произведениях писателя, т.е. доля метафор в оригинале больше на 5,0%.
В первый параграф «Метафорические модели, объединенные сферой-источником» входят четыре группы метафорических моделей: "Human being", "Nature", "Social Relations", "Article (Thing)".
В группу антропоморфных метафор входят метафорические модели со сферой-источником "Human being", распределенные в четыре метафорические модели. Группа антропоморфных метафор насчитывает 111 метафорических словоупотреблений, что свидетельствует о том, что антропоморфная метафора является менее частотной в англоязычных произведениях В. В. Набокова. Антропоморная метафора представлена следующими моделями:
1. AN ARTICLE IS A HUMAN BEING (ПРЕДМЕТ - ЭТО ЧЕЛОВЕК) (47):
And there was the post office, mth the bench Bom u почта, u скамья у ее àeepu дожидает-near its door waiting for letters that never came ся писем. которые никогда не приходят [11а-|Nabokov, V Transparent Things / боков, В В 11розрачпые нети / V.Nabokov. New York • ЧЪс Library of В. В. Набоков, нср. с ашл С i>. Ильина// America, 1996 Р. 549]. Собр соч : в 5 i - (Л 16 • Симпозиум,
2004 Т. 3 С 81]
2. NATURE IS A HUMAN BEING (ПРИРОДА - ЭТО ЧЕЛОВЕК) (36).
3 MEMORY IS A HUMAN BEING (ПАМЯТЬ - ЭТО ЧЕЛОВЕК)
4. FATE IS A HUMAN BEING (СУДЬБА - ЭТО ЧЕЛОВЕК) (15).
Природоморфная метафора гораздо более частотна в англоязычных произведениях писателя и насчитывает 250 метафорических словоупотреблений. В состав данной группы входят следующие модели: 1. A HUMAN BEING IS AN ANIMAL (ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЖИВОТНОЕ) (126):
The two pink pits were now among my best К этому времени обе розовых свиньи уже friends [Nabokov, V. lxilita / V Nabokov забыли свое гумбергофобство |1 1абоков, В В N1 : Юишср-Итср, 2004. С. 130] Лолига / В. В Набоков, иср с ашл
В. В Набокова М I Ipccca, 1994. С 262|.
2. AN ARTICLE IS AN ANIMAL (ПРЕДМЕТ - ЭТО
ЖИВОТНОЕ) (39)
3. A HUMAN BEING IS A NATURAL PHENOMENON
(ЧЕЛОВЕК - ЭТО ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ) (26).
4. AN ARTICLE IS A NATURAL PHENOMENON (ПРЕДМЕТ -
ЭТО ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ) (10).
5. FEELINGS ARE NATURAL PHENOMENA (ЧУВСТВА - ЭТО
ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ) (33).
6. NATURAL PHENOMENON IS ANOTHER NATURAL
PHENOMENON (ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ - ЭТО ИНОЕ
ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ) (16).
В англоязычных произведениях В. В. Набокова сопиоморфная метафора становится более активной; как и в русскоязычных произведениях, данную группу составляют метафорические модели со сферой-источником "Art" («Искусство»), Дополнительные модели используют сферу-источник "Television and Cinema" («Телевидение и кино»). Группу социоморфных метафор составляют 4 метафорические модели, включающие 62 метафорических словоупотребления:
1. LIFE IS FINE ARTS (ЖИЗНЬ - ЭТО ЖИВОПИСЬ) (16).
2. LIFE IS A THEATRE (ЖИЗНЬ - ЭТО ТЕАТР) (26):
Clumsily playing ту part. I stomped to the Неуклюже играя свою роль, я прошествовал в
bathroom to check if they had taken my Eng- ванную, дабы проверить, не увезли ли они мое-
lish toilet water... |Nabokov, V Ixjlita / го английского одеколона... |Пабоков,
V.Nabokov. М Юггитср-Интср, 2004. В. В. Лолига / В В.Набоков; пер с англ..
С 27]. В В Набокова М. Пресса, 1994 С 169]
3. LIFE IS A CINEMA, TELEVISION (ЖИЗНЬ - ЭТО КИНО, ТЕЛЕВИДЕНИЕ) (И).
4 LIFE IS A FAIRY-TALE (ЖИЗНЬ - ЭТО СКАЗКА) (9).
В категорию артефактных метафор входят метафорические модели со сферой-источником "ARTICLE" («ПРЕДМЕТ»), По сравнению с соответствующей категорией в русскоязычных текстах, артефактная метафора в английской прозе В.В. Набокова стала менее активной и насчитывает 86 метафорических словоупотреблений, распределенных в 2 крупные метафорические модели
1. A HUMAN BEING IS AN ARTICLE (ЧЕЛОВЕК - ЭТО
ПРЕДМЕТ) (47):
Не and I were two large dummies, stuffed with Он и я были двумя крупными куклами. dirty cotton and ran |Nabokov, V. Lolita / набитыми грязной ватой и тряпками |IIa-V Nabokov М Юптер-Ишер, 2004 боков, В В Доли га / В В. Набоков, пер с С 336] ашл. В В. Набокова М • Пресса, 1994
С 452]
2. AN ARTICLE IS A DIFFERENT ARTICLE (ПРЕДМЕТ - ЭТО
ИНОЙ ПРЕДМЕТ) (39).
В целом структура моделей, объединенных сферами-источниками "Human Being", "Nature", "Social Relations" и "Article", совпадает с соответствующими моделями русскоязычных произведений В. В. Набокова
Второй параграф «Метафоры, объединенные сферой цели»
включает модели, имеющие общую сферу метафоризации с различными источниками. В данный раздел входят 8 групп метафорических моделей, объединенных наиболее распространенными в англоязычных произведениях В.В. Набокова концептами, поддающимися метафорическому переосмыслению ("Life", "Mind", "Words and Letters", "Heart and Love", "Time, Day and Night", "Memory", "Thoughts", "Sleep"). Наиболее частотными группами являются группы метафорических моделей со сферами цели "Time, Day and Night" (43 метафоры) и "Words and Letters" (39 метафор).
Группа "Time, Day and Night" включает в себя следующие модели:
1. TIME IS A CONTAINER (ВРЕМЯ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ):
Into the fifty days of our cohabitation Char- Пятидесятидневный срок нашего сожитмь-lotte crammed the activities of as many years ства Шпр mmmaуспела набить многолетней [Nabokov, V l/ihta / V Nabokov M • деятельностью [Набоков, В В Долита / Юпшср-Ишср, 2004 С 82] В В Набоков, пер с ашл. В.В Набокова
М Пресса, 1994. С 219]
2. TIME IS AN OBJECT (ВРЕМЯ - ЭТО ОБЪЕКТ).
3. TIME IS A RESOURCE (ВРЕМЯ - ЭТО РЕСУРС).
4. DAY AND NIGHT ARE LIVE CREATURES (ДЕНЬ И НОЧЬ - ЭТО ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА).
5. DAY IS A PLANT (ДЕНЬ - ЭТО РАСТЕНИЕ).
Группа "Words and Letters" состоит из 3 моделей:
1. WORDS ARE LIVE CREATURES (СЛОВА - ЭТО ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА).
2. LETTERS ARE OBJECTS (БУКВЫ - ЭТО МАТЕРИАЛЬНЫЕ ОБЪЕКТЫ)
3. TEXT IS A FLOW (ТЕКСТ-ЭТО ПОТОК).
Hugh read with interest and concentration, but Хью читая со вниманием и любопытством± through the transluadity of the textual flow he не забывал впрочем вылавливать в прозрач-still was correcting proof as some of us try to do ном потоке текста опечатки, чем грешат и — mending a broken letter here, indicating иные из нас, - там починял увечную литеру, italics there, his eye and his spine (the true тут помечая курсив; глаз его и хребет (глав-reader's main organ) collaborating rather than ный орган подлинного читателя) скорей occluding each other [Nabokov, V. Transpar- оттеняли, чем оттесняли друг друга. [11а-cnt Things / V. Nabokov New York : The боков, В. В. 11розрачные вещи / Library of America, 1996 P. 541]. В. В. Набоков; пер с ашл. С. Б Ильина//
Собр соч : в 5 г СПб. : Симпозиум, 2004. Т.З С. 711
Четвертая глава «Трансформации внутренней структуры метафоры при переводе» рассматривает основные способы перевода метафор в произведениях В. В. Набокова на основании когнитивного подхода и теории переводческих трансформаций.
Первый параграф «Теоретические основы перевода метафор в художественных текстах В. В. Набокова» представляет различные подходы к переводу метафоры в отечественном и зарубежном перево-доведении. Перевод стилистических приемов часто вызывает затруднения у переводчиков из-за несовпадений стилистических систем разных языков. Так, метафоры, представляющие метафорические модели, частотные в английском языке, нередко полностью отсутствуют в русском и наоборот. В теории перевода традиционно различают конвенциональные (общеупотребительные) и авторские (креативные) метафоры. В зависимости от принадлежности тропа к первому или второму типу различаются способы перевода метафоры. При переводе конвенциональных метафор адекватным считается нахождение общеупотребительного аналога в переводящем языке, а авторские метафоры
передаются дословно (Е. В. Бреус, 2000; В Н. Комиссаров, 1990, 1999; Р К. Миньяр-Белоручев, 1996; Я. И. Рецкер, 1982 и др.).
Наряду с данным традиционным подходом к пониманию метафоры и ее переводу, на котором базируется большинство исследований, в зарубежном переводоведении появляются когнитивные исследования перевода метафор (A. Deignan, 1997; D. Gabrys, 1997; Z. Maalej, 1998; N. Mandelblit, 1995; A. Solska, 1997). С точки зрения когнитивного подхода к изучению метафоры различные языки - это способы получить доступ к структурам сознания людей, говорящих на этих языках. Изучение метафор каждой конкретной культуры позволяет узнать, каким способом структурируется опыт в данной культуре.
H Мэнделблит [1995] предложил «Гипотезу когнитивного перевода» для перевода метафор, состоящую из двух сценариев-
1) состояние аналогичного метафорического проецирования (similar mapping condition или SMC). Данный сценарий применяется, если между языками не происходит концептуального сдвига;
2) состояние иного метафорического проецирования (different mapping condition или DMC). Сценарий применяется в случае концептуального сдвига между языком оригинала и переводящим языком. Чем больше сходства в процессах концептуализации двух культур, тем чаще применяется SMC, чем больше различий, тем чаще встречается DMC [Mandelblit, N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory / N. Mandelblit. Maastricht : Universitaire Press, 1995. P. 483-495.].
Поскольку в процессе перевода постоянно сталкиваются исходные и переводящие культуры и языки, в задачу переводчика входит трансформация единиц исходного языка для их адекватного представления в переводе. Подобные процессы изучаются в теории переводческих трансформаций (Л. С. Бархударов, 1975; Н. К. Гарбовский, 2004; В. Н. Комиссаров, 1990, 1999; Я. И. Рецкер, 1982). В данной теории выделяются следующие базовые виды переводческих трансформаций: адаптация, эквиваленция, стилистическая нейтрализация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, целостное преобразование, метафорическая дифференциация [Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К Гарбовский. М. . Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 411-466].
Применение теории переводческих трансформаций по отношению к анализу изменений в структуре метафоры оригинального текста и перевода позволяет проследить закономерности, существующие в системе переводческих соответствий английского и русского языков.
Во втором разделе «Способы метафорических трансформаций в произведениях В. В. Набокова» приведены приемы трансформирования структуры метафоры, использованные при переводе произведений В. В. Набокова.
На основе когнитивной теории перевода метафор в сочетании с трансформационной теорией перевода в реферируемой работе произведена классификация метафор, обнаруженных в произведениях В. В. Набокова, во-первых, на основании использования когнитивного сценария с сохранением (SMC) или изменением (DMC) метафорической проекции, а во-вторых, на основании применения той или иной трансформации при переводе метафоры. В анализируемых произведениях В. В. Набокова при переводе большей части метафор применяется сценарий SMC, т.е. в переводящем языке используется аналогичное метафорическое проецирование, выраженное идентичными оригиналу лингвистическими способами; либо различия между метафорами оригинала и перевода проявляются только на языковом уровне при использовании иных метафорических выражений для аналогичной когнитивной метафоры. Поскольку большинство метафор, составляющих корпус примеров настоящего исследования, относятся к авторским, креативным, наиболее адекватный перевод подобных метафор, согласно традиционной теории перевода, - дословный. На когнитивном уровне такой перевод предполагает сохранение концептуальных метафор оригинала в переводе.
Тем не менее как в русском, так и в английском языке существуют метафоры, дословный перевод которых невозможен в силу существования объективных различий между языками Когнитивная основа метафоры в переводе сохраняется, т.е. используется сценарий SMC, метафоры имеют аналогичные сферы цели и источника, однако метафорические выражения трансформируются тем или иным образом для достижения адекватного перевода. Наиболее часто встречающимися в произведениях В. В. Набокова переводческими трансформациями с использованием сценария SMC являются конкретизация и лексические замены. Так, например, в переводе может быть использовано более конкретное понятие:
Ъще и еще раз заводили граммофон, среди Again and again thee phonograph was wound, многих nap обыкновенных ног мелькали все and among many pairs of ordinaty legs flashed me же упоительные ноги, и у Франца, от those strong graceful, ravishing legs, and вина, от чужого кружения, начиналась какая- Fran% di^py from the mne and gyrations of то бальная кутерьма в голове, словно все the dancers, became aware of a certain terpsi-
мыши его сразу научились пляшть |1 [абокои, chorean tumult in his poor head as if all his В В Король, лама, валс-i / В В [ 1абоков // thoughts were learmnv to foxtrot Собр соч и 4-х I М • 1 |равла, 1990 '1' 1 [Nabokov, V King, Queen, Knave / С 204] V. Nabokov New York Vintage Interna-
tional, 1989 V 144]
Однако возможен перевод метафоры с полной заменой части метафорического выражения, но сохранением общей когнитивной модели. Панический трепет, как зарнииа. прошел в A flutter of panic brushed his heart его мыслях [11абоков, В. В. Король, дама, [Nabokov, V King, Queen, Knave / вала / В. В. I [абоков // Собр соч : в 4-х i V. Nabokov. New York . Vintage Interna-M Правда, 1990 T1 С 252] tional, 1989 1' 226]
Кроме того, при переводе произведений В. В. Набокова применяются иные, менее частотные трансформации: генерализация, антонимический перевод, перевод метафоры сравнением.
В случае использования сценария DMC когнитивные метафоры исходного языка переводятся при помощи иных метафорических выражений и иных когнитивных метафор. Существуют два принципиально разных случая использования сценария DMC. В первом случае в переводящем языке имеется аналогичная когнитивная (конвенциональная) метафора, однако она не задействуется в переводе по тем или иным причинам. Во втором случае в переводящем языке нет метафоры, аналогичной метафоре оригинала (конвенциональной либо авторской). В обоих случаях применяются различные переводческие трансформации, позволяющие создать адекватный перевод метафоры.
Наиболее распространенной трансформацией является эквивален-
ция:
Я, пожалуй, просмакую ваше прелло- I think I want to roll your offer around in
жение. авось во сне увижу то, что вы изо- ту head. Who knows, maybe I'll see your брели, или, no крайней мере, мое воображение invention in ту next dream. My imagination пропитается им [Набоков, В В Король, must become steeped in it [Nabokov. V King, лама, валс-1 / В. В. Набоков // Собр соч . Queen, Knave / V. Nabokov. New York : и 4-х i. M. • Правда, 1990 T1 С 170| Vintage Internationa], 1989 P 911
Метафора, задействованная в оригинале, представляет модель «ИДЕИ - ЭТО ПИЩА». При ее переводе с использованием трансформации реализуются две взаимодополняющие модели "IDEAS ARE OBJECTS" и "HEAD IS A CONTAINER". Сценарий DMC реализуется также при использовании целостного преобразования, стилистической нейтрализации и метафорической дифференциации для перевода метафор.
Все указанные трансформации в равной мере затрагивают конвенциональные и авторские метафоры. Единственное отличие заключает-
ся в том, что конвенциональные метафоры трансформируются в случае отсутствия соответствующей модели в переводящем языке, а авторские, как правило, сознательно изменяются В. В Набоковым, даже если аналогичная модель возможна в языке перевода.
В заключении предлагается окончательный анализ материала, делаются выводы по проведенному исследованию, а также намечаются перспективы дальнейших исследований в данном направлении.
В результате проведенного исследования были определены метафорические системы, функционирующие в русскоязычной и англоязычной прозе В В. Набокова. При сопоставлении указанных систем существенных расхождений между русским и английским языками обнаружено не было, что свидетельствует о тесной взаимосвязи способов структурирования действительности в сознании писателя-билингва. Наибольшие различия в способах метафоризации выявляются при сопоставлении конвенциональных метафорических моделей указанных языков, поскольку культурно-специфические признаки метафор, присущих различным культурам, проявляются именно на общеупотребительном уровне. Креативные, авторские метафоры полностью воспроизводятся в тексте перевода, так как представляют собой сугубо индивидуальные способы осмысления действительности, вне зависимости от типа авторской метафоры (полностью новаторской или расширенной конвенциональной).
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Публикации в изданиях, включенных в реестр ВАК МО и Н РФ:
1. Прокопъева, А. А. Проблемы когнитивной метафоры /
A. А. Прокопьева // Вестник Уральского государственного технического университета — УПИ. №3 (74). Язык и культура: концептуально-когнитивные и сопоставительные исследования / ГОУ ВПО УГТУ-УПИ. Екатеринбург, 2006. Т.1. С. 263-269.
Научные статьи:
2. Прокопьева, А. А. Основные метафоры в творчестве
B. В. Набокова / А. А. Прокопьева // Художественный текст: варианты интерпретации : труды XI всероссийской научно-
практической конференции, Бийск, 12-13 мая 2006 г. ■ в 2 ч. / Бий-ский пед. гос. ун-т им. В М. Шукшина, Бийск, 2006. Ч.2 С 129-134
3. Прокопъева, А. А. Особенности передачи метафор при переводе произведений В. В. Набокова / А. А. Прокопьева // Лингвистика: бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т Екатеринбург, 2006. Т.18. С. 206-213.
4. Прокопъева, А. А Социоморфная метафора в произведениях В. В. Набокова на русском и английском языках / А А. Прокопьева // Лингвистика: бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал гос пед. ун-т. Екатеринбург, 2006. Т. 19. С 259-264.
5. Прокопьева, A.A. Антропоморфная метафора в произведениях В. В. Набокова / А. А. Прокопьева // Человек в мире культуры : материалы науч. конф. молодых ученых, Екатеринбург, 28 апреля 2006 г. / Урал. гос. пед. ун-т, Екатеринбург, 2006 С. 80-82.
6. Прокопьева, А .А. Лингвостилистические способы выражения эмоций в английском языке / А. А. Прокопьева // Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам : материалы международной научно-практической конференции, Шадринск, 14 апреля 2004 г. : в 2 т./ Шадринский гос. пед. ин-т. Шадринск, 2004. Т. 1 С. 134—135.
7. Прокопъева, А. А. Концепт «НИМФЕТКА» в романе В.В. Набокова «Лолита» / А. А. Прокопьева //Система и среда: Язык. Человек. Общество : материалы Всероссийской научной конференции, Нижний Тагил, 4-5 апреля 4-5 апреля 2005 г. / Нижне-Тагильская гос. соц.-пед. академия. Нижний Тагил, 2005. С. 103-104.
8. Прокопъева, А. А. Проблемы языка и сознания в постмодернизме / А. А. Прокопьева // Философия и наука : материалы IV всероссийской научно-практической конференции аспирантов и соискателей, Екатеринбург, 11 мая 2005 г. / Урал, гос пед. ун-т. Екатеринбург, 2005. С 164-165
9 Прокопъева, А. А Эстетика постмодернизма / А. А Прокопьева / / Философия и наука : материалы IV всероссийской научно-практической конференции аспирантов и соискателей, Екатеринбург, 11 мая 2005 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2005. С. 166-167.
10. Прокопьева, A.A. Зооморфная метафора в английском языке и особенности ее перевода на материале романов В.В. Набокова / А. А. Прокопьева // Риторика и лингвокультурология : материалы межвузовской научной конференции, Екатеринбург, 25-26 ноября 2005 г. / Урал гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2005. С 83-84.
Подписано в печать 22.03.07 Формат 60x90/16. Объем 1,0 уч.-изд. л. Тираж 100 экз. Заказ № 654/12 Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе в типографии «Экслибрис» г. Екатеринбург, ул. Мира, 34
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Прокопьева, Анастасия Александровна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы исследования метафорического моделирования в произведениях В.В. Набокова.
1.1. Идиостилевые особенности как основа изучения метафор в творчестве В.В. Набокова.
1.1.1. Изучение творчества В.В. Набокова в современном литературоведении
1.1.2. Стилевое своеобразие прозы В. В. Набокова.
1.1.3. Метафора как один из основных стилистических приемов в творчестве В. В. Набокова.
1.2. Когнитивные основы изучения процессов метафорического моделирования
1.2.1. Когнитивная лингвистика как направление современной пауки о языке
1.2.2. Различные направления исследования метафоры.
1.2.3. Когнитивная теория мегафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона.
1.2.4. Метафорические модели, способы их описания и классификации.
Выводы по Главе 1.
Глава 2. Метафорические модели в русскоязычных произведениях В. В. Набокова.
2.1. Метафорические модели, объединенные сферой-источником.
2.1.1. Человек.
2.1.2. Природа.
2.1.3. Социальные явления.
2.1.4. Предмет (артефакт).
2.2. Метафорические модели, объединенные сферой цели.
2.2.1. Жизнь.
2.2.2. Мысли.
2.2.3. Сон.
2.2.4. Творчество, воображение.
2.2.5. Лень, ночь, время.
2.2.6. Память, воспоминание.
2.2.7. Взгляд.
2.2.8. Слова и буквы.
Выводы по Главе 2.
Глава 3. Метафорические модели в англоязычных произведениях В. В. Набокова.
3.1. Метафоры, объединенные сферой-источником.
3.1.1. Human Being (Человек).
3.1.2. Nature (Природа).
3.1.3. Social phenomena (Социальные явления).
3.1.4. Article (Предмет).
3.2. Метафорические модели, объединенные сферой цели.
3.2.1. Life (Жизнь).
3.2.2. Mind (Разум).
3.2.3. Words and Letters (Слова и буквы).
3.2.4. Heart and Love (Сердце и любовь).
3.2.5. Time, Day and Night (Время, день и ночь).
3.2.6. Memory (Память).
3.2.7. Thoughts (Мысли).
3.2.8. Sleep (Сон).
Выводы но Главе 3.
Глава 4. Трансформации внутренней структуры метафоры при переводе.
4.1 Теоретические основы перевода метафор в художественных текстах В. В. Набокова.
4.1.1. Переводы художественных текстов В.В. Набокова. Особенности автоперевода.
4.1.2. Теория переводческих 1рапсформаций.
4.1.3. Теоретические основы перевода метафоры в отечественном нереводоведешш.
4.1.4. Подходы к переводу метафор в зарубежном переводоведении.
4.2. Способы метафорических трансформаций в произведениях
В. В. Набокова.
Выводы по Главе 4.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Прокопьева, Анастасия Александровна
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию метафорических моделей, обнаруженных в произведениях В.В. Набокова на русском и английском языках.
Сопоставительное исследование использования метафорического моделирования в различных языках является одним из перспективных направлении в лингвистике и позволяет проследить реализацию концептуальных структур в языке. Изучением процессов метафорического моделирования занимались Е. В. Бакумова (2002), А.Н.Баранов (1991, 1994, 2001, 2004), Н. И. Борковец (2000), Ю. Н. Караулов (1991, 1994, 1997), А. А. Каслова (2003), И. М. Кобозева (2000, 2002), А. М. Счрелышков (2006), А. П. Чудипов (2001, 2003), Е. И. Шейгал (2002), G. Eauconnier (1998), G. Lakoff (1980, 1987, 1993, 1996, 2003, 2004, 2006), М. Turner (1998) и другие. Данное диссертационное исследование основано на центральной идее когнитивной лингвистики, которая заключается в следующем: человеческое мышление оперирует внутренними (ментальными) когнитивными структурами типа концептов, фреймов, сценариев, моделей и пр. (Н. Д Арутюнова (1988, 1992, 1998, 2002), В. 3. Демьянков (1994), Е. С. Кубрякова (1996), И. А. Стернин (2000, 2001) и др.). В результате развития науки были выделены следующие базовые положения копштивизма:
- Исследуются не просто наблюдаемые действия (т.е. продукты), а их ментальные репрезентации, символы, стратегии и другие ненаблюдаемые процессы и способности человека, которые порождают действия.
- На протекании этих процессов сказывается конкретное содержание действий и процессов.
- Культура формирует человека: индивид всегда находится под влиянием своей культуры [Демьянков, 1994:19J.
В данной работе предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики и теории метафорического моделирования при анализе произведений В. В. Набокова. Феноменом творчества В. В. Набокова в различное время занимались В. Е. Александров (1999), Н. А. Анастасьев (1992, 2002), Ю. Д. Апресян (1995), А. Г. Битов (1990), Ж. Бло (2000), Б. Бойд (1990, 1991),
Н. Букс (1998), А. Всжбицкая (1999), И. М. Карпович (2001), Н.В.Козловская (1995), Ю. И. Левин (1998), В. Липецкий (1994), П. Н. Малофеев (1996), С. Г. Носовец (2002), К. Р. Проффер (2000), Г. Ф. Рахимкулова (1996, 2003), 3. А. Шаховская (1991) и другие.
В. В. Набоков известен как непревзойденный стилист, виртуозно создававший свои произведения на двух языках и получивший прижизненное признание как в русской, так и в американской литературе. Особенностью набоков-ской прозы, неоднократно отмеченной многими исследователями (Н.Берберова (1998), Г. А. Левиитон (1997), Дж. Т. Локраптц (1973), М. 10. Мухин (1998), Г. Ф. Рахнмкулова (1996, 2004), В. Б. Полищук(1997)), является особое использование стилистических приемов. Настоящее исследование посвящено функционированию метафор в творчестве В. В. Набокова.
Кроме того, данное исследование опирается на достижения современной теории перевода (Е. В. Бреус (2000), Ю. В. Ванников (1988), Н. К. Гарбовский (2004), В. Н. Комиссаров (1973, 1990, 1999), Р. К. Миньяр-Белоручев (1996),
A. Попович (1980), J. Catford (1965), М. Lederer (1981)).
Перевод художественного текста — особая сфера функционирования языка, что предопределено, помимо языковых особенностей художественного стиля, различиями в филологическом статусе между текстами оригинала и перевода, между их «первичностью» и «вторнчностыо». Каждый переводчик должен стремиться к адекватной передаче оригинала, для чего ему необходимо решить две вполне конкретные задачи — исследовательскую и творческую. Отступления от этой схемы вызывают расхождения между оригиналом и переводом, что, естественно, сказывается на адекватности перевода. Настоящая диссертация исследует вопросы, связанные с сопоставительным исследованием метафор в художественном тексте и их переводами.
Актуальность сопоставительного исследования определяется перспективностью выделения стилистических особенностей метафоризации
B. В. Набокова, возможностью определить национально специфические и индивидуальные компоненты метафорической системы, функционирующей в произведениях В. В. Набокова, а также необходимостью углубленного изучения идностилевых особенностей писателя.
Предмет исследования составляют закономерности функционирования метафорической системы в произведениях писателя па русском и английском языках.
Объектом исследования настоящей диссертации послужили примеры метафорического словоупотребления в русскоязычных и англоязычных текстах произведений В. В. Набокова.
В качестве материала для исследования использовались тексты произведений В. В. Набокова на русском и английском языках. Корпус примеров был составлен на основе следующих романов: «Король, дама, валет» (1928), его перевод "King, Queen, Knave" (1967); «Отчаяние» (1934), его перевод "Despair" (1965); "Lolita" (1955), его перевод «Лолита» (1965); "Transparent Things" (1972), его перевод «Прозрачные вещи» (1999). В результате методом сплошной выборки было обнаружено 3180 метафорических словоупотреблений, из них 1669 в оригинальных текстах, 1511 в переводах, что составляет 52,5% и 47,5% от общего числа соответственно. Выбор материала обусловлен особенностями переводов, из которых два ("Despair", «Лолита») были выполнены автором; один -сыном писателя в соавторстве с В. В. Набоковым ("King, Queen, Knave") и один («Прозрачные вещи») - переводчиком С. Б. Ильиным. В выборку материала вошли в основном креативные метафоры, использованные автором.
Целью настоящей диссертации является сопоставительное исследование метафорических моделей, обнаруженных в оригинальных русскоязычных и англоязычных текстах произведений В. В. Набокова и их переводах на английский и русский языки соответственно.
Для реализации поставленной цели исследования необходимо выполнение следующих задач:
- уточнить теоретические основы исследования метафорических моделей в художественных текстах;
- определить основной понятийный аппарат исследования в рамках теории когнитивной метафоры;
- выделить основные метафорические модели, функционирующие в текстах В. В. Набокова;
- охарактеризовать наиболее и наименее частотные модели в русскоязычных и англоязычных произведениях В. В. Набокова;
- определить потенциал конвенциональных метафорических моделей при создании креативных метафор;
- провести сопоставительный анализ особенностей использования метафорических моделей в русском и английском языках;
- проанализирован» использование переводческих трансформаций при передаче метафорических выражений в русскоязычных и англоязычных романах В. В. Набокова.
Методология настоящего диссертационного исследования основывается па теории метафорического моделирования, возникшей в США в конце XXвека и активно развиваемой российскими учеными (А.Н.Баранов 1991, 1994, 2001, 2004; Ю. Н. Караулов 1991, 1994, 1997; И. М. Кобозева 2000, 2002; Е. С. Кубрякова 1996; А. П. Чудшгав 2001, 2003; Е. И. Шейгал 2002; M.Johnson, 1980; G. Fauconnier 1998; G. Lakoff 1980, 1987, 1991, 1996, 2003, 2004, 2006; M. Turner 1998 и другие).
Для решения конкретных задач исследования применялся комплекс методов, принятых в современной лингвистике: когнитивное моделирование, дискурсивный анализ, сопоставительный анализ, метод лингвистических фреймов, а также количественная обработка полученных материалов. Отбор метафор осуществлялся с использованием метода сплошной выборки. При обобщении, систематизации и интерпретации материала применялся описательный метод.
Теоретическая значимость настоящей диссертации заключается в выявлении связи между элементами действительности и их метафорической репрезентацией в художественном тексте па примере романов В. В. Набокова, а также в развитии и легализации методики сопоставительного изучения метафорических моделей. Материалы диссертации MoiyT быть в дальнейшем использованы в исследованиях, посвященных проблемам общей теории метафорического моделирования, а также в исследованиях идиостилевых особенностей творчества В. В. Набокова. Кроме того, настоящее исследование представляет интерес для теории перевода, поскольку за!рагивает проблемы взаимной пере-водимости метафор русского и английского языков.
Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе метафорических моделей, представленных в произведениях В. В. Набокова, а также их переводах па английский и русский языки. В настоящей диссертации выделены основные метафорические модели, характерные для русскоязычного и англоязычного периодов творчества В. В. Набокова, и проведен их сопоставительный анализ.
Практическая ценность работы связана с возможностью использования материалов исследования в практике преподавания иностранного языка, литературоведения, при подготовке специалистов по теории перевода, межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
1. Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседании кафедры риторики и межкультурпой коммуникации Уральского государственного педагогического университета. Материалы диссертационного исследования использовались в практике преподавания курса английского языка студентам Уральского государственного педагогического университета. Основные теоретические положения исследования излагались па региональных, общероссийских и международных конференциях в Екатеринбурге, Нижнем Тагиле, Волгограде, Шадрииске. По теме диссертации автором опубликовано 10 работ.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Большую часть метафор (80%) в произведениях В. В. Набокова составляют онтологические метафоры, трактующие некую недискретиую сущность в терминах дискретной; на долю структурных и ориеитацпоиных метафор приходится всего 20%.
2. Преобладающая ipyniia метафорических моделей в русскоязычных произведениях В. В. Набокова — антропоморфная метафора (19, 5%); в апглоязычных произведениях более частотна природоморфиая метафора (23,5%).
3. В группе метафор, объединенных сферой цели, наблюдаются следующие расхождения: в англоязычных произведениях писателя исчезают модели со сферой цели «Творчество, воображение» и «Взгляд», присутствующие в русскоязычных произведениях, а их место занимают модели со сферами цели «Сердце и любовь» и «Разум».
4. Соотношение количества метафор в текстах оригинала и перевода составляет 52,5% и 47,5%. При переводе (вне зависимости от направления) по различным причинам исчезает в среднем 5% от общего количества метафорических выражений исходного текста.
5. Когнитивная основа метафоры определяет способы ее перевода. При сохранении когнитивной основы в переводящем языке используется аналогичная метафорическая модель. При изменении когнитивной основы применяются различные переводческие трансформации.
Структура диссертации обусловлена задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочников и трех приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова"
Настоящее дпссертацпоппое псследованпе посвящено апалнзу метафо рпческпх словоупотреблеппй в пропзведеппях В. В. Набокова, выполпеппому в
рамках КОГППТ1ГОПОЙ теорпп метафоры (Дж. Лако(|)ф, М. Джопсоп, JM. Терпер,
Ж. Фокопье; А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, И. М. Кобозева, Е. Кубрякова,
A. П. Чуд1пюв). Матерпал псследоваппя, состояп1,пй пз мета(^)орпческпх выра же1пп"1, обпаружеппых в русскоязычпых п англоязычных пропзведеннях
B. В. Набокова, онределпл особенпостп псследованпя; а пменпо выделе1П1е ве дупи1х метафорических моделей па ociioBainni нрпнадлежностн к общей сфере
целп, либо сфере-псточппку метафорнзацпн. В результате былп определены
метафорические системы, функцпоппрующне в русскоязычной п англоязычной
прозе В. В. Набокова. Сопоставив указанные снсгемы, мы не обнаружнлн суще ственных расхожденпй между русским п англ1п1ск11м языкамп, что свидетельст вует о теспой взапмосвязн способов структ^фнроваппя действительностп в соз напнп ннсателя-бплипгъа. Наибольшие разлнчпя в способах метафорнзацпн
выжляются при сопоставле1П1п копвепцпопальных метафорпческнх моделей
указаьпгых языков, поскольку культур1Ю-спещ1фпческпе прнзнакн метафор,
прнсущнх разлпчпым культурам, проявляются именно на обп1,еупотребнтель ном уровне. Креативные, авторскпе мета(|)оры полпос1ъю воспронзводягся в
аексте перевода, т.к. представляют собой cyiy6o шгднвндуальные способы ос мысленпя дейс1Бтельпост11, вне завпспмостн от типа авлорской метафоры
(нолнос1ъю новаторской плп расппфепной конвенцпональной). С точкн зренпя прннадленаюстн базовых метафор к онтологпческпм,
структурным нлн орпентацгюнным, в пропзведенпях В. В. Набокова подавляю щее большпнство составл^пот онтологнческне метафоры, чрактуюпще некую
недпскретпую сущпость в lepMiniax дпскретпой. Конвепцпопальные отгологп ческпе метафоры наиболее часто нолучают креагпвпое расшнреппе. Струк'1}'р ные п орпептацнонпые метафоры встречаются в пропзведеннях В. В. Набокова
реже, н, как нравпло, представляют собой копвепщюнальные метафоры языка. Кроме того, в результате нсследоваппя илмп была выделена особая грунпа
струтоурпых метафор, составленная из метафорических явлений синестезии,
т.е. занмствования из сфер различных органов чувс1Б.
Количественный анализ материала нозволяет сделать выводы о соотно шении конкретных грунн метафор в русскоязычных и англоязычных текстах
В. В. Набокова (см. Приложение 3). Так, среди мета(|)ор, объедииенных сферой источником, в русскоязычных романах нреобладает антроиоморфная метафора
(19,5%), в то вре.мя как в англоязычных романах данная 1рунна становнтся менее
активной, а на нервое место выходит нриродоморфная метафора (23,5%). Раз личия выявляются также иа уровне различных фреймов внутри выделенных
грунн. Некоторая часть метафорических моделей, обиаруженных в нроизведе ниях В. В. Набокова, классифнцнроваиа иа основаннн области цели метафори зации, носкольку для С1руктурировання наиболее значимых концентов автор
использует множество различиьгх источннков. В структуре данной грунны были
выявлены следующие базовые различия: в англоязычных нроизведениях писа теля исчезают людели со сферой цели «Творчество, воображение» н «Взгляд»,
прис}ТС1Бую1цие в русскоязычных произведениях, а нх место занимают модели
со сферами цели «Сердце и любовь» и «Разуло>. Даиные нзменения свидетельст вуют, скорее всего, об измеиеиии некоторых нр1юр1ггетиых концептов В. В. Набокова в различные пер1юды творчес7Ба, поскольку указанные модели
нредставлеиы в болыпинсгае своем авторскими метафорами. Среди метафор объектов и меаафор вместилищ в русских leKciax преоб ладают последние, в англоязычных романах чаще встречаются метафоры объ ектов. Данные различия могут свидетельствовать о иредиочтительных снособах
метафорнзацнн в русском и английском языках. В целом, отмеченные различия не влияют существенно на проапализиро BaiHibie метафорические системы, что позволяет сделать вывод об нх зпачи тельном сходстве. Нри соноставичельном анализе переводов ме1афорических выраже1Н1Й с
русского языка на англ1и"1скнй, н с англ1и"1ского языка на pyccKiH*i, обнаружилось,
что нри нереводе (вне завнснмости от нанравлення) по различным причинам
исчезает в среднем 5% от общего колпчсаъя метафорических выражсппп ис ходного текста. В основном нейтралпзацнн нодвергаются конвенциональные
метафоры орнпн1ала, не имеющие регулярных соответсгенй в переводящем
языке, либо нмеюпцш неметафорнческие соответствия. Аторскне мета(|)оры
нейтрализуются в случае нснользовання в орнпнгале специфически кулыурных
концен1ов. И, наконец, возможны случаи исчезновения мета([)оры, обусловлен ные сугубо стилистическими прпчнналн! (без языковой мотивацни). В зависимости от снособов неревода, метафоры исходного текста и текста
перевода дюгут бьггь распределены в две основные грунпы. Осповапием для
классифнкации служит когнитивная основа метафоры, воспронзводнмая в пе реводе, либо нол1юстью исчезающая. В случае задействования при переводе
когнитивного сценария а11алогич1юго метафорического нроецпровапия, модель
сохраняется в тексте на нереводящем языке и воснронзводхггся дословгю. При
расхождении лексического состава языков применяются различные иереводче ские трансформацни, служащие для устранення расхождений. Для даппого сце нария базовымп трансформациямн, применяемыми В. В. Набоковым, выступа ют конкретизация, генерализация, иеревод метафоры сравпепием,
антонимический неревод н лексико-грамматические замены. Данные приемы
используются в различном соотношеннп при переводе в разпых нанравле1Н1ях. Когда в нереводе примепяется сценарпй иного метафорического проецпрова пня, в тексте неревода иснользуется 1П1ая коингтивпая х\юдель, имеющая 1нюе
липгвнстнческое выражение. Необходимо отметить, что сценарий иного мета форического проецнровання встречается в произведеппях В. В. Набокова го раздо реже, т.е. при переводе, прежде всего, действует «закон сохрапепия мета форы» ИСХ0Д1ЮГО текста. В rex случаях, когда сохраппть псходную метафору
невозможно, прнменяются следуюицш 1ранс(|)ормац1П1: эквпваленцпя, стплн стнческая нейтрализация, метафорическая днфферегщиация п целостное пре образовать. Данные трансс[)ормацпп в равной мере затрагивают конве1щио на/\ьные и авторские метафоры, еддпгственное отличие заключается в том, что
копвенцнональные мегафоры трапс(|)ормнруются в случае огсугавия соответ192
ствующеп модели в переводян1,ем языке, а авторскне, как правнло, созпательпо
нзменяются автором, даже если аналогичная модель возможна в языке перевода. Перевод романов, использоваппых в настоящем исследовапгнт, был вы полнен различными авторами. Два представленных романа («Лолита» и «Отчая iHie») являлись автонереводамн В. В. Набокова. Рохман «Король, дама, вале'1»
был нереведен В. В. Набоковым в соавторстве с сыном, и, наконец, перевод ро мана «Прозрачные вещш> был вынолнен професснональным нереводчиком Б. 11льиным. Как показало настоящее нсследованне, в способах метафориза цин, задействованных в нереводах нервых трех романов, разлнчня не были вы явлены, т.е. во всех переводах прослеживалась специ(|)ическая мета(|)орнческая
снстехма В. В. Набокова. Некоторые нзменення наблюдадись лишь в активности
тех или иных моделей в разлнчные нериоды 1Б0рчес1ва. В переводе Б. Идыпга были выявлепы особые прпемы, не свойстве1П1ые В. В. Набокову. Так, наприхмер, для переводов Б. Нльппа характерпа активизаппя конве1щно нальной модели aHmin'icKoro языка в русском, в то время как В. В. Набоков
нредпочитал пейтрализовать специ(|)ическую ко1геепциопалы1ую метафору в
нереводе. Кроме того, Б. Нльин нрактическн ие использует трансформацнн с
измененнем концентуальных моделей (целостное преобразовапие, эквивалеп ция и т.д.), сохраняя оригинальные образы В. В. Набокова. Тем пе менее, в слу чаях расхождения между оригинальным текстом и текстом неревода Б. Ильнн
исиользует метафорические модели, в целом характерпые для творчества
В. В. Набокова, что позволяет сохранить стилистику текста без существенных
изменений. Мы считаем целесообразиым выделить иекоторые донолннтельиые ас пекты, представл^пощиеся иерспективпымп для дальиейшего исследоваиия:
• рассмо1рение базовых метафорических моделей в творчес1Бе
В. В. Набокова на нрнмере нных нронзведеннй;
• нсследование фуикционировання метафорической системы в авто биографической прозе ппсателя;
• проведение комплекспого апалпза копвепцпопальиых метас|)ориче ских моделей в русскоязычных и англоязычных нроизведениях
В. В. Набокова и рассмотрение базовых нриемов расишрения кон венциональной метафоры;
• соноставительное исследование иереводов нроизведений
В. В. Набокова, выиолненное различными нереводчикамн в России
и за рубежом;
• анализ метафорических систем ноэтических нроизведений
В. В. Набокова;
• сопоставительный анализ метафорических моделей В. В. Набокова
как нисателя-билингва и соответствуюнщх моделей, функциони рующих в аутентичных художестве1Н1ых нроизведеннях на русском
и английском языках. • исследование метафорических сисаем, функционирующих в про изведениях различных англоязычных и русскоязычных нисателей.
Список научной литературыПрокопьева, Анастасия Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Подавляющее большинство метафор в исследуемом материале представляют собой креативные творческие метафоры, что служит причиной их полной дословной передачи при переводе на английский язык.
2. LIFE IS A THEATRE (ЖИЗНЬ ЭТО ТЕАТР) (26)Данная метафорическая модель в англоязычных произведениях более структурирована; что позволяет выделить некоторые дополнительные фреймы и слоты.
3. Наиболее частотной в англоязычных произведениях В. В. Набокова является природоморфная метафора (234 метафорических словоупотребления), в то время как антропоморфная мегафора становится гораздо менее активной (95 метафорических словоупотреблений).
4. В англоязычных произведениях В. В. Набокова сохраняется процентное соотношение метафор оригинала и перевода (52, 5% и 47.5%), характерное для русскоязычных произведений и их переводов на английский язык.
5. При переводе метафорических моделей на русский язык наиболее часто используется прием дословной передачи метафоры, поскольку большую часть метафор составляют креативные творческие метафоры.
6. Лексические: а) формальные (транслитерация, калькирование), б) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
7. Грамматические: дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены (грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа)
8. Перевод, основывающийся па том же самом образе (broken English — ломаный английский);
9. Перевод, основывающийся на ином схожем образе (a ray of hope — проблеск надежды);
10. Дословный перевод метафоры (as black as sin черен, как грех);
11. Неметафорическое объяснение (as large as life — в натуральную величину) Комиссаров, Коралова, 1990: 115-116.Несколько иную классификацию способов передачи конвенциональных метафор предлагает Я. И. Рецкер:
12. Вариативные соответствия используются в каждом конкретном случае при наличии нескольких, зафиксированных в словаре, способов передачи метафорического выражения.
13. Трансформация. Трансформационный способ требует полной замены основы оригинальной метафоры.
14. Создание аналогичного образа в переводящем языке
15. Замена образа исходного языка стандартным образом переводящего языка, характерным для переводящей культуры
16. Перевод мегафоры сравнением с сохранением образа
17. Перевод метафоры (или сравнения) сравнением и объяснением (или метафорой и объяснением)
18. Преобразование метафоры в неметафорическое объяснение6. Удаление метафоры
19. Сохранение метафорической формы текста (типы 1, 2 и 3). В некоторых случаях метафора, в которой четко выражен только образ, может передаваться на переводящем языке без дополнительного разъяснения темы или точки подобия.
20. Использование формы сравнения (типы 4, 5). Одним из самых простых способов нахождения эквивалента метафоры может считаться перевод се как сравнения. Данный способ подчеркивает, что в основе любой метафоры лежит косвенное сравнение предметов.
21. Состояние аналогичного метафорического проецирования ("similar mapping condition" или SMC) применяется, если между языками не происходит концептуального сдвига;
22. При переводе метафоры исходного языка эквивалентным метафорическим выражением переводящего языка выявляется аналогичная концептуальная метафора, используемая в обеих культурах. В этом случае метафорическое выражение переводится дословно.
23. Теория переводческих трансформаций предлагает стратегии преобразования выражений исходного языка для достижения эквивалентности в переводящем языке.
24. Адамович, Г. В. О «Соглядатае» Сирина / Г. В. Адамович // Иллюстрированная Россия. — 1930. — 22 ноября. № 48. - С. 22.
25. Александров, В. Е. Набоков и потусторонность : метафизика, этика, эстетика / В. Е. Александров / пер. с англ. Н. А. Анастасьева. — СПб. : Алетейя, 1999.-320 с.
26. Анастасьев, Н. А. Набоков. Одинокий король / Н. А. Анастасьев. — М. : ЦентрПолиграф, 2002. 524 с.
27. Анастасьев, Н. А. Феномен Набокова / Н. А. Анастасьев. — М. : Сов. писатель, 1992. 316 с.
28. Андреев, Л. Г. Зарубежная литература второго тысячелетия : учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2001. - 417 с.
29. Апресян, Ю. Д. Роман «Дар» в космосе Владимира Набокова / Ю. Д. Апресян // Избранные труды : в 3 т. — М.: Наука, 1995. — Т. 2 г Интегральное описание языка и системная лексикография. — с. 665 —693.
30. Апресян, В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций /B. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. — № 3. C. 27-35.
31. Арутюнова, Н. Д. Тины языковых значений : Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 339 с.
32. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 394 с.
33. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арупопова. — М. : Эдиториал УРСС, 2002. 283 с.
34. Арутюнова, Н. Д. Человеческий фактор в языке : Коммуникация, модальность, дейксис / Н. Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1992. 281 с.
35. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 3-32.
36. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин ; Урал. гос. пел. ун-т. -Екатеринбург, 2000. 534 с.
37. Бакумова, Е. В. Ролевая структура политического дискурса : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : 10.02.19 / Бакумова Елена Владимировна ; Волгогр. ун-т. Волгоград, 2002. - 20 с.
38. Балашова, Л. В. Метафорическое поле шры в истории русского языка / Л. В. Балашова // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении. Волгоград : Колледж, 2003. — С. 42—54.
39. Барабтарло, Г. А. Троичное начало у Набокова. О дднгжепии иабоков-ских тем / Г. А. Барабтарло // В.В. Набоков: pro et contra : в 2 т. С.-Пб.: РХГИ, 2001. -Т.2. - С. 194-213.
40. Баранов, А. Н. Предисловие редактора / А.Н.Баранов // Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем М. : УРСС, 2004. - С. 7-24.
41. Баранов, А. Н. Словарь русских политических метафор / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1994. - 531 с.
42. Баранов, А. Н. Постулаты когнитивной семантики / А. Н. Баранов, Д. О.Добровольский // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул : Изд-во АГУ, 2001. — 200 с.
43. Баранов, А. Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю /А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов ; Ип-т рус. яз. АН СССР. М., 1991. — 193 с.
44. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М. : Наука, 1975. - 240 с.
45. Беем, А. Л. Человек и писатель / А. Л. Беем // Меч. 1936. - 3 мая. -№18.- С. 3.
46. Берберова, Н. Н. Бородин. Мыс бурь. Повелительница. Набоков и его «Лолита» / Н. Н. Берберова. М. : Изд-во им. Сабашниковых, 1998. -368 с.
47. Бирдсли, М. Метафорическое сплетение / М. Бирдсли // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 204-234.
48. Битов, А. Г. Одноклассники. К 90-летию О. В. Волкова и В. В. Набокова / А. Г. Битов // Новый мир. 1990. - №5. - с. 224-242.
49. Бло, Ж. Набоков / пер. с фр. В. и Е. Мельниковых. С.-Пб. : Блиц, 2000.-240 с.
50. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. - С.153-173.
51. Бойд, Б. Владимир Набоков : американские годы : Биография / пер. с англ. М. Бирдвуд-Хеджес, А. Глебовской, Т. Изотовой, С. Ильина. — М. : Издательство Независимая Газета ; С.-Пб. : Издательство Симпозиум, 2004. 928 с.
52. Бойд, Б. Владимир Набоков : русские годы : Биография / пер. с англ. М. Бирдвуд-Хеджес, А. Глебовской, Т. Изотовой, С. Ильина. — М. : Издательство Независимая Газета ; С.-Пб. : Издательство Симпозиум, 2001. — 695 с.
53. Бойд, Б. Жизнь биографа / Б. Бойд // Звезда. 2002. - №1. - С. 3240.
54. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии ; Тамбов, гос. ун-т —Тамбов, 2000. — 124 с.
55. Борковец, Н.И. Техническая метафора в художественной картине мира (па материале немецкой прозы XX века и ее переводов па русский язык) : дисс. . канд. фил. паук : 10.02.20 / Борковец Наталья Ивановна. — Екатеринбург, 2000. 204 с.
56. Бреева, Л. В. Лексико-стилистическпе трансформации при переводе / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко // http://belpaese2000.narocl.ru/Tracl/trasform01.htm.
57. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. М.: УРАО, 2000. - 208 с.
58. Букс, Н. Эшафот в хрустальном дворце : О рус. романах В. Набокова / Н. Букс. М.: Новое лит. обозрение, 1998. - 199 с.
59. В. В. Набоков: pro et contra : в 2 т. / сост. Б. В. Аверина, М. Э. Малиновой, А. С. Долинина. С.-Пб.: РХГИ, 1997. -Т.1. - 974 с.
60. В.В. Набоков: pro et contra : в 2. / сост. Б. В. Аверина, библиогр. С. Л. Антонова. С.-Пб.: РХГИ, 2001. - Т.2. - 1064 с.
61. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С.34-39.
62. Введение в когнитивную лингвистику : учебное пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернип, В. И. Карасик, М. В. Пимеиова / отв. ред. М. В. Пимеиова. Кемерово : Комплекс Графика, 2004. - 146 с.
63. Вежбицкая, А. Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С.51—56.
64. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. — М. : Языки русской культуры, 1999. С. 261-449.
65. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М. : Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
66. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М. : Русские словари, 1997. —411 с.
67. Вейхман, Г. А. Новое в грамматике современного английского языка / Г. А. Вейхман. М. : Издательство Астрель : Издательство ACT, 2002. -544 с.
68. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 2005. - 288 с.
69. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы / Г. О. Винокур. -М.: КомКнига, 2006. 330 с.
70. Вошина, О. Е. Язык и стиль произведений У. С. Моэма / О. Е. Вошина // http: / /iatp.vspu.ac.rii/itog2002/vo/Index.htm.
71. Гак, В. Г. Метафора : универсальное и специфическое / В. Г. Гак// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-66.
72. Гак, В. Г. Повторная номинация и ее стилистической использование /B. Г. Гак // Вопросы французской филологии. М. : МГПИ, 1972. C.123-136.
73. Галеева, Н. Л. Параметры художественного текста и перевод : монография ; Твер. гос. ун-т. Тверь, 1999. - 155 с.
74. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981.-139 с.
75. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебное пособие ; Моск. гос. унт. Москва, 2004. - 544 с.
76. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский : учебное пособие. М.: Новое знание, 2003. - 287 с.
77. Гудмен, Н. Метафора работа по совместительству / Н. Гудмен // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С.194-201.
78. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. Фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 35-289.
79. Гумбольдт, В. фон. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков / В. фон Гумбольдт // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 346-349.
80. Гурболикова, О. А. Тайна Владимира Набокова. Процесс осмысления / О. А. Гурболикова. М.: РГБ, 1995. - 248 с.
81. Давыдов, С. С. Набоков : герой, автор, текст / С. С. Давыдов // В.В. Набоков: pro et contra : в 2 т. С.-Пб.: РХГИ, 2001. - Т.2. - С. 315-328.
82. Дейнан, Э. Метафоры : Справочник но английскому языку / пер. с англ. С. Г. Томахина. М. : Издательство Астрель : Издательство ACT, 2003.-251 с.
83. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. — 1994.- №4.-С. 32-48.
84. Джонсон, Д. Б. Владимир Набоков и Руперт Брук / Д. Б. Джонсон // В.В. Набоков: pro et contra : в 2 т. С.-Пб. : РХГИ, 2001. - Т.2. - С. 449471.
85. Дмитровская, М. А. От первой метафоры к последней : смысл финала романа В. Набокова «Машенька» / М. А. Дмитровская // http://cfrl.ni/piiblicarions/reports/madrnit.htrn.
86. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.173-193.
87. Ерофеев, В. В. Русская проза Владимира Набокова. Вступительная статья / В. В. Ерофеев // В.В. Набоков. Собр. сочинений в 4-х т. — М., 1990. -Т.1.- С. 3-32.
88. Зайцев, К. И. «Бунинский» мир и «сирииский» мир / К. И. Зайцев // Россия и славянство. 1929. - 9 ноября. — № 50. - С. 3.
89. Зайцев, К. И. Защитный цвет / К. И. Зайцев // Россия и славянство. — 1929.-23 марта.-С. 3.
90. Зверев, А. М. Набоков. Серия : жизнь замечательных людей / А. М. Зверев. -М.: Молодая гвардия, 2001. — 376 с.
91. Ильин, И. П. Постсруктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм / И. П. Ильин. М.: Интрада, 1996. - 324 с.
92. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность : культурные концепты. Волгофад ; Архангельск : Перемена, 1996. - С. 3-16.
93. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М. : Гно-зис, 2002. - 333 с.
94. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1997.-261 с.
95. Карпович, И. М. Сборник рассказов В.В. Набокова «Весна в Фиальте» : поэтика целого и интертекстуальные связи : автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук : 10.01.01 / Карпович Ирина Михайловна ; Саратов. ун-т. — Саратов, 2001. 19 с.
96. Каслова, А. А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США (2000 г.) : дисс. . канд. филол. паук : 10.02.20 / Каслова Аиатасия Александровна. — Екатеринбург, 2003. — 208 с.
97. Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве В. Набокова : Критические отзывы, эссе, пародии / под общ. ред. Н. Г. Мельникова. М.: Новое лит. обозрение, 2000. - 688 с.
98. Кобозева, И. М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода / И. М. Кобозева. 2002. - http://www.dialog-21.ru.
99. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. — М. : Едиториал УРСС, 2000. 352 с.
100. Козловская, Н. В. Лексика предметного мира в организации лексической структуры текста произведения В. В. Набокова «Друше берега» : ав-тореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : 10.01.01 / Козловская Наталья Валерьевна. СПб., 1995. - 20 с.
101. Колшаиский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшаиский. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.
102. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода : учебное пособие. — М. : ЧеРо, 1999. -136 с.
103. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. М. : Высшая школа., 1990. -127 с.
104. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе : Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. — М. : Мсждунар. отношения, 1973. — 215 с.
105. Комиссаров, В. Н. Современное переволовсденис : курс лекций. М. : ЭТС, 1999.- 192 с.
106. Комиссаров, В. Н. Теория перевода : лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 251 с.
107. Куляпин, А. И. Автопортрет в два хода : Poem of Problem Владимира Набокова / А. И. Кулянин, В. В. Десятов // http://lik.altnet.ru/Kritika/nab.htm.
108. Курицын, В. Н. Русский литературный постмодернизм / В. Н. Курицын. М.: ОГИ, 2001. - 286 с.
109. Кучина, Т. Г. Творчество Набокова в зарубежном литературоведении : автореф. дисс. па соиск. учен. степ. капд. филол. наук : 10.02.20 / Кучина Татьяна Георгиевна ; Моск. гос. ун-т. М., 1996. — 18 с.
110. Кушнина, Л. В. Динамика переводческого пространства : гепгтальт-сииергетический подход / Л. В. Кушиипа ; Перм. ун-т. Пермь, 2003. -232 с.
111. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи : Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф. — М. : Яз. славян, культуры, 2004.-792 с.
112. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. -М. : Наука, 1996. С. 143-185.
113. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон / пер. с апгл. А. Н Баранова, А. В. Морозовой. — М. : УРСС, 2004.-253 с.
114. Латышев, Л. К. Курс перевода : эквивалентность и способы се достижения / Л. К. Латышев. — М.: Междупарод, отношения, 1981. — 247 с.
115. Левин, Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода / Ю.Д.Левин // Международные связи русской литературы / под ред. акад. М.П. Алексеева. М.; Л.: Наука, 1963. - С. 5-63.
116. Левин, Ю. И. Структура русской метафоры / Ю. И. Левин // Труды по знаковым системам. — Тарту : Тарту, 1965. С. 293-299.
117. Левин, Ю. И. Избранные труды : Поэтика. Семиотика. / Ю. И. Левин. — М.: Языки русс, культуры, 1998. — 822 с.
118. Левинтон, Г. A. The Importance of Being Russian или Les allusions perdues / Г. А. Левинтон // В.В. Набоков: pro et contra : в 2 т. С.-Пб. : РХГИ, 1997. -Т.1. - С. 311-346.
119. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 263 с.
120. Линецкий, В. В. «Анти-Бахтин» лучшая книга о Владимире Набокове / В. В. Липецкий. - С.-Пб.: Академический проект, 1994. - 232 с.
121. Маликова, М. Э. В. Набоков. Авто-био-графия / М. Э. Маликова. С.-Пб. : Академический проект, 2002. — 234 с.
122. Малофеев, П. Н. Поэзия В. Набокова : автореф. дисс. па соиск. учен, степ. канд. филол. наук : 10.01.01 / Малофеев Павел Николаевич ; Урал, гос. уп-т. — Екатеринбург, 1996. — 19 с.
123. Маньковская, Н. Б. «Париж со змеями» : Введение в эстетику постмодернизма / Н. Б. Маньковская ; РАН, Ии-т философии. — Москва, 1995. — 219 с.
124. Мартынов, Г. Г. В. В. Набоков : указатель литературы, опубликованной на русском языке в СССР, России, странах СНГ и государствах Балтии / Авт.-сост. Г. Г. Мартынов. С.-Пб.: Фолио-Пресс, 2001. - 493 с.
125. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику : учебное пособие. М.: Флинта : Наука, 2004. - 294 с.
126. Мельников, Н. Г. Повесть о том, как Алексей Матвеевич поссорился с Владимиром Владимировичем / Н. Г. Мельников // Новый мир. — 2003. №7. - С. 76-83.
127. Миллер, Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры / Дж. Миллер // Теория метафоры. М.: Про1ресс,1990. - С. 270-294.
128. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. — М. : Энергия, 1979. 342 с.
129. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
130. Мулярчик, А. С. Русская проза Владимира Набокова / А. С. Мулярчик ; Моск. ун-т. Москва, 1997. - 137 с.
131. Мухин, М. Ю. Синтагматическое напряжение в романах В.В. Набокова : автореф. дисс. на сонск. учен. степ. капд. филол. наук : 10.02.01 ; Урал, гос. пед. уп-т. Екатеринбург, 1998. - 19 с.
132. Набоков, В. В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / В. В. Набоков. М.: НПК Интелвак, 1999. - 1008 с.
133. Набоков, В. В. Американский период. Собрание сочинений : в 5 т. / Владимир Владимирович Набоков / пер. с англ. С. Б. Ильина, А. В. Кононова. С.-Пб.: Симпозиум, 2004. — Т. 5. - 700 с.
134. Набоков, В. В. Рассказы. Приглашение на казнь. Роман. Эссе, ин тервью, рецензии / В. В. Набоков. М.: Книга, 1989. - 628 с.
135. Набоков, В. Д. Интервью / В. Д. Набоков // Московский комсомолец. 1999. - 10 апреля. - С. 12.
136. Нестерова, Н. М. Вторичиость как онтологическое свойство перевода : дис. . д-ра филол. паук : 10.02.19 / Нестерова Наталья Михайловна. -Пермь, 2005. 376 с.
137. Нефедова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации теста : учебное пособие ; Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2003. — 70 с.
138. Нифанова, Т. С. Сопоставительное описание единиц разных языков : монография ; Поморский ун-т. — Архангельск, 2004. 296 с.
139. Носик, Б. М. Мир и дар Набокова / Б. М. Носик. М. : Пенаты, 1995. -289 с.
140. Носовец, С. Г. Цветовая картина мира Владимира Набокова в когнитивно-прагматическом аспекте (цикл рассказов «Весна в Фиальте») : дисс. . капд. филол. наук : 10.02.01 / Носовец Светлана Геннадьевна. — Омск, 2002.-249 с.
141. Ортони, Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре / Э. Ортопи // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 59-64.
142. Павлович, Н. В. Словарь поэтических образов : в 2 т. / Н. В. Павлович. М.: Едиториал УРСС, 1999. -Т.1.-848 с.
143. Падучева, Е. В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке, семантика парратива / Е. В. Падучева. М. : Языки русской культуры, 1996. — 464 с.
144. Погребная, Я. В. О некоторых особенностях понимания феномена В. Набокова в контексте современной теории интерпретации / Я. В. Погребная // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. 2001. - № 6. - С. 45-57.
145. Полищук, В. Б. Жизнь приема у Набокова / В. Б. Полишук // В.В. Набоков: pro et contra : в 2 т. С.-Пб.: РХГИ, 1997. - Т.1. - С. 276-284.
146. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.
147. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2000. - 30 с.
148. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. — М. : Высшая школа, 1980. 199 с.
149. Проффер, К. Р. Ключи к «Лолите» / К. Р. Проффер. С.-Пб. : Симпозиум, 2000. - 302 с.
150. Рахимкулова, Г. Ф. Языковая игра в прозе Владимира Набокова (к проблеме игрового стиля) : автореф. дисс на соиск. учен. сгеи. докт. фи-лол. наук : 10.02.01, 10.02.19 / Рахимкулова Галина Федеровна ; Рост. гос. ун-т. Ростов-на-Дону, 2004. - 46 с.
151. Рахимкулова, Г. Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок : Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура / Г. Ф. Рахимкулова, А. М. Люксембург; Рост. ун-т. — Ростов-на-Дону, 1996. 202 с.
152. Рахимкулова, Г. Ф. Олакрез Нарцисса : Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры / Г. Ф. Рахимкулова ; Рост. ун-т. — Ростов-на-Дону, 2003. 320 с.
153. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. 3-е изд., переработ. и доп. - М. : Просвещение, 1982. -159 с.
154. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. — 256 с.
155. Ричарде, А. Философия риторики / А. Ричарде // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 44-67.
156. Рорти, Р. Случайность, ирония и солидарность / Р. Рорти. М. : Рус. феггомеггол. общество, 1996. - 282 с.
157. Рорти, Р. Философия и будущее / Р. Рорти // Вопросы философии. — 1994.-№6.-с. 32-46.
158. Савельева, Г. Т. Кукольные мотивы в творчестве Набокова / Г. Т. Савельева // В.В. Набоков: pro et contra : в 2 т. С.-Пб. : РХГИ, 2001. -Т.2. - С. 345-355.
159. Сегал, Д. М. Литература как охранная грамота / Д. М. Сегал // Slavica Hierosolymitana. 1981. - №5, 6. - С. 32-248.
160. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи / Э. Сеггир // Избранные труды по языкознанию и культурологи. — М.: Прогресс : Универс, 1993. — С. 26-203.
161. Серль, Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. - С. 307-325.
162. Скаммелл, М. Переводя Набокова, или сотрудничество по переписке / М. Скаммел // http://magazines.rnss.rU/inostran/2000/7/skamm.lnml.
163. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. -С.-Пб.: Наука, 1993.-150 с.
164. Смирнов, И.A. Art a; Lion / И.А.Смирнов // littp://russianway.rcligi.spb.ru/Nabokov/volume%201 /41 smirn.pdf.
165. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. — М.: Наука, 1997. -369 с.
166. Старк, В. П. Внутренняя хронология романа «Лолита» / В. П. Старк // В.В. Набоков: pro et contra : в 2 т. С.-Пб. : РХГИ, 2001. - Т.2. - С. 869893.
167. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской кулмуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
168. Стрельников, А. М. Метафорическая оценка политического лидера в дискурсе кампании по выборам президента в США и России : дис. канд. филол. паук : 10.02.20 / Стрельников Александр Михайлович. — Екатеринбург, 2005. -177 с.
169. Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. — М. : Языки русской культуры, 1988. — С. 4—38.
170. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и липгвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М. : Языки русской культуры, 1996.-288 с.
171. Теория метафоры : сб. пауч. ст. / пер. под ред. Н. Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. 512 с.
172. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 261 с.
173. Фатеева, Н. А. Коптранункт иитертекстуалыюсти, или интертекст в мире текстов / Н. А. Фатеева. М.: Агар, 2000. — 280 с.
174. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика : учебное пособие. — М. : Академия, 2001. 320 с.
175. Хасин, Г. Театр личной тайны. Русские романы В. Набокова / Г. Хасин. С.-Пб.: Летний сад, 2001. - 374 с.
176. Хохлов, Г. «Подвиг» Сирина / Г. Хохлов // Воля России. 1931. — № 3/4. - С. 377.
177. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки // Современная американская лингвистика : фундаментальные направления / ггод ред. Л. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секерипой. — М. : Едиториал УРСС, 2002. С. 340-369.
178. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике : сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. — 1996. -№2. С. 72-81.
179. Черкасова, Е. Т. О метафорическом употреблении слов (по материалам произведений Л. Леонова и М. Шолохова) / Е. Т. Черкасова // Исследования по языку писателей. — М.: Наука, 1959. — С. 129-150.
180. Черкасова, Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тронов / Е. Т. Черкасова // Вопросы языкознания. 1962. — № 2. - С. 29—38.
181. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации : монография; Урал. гос. иед. ун-т. Екатеринбург, 2003. -248 с.
182. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале : Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2001. 238 с.
183. Чуковский, К. И. Онегин на чужбине / К. И. Чуковский // Дружба народов. 1988. - №4. - С. 38-45.
184. Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н. Л. Шадрин ; Саратов, ун-т. — Саратов, 1991. — 215 с.
185. Шаховская, 3. А. В поисках Набокова. Отражения / 3. А. Шаховская. -М.: Книга, 1991. -315 с.
186. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса : монография / Е. И. Шейгал ; Волгогр. гос. пед. ун-т. М. ; Волгоград : Перемена, 2002. -219 с.
187. Шифф, С. Вера : миссис Владимир Набоков / С. Шифф. — М. : Независимая газета, 2002. — 616 с.
188. Шмелёв, Д. Н. Избранные труды по русскому языку / Д. Н. Шмелёв. -М.: Языки славянской культуры, 2002. — 364 с.
189. Шрайер, М. Д. Набоков : Темы и вариации / М. Д. Шрайер. С.-Пб. : Академический проект, 2000. - 384 с.
190. Шульман, М. Ю. Набоков, писатель : манифест / М. Ю. Шульман. -М.: Изд-во А и Б, 1998. 224 с.
191. Язык о языке / Н. Д. Арутюнова, К. Г. Красухин, Н. П. Грипцер и др. / под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Яз. рус. ку льтуры, 2000. -624 с.
192. Alvarez, A. On Translating Metaphor / A. Alvarez. London ; New York : Routledge, 1993.-356 p.
193. Baker, M. In Other Words : a Coursebook on Translation / M. Baker. -London; New York : Routledge, 1992. 304 p.
194. Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. New York : Routledge, 2003. -176 p.
195. Beekman, J. Translating the Word of God, with scripture and topical indexes / J. Beekman, J. Callow. Grand Rapids : Zondervan Pub. House, 1974.- 399 p.
196. Bell, R. T. Translation and Translating : theory and practice / R. T. Bell. -London; New York : Longman, 1991. 298 p.
197. Boyd, B. Vladimir Nabokov : The American Years / B. Boyd. — Princeton : Princeton University Press, 1991. 936 p.
198. Boyd, B. Vladimir Nabokov : The Russian Years / B. Boyd. Princeton : Princeton University Press, 1990. - 897 p.
199. Brown, T. L. Making Truth : Metaphor in Science / T.L.Brown Urbana : University of Illinois Press, 2003. - 232 p.
200. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. London : Oxford University Press, 1965. - 103 p.
201. Couturier, M. Nabokov, ou, La cruaute du desir : lecture psychanalytique / M. Couturier. Seyssel: Champ vallon, 2004. - 364 p.
202. Crofts, M. Translating Metaphors / M. Crofts // ARAL. 1988. - № 11. -P. 47-53.
203. Dagut, M. B. Can "Metaphor" be translated? / M. B. Dagut // Babel. Vol. 22,- 1976.- №1,- P. 21-33.
204. Deignan, A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness activities / A. Deignan, D. Gabrys, A. Solska // ELT Journal. Vol. 51. 1997.- № 4. P. 352-361.
205. Dickslein, M. Nabokov's Folly / M. Dickslein // New Republic. 1969. -June, 28. - P. 27-29.
206. Dobrzynska, Т. Translating Metaphor : Problems of Meaning / T. Do-brzynska // Journal of Pragmatics. 1995. - №5. - P. 595-604.
207. Fauconnier, G. Conceptual integration networks / G. Fauconnier, M. Turner // Cognitive Science. Vol. 22. 1998. - № 2. - P. 133-187.
208. Field, A. Nabokov, his life in art / A. Field. Boston : Litde Brown, 1967. -397 p.
209. Fung, M. Metaphor across Language and Culture / M. Fung, K.L. Kiu // Babel. Vol. 33. 1987. - № 2. - P. 84 -103.
210. Fung, M. Translation of Metaphor / M. Fung // An Encyclopaedia of translation / eds. Chan Sin-wai, D.E. Pollard. Hong Kong : Chinese University Press, 1995.- 1150 p.
211. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories / E. Genzler. — London ; New York : Routledge, 1993. 224 p.
212. Halliday, M. A. K. Patterns of Language / M. A. K. Halliday, Mcintosh A. London : Longman, 1966. — 199 p.
213. Hatim, B. Discourse and the Translator / B. Hatim, I. Mason. London ; New York : Longman, 1990. - 258 p.
214. Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. London ; New York: Roudedge, 1997. - 342 p.
215. Hervey, S. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English / S. Hervey, I. Higgins. London ; New York : Routledge, 1992. -261 p.
216. Johnson, D. B. Worlds in Regression : Some Novels of Vladimir Nabokov / D. B. Johnson. New York : Ann Arbor: Ardis, 1985. - 432 p.
217. Johnson, D. B. Synesthesia, polichromatism, and Nabokov / D. B.Johnson //A Book of Things About Vladimir Nabokov. Ann Arbor : Ardis, 1974. -987 p.
218. Lakoff, G. Don't think of an elephant! : know your values and frame the debate: the essential guide for progressives / G. Lakoff. White River Junction, Vt.: Chelsea Green Pub. Co., 2004. - 124 p.
219. Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago ; London : The University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
220. Lakoff, G. Moral politics: what conservatives know that liberals don't / G. Lakoff. Chicago : University of Chicago Press, 1996. - 413 p.
221. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought. — 2nd cd. Ed. by A. Ortony. - Cambridge : Cambridge University Press, 1993. - 236 p.
222. Lakoff, G. Thinking points: communicating our American values and vision: a progressive's handbook / G. Lakoff. New York, NY : Farrar, Straus and Giroux, 2006. -176 p.
223. Lakoff, G. Whose freedom? : the battle over America's most important idea / G. Lakoff. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006. - 277 p.
224. Lakoff, G. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind / G. Lakoff. Chicago ; London : University of Chicago Press, 1987. -614 p.
225. Larson, M. L. Meaning-Based Translation : A Guide to Cross-Language Equivalence / M. L. Larson. Lanham, MD : University Press of America, 1984.-537 p.
226. Lederer, M. La traduction simultanee. Experience et theorie / M. Lcdcrcr. — Paris : Gallimard, 1981. 321 p.
227. Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame / A. Lefevere. London : Routledge, 1992. - 347 p.
228. Lokrantz, J. T. The underside of the weave : some stylistic devices used by Vladimir Nabokov / J. T. Lokrantz. Uppsala : Uppsala Press, 1973. - 133 p.
229. Maalej, Z. Translating Metaphor between Unrelated Cultures : A Cognitive Perspective / Z. Maalej // http://simsim.nig.ac.be/Zmaalej/trflnsrncta.btrnl.
230. Mandelblit, N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory / N. Mandelblit // Translation and Meaning. P.3. Maastricht : Universitaire Press, 1995. - P. 483- 495.
231. Mason, K. Metaphor and Translation / K. Mason // Babel. Vol. 28. 1982. - №4. - P. 140-149.
232. Mounin, G. Les problemes theoriques de la traduction / G. Mounin. -Paris : Gallimard, 1994. 296 p.
233. Nabokov, V. The Stories of Vladimir Nabokov / V. Nabokov. New York : Vintage International, 1997. - 376 p.
234. Neubert, A. Translation as Text / A. Neubert, G. M. Shreve. Kent: The Kent State University Press, 1992. - 169 p.
235. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. New York ; London : Phoenix ELT, 1995. - 217 p.
236. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. London : Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. - 200 p.
237. Newmark, P. The Translation of Metaphor / P. Newmark // Babel. Vol. 16. -1980.-№2. -P. 93-100.
238. Nida, E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, Ch. R. Taber. -Leiden: Brill, 1974.-218 p.
239. Nordel, R. Limits of cleverness / 11. Nordcl // Christian Science Monitor. -1969.-May, 8.-P. 13.
240. Pergnier, M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction / M. Pergnier. Lille : Presses Universitaires de Lille, 1993. - 332 p.
241. Samuel, P. Translating Poetry and Figurative Language into St. Lucian Creole / P.Samuel, D.Frank // http://linguafranka.net/saintluciancreole/workpapers /10.htm
242. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach / M. Sncll-Hornby. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1988. - 163 p.
243. Tabakowska, E. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation / E. Ta-bakowska. Tubingen : Gunter Narr Verlag, 1993. - 146 p.
244. Tammi, P. Problems of Nabokov's poetics : a narratological analysis / P. Tammi. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1985. - 390 p.
245. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond / G. Toury. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 1995. - 311 p.
246. Van Besien, F. The Translation of Metaphor / F. Van Bcsien, K. Pelsmaekers // Translation, our Future : Proceedings of Xlth World Congress of FIT, Maastricht, 10-23, March, 1988. / Euroterm. Maastricht, 1988. -P 140-146.
247. Van Den Broeck, R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation / R. Van Den Broek // Poetics Today. 1981. - № 2. - P. 73-87.
248. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis / A. Wierzbicka. -Ann Arbor : Karoma, 1985. 368 p.Список использованных источников
249. Набоков, В. В. Американский период. Собрание сочинений : в 5 т. / Владимир Владимирович Набоков / пер. с англ. С. Б. Ильина, А. В. Кононова. — С.-Пб.: Симпозиум, 2004. Т. 3. - 702 с.
250. Набоков, В. В. Приглашение на казнь. Лолита / В. В. Набоков М. : Пресса, 1994.-480 с.
251. Набоков, В. В. Собрание сочинений : в 4 т. / Владимир Владимирович Набоков / сост. В. В. Ерофеева. М.: Правда, 1990. - Т.1. - 414 с.
252. Набоков, В. В. Собрание сочинений : в 4 т. / Владимир Владимирович Набоков / сост. В. В. Ерофеева. М.: Правда, 1990. -Т.4. - 477 с.
253. Nabokov, V. Ada or Ardor : A Family Chronicle. Transparent Things. Look at the Harlequins! / V. Nabokov. New York : The Library of America, 1996. - 824 p.
254. Nabokov, V. Despair / V. Nabokov. New York : Vintage International, 1989.-212 p.
255. Nabokov, V. King, Queen, Knave / V. Nabokov. New York : Vintage International, 1989.-272 p.
256. Nabokov, V. Lolita / V. Nabokov. M.: Юпитер-Иитср, 2004. - 356 с.Список словарей и справочников
257. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Наука, 1966.- 185 с.
258. Бочкарев, А. Е. Семантический словарь / А. Е. Бочкарев. — Нижний Новгород : ДЕКОМ, 2003. 200 с.
259. Клоуз, Р. А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык / Р. А. Клоуз. — М.: Просвещение, 1979. — 352 с.
260. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьяиков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. — М. : Нзд-во МГУ, 1996.-245 с.
261. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Куиин. М.: Гос. изд-во иностран. и нац. словарей, 1958. - 304 с.
262. Новый англо-русский словарь / сост. В. К. Мюллер и др. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 1997. - 879 с.
263. Новый большой англо-русский словарь / сост. Ю. Д. Апресян. -М.: Рус. язык, 2001. 892 с.
264. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. Л. И. Скворцова. — 24е изд. М.: Оникс 21 век, 2005. - 895 с.
265. Macmillan English dictionary for advanced learners. Oxford : Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1692 c.
266. The Oxford Dictionary of Allusions / cd. by A. Delahunty, Sh. Dignen, P. Stock Oxford : Oxford University Press, 2003. - 453 c.