автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование русских и английских прилагательных "белый/черный" и "white/black" в когнитивно-дискурсивном аспекте

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Талапина, Марина Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование русских и английских прилагательных "белый/черный" и "white/black" в когнитивно-дискурсивном аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование русских и английских прилагательных "белый/черный" и "white/black" в когнитивно-дискурсивном аспекте"

На правах рукописи

ТАЛАПИНА Марина Борисовна

Сопоставительное исследование русских и английских прилагательных "белый/черный" и "white/black" в когнитивно-дискурсивном аспекте

10 02,20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2008

003449269

Работа выполнена в ГОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет"

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Комарова Зоя Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Алексеева Лариса Михайловна

доктор филологических наук, профессор Попова Татьяна Витальевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО "Тюменский государственный университет"

Защита состоится «24» октября 2008 года в 1100 на заседании диссертационного совета Д 212 283 02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу 620017, г Екатеринбург, пр Космонавтов, 26, ауд 316

С диссертацией можнб ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета

Автореферат разослан 20 сентября 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

ПироговН А

Обшая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена сопоставительному исследованию прилагательных русского и английского языков белый/черный и white/black в когнитивно-дискурсивном аспекте

Определяющей чертой современной парадигмы в лингвистике является синтез когнитивного и дискурсивного подходов к явлениям языка Когнитивный подход позволяет подключить к исследовательской программе проблемы, связанные с дискурсом, актами коммуникации и диктует рассмотрение речемыслительной деятельности в целом с новых позиций [Кубрякова 1995] Приоритетность интерпретации языка сквозь призму фактора «человека в языке» обусловила актуализацию тех его сторон, которые детерминированы процессами коммуникации и когниции

Актуальность исследования цветовых прилагательных в контексте когнитивно-дискурсивной парадигмы обусловлена рядом факторов В современном языкознании акцент переносится на анализ концептуальной системы, роли языка в построении картины мира, выявление когнитивных механизмов осмысления действительности

Благодаря первичности чувственно-образной формы построения мира, способности цвета модулировать физическое и психо-эмоциональное состояние человека, цвет является важной частью концептуальной картины мира Соответственно и цветообозначения становятся важнейшей характеристикой, соотносимой с философско-мировоззренческой картиной мира

Естествен лингвистический интерес к проблеме цветообозначений Во-первых, эта лексическая группа имеет довольно древнее происхождение, во-вторых, в ней отражается объективное разнообразие цветовой гаммы, в-третьих, цветообозначения представляют собой сравнительно компактную и легко выделимую лексическую группу Кроме того, цветообозначения довольно активно функционируют в языке, они обладают поистине неисчерпаемым потенциалом семантических, эмоционально-экспрессивных, грамматических и других возможностей

Цветообозначения изучались исследователями с разных позиций Цветообозначения описывались с точки зрения своего состава (А П Василевич, JI В Полубиченко, Э Г Соселия, В Berlin, Ch К Daniel, Р Kay и др ), в сопоставительном (В Г Гак, Л Р Гатауллина, А Э Ивахницкая, А. В Колмогорова, Д Н Полякова, Н Г Туревич и др) и сравнительно-историческом аспектах (Р В Алимпиева, Н Б Бахилина, А А Братина, Л Н Грановская, Е М Иссерлин и др) Лексика со значением цвета изучается с позиций психолингвистики (А П Василевич, С Н Жученкова, С С Мищенко, Р М Фрумкина и др), стилистики (С В Бекова, С С Назаров, Е А Некрасова, А С Панкратова, В С Сидорец, S К Scard и др )

Как правило, исследование цветообозначений связано с интересом к определенному аспекту, и в большинстве работ эти аспекты рассматриваются изолированно, вне связи друг с другом

Исследование процесса формирования цветовых понятий и отражение этих перцептивно-когнитивных образов в языке имеет солидные традиции в

языкознании Следует отметить, что, несмотря на огромное количество работ, посвященных изучению цвета в языке, эта проблема остается недостаточно изученной Поэтому она актуальна для целого ряда наук, изучающих цвет с разных сторон, в том числе - лингвистических

Интерес к цветообозначениям белый/черный и white/black в рамках когнитивной парадигмы обусловлен тем, что они репрезентируют первичные цветовые концепты, являющиеся универсальными архетипами Семантическая оппозиция белый/черный и white/Ыаск носит универсальный характер, что подтверждается на материале 98 языков в исследовании, проведенным учеными Б Берлином и ПКеем [Berlin, Kay 1969] Будучи основными цветовыми категориями, данные цвета моделируют лингвоцветовую картину мира

В рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы существует возможность уточнить роль и место фрагмента лингвоцветовой картины мира, репрезентированного семантической оппозицией белый/черный и white/black

Объектом исследования является фрагмент языковой картины мира в русском и английском языках, репрезентированный антонимической парой белый/черный и white/black

Предметом исследования является семантическая оппозиция белый/черный и white/black как фактор формирования и отражения фрагмента лингвоцветовой картины мира в сопоставляемых языках

Материалом для исследования послужили "Национальный корпус русского языка" и "The Bntish National Corpus" ("Британский национальный корпус") Ценность таких электронных собраний текстов определяется тем, что они ускоряют и упрощают лингвистическую обработку данных В результате осуществления сплошной выборки количество анализируемых контекстов для каждого прилагательного составило около 20 ООО (в сумме иллюстративный материал составил примерно 80 ООО словоупотреблений) Такой объем иллюстративного материала в двух языках позволяет получить достоверные сведения о специфике и общих чертах речевой семантики исследуемых прилагательных, соотношении узуальных и окказиональных сем, процессах и результатах семного варьирования как проявления когнитивной функции слов На данный материал накладываются ограничения Во-первых, речевое варьирование исследуется нами только в рамках оппозиции белый/черный и white/black в современных литературных русском и английском языках Во-вторых, нами не рассматривались устойчивые сочетания слов Вторым источником материала послужили словари русского и английского языков для выявления узуальной семантики исследуемых прилагательных

Цель работы состоит в сопоставительном изучении фрагмента лингвоцветовой картины мира в русском и английском языках, репрезентированного семантической оппозицией белый/черный и white/black Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач 1 Провести проблемный анализ научной литературы с целью уточнения понятийно-терминологического аппарата исследования, обоснования методологии и методики исследования

2 Рассмотреть историческую семантику прилагательных белый/черный и white/black с целью выявления их первичных значений

3 Выявить основные «стабильные смыслы» [В И Карасик] исследуемых цветообозначений, охарактеризовать семантическую структуру изучаемых прилагательных на основе лексикографических данных

4 Раскрыть парадигматические связи прилагательных белый/черный и white/black и проанализировать антонимические отношения в семантической оппозиции белый/черный и white/black

5 Исследовать синтагматические связи прилагательных белыа'чериый и white/black

6 Описать лексико-семангическое и речевое варьирование прилагательных белый/черный и white/black как языковое средство концептуализации фрагмента лингвоцветовой картины мира, репрезентированного исследуемыми семантическими оппозициями

7 Рассмотреть цветообозначения белый/черный и white/black как лингвокультуремы

Методологическую базу исследования составляют следующие основные концепции

о концепция системности языковых единиц как одного из свойств объективного мира (Ю Д Апресян, В Г Гак, Вяч Вс Иванов, В Н Топоров, Д Н Шмелев, S Bally, М Berry, Е Cosenu, L Hjelmslev, V Krupa, Р Sgall, F de Saussure, J Vachek идр)и полевая модель системы языка (В Г Адмони, А В Бондарко, 3 Д Попова, И А Стернин, Г С. Щур и др),

о теория когнитивной лингвистики (С Г Воркачев, Н А Красавский, Е С Кубрякова, В А Маслова, М В Никитин, W Croft, G Dunbar, G Frege, R Jackendoff, G Lakoff, R Langacker, A Wierzbicka и др),

о теория коммуникативной лингвистики(Н Д Арутюнова, В 3 Демянков, Ю С Степанов, И А Стернин и др),

о положения сопоставительной лингвистики (В Д Аракин, Л С Бархударов, В Г Гак, Т А Комова, А А Реформатский, А. А Уфимцева, JI В Щерба, В Н Ярцева, S Bally, J Baudomn de Courtenay, J H Hammer, R Lado, V Mathesius, F A Rice и др ),

о терминируемое понятие картина мира (А А Зилизняк, Вяч Вс Иванов, Г В Колшанский, 3 И Комарова, К А Переверзев, В И Постовалова, В С Степин, В Н Топоров, Е Sapir, В Whorf и др), ее фрагменты лингвоцветовая картина мира (Л Р Гатауллина, Е С Кубрякова, В А Маслова, М В Никитин, Д Н Полякова и др ),

о теория комбинаторной природы лексического значения слова (В Г Гак, Э В Кузнецова, И А Стернин, 3 Д Попова, В Д Черняк, Д Н Шмелев, А М Шрамм и др),

о теория регулярной мно г означно сти (Ю Д Апресян, Н В Багичева, Э В Кузнецова, М М Покровский, А П Чудинов, Д Н Шмелев, М Breal, G Vendrues и др )

Когнитивно-дискурсивный подход к анализу исследуемого материала обусловил необходимость использования комплексной методики анализа В

целом работа выполняется в русле сопоставительного метода Для решения частных задач используются методы компонентного анализа в его дифиниционном варианте, оппозиционный, контекстологический, дистрибутивный и статистический анализы Для выявления отдельных признаков концептов белый и черный в двух языках без построения целостной структуры концептов используются элементы концептуального анализа Также применяются интердисциплинарные методы исследования (анализ, синтез, классификация и др)

Научная новизна определяется тем, что впервые проводится сопоставительное исследование цветообозначающей лексической пары белый/черный и white/black на материале всего доступного корпуса языковых средств двух языков в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы в двух аспектах макроситуационном (общеязыковом) и микроситуационном (дискурсивном)

Теоретическая значимость заключается в том, что работа вносит вклад в изучение ахроматического фрагмента картины мира русского и английского языков, репрезентированного семантическими оппозициями белый/черный и white/black Данное исследование дает материал для дальнейших теоретических обобщений, способствует разработке таких теоретических проблем, как взаимодействие языка и мышления, роль языка в экспликации и формировании картины мира

Практическая значимость определяется возможностью использования собранного материала и результатов исследования в практике преподавания языковых дисциплин (курс по лексикологии, практике перевода, спецкурсы по лексической семантике, лингвострановедению и т д), а также в лексикографической и переводческой практике, в создании и редактировании первичных и вторичных текстов

Основные положения, выносимые на защиту.

1 Универсальная семантическая оппозиция белый/черный и white/black, составляющая ядро семантического поля цвет и манифестирующая ахроматический компонент концептосферы цвет, наиболее адекватно может быть охарактеризована при синтезе макроситуационного и микроситуационного подходов, что позволяет проследить концептуализацию коллективного и индивидуального знания, эксплицированного узуальной и речевой семантикой прилагательных в сопоставляемых языках

2 Историческое развитие семантики прилагательных белый/white и черный/black осуществлялось через дифференциацию первичного синкретичного 'светоцветового' признака, развитие которого вызвало появление оценочного семантического компонента, предопределившего современную полисемантачность и антонимичностъ данных прилагательных

3 Прототипическая структура семантической оппозиции, исследуемой в макроситуационном аспекте, содержит только два общих ядерных компонента 'ахроматический цветовой признак' и 'расовая характеристика', причем прилагательные черный/black имеют еще два общих

ядерных компонента 'нравственная характеристика человека' и 'характеристика эмоционального состояния

4 Если прилагательное белый в русском языке имеет специфический ядерный признак 'отношение к революции' и white в английском языке -

характеристика эмоционального состояния', то значительные расхождения в прототипической структуре наблюдаются у прилагательных черный/black, где черный имеет семь специфических ядерных признаков, а Ыаск - два

5 Семантические оппозиции белый/черный и white/black репрезентируют когнитивные противопоставления, составляющие основу для формирования национальных картин мира, причем антонимичность прилагательных проявляется на семемном уровне по пяти изоморфным основаниям 'цвет', 'расовая характеристика человека', 'светлота', 'чистота' и 'нравственная характеристика человека'

6 Прилагательные белый/черный и white/black представляют собой лингвокультуремы, которые репрезентируют базовый архетип "верх - низ", развившийся в противопоставление христианских категорий членения мира "добро - зло", потому в структуре семантической оппозиции за прилагательными белый/white закрепляется преимущественно положительная оценка, а за прилагательными черный/black - главным образом отрицательная

7 Семантическая оппозиция белый/черный и white/black, исследуемая в микроситуационном аспекте, репрезентирована в дискурсе прежде всего в зависимости от денотативного класса существительных, с которыми сочетаются исследуемые прилагательные Денотативный класс "Артефакты" является самым продуктивным для актуализации узуальных значений прилагательных белый'черный и white, а также потенциальных сем прилагательных белый/черный В английском языке при сочетаемости с существительными класса "Лица" чаще манифестируется языковая семантика прилагательного Ыаск и потенциальные семы прилагательных white/black

8 Прилагательные русского языка белый/черный имеют в целом более развитую периферию семантики, проявляющуюся в большем количестве потенциальных сем (почти в два раза) по сравнению с английскими прилагательными white/black. Прилагательные белый и white имеют большее число потенциальных сем, чем черный и Ыаск (почти в два раза)

Апробация работы

Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета (2007, 2008 гг) Результаты исследования освещались на VIII международной научно-практической конференции "Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация" (Екатеринбург, 30 сентября 2006 г), международной лингвистической конференции "Язык и культура" (Екатеринбург, март 2006 г), международной конференции "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, 23-25 октября 2007 г), международной конференции "Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики" (Челябинск, 10-13 декабря 2007 г), международной

научной конференции "Язык Система Личность" Лингвистика креатива" (Екатеринбург, 24-26 апреля 2008 г), Международной Интернет конференции "Язык и культура" (Екатеринбург, 10-20 апреля 2008 г), Ш Всероссийской научно-практической конференции "Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России" (Ульяновск, май 2008 г ) Положения диссертации отражены в 11 публикациях, в том числе 2 статьи, включенные в реестр ВАК МОиН РФ

Структура работы определяется целью, задачами исследования, раскрывается во введении, трех главах и заключении Работа включает библиографию, состоящую из списка научной литературы по проблеме исследования (230 источников, в том числе 20 на английском языке), список словарей и справочников, использовавшихся в ходе исследования, а также список процитированных источников

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект, предмет и методы исследования, его цель и задачи, характеризуется материал исследования, указывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации работы

Глава 1 "Теоретические основы сопоставительного исследования прилагательных белый/черный и white/black в когнитивно-дискурсивном аспекте" представляет собой теоретическое обоснование сопоставительного исследования прилагательных белый/черный и white/black в рамках когнитивно-дискурсивного подхода

В первом разделе осуществляется краткий обзор истории и специфики когнитивного подхода к языковым явлениям Исследуется проблема соотношения языка и когнитивных процессов [Воркачев 2001, Кубрякова 1995, Маслова 2004, Frege 1975, Lakoff 1990, Wierzbicka 1985 и др ] Язык рассматривается как одно из средств когнитивной деятельности, оформления концептуальной системы знаний о мире, которые определяются культурно-историческими факторами

Разработка концепции языковой картины мира (ЯКМ) является актуальным направлением современных лингвистических исследований [Брутян 1973, Караулов 1976, Постовалова 1988, Приходько 2006] Языковая картина мира репрезентирует концептуальную картину мира (ККМ), которая включает в себя знания социума о предметах действительности Картина мира формируется в виде системы концептов При этом под концептом принято понимать содержательную единицу памяти, ментального лексикона, этнокультурной системы Наивные представления народа - это сложившаяся национальная картина мира, отражающая мировоззрение народа, зафиксированная в языке

В последние годы в лингвистической науке основополагающим стал постулат о том, что каждый естественный язык по-своему членит мир, то есть имеет свой специфичный способ его концептуализации, по-своему выделяя

ядро и периферию, что обусловлено особенностями природных условий, культуры, своеобразием национального характера его носителей

Для последних десятилетий характерен интерес к проблеме отражения и экспликации картины мира в семантике, языковых единиц (Гак 1971, Иванов, Топоров 1965, Посговалова 1988, Шмелев 1964] Говоря о реализации действительности в значении слов, В Г Гак выделяет «макроситуацию» (закономерности внешнего и внутреннего мира человека), которая закреплена в словарных значениях, и «микроситуацшо», то есть конкретные события, которые обозначаются в речи [Гак 1971 65} Выдвигается предположение, что картина мира может быть описана как набор основных семантических противопоставлений, имеющих для народов мира практически универсальный характер [Иванов, Топоров, 1965]

Во втором разделе с когнитивных позиций рассматривается цвет Изучение цвета в лингвистике происходит уже длительное время Когнитивная лингвистика удерживает интерес к цвету, поскольку цвет представляется как отдельная категория лингвоцветовой картины мира, которая репрезентирована в языке цветообозначениями [Мурьянов 1978, Полякова 2005, Соселия, 1991, Berlin, Kay 1969]

Рассматриваются существующие классификации цветообозначений Делается вывод о том, что, целесообразно изучать не отдельные слова, а основные противопоставления, образующие архетип и представленные в языке [Полубиченко 1988]

В лингвистической литературе уделяется внимание и лингвокультурологическому аспекту исследования цветообозначений, когда анализируется взаимосвязь названий цвета и культуры народа В этом ракурсе слова, обозначающие цвет, рассматриваются как лингвокультуремы [Баинова 2003, Воробьев 1996], в которых соединяется лингвистическое и экстралингвистическое содержание

В третьем разделе уделяется внимание месту прилагательных белый/'черный и white/black в общей системе английских и русских качественных прилагательных Универсальной функцией прилагательных в русском и английском языках является определение качеств, присущих предметам и явлениям окружающей действительности

Прилагательные белый/черный и white/black анализируются с точки зрения существующих классификаций прилагательных На основе типологического исследования Р Диксона [Dixon 1988], прилагательные цвета, а именно белый/черный и white/black рассматриваются как прототипические по своей семантике Они представляют своего рода ядро качественных прилагательных и призваны выражать цветовые свойства практически во всех языках мира Отнесение прилагательных белый/черный и white/black к группе оценочных или номинативно-оценочных предикатов [Сергеева 1985] представляется спорным ввиду их многозначности

В рамках семантической классификации Шрамма [1979] прилагательные белый/черный и white/black в значении цвета определяются как эмпирийные прилагательные, так как признак цвета воспринимается органом зрения на

основе сопоставления с «эталоном» При обозначении качеств на основе анализа и умозаключения данные прилагательные относятся к рациональным прилагательным

С учетом семантической противопоставленности исследуемых прилагательных проводится краткий обзор существующих взглядов на антонимию Характеристика антонимов обычно проводится в двух аспектах парадигматическом и синтагматическом [Апресян 1995, Комиссаров 1957, Новиков 1966, Шанский 1964, Шмелев 1964] При этом подчеркивается «семантическая общность» антонимов, которая проявляется в их принадлежности к одной лексико-семантической парадигме, в выражении одного родового понятия Из синтагматических свойств отмечается хотя бы частичное совпадение сочетаемости, или возможность частичной взаимозамены в одном контексте

В четвертом разделе уделяется внимание специфике когнитивно-дискурсивного подхода к семантике языковых единиц (Е С Кубрякова, 3 Д Попова, И А Стернин, R Jackendoff, G Lakoff, R Langacker и др) Разграничиваются когнитивный и семантический уровень репрезентации знаний, выражающийся в противопоставлении "понятие" - "значение" [Болдырев 2000] В рамках данного подхода рассматриваются процессы и способы формирования семантических категорий в процессе коммуникации, выделяютсялексико-семантическое и речевое варьирование семантики слова Отмечается, что для анализа процессов семантического развития значимы семантические компоненты с разным семантическим статусом архисемы, дифференцирующие и потенциальные семы Противопоставление языковой и речевой семантики отражается в дифференциации ядерного и периферийного компонентов в языковом значении [Никитин 1983]

В современной лингвистике актуальными признаются исследования многозначности [Кузнецов 1980, Матюшева 1995, Стернин 1995, Черняк 1991, Чудинов 1988, 2003 и др ] Семантическая структура многозначного слова рассматривается как когнитивная модель Одной из проблем, касающейся многозначности слов, является проблема диффузности значений (Ю Д Апресян, Д Н Шмелев, S Ullmann и др)

В пятом разделе сформулирована методология и методика когнитивно-дискурсивного исследования русских и английских прилагательных белый/черный и white/black Признавая комплексный характер данного исследования, мы полагаем, что анализ необходимо осуществить в ряде аспектов

Во-первых, исследование прилагательных белый/черный в русском языке и white/black в английском языке осуществляется в макроситуационном аспекте Цель такого анализа - раскрыть семантический потенциал прилагательных белый/черный и white/black для концептуализации коллективного знания на основе лексикографических источников

Достоверность результатов макроситуационного анализа достигается за счет отбора толковых словарей в двух языках Используются словари всех

типов малого, среднего и большего размеров В качестве базовых используются пять словарей В русском языке для контроля деривационных возможностей в качестве дополнительных источников используются два словаря семантических изменений конца XX и начала XXI веков, не имеющих аналогов в английском языке Ядерными признаются такие семантические компоненты, которые представлены во всех пяти словарях Исследование прилагательных белый/черный и white/black в макроситуационном аспекте имеет комплексный характер

• для более тщательного анализа современных значений прилагательных в двух языках в макроситуационном аспекте необходимо выявить их первичные значения, найти исходную точку для их семантического развития, что требует изучения исторических данных об их семантике и обращения к этимологическим словарям,

• макроситуационный анализ предполагает выделение узуальных значений исследуемых прилагательных в русском и английском языках и, следовательно, выявление их ядерных и периферийных семантических признаков, репрезентирующих соответствующие признаки концептов белый и черный в усредненном массовом сознании,

• прилагательные белый/черный в русском и white/black в английском языках рассматриваются как антонимы, репрезентирующие базовую оппозицию-архетип в концептуальной картине мира, обусловленную культурологическими параметрами,

• на основе лексикографических данных также изучается лексико-семантическое варьирование исследуемых прилагательных как способ концептуализации ахроматического фрагмента картины мира,

• с опорой на словари символов рассматриваются символические значения цветов белый и черный в русской и английской картинах мира

Во-вторых, исследование прилагательных белый'черный в русском языке и white/black в английском языке осуществляется в микроситуационном аспекте Данный анализ заключается в когнитивно-дискурсивном исследовании семантики данных прилагательных на материале национальных корпусов русского и английского языков Методом сплошной выборки анализируются все словоупотребления исследуемых прилагательных в двух языках Исследование речевого варьирования служит цели выявления потенциальных сем в структуре семантики соответствующих прилагательных, что позволяет определить признаки концептов белый и черный в русском и английском языках, находящиеся на крайней периферии Минимальным речевым отрезком для исследования речевого варьирования признается высказывание и сверхфразовое единство Речевая семантика прилагательных анализируется по сочетаемости с существительными определенного денотативного класса "Артефакты", "Натурфакты", "Продукты питания", "Растения", "Животные, птицы", "Лица" и "Метаимена"

Глава 2 "Семантика прилагательных белый/черный и white/black в макроситуационном аспекте" посвящена изучению узуальной семантики

прилагательных белый/черный и white/black по данным лексикографических источников

В разделе 2.1. для более тщательного анализа современных значений исследуемых прилагательных рассматриваются исторические данные об их семантике На основе этимологических словарей выявлено, что существующая семантическая противопоставленность прилагательных белый/ черный, white/black в русском и английском языках - это результат исторического развития их семантической структуры В русском и английском языках эта оппозиция мотивирована мифологическим, а позже христианским архетипом мышления Изучение исторической семантики данных прилагательных демонстрирует первоначальную значимость семы 'светящийся' и отражение ими на раннем этапе развития обоих языков синкретичного 'светоцветового' признака

Исследование современной семантической структуры прилагательных белый/черный, white/black проводится на основе толковых словарей английского и русского языков, отобранных на основе критериев, представленных в разделе 2.2. Среди требований, предъявляемых к словарям, отмечается отнесенность к одинаковому хронологическому периоду, однотипность отражения значений и стилистических маркировок, признание в научных кругах и тп Таким образом, нами отобраны следующие словари русского языка "Большой академический словарь русского языка" [БАС-2], "Словарь современного русского литературного языка" в 18 т [БАС-1], "Словарь русского языка" в 4-х томах под ред А П Евгеньевой [МАС-2], "Толковый словарь русского языка" в 4-х томах под ред Д Ушакова [ТСУ], "Большой толковый словарь русского языка" под ред С А Кузнецова [БТСРЯ] Для выявления наиболее существенных семантических процессов последних годов XX - начала XXI века в семантике исследуемых прилагательных русского языка нами использовались "Толковый словарь русского языка конца XX века Языковые изменения" [ТСРЯ-1] и "Толковый словарь русского языка начала XXI века Актуальная лексика" [ТСРЯ-2] под ред Г. Н Скляревской Для исследования семантики прилагательных английского языка white и black целесообразным представляется выбор следующих лексикографических источников "Webster's New International Dictionary", "Random House Unabridged Dictionary", "Cambridge International Dictionary of English", "The Concise Oxford Dictionary of Current English" и "Funk and Wagnalls Standard Dictionary of the English Language"

В разделе 2.3. проводится анализ современной узуальной семантики прилагательных белый/черный в русском и white/black в английском языках При исследовании узуальной семантики мы исходим из признания прототипической структуры значения, в которой присутствуют семантические компоненты разного удельного веса в зависимости от представленности в массовом сознании народа Это позволяет нам выделять ядерные и периферийные семантические признаки в семантике исследуемых прилагательных

Макроситуационный анализ позволил выделить следующие ядерные признаки исследуемых прилагательных в двух языках Для прилагательного белый в русском языке ядерными являются три значения 1) "имеющий цвет снега, молока, мела", 2) "светлокожий (как признак расы)" и 3) "боровшийся против советской власти" В ядерную часть семантики прилагательного русского языка черный включены одинадцать значений 1) "имеющий цвет сажи, угля, самый темный из всех цветов", 2) "в названиях, животных, птиц, растений", 3) "темнокожий" (как признак расы), 4) "более темный по сравнению с обычным цветом", 5) "грязный, испачканный, покрытый грязью, сажей, копотью", 6) "физически тяжелый, грязный и вместе с тем подсобный, неквалифицированный, не требующий особого умения, знаний или неприятный" (о работе), 7) "не главный, не парадный, предназначенный для повседневных, бытовых нужд, служебных, подсобных целей", 8) "злостный, низкий, коварный, преступный, злой, дурной", 9) "мрачный, беспросветный, тяжелый, безотрадный", 10) "связанный с трудностями, невзгодами" (о времени), 11) "до революции - принадлежащий к низшим слоям общества, к трудовому народу, простонародью"

В структуре семантики прилагательного английского языка white выделяются три ядерных компонента 1) "цвета только что выпавшего снега или чистого молока, высокосортной бумаги", 2) "светлокожий (как признак расы)" и 3) "бледный от болезни или сильных эмоций" К ядерной части семантики прилагательного английского языка black можно отнести шесть значений 1) "имеющий цвет сажи, угля", 2) "темнокожий (как признак расы)", 3) "характеризующийся полным отсутствием света или мало освещенный", 4) "злой, безнравственный, нечестный, заслуживающий неодобрения, иногда бесчестный, позорный, постыдный", 5) "мрачный, подавленный, несчастный", 6) "угрюмый, враждебный, выражающий угрозу"

В разделе 2.4. рассматриваются антонимические признаки прилагательных белый/черный в русском и white'black в английском языках В обоих языках исследуемые прилагательные относятся к антонимам, выражающим градуальную качественную противоположность При этом данные прилагательные репрезентируют противопоставленность на семемном уровне при членении картины мира не только по основанию 'цвет', но и по ценностному аспекту В рамках оппозиции по цветовому признаку, белый/черный в русском языке и white/black в английском языке противопоставлены по трем одинаковым основаниям 'цвет одежды', 'цвет кожи', 'цвет волос' Также общими основаниями для оппозиции оказываются 'расовая характеристика человека', 'светлота', 'чистота' и 'нравственная характеристика человека'

"Свет" и "темнота" с древнейших времен противопоставлены друг другу, причем данная оппозиция закреплена в языковой картине мира в семантике прилагательных К противопоставлению прочно прикреплен эмотивно-оценочный компонент со светом ассоциируется доброе начало, а с темнотой -злое Такая древняя метафора считается семантической универсалией и

является общей особенностью семантики прилагательных русского и английского языков белый/черный и white/black

В разделе 2.5. исследуется лексико-семантическое варьирование прилагательных. Семантическое развитие - это проявление когнитивной функции слов, так как при переосмыслении семантики происходит концептуализация представлений, опыта, знаний Выявляются способы лексико-семантического варьирования для прилагательных белый/white и черный/Ыаск

Выделяются общие способы лексико-семантического варьирования для прилагательных белый/white

В рамках семантического сдвига расширение значения прилагательных белый/white представлено одной моделью "Цвет —> Светлота", смещение семантики также реализуется одной моделью "Цвет —> Цвет + пустота"

В рамках семантического переноса продуктивность механизма метафоры для белый и white подтверждается следующими моделями 1) "Цвет —> Чистота + амелиорация", 2) "Чистота + положительная оценка —► Нравственная характеристика человека + положительная оценка", 3) "Чистота + положительная оценка —► Характеристика намерений/возможных последствий + положительная оценка", 4) "Чистота + положительная оценка —► Характеристика цели (в англ яз +пейорация)"

Также продуктивность демонстрирует механизм метонимии 1) "Цвет —> Характеристика человека по цвету одежды", 2) "Цвет —> Характеристика человека по цвету волос + возрастная характеристика ('старый')", 3) "Цвет —> Характеристика человека по оттенку волос", 4) "Цвет —* Характеристика человека по оттенку кожи + пейорация (эмоциональная характеристика/ характеристика состояния здоровья)", 5) "Цвет —> Характеристика человека цо оттенку кожи", 6) "Цвет —> Расовая характеристика", 7) "Цвет —» Характеристика пространства или периода времени по признаку 'наличие снега'"

Выделяются общие способы лексико-семантического варьирования для прилагательных черный/Ыаск

В рамках семантического сдвига расширение значения у прилагательных черный/Ыаск реализуется, как и у прилагательных белый/white, моделью "Цвет —» Светлота" Смещение семантики черный/Ыаск представлено шире, чем у прилагательных бглый/white, и реализуется тремя моделями 1) "Цвет —» Цвет + жирность шрифта", 2) "Цвет —► Цвет + отсутствие света", 3) "Цвет —* Цвет + отсутствие способности передавать свет"

В рамках семантического переноса продуктивным для прилагательных черный/Ыаск является механизм метафоры, который реализуется семью моделями 1) "Цвет —► Чистота + пейорация", 2) "Цвет —* Характеристика состояния + пейорация", 3) "Чистота + негативная оценка —* Характеристика предмета по законченности", 4) "Чистота + негативная оценка —* Характеристика поступка + негативная оценка", 5) "Чистота + негативная оценка —* Характеристика явления по признаку опасности для человека +

негативная оценка", 6) "Чистота + негативная оценка -* Характеристика по связи с нечистой силой + негативная оценка", 7) "Чистота + негативная оценка —* Нравственная характеристика человека + негативная оценка" Таким образом, перенос, основанный на механизме метафоры, представлен большим количеством моделей для прилагательных черный/black, чем для белый/white

Также для прилагательных черный/black продуктивность демонстрирует механизм метонимии, выделяются следующие модели 1) "Характеристика состояния + негативная оценка —> Характеристика периода времени + негативная оценка", 2) "Цвет —> Характеристика человека по цвету одежды", 3) "Цвет —► Характеристика человека по оттенку волос", 4) "Цвет —> Характеристика человека по оттенку кожи (в рус яз + загар)", 5) "Цвет —> Расовая характеристика признак" Однако, несмотря на продуктивность метонимического переноса для прилагательных черный/black, количество указанных моделей уступает числу подобных моделей лексико-семантического варьирования для прилагательных белый/white

Таким образом, при лексико-семантическом варьировании за прилагательными белый/white закрепляется преимущественно положительная оценка, а за прилагательными черный/black - главным образом отрицательная В целом, в лексико-семантическом развитии наблюдаются незначительные национальные отличия

Перенос значений в узуальной семантике прилагательных белый/черный и white/black отражает структуру традиционной картины мира В противопоставлении цветовых концептов белый и черный в русской и английской культурах лежит противопоставление древних архетипов жизни и смерти, доброго и злого начала, бытия и небытия, положительного и отрицательного

Раздел 2.6. посвящен культурологическим основаниям исследования прилагательных белый/черный и white-black, анализируется взаимосвязь цветообозначений и культуры народа В этом ракурсе слова, обозначающие цвет, рассматриваются как лингвокультуремы [Баинова 2003, Воробьев 1996], в которых соединяется лингвистическое и экстралингвистическое содержание Категория цвета является одной из базовых категорий культуры, отражением национальной картины мира и важнейшим средством для передачи символических значений в культуре [Бабулевич 2003]

Смыслы, закрепленные в сознании людей за цветом, имеют различную природу Смыслы могут быть порождены естественными ассоциациями, обусловленными отнесенностью цвета к объекту действительности Так, цвет ассоциируется с тем явлением или объектом природы, которое данным цветом обладает Например, черный цвет может ассоциироваться с удобренным полем, а белый - со снегом, холодом Смыслы, которые являются культурно обусловленными символами, имеют более комплексную природу и зависяпг от менталитета народа

Для выявления символических значений цветов белый и черный мы проанализировали словари символов [Бидерманн 1996, Керлот 1994, Тресиддер 1999], электронные словари символов [Словарь символов, Dictionary of

Symbols] и онлайн энциклопедию Wikipedia В качестве дополнительных источников также рассмотрены статьи энциклопедического характера (в том числе Интернет-издания) Всего проанализировано 6 словарей, из которых отобран материал, отражающий символику белого и черного цветов в европейской культуре

Смыслы, которые отражены во всех словарях, мы относим к ядерной части соответствующего концепта Такие смыслы, которые зафиксированы хотя бы в трех источниках, находятся на близкой периферии Остальные значения относятся к дальней периферии

Итак, среди положительных символических значений, закрепленных за цветом белый в европейской культуре, ядерными оказываются значения, обусловленные христианской нравственной культурой Расположим их в порядке уменьшения значимости 'чистота', 'невинность', 'духовность', 'святость', 'прозрение', 'просветленность', 'радость', 'свет', 'воздух' Также белый символизирует переход в новое состояние и используется в соответствующих ритуалах (бракосочетание, крещение, посвящение) Кроме того, белый символизирует 'безопасность', 'защшу', что позволяет использовать данный цвет в геральдике Негативными ядерными значениями цвета белый являются 'капитуляция' и 'смерть'

Рассмотрим символические значения цвета черный, закрепленные в европейской культуре Большим удельным весом обладают негативные значения По данным лексикографических источников, выделяются следующие ядерные негативные значения 'зло', 'разрушение', 'уничтожение', 'скорбь', 'отчаяние', 'несчастье' Дополнительные данные энциклопедического характера позволяют дать более полное описание смыслового ядра концепта черный и выделить такие символические значения, как 'первоначальная пустота', 'пустота', 'тайна', 'тишина', 'печаль', 'горе', 'депрессия', а также 'стиль' и "элегантность'

По результатам исследования символов белый и черный в макроситуационном аспекте можно заключить, что концепция белого и черного цветов как диаметрально противоположных, репрезентирующих положительное и отрицательное, является общепринятой в европейской культуре Традиционные противопоставления, которые белый цвет образует с черным, касаются пространственных и временных категорий жизнь - смерть, свет - тьма, небо - земля, чистота - нечистота, женское - мужское

Данное противопоставление отражает древнейшую космологическую структуру традиционной мифологической картины мира Итак, в основе концептуализации белого и черного цветов в европейской культуре лежит один архетип коллективного бессознательного - разделенная на две половины сфера, между половинами которой находится человек

Для выявления специфики концептуализации белого и черного цветов в русской и английской языковой картине мира необходимо определить архетип мышления, который отражает своеобразие этнокультурного сознания

В английской картине мира образ мирового дерева организует концептуализацию ахроматических цветов белый и черный В русской культуре

Миф о Мировом древе не оказал значительного влияния на картину мира народа [Степанов 2001 71] В результате заимствования фрагмента византийской культуры - христианской духовной традиции - была выстроена христианская модель мира, в которой воплотился архетип пространственного восприятия действительности

Итак, в основе концептуализации белого, черного цветов в русском и английском языках лежит представление о пространстве по вертикальной оси При этом пространство организовано архетипом, который представляет собой разъединенную на две половины сферу Однако в русской и английской картине мира данный архетип реализуется различно В английском языке это трехчастная модель Мирового Древа, а в русском - четырехчастная модель христианского мира

Глава 3 "Семантика прилагательных белый/черный, white/black в микроситуационном аспекте" посвящена когнитивно-дискурсивному исследованию семантики данных прилагательных на материале национальных корпусов современного русского и английского языков

Дискурсивное исследование проводится на основе выделенных в соответствии с материалом денотативных классов имен, представленных в разделе 3.1 В дискурсе прилагательные белый/черный, white/black могут быть связаны с существительными денотативных классов "Артефакты", "Натурфакты", "Продукты питания", "Растения", "Животные, птицы", "Лица" и "Метаимена"

В разделе 3.2 приводятся основания исследования речевого варьирования прилагательных белый/черный в русском и white/black в английском языках Чтобы максимально ограничить роль субъективного фактора в семантической интерпретации речевого употребления прилагательных предлагается учитывать, помимо контекста, два других источника информации Во-первых, информацию энциклопедического характера Для нас важны данные об использовании цвета, о его культурных функциях, о смысле, придаваемом ему в изобразительных искусствах Такая экстралингвисгаческая информация помогает выявить и подтвердить сущности коннотативных компонентов в контекстах употребления слова Во-вторых, необходимо учитывать внутреннюю логику расположения компонентов в пределах значения слова "Каждый из них (компонентов) мотивирован как коннотациями более широкого радиуса действия, так и, в конечном счете, составными элементами лексического значения слова" [Усанкова 2001] При этом каждая коннотация мотивирует специализированные, обособленные Окказиональные семы не всегда поддаются определению и интерпретации, и приблизительная дефиниция является нередко единственным возможным путем описания

В разделе 3.3 исследуется речевое варьирование прилагательных белый/white, в разделе 3.4 рассматривается речевое варьирование прилагательных черный/black Выявляются случаи актуализации потенциальных сем с помощью компонентного и контекстологического анализов Речевое варьирование проявляется в изменении значимости

отдельных сем, актуализации смысла, который характерен только для данного акта коммуникации Изменения затрагивают только факультативные и ассоциативные семы [Чудинов 1999]

Дискурсивное исследование продемонстрировало речевые приращения смыслов к узуальному значению прилагательных бетй/черный и white/black Имеет место актуализация сем, не закрепленных в словарных значениях исследуемых прилагательных Комплексность, многоаспектность речевой семантики прилагательных эксплицирует сложную структуру соответствующих концептов

Потенциальные семы, актуализируемые прилагательными белый/черный, white/black в дискурсе, исследуются и классифицируются в рамках выделенных денотативных классов имен Смыслы, которые актуализируются на материале нескольких классов, являются продуктивными и играют важную роль в структуре картины мира соответствующего языка Речевые смыслы, реализуемые на материале только одного денотативного класса, считаются непродуктивными Семантика слов, соседствующих с прилагательным в одном контексте высказывания или сверхфразового единства, оказывается определяющей для возникновения его новой эмоциональной окраски

Итак, прилагательные русского и английского языка белый/white имеют семь общих положительных продуктивных сем, а именно 'красота', 'невинность', 'святость', 'счастье', 'официальное событие, торжественность', 'престиж' и 'блеск' Данные продуктивные семы репрезентируют соответствующие признаки концехгга белый в русской и английской картинах мира.

Приведем хотя бы несколько примеров актуализации общих потенциальных сем Рассмотрим пример актуализации семы 'торжественность' в двух языках (1) Анатолий Круглое прибыл на встречу хотя и на черной "Волге", но при полном параде — в белом мундире и синих брюках с лампасами ["Коммерсантъ-Daily"], (2) Limousines drew up to disgorge a wedding party, women in elegant outfits topped with splendid hats were a fanfare for a bride who stepped out of an old white Daimler, tanned beneath her white silk [Independent, electronic edition London Newspaper Publishing pic, 1989, Travel matenal]

В русском языке ассоциативный признак 'торжественность' выявляется благодаря семам слов парад ('торжественный', 'торжество'), нарядный ('праздник') В английском языке семантический компонент 'торжественность' актуализируется контекстуальным окружением прилагательного, в частности, словом fanfare, в словарном значении которого содержится компонент 'ceremony', который, в свою очередь, определяется через 'solemn' ('торжественный')

Специфическими продуктивными семами прилагательного белый в русском языке являются двенадцать сем с положительной коннотацией 'духовность', 'радость', 'мир', 'начало', 'любовь', 'защита', 'приятный', 'простота', 'аромат', 'густой туман', 'высокое качество' и 'народность' Проиллюстрируем хотя бы некоторые из указанных потенциальных сем

(3) Мамочка ведет под уздцы Алексея Петровича в теплую нору, в мягкое гнездо, под белое крыло [Татьяна Толстая Ночь (1983)], 4) Турки в честь прибытия Клиридиса выпустили двух белых голубей — символ примирения [Елена Шестернина Обед с врагом Два лидера выпустили белых голубей // "Известия", 2001 12 06]

В первом контексте актуальный смысл 'защита' высвечивается благодаря использованию прилагательного в словосочетании под крылом, за которым закреплены смыслы 'опеки', 'заботы', 'защиты' Во втором высказывании символический смысл 'мир' эксплицируется в словосочетании белый голубь

Прилагательное английского языка white не имеет специфических продуктивных потенциальных сем с положительной коннотацией

Прилагательные русского и английского языка белый/white имеют четыре общие продуктивные потенциальные семы с негативной коннотацией 'пустота', 'смерть', 'скорбь' и 'холод' Приведем примеры актуализации ассоциативного признака 'пустота', который можно определить как 'не заполненный предметами или событиями', 'не имеющий цвета или не наполненный эмоциями'

(5) Пустое белое время [Кира Сурикова Эти дети смеялись как сумасшедшие (2003)], (6) Hammond looked about him at the bare white walls, then nodded [Guitarist Ely, Cambs Music Maker Publications, 1992, pp 56]

Специфическими продуктивными семами для прилагательного белый в русском языке являются шесть сем с негативной коннотацией, а именно 'страх', "злость', 'болезнь', 'неестественность', 'хрупкий' и 'грязь' Проиллюстрируем актуализацию семы 'страх'.

(7) Но он этого не знал, его била мелкая дрожь, сиюминутная смерть была более чем реальной, совершенно белые глаза его были полны ужаса, а помертвелые губы шептали [Борис Дубинин В том далеком сорок четвертом // "Наш современник", 2004 06 15].

Реализация семантического потенциала в данных высказываниях происходит под влиянием контекстуального окружения, а именно слов ужас, страх, которые в данном случае имеют одну общую сему 'страх' с прилагательным белый

Прилагательное английского языка white имеет два специфических продуктивных смысла с негативной коннотацией 'несчастье' и 'скука' Приведем пример реализации семы 'скука' (8) the spring cavity cover on the reverse side is still boring old white [Guitarist Ely, Cambs Music Maker Publications, 3992].

В данном контексте к семе 'бесцветный', 'скучный', добавляются смысловые оттенки 'надоевший'

Прилагательные русского и английского языка черный/black имеют общие продуктивные семы с негативной коннотацией 'смерть', 'страх', 'опасность' и 'пустота' Проиллюстрируем актуализацию смысла 'страх' в двух языках

(9) Ровно в полночь, когда часы Главной башни города отбивали последние удары, на безлюдной улице появился человек в черной шляпе и

черном плаще [Лев Черняев Говорящие буквы // "Трамвай", №9, 1990], (10) And the soldiers muttered to one another as they limped and splashed back towards England that the black friars had not only sent the terror, but withdrawn it from them as soon as they turned back, and the devil their master could call it up again in an instant if they so much as looked over their shoulders [A bloody field by Shrewsbury Pargeter, Edith London Headline Book Publishing pic, 1989, pp 31-163]

В русском предложении негативная сема актуализируется ввиду ассоциаций, возникающих под влиянием слова полночь, которое связано в обыденном сознании с активизацией темных сил В английском предложении негативный смысл речевой семантики прилагательного black перекликается с семантикой существительных terror, devil Таким образом, в обоих случаях в семантике прилагательных черный и black происходит наслоение смыслов 'страх', 'темные силы', 'мистика'

Приведем примеры актуализации семы 'смерть' в двух языках (И) Черный дурман смерти свалил на пол сначала Уайта в тот момент, когда он в последний раз рванул неподдававшийся рычаг замка [Александр Марков История современности Первая жертва // "Знание — сила", 2003], (12) The New Zealanders, appropriately garbed in funereal black, arrive next week to scatter the ashes [Independent, electronic edition London Newspaper Publishing pic, 1989, Sport material]

В данных высказываниях в русском и английском языках происходит актуализация негативного смысла 'смерть' при сохранении ядерного значения цвета Определяющим фактором для вербализации данного смысла является контекст появление слов смерть, funereal, в семантическом ядре которых содержится соответствующий негативный компонент

Специфическими продуктивными семами для прилагательного черный в русском языке являются пяТь сем с негативной коннотацией 'стихийность натуры', 'скорбь, траур', 'гниль, зловоние', 'плохое качество', 'высокая степень выраженности негативного признака' Проиллюстрируем актуализацию некоторых из них

(13) Это был тяжелый мозг Земли, ее южная половина, переполненная густой, черной, горячей и пульсирующей кровью [Борис Хазанов Корсар (2000)], (14) Окно в кухне было настежь распахнуто, и в него тянуло тем самым запахом черной воды, хотя пруд был довольно далеко [Нина Садур Сом-с-усом (1995)]

В первом предложении ряд прилагательных, определяющих существительное кровь, дополняя друг друга, служит одной цели - для актуализации семы, которую можно определить как 'стихийность натуры', 'страстность' Прилагательное черный наполняется таким содержанием за счет семантического окружения Во втором предложении сема 'гниль, зловоние' также наведена контекстом, а именно семантикой слов запахом, тянуло

Прилагательное английского языка black имеет один специфический продуктивный смысл с негативной коннотацией 'плотское желание' Приведем пример

(15) Roman, desiring her, his black gaze drawing her into that hot, frightening vortex of her own senses caves, black as night [Calypso's Island Ash, Rosalie Richmond, Surrey Mills & Boon, 1993, pp 7-181]

В данном контексте актуализации указанного негативного смысла способствует контекст, а именно смысл слов desiring, vortex of senses

Кроме того, прилагательные русского и английского языка черный/black имеют одну общую продуктивную потенциальную сему с положительной коннотацией 'красота' Приведем пример

(16) черные усы, которые он гордо покручивал, его молодость, красота и завзятостъ [ОМ Сомов Киевские ведьмы (1833)], (17) Elizabeth looked up and saw a brown uniform and a friendly face, framed in the lovely black hair typical of the Maltese [Brownie London Girl Guides Association, 1991]

Специфическими продуктивными семами для прилагательного черный в русском языке являются две семы с положительной коннотацией 'уход от жизненной суеты' и 'мода', причем прилагательное английского языка black не имеет специфических продуктивных смыслов с положительной оценочностью

Приведем пример актуализации семы 'мода' в русском языке

(17) как всегда в моде черные юбки, являющиеся символом изысканности и классической элегантности [Мария Соловьева В моде на юбки — снова 30-е // "Вечерняя Москва", 2002 11 14]

Указанные потенциальные семы реализуются в речевой семантике прилагательного русского языка черный под влиянием контекстуального окружения

Посредством статистического анализа мы рассчитали удельный вес актуальных речевых смыслов с положительной и негативной коннотацией для прилагательных в двух языках

Итак, на первый план выходит незначительное различие между количеством случаев реализации смыслов с положительной и негативной коннотацией в русском языке Прилагательное белый реализует положительные речевые смыслы в незначительно большей степени, чем негативные (1 % и 0,7 % соответственно) В английском языке разница между количеством актуализации смыслов с положительной и негативной коннотацией еще меньше, они приблизительно равны (около 1,3 % от общего числа словоупотреблений) Данный факт свидетельствует о многомерности, комплексном характере соответствующего концепта в русской и английской языковой картинах мира

Прилагательные черный и black в русском и английском языках эксплицируют негативные смыслы приблизительно с одинаковой частотностью (2,4 % в русском и 2,3 % в английском языке) Эксплицируемые негативные потенциальные семы, обладающие наибольшей продуктивностью, имеют больший удельный вес, чем положительные семы (1 % в русском и 0,6 % в английском языке от общего числа словоупотреблений) Это подтверждает факт значимости прилагательных черный/black как репрезентантов преимущественно отрицательных признаков концепта черный в русской и английской ахроматической картине мира

В целом в структуре картин мира русского и английского языков концепт белый имеет преимущественно положительный ценностный компонент, за концептом черный закреплены негативные символические смыслы

Далее рассмотрим частотность актуализации узуальных значений и потенциальных сем по сочетаемости с существительными определенных денотативных классов Процентное соотношение случаев актуализации значений и сем представлено в Таблице 1

Таблица 1

Актуализация семантики белый/м'Ине и черный/Ыаск по денотативным классам (от общего числа словоупотреблений)

Артефакты Натур-факты Продукты питания Растения Животные, птицы Лица Мета-имена

Узуальные значения белый white 47% 40% 5,7% 4,7% 6,1 % 6,3 % 11 % 2,2% 7,5 % 21,5 % 8,6 % 19% 14,1% 6,3 %

черный black 30 % 26% 18% 13% 5% 4,6% 7,4 % 0,1 % 6,4 % 11,6% 13% 37% 20% 6,6 %

Потенциальные семы белый white 0,94 % 0,66 % 0,13 % 0,12 % 0,02% 0,05 % 0,06 % 0,03 % 0,12% 0,14% 0,29 % 1,1 % 0,22 % 0,54 %

черный Ыаск I,43 % 0,68 % 0,47 % 0,36 % 0,12% 0% 0,04 % 0% 0,16% 0,07 % 0,3 % 1,13 % 0,88 % 0,62 %

Как показывает Таблица 1, исследуемые прилагательные актуализируют узуальные значения и потенциальные семы в разном объеме в зависимости от сочетаемости с существительными определенных денотативных классов Наибольший показатель для прилагательного по денотативным классам выделен жирным шрифтом

Статистический анализ речевого варьирования прилагательных белый/ъ'Ше и черный/Ыаск также позволил выявить количество потенциальных сем на крайней периферии семантики для каждого прилагательного Результаты такого анализа представлены в Таблице 2

Таблица 2

Количество потенциальных сем прилагательных белый^/Ше и черный/Ыаск

Арте- Натур- Продукты Расте- Животные, Лица Мета- Общее

факты факты питания ния птицы имена количество

белый 28 12 2 8 11 14 25 100

черный 18 8 3 2 6 7 13 57

white 13 6 1 2 5 12 17 56

Ыаск 8 4 0 0 1 9 7 29

Как показывает Таблица 2, количество выявленных потенциальных сем прилагательных варьируется в зависимости от денотативного класса

существительного, с которым сочетается прилагательное Наибольшее число сем по денотативным классам выделено жирным шрифтом

Результаты сопоставительного когнитивно-дискурсивного исследования прилагательных позволяют выявить общие и отличительные черты фрагмента картины мира в русском и английском языках, репрезентированного исследуемыми прилагательными

Итак, речевое варьирование прилагательных белый/white, черный/Ыаск служит экспликации и формированию ахроматического фрагмента языковой картины мира, которая репрезентирует концептуальную картину мира Потенциальные признаки, выявленные в дискурсе, репрезентируют крайнюю периферию концептов белый и черный, репрезентированных исследуемыми прилагательными в русском и английском языках.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются его перспективы

Ближайшую перспективу исследования мы видим в возможности когнитивно-дискурсивного изучения прилагательных белый/черный и white/black без ограничений, накладываемых на материал в данном исследовании Дальнейшую перспективу исследования мы усматриваем в возможности изучения ахроматического фрагмента лингвоцветовой картины мира на материале других языков и исследованием других базовых цветообозначений в сопоставительном плане

Основные положения диссертационного исследования опубликованы в следующих работах:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАКМОиН РФ

1 Талапина, М Б Лексгосо-семантическая группа цветообозначений в разных языках [Текст] /МБ Талапина, Е В Жучкова // Вестник Уральского государственного технического университета - УПИ «Язык и культура» -Екатеринбург, 2006 -№3(74) - Ч 1 -С 126-130

2 Тачапина, М Б Лексико-семантическое варьирование прилагательных белый/черный, white/black как способ концептуализации фрагмента лингвоцветовой картины мира [Текст] /МБ Талапина // Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена Аспирантские тетради научный журнал - Санкт-Петербург, 2008 -№34(74) - Ч 1 -С 474-478

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-практических конференциях

3 Талапина, М Б Теоретические основы сопоставительного исследования прилагательных белый/черный и white/black в русском и английском языках [Текст] /МБ Талапина // Сопоставительная лингвистика сб

науч тр Института иностранных языков / отв ред В И Томашпольский , Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2007 - Т 8 - С 104-108

4 Талапина, M Б Семантическая деривация как языковое средство концептуализации мира [Текст] /МБ Талапина // Языки профессиональной коммуникации сб статей участников Третьей междунар конф , Челябинск, 23 - 25 окг 2007 г в 2 т / отв ред -сост Е И Голованова , Челяб гос ун-т - Челябинск Энциклопедия, 2007 - С 234-237

5 Талапина, M Б Цвет как одна из категорий картины мира [Текст] /МБ Талапина // Диалог языков и культур теоретический и прикладной аспекты сб науч статей / сост и отв ред Т С Нифанова , Поморский гос ун-т им M В Ломоносова - Архангельск, 2007 - Вып 2 - С 122— 126

6 Талапина, M Б Когнитивно-коммуникативный аспект семантики прилагательного "белый" в русском языке [Текст] /МБ Талапина // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики материалы Междунар науч конф, Челябинск, 10-13 декабря 2007 г / отв ред О А Турбина, Южно-Урал гос ун-т - Челябинск, 2007 -4 1 -С 136-140

7 Талапина, M Б Концептуализация прилагательных "белый" и "черный" в русском языке [Текст] /МБ Талапина // Русский язык человек, культура,коммуникация сб статей -Екатеринбург Урал гос техн ун-т,2008 -С 53-60

8 Талапина, M Б Макроситуация в семантике прилагательных белый, черный, white, black [Текст] /МБ Талапина // Язык и культура материалы Междунар Интернет-конференции Урал гос техн ун-та, 1020 апр 2008 г - Екатеринбург, 2008 -С 112-118

9 Талапина, M Б Речевое варьирование прилагательного белый как проявление лингвокреативной деятельности [Текст] /МБ Талапина // Детская речь как лингвокреативная деятельность Формы и механизмы лингвокреативной деятельности материалы Междунар науч конф Екатеринбург, 24-26 апр 2008 г / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2008 - С 200-205

10 Талапина, M Б Антонимические признаки семантических оппозиций белый/черный и white/black в русском и английском языках [Текст] /МБ Талапина // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России материалы 1П Всерос науч -практич конф / отв ред А В Нагорная - Ульяновск ООО Студия печати, 2008 - С 142147

11 Талапина, M Б Цветообозначения как элемент языковой картины мира [Текст] /МБ Талапина // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация материалы VIII междунар научно-практической конф , Ин-т междунар связей - Екатеринбург, 2006 - С 94-96

Формат 60 х 84 1/16 Бумага писчая

Плоская печать Тираж 120 Заказ № 472

Ризография НИЧ ГОУ ВПО УГТУ-УПИ 620002, г Екатеринбург, ул Мира 19

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Талапина, Марина Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО

ИССЛЕДОВАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ БЕЛЫЙ/ЧЕРНЫЙ И WHITE/BI^CK В КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОМ АСПЕКТЕ.

1.1. Когнитивно-дискурсивный подход к языковым явлениям.

1.1.1. Концепция картины мира. Концептуальная и языковая картины мира. Наивная и научная картины мира.

1.1.2. Отражение и экспликация картины мира в семантике языковых единиц.

1.1.3. Концепт. Значение. Смысл.

1.2. Цвет как одна из категорий картины мира.

1.2.1. Лингвоцветовая картина мира.

1.2.2. Цвет как наивный и научный концепт.

1.3. Прилагательные белый/черный и white/black в общей системе русских и английских качественных прилагательных.

1.3.1. Прилагательные белый/черный и white/black в свете существующих классификаций прилагательных.

1.3.2. Подход к описанию антонимических признаков прилагательных белый/черный и white/black.

1.4. Описание семантики лексических единиц в свете когнитивно-дискурсивного подхода.

1.4.1. Проблема описания семантической структуры лексических единиц.

1.4.2. Варьирование семантики лексических единиц как языковое средство концептуализации мира.

1.5. Методология и методика исследования.

1.6. Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ БЕЛЫЙ/ЧЕРНЫЙ,

WHITE/BLACK В МАКРОСИТУАЦИОННОМ АСПЕКТЕ.

2.1. Историческая семантика прилагательных белый/черный, white/black как основа для их семантического развития.

2.2. Лексикографическая база для исследования семантики прилагательных белый/черный и white/black в макроситуационном аспекте.

2.3. Современная семантическая структура прилагательных белый/черный, white/black.

2.4. Антонимические признаки семантических оппозиций белый/черный, white/black в русском и английском языках.

2.5. Лексико-семантическое варьирование прилагательных белый/черный, white/black в русском и английском языках.

2.6. Культурологическое исследование концептов белый/черный, white/black в макроситуационном аспекте.

2.7. Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. СЕМАНТИКА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ БЕЛЫЙ/ЧЕРНЫЙ,

WHITE/BLACK В МИКРОСИТУАЦИОННОМ АСПЕКТЕ .ЛОЗ

3.1. Лексико-семантическая классификация лексики как основа для сопоставительного исследования прилагательных белый/черный, white/black.

3.2. Основания исследования речевого варьирования прилагательных белый/white, черный/Ыаск.

3.3. Речевое варьирование прилагательных белый/white.

3.3.1. Речевое варьирование А + N класса "Артефакты".

3.3.2. Речевое варьирование А + N класса "Натурфакты".

3.3.3. Речевое варьирование А + N класса "Продукты питания".

3.3.4. Речевое варьирование А + N класса "Растения".

3.3.5. Речевое варьирование А + N класса "Животные, птицы".

3.3.6. Речевое варьирование А + N класса "Лица".

3.3.7. Речевое варьирование А + N класса "Метаимена".

3.4. Речевое варьирование прилагательных черный/black.

3.4.1. Речевое варьирование А + N класса "Артефакты".

3.4.2. Речевое варьирование А + N класса "Натурфакты".

3.4.3. Речевое варьирование А + N класса "Продукты питания".

3.4.4. Речевое варьирование А + N класса "Растения".

3.4.5. Речевое варьирование А + N класса "Животные, птицы".

3.4.6. Речевое варьирование А + N класса "Лица".

3.4.7. Речевое варьирование А + N класса "Метаимена".

3.5. Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Талапина, Марина Борисовна

В настоящее время рост научного знания приводит к расширению границ отдельных наук. Лингвистика также имеет тенденцию к экспансионизму. Ученые все больше специализируются в проблемах междисциплинарных направлений филологии: дискурс-анализа, психолингвистики, этногерменевтики, когнитивной лингвистики и др.

Когнитивная лингвистика заняла одно из ведущих мест в современном языкознании. В настоящее время существует большое многоообразие школ и направлений в рамках когнитивной лингвистики. При этом каждое направление разрабатывает собственные проблемы. Объединяет эти направления когнитивный подход к языку, согласно которому язык изучается как средство формирования и выражения мысли, хранения и организации знания в человеческом сознании, обмена знаниями [Болдырев 2004]. Одним из ведущих направлений когнитивной науки является изучение знаний, используемых в ходе языкового общения. Концептуальные исследования направлены на рассмотрение таких фундаментальных проблем, как структуры представления знаний о мире и способы концептуальной организации знаний в языке.

Определяющей чертой современной парадигмы в лингвистике является синтез когнитивного и дискурсивного (прагматического, коммуникативного) подходов к явлениям языка. Когнитивизм позволяет подключить к его исследовательской программе проблемы, связанные с дискурсом, актами коммуникации и диктует рассмотрение речемыслительной деятельности в целом с новых позиций [Кубрякова 1995]. Приоритетность интерпретации языка сквозь призму фактора «человека в языке» обусловила актуализацию тех его сторон, которые детерминированы процессами коммуникации и когниции.

Лингвистика конца XX века ознаменовалась введением в ее концептуальный и метаязыковой аппарат термина картина мира. Этот термин принадлежит К. Ясперсу и сейчас используется в следующем значении: картина мира - система мировоззренческих знаний о мире; совокупность предметного содержания, которым обладает человек. Появление данного термина происходило на фоне общей тенденции к перемещению интереса от исследования и освоения внешнего мира к изучению внутреннего смыслового пространства личности, иными словами, индивидуального когнитивного пространства.

Если идея о возможности и необходимости реконструкции общей картины мира и ее разновидностей — научной, философской и др. — была высказана в сравнительно недавнее время, то мысль о существовании особого языкового мировидения была сформулирована В. Гумбольдтом как научно-философская проблема еще в начале XIX в. Картина мира - это целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека. В. фон Гумбольдт отмечал, что "язык тесно переплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры" [Гумбольдт 1984 : 48]. В XX веке исследование языковой картины мира (языкового мировидения) совершается в рамках гипотезы лингвистической относительности (Э. Сепир, Б. Уорф и др.).

В отечественной науке обсуждение проблематики языковой картины мира было начато философами (Брутян, 1973; Павилёнис, 1983]; лингвистическая разработка этого понятия развернулась в связи с тезаурусным изучением лексики и определением принципов составления идеографических словарей, наиболее полно представленных работами Ю.Н. Караулова [1976]. Язык в целом, лексика в особенности, представляет собой основную форму объективации языкового сознания многих поколений людей, носителей того или другого (конкретного) языка [Уфимцева 1988: 114].

В рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы существует возможность уточнить роль и место фрагмента лингвоцветовой картины мира, репрезентированного семантической оппозицией белый/черный и white/black.

Объектом исследования является фрагмент языковой картины мира в русском и английском языках, репрезентированный антонимической парой белый/черный и white/black.

Предметом исследования является семантическая оппозиция белый/черный и white/black как фактор формирования и отражения лингвоцветовой картины мира в сопоставляемых языках.

Цель исследования состоит в сопоставительном изучении фрагмента лингвоцветовой картины мира в русском и английском языках, репрезентированного семантической оппозицией белый/черный и white/black.

Поставленная цель исследования потребовала решить следующие задачи:

1. Провести проблемный анализ научной литературы с целью уточнения методики, методологии исследования и его терминологического аппарата.

2. Рассмотреть историческую семантику прилагательных белый/черный и white/black с целью выявления их первичных значений.

3. Выявить основные «стабильные смыслы» [В. И. Карасик] исследуемых цветообозначений и охарактеризовать семантическую структуру изучаемых прилагательных на основе лексикографических данных.

4. Выявить парадигматические связи прилагательных белый/черный и white/black, и проанализировать антонимические отношения в семантической оппозиции белый/черный и white/black.

5. Исследовать синтагматические связи прилагательных белый/черный и white/black.

6. Описать лексико-семантическое и речевое варьирование прилагательных белый/черный и white/black как языковое средство концептуализации фрагмента лингвоцветовой картины мира, репрезентированного исследуемыми семантическими оппозициями.

7. Рассмотреть цветообозначения белый/черный и white/black как лингвокультуремы.

Актуальность исследования цветовых прилагательных в контексте когнитивно-дискурсивной парадигмы обусловлена рядом факторов. В современном языкознании акцент переносится на анализ концептуальной системы, роли языка в построении картины мира, выявление когнитивных механизмов осмысления действительности.

Благодаря первичности чувственно-образной формы построения мира, способности цвета модулировать физическое и психо-эмоциональное состояние человека, цвет является важной частью концептуальной картины мира. Соответственно и цветообозначения становятся важнейшей характеристикой, соотносимой с философско-мировоззренческой картиной мира. В рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы представляется возможным рассмотреть феномен цвета как своеобразный концепт видения мира, как свернутый текст.

Способность различать цвета составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия человека. Цвет связан с восприятием окружающего мира, используется в науке, технике, медицине и т.п. Это определяет интерес к проблеме цвета и его восприятия представителями разных наук.

Естествен лингвистический интерес к проблеме цветообозначений. Во-первых, эта лексическая группа имеет довольно древнее происхождение; во-вторых, в ней отражается объективное разнообразие цветовой гаммы; в-третьих, цветообозначения представляют собой сравнительно компактную и легко выделимую лексическую группу. Кроме того, цветообозначения довольно активно функционируют в языке, они обладают поистине неисчерпаемым потенциалом семантических, эмоционально-экспрессивных, грамматических и других возможностей.

Несмотря на то, что общенаучная проблема цвета и лингвистическая проблема цветообозначений находится в центре научных поисков, начиная с ХУП1 века, они изучены еще недостаточно, о чем свидетельствует повышенный интерес к данным проблемам со стороны современных исследователей.

Цветообозначения изучались исследователями с разных позиций. Цветообозначения описывались с точки зрения своего состава (А. П. Василевич, Л. В. Полубиченко, Э. Г. Соселия; В. Berlin, Ch.K.Daniel, P. Kay и др.), в сопоставительном (В. Г. Гак, Л. Р. Гатауллина, А. Э. Ивахницкая, А. В. Колмогорова, Д. Н. Полякова, Н. Г. Туревич и др.) и сравнительно-историческом аспектах (Р. В. Алимпиева, Н. Б. Бахилина, А. А. Брагина, Л. Н. Грановская, Е. М. Иссерлин и др.). Также лексика со значением цвета изучается с позиций психолингвистики (А. П. Василевич, С. Н. Жученкова, С. С. Мищенко, Р. М. Фрумкина и др.).

Цветовые слова - одно из важных средств создания словесной живописности, художественной образности. Поэтому лексика со значением цвета изучается с позиций стилистики (С. В. Бекова, В. П. Гомонова, В. Ивашова, Д. А. Камогорцева, Л. А. Качаева, С. С. Назаров, Е. А. Некрасова, А. С. Панкратова, В. С. Сидорец, Л. Ф. Соколова, С. М. Соловьев, S. К. Scard и многие другие). Эта группа лексики изучалась в плане сопоставления ее функционирования в различных стилевых разновидностях (Л. К. Африкантова, С. В. Бобыль).

Исследования отдельных цветообозначений и связей между ними представляются довольно плодотворными и особенно эффективными в плане сопоставления лексических единиц разных языков с целью выявления универсальных качеств системы цветообозначений, национальной специфики (В. Г. Гак, В. А. Москович, В. Г. Шакирова, В. А. Юрик, В. Berlin, Е. R. Heider, R. Kay, К. Shields и др.).

Своеобразный аспект символики цветообозначений нашел отражение в научных исследованиях по звуко-цветовым соответствиям. Впервые пытался обосновать связь цвета и звука Р. Якобсон. Он высказывает мысль об основном различии в восприятии гласных и согласных: гласные вызывают цветовые ассоциации, согласные - черно-белые.

Языковая система не является замкнутой. Созидательные возможности языка проявляются в способности нецветовой лексики развивать цветовые значения. Факт семантического обогащения лексики определил направления анализа других лексико-семантических групп с целью выявления их отношений с группой цветообозначений (Н. Г. Туревич, Е. R. Heider и др.).

Богатый материал для исследования представляют проблемы, связанные со спецификой отдельных цветообозначений. Например, слово красный изучалось с точки зрения истории, этимологии (А. А. Брагина, Е. М. Иссерлин), всесторонне изучались связи слова в словосочетаниях и развитие его значений (М. А. Суровцева), в аспекте соотношения языка и действительности (P.Kay, Ch.K.Daniel и др.); влияние экстралингвистических законов на семантическую систему языка исследовалось также на материале слова красный (Н. Ф. Пелевина), прослеживались системные отношения путем анализа синонимического ряда красного цвета с пятью корнями: краен, ал, рд. багр, румян (Н. Г. Туревич).

Как правило, исследование цветообозначений связано с интересом к определенному аспекту, и в большинстве работ эти аспекты рассматриваются изолированно, вне связи друг с другом.

Исследование процесса формирования цветовых понятий и отражение этих перцептивно-когнитивных образов в языке имеет солидные традиции в языкознании. Следует отметить, что, несмотря на огромное количество работ, посвященных изучению цвета в языке, эта проблема остается недостаточно изученной. Поэтому она актуальна для целого ряда наук, изучающих цвет с разных сторон, в том числе — лингвистических.

Интерес к цветообозначениям белый/черный и white/black в рамках когнитивной парадигмы обусловлен тем, что они репрезентируют первичные цветовые концепты, являющиеся универсальными архетипами. Семантическая оппозиция белый/черный и white/black носит универсальный характер, что подтверждается на материале 98 языков в исследовании, проведенным учеными Б. Берлином и П. Кеем [Berlin, Kay 1969]. Будучи основными цветовыми категориями, данные цвета моделируют лингвоцветовую картину мира.

Материалом для исследования послужили "Национальный корпус русского языка" и "The British National Corpus" ("Британский национальный корпус"). Корпус современного русского языка соответствует периоду середины XX— начала XXI века и имеет объем более 100 млн. словоупотреблений. Британский национальный корпус включает 100 млн. словоупотреблений британского варианта английского языка и содержит тексты, созданные с 1964 года.

Ценность таких электронных собраний текстов определяется тем, что они ускоряют и упрощают лингвистическую обработку данных. В результате осуществления сплошной выборки количество анализируемых контекстов для каждого прилагательного составило около 20 000 (в сумме иллюстративный материал составил примерно 80 000 словоупотреблений).

Такой объем иллюстративного материала в двух языках позволяет получить достоверные сведения о специфике и общих чертах речевой семантики исследуемых прилагательных, соотношении узуальных и окказиональных сем, процессах и результатах семного варьирования как проявления когнитивной функции слов. На материал накладываются ограничения. Во-первых, речевое варьирование исследуется нами только в рамках оппозиции N белый/черный и white/black в современных литературных русском и английском языках. Во-вторых, нами не рассматривались устойчивые сочетания слов.

В корпусах современного русского и английского языков представлены по возможности все типы письменных и устных текстов: современная художественная проза разных жанров и направлений, современная драматургия, мемуарно-биографическая литература, журнальная публицистика и литературная критика, газетная публицистика и новости, научные, научно-популярные и учебные тексты, религиозные и религиозно-философские тексты, производственно-технические тексты, официально-деловые и юридические тексты, бытовые тексты (в том числе тексты, не предназначенные для публикации: личная переписка, дневники и т.п.)

Вторым источником материала явились словари русского и английского языков для выявления узуальной семантики исследуемых прилагательных.

Методологическую базу исследования составляют следующие основные концепции: о концепция системности языковых единиц как одного из свойств объективного мира (Ю. Д. Апресян, В. Г. Гак, Вяч. Вс. Иванов, В. Н. Топоров, Д. Н. Шмелев; S. Bally, М. Berry, Е. Coseriu, L. Hjelmslev, V. Krupa, P. Sgall, F. de Saussure, J. Vachek и др.) и полевая модель системы языка (В. Г. Адмони, А. В. Бондарко, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Г. С. 1Цур и др.); о теория когнитивной лингвистики (С. Г. Воркачев, Н. А. Красавский, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, М. В. Никитин; W. Croft, G. Dunbar, G. Frege, R. Jackendoff, G. Lakoff, R. Langacker, A. Wierzbicka и др.); о теория коммуникативной лингвистики (Н. Д. Арутюнова, В. 3. Демянков, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин и др.); о положения сопоставительной лингвистики (В. Д. Аракин, JL С. Бархударов, В. Г. Гак, Т. А. Комова, А. А. Реформатский, А. А. Уфимцева, JI. В. Щерба, В. Н. Ярцева; S. Bally, J. Baudouin de Courtenay, J. H. Hammer, R. Lado, V. Mathesius, F. A. Rice и др.); о терминируемое понятие картина мира (А. А. Зализняк, Вяч. Вс. Иванов, Г. В, Колшанский, 3. И. Комарова, К. А. Переверзев, В. И. Постовалова, В. С. Степин, В. Н. Топоров; Е. Sapir, В. Whorf и др.), ее фрагменты:лингвоцветовая картина мира (JL Р.Гатауллина,Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, М. В. Никитин, Д. Н. Полякова и др.); о теория комбинаторной природы лексического значения слова (В. Г. Гак, Э. В. Кузнецова, И. А. Стернин, 3. Д. Попова, В. Д. Черняк, Д. Н. Шмелев, А. М. Шрамм и др.); о теория регулярной многозначности (Ю. Д. Апресян, Н. В. Багичева, Э. В. Кузнецова, М. М. Покровский, А. П. Чудинов, Д. Н. Шмелев; М. Breal, G. Vendrues и др.).

Когнитивно-дискурсивный подход к анализу исследуемого материала обусловил необходимость использования комплексной, интегральной методики анализа. В целом работа выполняется в русле сопоставительного метода. Для решения частных задач используются методы компонентного анализа в его дифиниционном варианте, оппозиционный, контекстологический, дистрибутивный и статистический анализы. Для выявления отдельных признаков концептов белый и черный в двух языках без построения целостной структуры концептов используются элементы концептуального анализа. Также применяются интердисциплинарные методы исследования (анализ, синтез, классификация и др.)

Научная новизна определяется тем, что впервые проводится сопоставительное исследование цветообозначающей лексической пары белый/черный и white/black на материале всего доступного корпуса языковых средств двух языков в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы в двух аспектах: макроситуационном (общеязыковом) и микроситуационном (дискурсивном).

Теоретическая значимость заключается в том, что работа вносит вклад в изучение ахроматического фрагмента картины мира русского и английского языков, репрезентированного семантическими оппозициями белый/черный и white/black. Данное исследование дает материал для дальнейших теоретических обобщений, способствует разработке таких теоретических проблем, как взаимодействие языка и мышления, роль языка в экспликации и формировании картины мира.

Практическая значимость определяется возможностью использования собранного материала и результатов исследования в практике преподавания языковых дисциплин (курс по лексикологии, практике перевода, спецкурсы по лексической семантике, лингвострановедению и т.д.), а также в лексикографической и переводческой практике, в создании и редактировании первичных и вторичных текстов.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается опорой на фундаментальные научные положения современной лингвистики, адекватностью методов исследования его цели, задачам и логике исследования, детальным количественным и качественным анализом свойств прилагательных белый/черный и white/black в русском и английском языках.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Универсальная семантическая оппозиция белый/черный и white/black, составляющая ядро семантического поля цвет и манифестирующая ахроматический компонент концептосферы цвет, наиболее адекватно может быть охарактеризована при синтезе макроситуационного и микроситуационного подходов, что позволяет проследить концептуализацию коллективного и индивидуального знания, эксплицированного узуальной и речевой семантикой прилагательных в сопоставляемых языках.

2. Историческое развитие семантики прилагательных белый/white и черный/black осуществлялось через дифференциацию первичного синкретичного 'светоцветового' признака, развитие которого вызвало появление оценочного семантического компонента, предопределившего современную полисемантичность и антонимичность данных прилагательных.

3. Прототипическая структура семантической оппозиции, исследуемой в макроситуационном аспекте, содержит только два общих ядерных компонента 'ахроматический цветовой признак' и 'расовая характеристика', причем прилагательные черный/black имеют еще два общих ядерных компонента 'нравственная характеристика человека' и 'характеристика эмоционального состояния',

4. Если прилагательное белый в русском языке имеет специфический ядерный признак 'отношение к революции' и white в английском языке - 'характеристика эмоционального состояния', то значительные расхождения в прототипической структуре наблюдаются у прилагательных черный/black, где черный имеет семь специфических ядерных признаков, a black - два,

5. Семантические оппозиции белый/черный и white/black репрезентируют когнитивные противопоставления, составляющие основу для формирования национальных картин мира, причем антонимичность прилагательных проявляется на семемном уровне по пяти изоморфным основаниям: 'цвет', 'расовая характеристика человека', 'светлота', 'чистота' и 'нравственная характеристика человека'.

6. Прилагательные белый/черный и white/black представляют собой лингвокультуремы, которые репрезентируют базовый архетип "верх - низ", развившийся в противопоставление христианских категорий членения мира "добро - зло", потому в структуре семантической оппозиции за прилагательными белый/white закрепляется преимущественно положительная оценка, а за прилагательными черный/black — главным образом отрицательная.

7. Семантическая оппозиция белый/черный и white/black, исследуемая в микроситуационном аспекте, репрезентирована в дискурсе прежде всего в зависимости от денотативного класса существительных, с которыми сочетаются исследуемые прилагательные. Денотативный класс "Артефакты" является самым продуктивным для актуализации узуальных значений прилагательных белый/черный и white, а также потенциальных сем прилагательных белый/черный. В английском языке при сочетаемости с существительными класса "Лица" чаще манифестируется языковая семантика прилагательного black и потенциальные семы прилагательных white/black.

S. Прилагательные русского языка белый/черный имеют в целом более развитую периферию семантики, проявляющуюся в большем количестве потенциальных сем (почти в два раза) по сравнению с английскими прилагательными white/black. Прилагательные белый и white имеют большее число потенциальных сем, чем черный и black (почти в два раза).

Апробация работы:

Основные положения диссертации были обсуждены на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета (2007, 2008 гг.). Результаты исследования изложены на УШ международной научно-практической конференции "Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация" (Екатеринбург, 30 сентября 2006 г.), международной лингвистической конференции "Язык и культура" (Екатеринбург, март 2006 г.), международной конференции "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, 23-25 октября 2007 г.), международной конференции "Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики" (Челябинск, 10-13 декабря 2007 г.), международной научной конференции "Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива" (Екатеринбург, 24-26 апреля 2008 г.), Международной Интернет конференции "Язык и культура" (Екатеринбург, 10-20 апреля 2008 г.), Ш Всероссийской научно-практической конференции "Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России" (Ульяновск, май 2008 г.)

По проблематике диссертации опубликовано 11 работ, в том числе 2 статьи, включенные в реестр ВАК МОиН РФ,

Структура работы определяется целью, задачами исследования и раскрывается во введении, трех главах и заключении. Работа включает библиографию, состоящую из списка научной литературы по проблеме исследования (230 источников, в том числе 20 на английском языке); список словарей и справочников, использовавшихся в ходе исследования, а также список процитированных источников.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект, предмет и методы исследования, его цель и задачи; характеризуется материал исследования; указывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту; сообщаются сведения об апробации работы.

Первая глава диссертации "Теоретические основы сопоставительного исследования прилагательных белый/черный и white/black в когнитивнодискурсивном аспекте" представляет собой теоретическое обоснование сопоставительного исследования прилагательных белый/черный и white/black с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода. Определяется сущность когнитивно-дискурсивного подхода к языковым явлениям, рассматриваются общие свойства качественных прилагательных, основные черты явления варьирования семантики лексических единиц, а также формируется методология и методика анализа семантической оппозиции белый/черный и white/black.

Вторая глава диссертации "Семантика прилагательных белый/черный и white/black в макроситуационном аспекте" представляет исследование узуальной семантики прилагательных белый/черный и white/black по данным лексикографических источников. Рассматривается прототипическая структура прилагательных белый/черный и white/black, выявляются их антонимические признаки и раскрывается лексико-семантическое варьирование. Для более тщательного анализа современных значений данных прилагательных учитываются исторические данные об их семантике. Также рассматриваются символические значения цветов белый и черный.

Третья глава диссертации "Семантика прилагательных белый, черный, white, black в микроситуационном аспекте" посвящена когнитивно-дискурсивному исследованию семантики данных прилагательных. Исследуется речевое варьирование прилагательных белый/черный и white/black, выявляются случаи актуализации потенциальных сем с помощью компонентного и контекстологического анализов. Результаты сопоставительного когнитивно-дискурсивного исследования прилагательных позволяют выявить общие и отличительные черты фрагмента картины мира в русском и английском языках, репрезентированного исследуемыми прилагательными.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются его перспективы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование русских и английских прилагательных "белый/черный" и "white/black" в когнитивно-дискурсивном аспекте"

3.5 Выводы по третьей главе

1. В соответствии с задачами и материалом исследования проведена классификация имен существительных, с которыми в дискурсе могут быть связаны прилагательные белый/черный и white/black. Нами выделены следующие денотативные классы: "Артефакты", "Натурфакты", "Продукты питания", "Растения", "Животные, птицы", "Лица" и "Метаимена".

2. Дискурсивное исследование продемонстрировало речевые приращения смыслов к узуальному значению прилагательных белый/черный, white/black. Происходит актуализация потенциальных сем, которые не закреплены в узуальных значениях исследуемых прилагательных и репрезентируют индивидуальные периферийные признаки соответствующих концептов. Речевое варьирование прилагательных белый/white и черный/Ыаск служит экспликации и формированию ахроматического фрагмента языковой картины мира, которая репрезентирует концептуальную картину мира.

3. Потенциальные смыслы, реализуемые прилагательными белый/черный и white/black в дискурсе, исследуются и классифицируются по сочетаемости с существительными выделенных денотативных классов. Смыслы, которые актуализируются на материале нескольких классов, являются продуктивными и репрезентируют более значимые признаки концептов белый и черный в картине мира соответствующего языка. Речевые смыслы, реализуемые на материале только одного класса, признаются непродуктивными.

4. Прилагательные белый и white актуализируют семь общих продуктивных речевых смыслов с нейтральной и положительной коннотацией: 'красота', 'невинность', 'святость', 'счастье', 'официальное событие', 'престиж' и 'блеск'. При этом специфической особенностью речевой семантики прилагательного белый является его способность актуализировать амбивалентные и положительные продуктивные смыслы 'духовность', 'радость', 'мир', 'начало', 'любовь', 'защита', 'приятный', 'простота', 'аромат', 'густой туман', 'высокое качество' и 'народность'.

5. Общими чертами процессов семного варьирования прилагательных белый и white является актуализация четырех амбивалентных и негативных смыслов 'пустота', 'смерть', 'скорбь' и 'холод', которые оказываются продуктивными. Специфическими негативными продуктивными семами для прилагательного белый в русском языке являются семы 'страх', 'злость', 'болезнь', 'неестественность', 'хрупкий' и 'грязь'. Прилагательное английского языка white имеет два специфических продуктивных смысла с негативной коннотацией: 'несчастье' и 'скука'.

6. Прилагательные черный и black актуализируют пять общих продуктивных речевых смыслов: негативные 'смерть', 'страх', 'опасность', 'пустота' и один положительный смысл 'красота'. При этом прилагательное черный имеет восемь специфических смыслов: 'загробный мир', 'стихийность натуры', 'скорбь, траур', 'гниль, зловоние', 'плохое качество', 'высокая степень выраженности негативного признака', а также 'уход от жизненной суеты' и 'мода'. Прилагательное black имеет один специфический смысл с негативной коннотацией 'плотское желание'.

7. Актуальные смыслы свидетельствуют о многомерности, аксиологичности концептов белый и черный. В структуре лингвоцветовой картины мира русского и английского языков концепт белый имеет преимущественно положительный ценностный компонент, за концептом черный закреплены негативные символические смыслы.

171

Заключение

Определяющей чертой современной парадигмы в лингвистике является синтез когнитивного и дискурсивного подходов к явлениям языка. Когнитивный подход позволяет подключить к исследовательской программе проблемы, связанные с дискурсом, актами коммуникации и рассматривать речемыслительную деятельность в целом с новых позиций.

В рамках данного исследования прежде всего уточнены его терминологический аппарат, методология и методика. Сопоставительное исследование прилагательных белый/черный и white/black выполняется в русле когнитивной семантики, которая рассматривает значения в дискурсивном аспекте, уделяя внимание изменению семантических категорий в процессе коммуникации. Признается, что эволюция семантики слов и семантическая парадигма многозначного слова обусловлены спецификой организации объективного мира.

В языке действительность репрезентирована в виде языковой картины мира, репрезентирующей концептуальную картину мира. Исследование наивной картины мира возможно путем изучения фрагментов этой картины. В нашем случае это ахроматический фрагмент лингвоцветовой картины мира, репрезентированный семантической оппозицией белый/черный и white/black.

Благодаря первичности чувственно-образной формы построения мира, цвет предстает как отдельная категория картины мира в рамках лингвоцветовой картины мира (JHCM). ЛКМ репрезентирована в языке цветообозначениями. Цветообозначения белый/черный и white/black включены в ядро концепта цвет и репрезентируют первичные цветовые концепты, являющиеся универсальными архетипами. Данные цветообозначения являются базовыми, поскольку имеют широкое употребление, являются простыми и не являются заимствованиями.

В рамках данного исследования выявлено, что прилагательные белый/черный и white/black составляют ядро качественных прилагательных. Их в русском и английском языках объединяет способность иметь степени сравнения, сочетаться с интенсификаторами и функция: дать названия прототипическим качествам явлений действительности.

Итак, прежде всего исследование прилагательных белый/черный в русском языке и white/black в английском языке осуществляется в макроситуационном аспекте. Цель такого анализа - раскрыть семантический потенциал прилагательных белый/черный и while/black на основе лексикографических источников для выявления их роли в репрезентации ахроматического фрагмента картины мира в русском и английском языках.

Во-первых, с опорой на этимологические словари двух языков мы выявили первичные значения исследуемых прилагательных и нашли исходную точку для их семантического развития. Изучение исторической семантики данных прилагательных демонстрирует первоначальную значимость семы 'светящийся' и отражение ими на раннем этапе развития языка синкретичного 'светоцветового' признака. Историческая семантика привела к дифференциации синкретичного значения древних праформ и предопределила полисемантичность слов.

Во-вторых, с опорой на данные современных толковых словарей русского и английского языков мы выделили узуальные значения исследуемых прилагательных в русском и английском языках. С точки зрения когнитивного подхода различия в лексикографических решениях объясняются различиями в категориальном статусе соответствующей информации об окружающем нас мире и этапах ее осознания как отдельной или новой категории.

Семантику прилагательных мы рассматриваем прототипически. Это позволило нам выявить ядерные и периферийные семантические признаки исследуемых прилагательных, репрезентирующие соответствующие признаки концептов белый и черный в усредненном массовом сознании в русской и английской картинах мира.

Итак, для прилагательного белый ядерными являются три значения: "имеющий цвет снега, молока, мела", "светлокожий (как признак расы)" и "боровшийся против советской власти". В ядерную часть семантики прилагательного черный включены одинадцать словарных значений. В структуре семантики прилагательного white выделяются три ядерных значения: "цвета только что выпавшего снега или чистого молока", "светлокожий (как признак расы)" и "бледный от болезни или сильных эмоций". К ядерной части семантики прилагательного black можно отнести шесть значений: "имеющий цвет сажи, угля", "темнокожий (как признак расы)", "характеризующийся полным отсутствием света или мало освещенный", "злой, безнравственный, нечестный; заслуживающий неодобрения, иногда: бесчестный, позорный, постыдный", "мрачный, подавленный, несчастный", "угрюмый, враждебный, выражающий угрозу".

В-третьих, прилагательные белый/черный в русском и white/black в английском языках рассматриваются как антонимы, репрезентирующие базовую оппозицию-архетип в концептуальной картине мира, обусловленную культурологическими параметрами.

Прилагательные белый/черный и white/black являются антонимами, выражающими градуальную качественную противоположность (свет -отсутствие света) в рамках семантического поля цвета. Оппозиции белый/черный, white/black репрезентируют противопоставленность на семемном уровне ,при членении картины' мира не только по основанию 'цвет', но и по ценностному аспекту. При этом прилагательные белый, white эксплицирует положительную оценку явления, а прилагательное черный, black - отрицательную.

В рамках оппозиции по цветовому признаку, белый/черный в русском языке и white/black в английском языке противопоставлены по трем одинаковым основаниям: 'цвет одежды', 'цвет кожи', 'цвет волос'. Также общими основаниями для оппозиции оказываются 'расовая характеристика человека', 'светлота', 'чистота' и 'нравственная характеристика человека'.

В-четвертых, на основе лексикографических данных также изучается лексико-семантическое варьирование исследуемых прилагательных. Лексико-семантическое варьирование прилагательных - это проявление их когнитивной функции, так как при переосмыслении семантики происходит концептуализация ахроматического фрагмента картины мира.

В рамках семантического сдвига расширение значения у прилагательных черный/black и белый/white реализуется одной моделью; смещение семантики черный/black представлено шире, чем у прилагательных белый/white. При образовании моделей лексико-семантического варьирования у прилагательных черный/black более продуктивным является метафорический перенос, а у прилагательных белый/white более широко представлены модели лексико-семантического варьирования на основе метонимического переноса.

Перенос значений в узуальной семантике прилагательных белый/черный и white/black отражает древнейшую космологическую структуру традиционной мифологической картины мира. В противопоставлении цветовых концептов белый и черный в русской и английской культурах лежит противопоставление древних архетипов: жизни и смерти, доброго и злого начала, бытия и небытия, положительного и отрицательного.

Таким образом, при лексико-семантическом варьировании за прилагательными белый/white закрепляется преимущественно положительная оценка, а за прилагательными черный/black - главным образом отрицательная. В целом, в лексико-семантическом развитии наблюдаются незначительные национальные отличия.

В-пятых, прилагательные белый/черный и white/black рассматриваются как лингвокультуремы. С опорой на словари символов изучаются символические значения цветов белый и черный в русской и английской картинах мира.

Среди положительных символических значений, закрепленных за цветом белый в европейской культуре, ядерными оказываются значения, обусловленные христианской нравственной культурой. Расположим их в порядке уменьшения значимости: 'чистота', 'невинность', 'духовность', 'святость', 'прозрение', 'просветленность', 'радость', 'свет', 'воздух'. Также белый символизирует переход в новое состояние и используется в соответствующих ритуалах (бракосочетание, крещение, посвящение). Кроме того, белый символизирует 'безопасность', 'защиту', что позволяет использовать данный цвет в геральдике. Негативными ядерными смыслами цвета белый являются 'капитуляция' и 'смерть'.

Также рассматриваются символические значения цвета черный, закрепленные в европейской культуре. Большим удельным весом обладают негативные значения. По данным лексикографических источников, выделяются следующие ядерные негативные значения: 'зло', 'разрушение', 'уничтожение', 'скорбь', 'отчаяние', 'несчастье'. Дополнительные данные энциклопедического характера позволяют дать более полное описание смыслового ядра семантики цвета черный и выделить такие значения, как 'первоначальная пустота', 'пустота', 'тайна', 'тишина', 'печаль', 'горе', 'депрессия', а также положительные значения 'стиль', 'элегантность'.

По результатам исследования символов белый и черный в макроситуационном аспекте молено заключить, что концепция белого и черного цветов как диаметрально противоположных, репрезентирующих положительное и отрицательное, является общепринятой в европейской культуре. Традиционные противопоставления, которые белый цвет образует с черным, касаются пространственных и временных категорий: жизнь -смерть, свет — тьма, небо — земля, чистота — нечистота, эюенское — мужское.

В основе концептуализации белого, черного цветов в русском и английском языках лежит представление о пространстве по вертикальной оси. При этом пространство организовано архетипом, который представляет собой разъединенную на две половины сферу. Однако в русской и английской картине мира данный архетип реализуется различно. В английском языке это трехчастная модель Мирового Древа, а в русском — четырехчастная модель христианского мира.

Далее исследование прилагательных белый/черный в русском языке и white/black в английском языке осуществляется в микроситуационном аспекте. Данный анализ заключается в когнитивно-дискурсивном исследовании семантики данных прилагательных на материале национальных корпусов русского и английского языков. В соответствии с задачами и материалом исследования проведена классификация имен существительных, с которыми в дискурсе могут быть связаны прилагательные белый/черный, white/black. Нами выделены следующие денотативные классы: "Артефакты", "Натурфакты", "Продукты питания", "Растения", "Животные, птицы", "Лица" и "Метаимена".

Дискурсивное исследование продемонстрировало речевые приращения смыслов к узуальному значению прилагательных белый/черный, white/black. Имеет место актуализация сем, не закрепленных в словарных значениях исследуемых прилагательных. Комплексность, многоаспектность речевой семантики прилагательных эксплицирует сложную структуру соответствующих концептов.

Потенциальные семы, актуализируемые прилагательными белый/черный и white/black в дискурсе, исследуются и классифицируются в рамках выделенных денотативных классов. Смыслы, которые актуализируются на материале нескольких классов, являются продуктивными и играют важную роль в структуре картины мира соответствующего языка. Речевые смыслы, реализуемые на материале только одного класса, считаются непродуктивными.

Прилагательные русского и английского языка белый/white имеют семь общих продуктивных амбивалентных сем и сем с положительной коннотацией: 'красота', 'невинность', 'святость', 'счастье', 'официальное событие', 'престиж' и 'блеск'. Специфическими продуктивными семами для прилагательного белый в русском языке являются двенадцать сем с положительной коннотацией: 'духовность', 'радость', 'мир', 'начало', 'любовь', 'защита', 'приятный', 'простота', 'аромат', 'густой туман', 'высокое качество' и 'народность'. Прилагательное английского языка white не имеет специфических потенциальных сем с положительной коннотацией. Кроме того, прилагательные русского и английского языка белый/white имеют четыре общие продуктивные потенциальные семы с негативной коннотацией: 'пустота', 'смерть', 'скорбь' и 'холод'. Специфическими продуктивными семами для прилагательного белый в русском языке являются шесть сем с негативной коннотацией: 'страх', 'злость', 'болезнь', 'неестественность', 'хрупкий' и 'грязь'. Прилагательное английского языка white имеет два специфических продуктивных смысла с негативной коннотацией: 'несчастье' и 'скука'. Указанные продуктивные семы репрезентируют соответствующие признаки концепта белый в русской и английской картинах мира.

Прилагательные русского и английского языков черный/black имеют четыре общих продуктивных семы с негативной коннотацией 'смерть', 'страх', 'опасность' и 'пустота'. Специфическими продуктивными семами для прилагательного черный в русском языке являются семы с негативной оценочностью, такие как 'загробный мир', 'стихийность натуры', 'скорбь, траур', 'гниль, зловоние', 'плохое качество', 'высокая степень выраженности негативного признака', причем прилагательное английского языка black имеет один специфический смысл 'плотское желание'. Данные продуктивные семы репрезентируют соответствующие признаки концепта черный в русской и английской картинах мира.

Прилагательные русского и английского языка черный/black имеют одну общую продуктивную потенциальную сему с положительной коннотацией 'красота'. Специфическими продуктивными семами для прилагательного черный в русском языке являются две семы с положительной оценочностью: 'уход от жизненной суеты' и 'мода'. Прилагательное английского языка black не имеет специфических продуктивных смыслов с положительной коннотацией.

Таким образом, речевое варьирование прилагательных белый/white, черный/black служит экспликации и формированию ахроматического фрагмента языковой картины мира, которая репрезентирует концептуальную картину мира. Потенциальные признаки, выявленные в речевой семантике прилагательных, позволяют говорить о соответствующих признаках концептов белый и черный в русском и английском языках.

Статистический анализ семного варьирования прилагательных позволил сопоставить ахроматический фрагмент лингвоцетовой картины мира в русском и английском языках. Так, мы посчитали количество случаев актуализации потенциальных сем с положительной и негативной коннотацией в двух языках, репрезентирующих соответствующие признаки концептов белый и черный, находящиеся на крайней периферии.

Итак, на первый план выходит незначительное различие между количеством случаев реализации смыслов с положительной и негативной коннотацией в русском языке. Прилагательное белый реализует положительные речевые смыслы в незначительно большей степени, чем негативные (1 % и 0,7 % от общего числа словоупотреблений соответственно). В английском языке для прилагательного white разница между количеством актуализации положительных и негативных смыслов еще меньше, они приблизительно равны (около 1,3 % от общего числа словоупотреблений). Данный факт свидетельствует о многомерности, комплексном характере соответствующего концепта в русской и английской языковой картинах мира.

Прилагательные черный и black в русском и английском языках эксплицируют негативные смыслы приблизительно с одинаковой частотностью (2,4 % в русском и 2,3 % в английском языке от общего числа словоупотреблений). Эксплицируемые негативные потенциальные семы, обладающие наибольшей продуктивностью, имеют больший удельный вес, чем положительные семы (1 % в русском и 0,6 % в английском языке от общего числа словоупотреблений). Это подтверждает факт значимости прилагательных черный/black как репрезентантов преимущественно отрицательных признаков концепта черный в русской и английской ахроматической картинах мира.

В целом в структуре картин мира русского и английского языков концепт белый имеет преимущественно положительный ценностный компонент, за концептом черный закреплены негативные символические смыслы.

Когнитивно-дискурсивный подход к языковым явлениям открывает широкие перспективы для дальнейшего исследования. Ближайшую перспективу исследования мы видим в возможности когнитивно-дискурсивного изучения прилагательных белый/черный и white/black без ограничений, накладываемых на материал в данном исследовании. Дальнейшую перспективу мы усматриваем в возможности изучения ахроматического фрагмента лингвоцветовой картины мира на материале других языков и исследованием других базовых цветообозначений в сопоставительном плане.

 

Список научной литературыТалапина, Марина Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Александрова, О. В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное Текст. / О. В. Александрова // С любовью к языку : сб. науч. тр. ; Воронежский гос. ун-т. Воронеж, 2002. - С. 61-65.

2. Алексеева, Л. М. Метафоры, которые мы выбираем: Опыт описания индивидуальной концепцтосферы Текст. / Л. М. Алексеева // С любовью к языку. Воронеж, 2002. - С. 288-298.

3. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст. : монография / Н. Ф. Алефиренко. М. : Гнозис, 2005. - 326 с.

4. Алимпиева, Р. В. Об основных объектах исторической семантики: на материале прилагательных цветообозначений Текст. / Р. В. Алимпиева // Вопросы исторической семантики русского языка. -Калининград, 1990. - С. 11-16.

5. Алимпиева, Р. В. Семантическая структура слова белый / Р. В. Алимпиева Текст. // Вопросы семантики : межвуз. сб. н. тр. / Ленингр. ун-т. Ленинград, 1976. - С. 13-27.

6. Андреева, К. А., Тимофеева, А. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур Электронный ресурс. / К. А. Андреева, А. Тимофеева. -Тюмень. Режим доступа : http://www.psvcho.ru.

7. Апресян, Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1967. - 251 с.

8. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст. : Т. 1 / Ю. Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры. Вост. лит. РАН, 1995. -472 с.

9. Арбатский, Д. И. Толкования значений слов: семантические определения Текст. / Д. И. Арбатский. Ижевск : Удмуртия, 1977. -100 с.

10. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1998. - 341 с.

11. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В. П. Нерознака. -М. : Academia, 1997. С. 267-288.

12. Африкантова, Л. К. Лексико-грамматический характер цветообозначений в научных и художественных текстах Текст. / Л. К. Африкантова // Системность языковых средств и их функционирования. Куйбышев, 1989. - С. 67-75.

13. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. М. : Наука, 1957. - 43 с.

14. Бабулевич, С. Н. К вопросу о семантике цвета в русской культурной традиции : на материале поэтических текстов С. Есенина Текст. / С. Н. Бабулевич // Текст в лингводидактическом аспекте. Калининград, 2003.-С. 158-163.

15. Баинова, О. А. О лингвокультурологическом аспекте изучения цветообозначений Текст. / О. А. Баинова // Язык. Миф. Этнокультура ; отв. ред. Л. А. Шарикова. Кемерово, 2003. - С. 10-14.

16. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. : учебное пособие / А. Н. Баранов. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

17. Белозерова, Н. Н. Когнитивные модели дискурса Текст. : учеб. пособие / Н. Н. Белозерова, JI. Е. Чуфистова ; Тюм. гос. ун-т. Тюмень, 2004. - 254 с.

18. Берестнев, Г. И. О новой реальности языкознания Текст. / Г. И. Берестнев // Филологические науки, 1997. № 4. - С. 47-55.

19. Биренбаум, Я. Г. Нормы реализации модели субстантивно-адъективных прилагательных, обозначающих цвет Текст. / Я. Г. Биренбаум // Нормы реализации языковых средств. Горький, 1986. - С. 13-19.

20. Богуславский, И. М. Исследования по синтаксической семантике. Сферы действия логических слов Текст. / И. М. Богуславский. М. : Наука, 1985. - 176 с.

21. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика Текст. : курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев 3-е изд., стер. ; ТГУ им. Г. Р. Державина. - Тамбов, 2002. - 123 с.

22. Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова Текст. / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина ; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2001.-С. 25-36.

23. Болдырев, Н. И. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 3. - С. 18-36.

24. Бондарцев, А. С. Шкала цветов Текст. : пособие для биологов при научных и научно-прикладных исследованиях / А. С. Бондарцев ; АН СССР. М; Л., 1954. - 250 с.

25. Борщев, В. Б. Естественный язык наивная математика для описания наивной картины мира Текст. / В. Б. Борщев // Московский лингвистический альманах : спорное в лингвистике. - Вып. 1. - М. : Языки русской культуры, 1996. - С. 203 - 225.

26. Брутян, Г. А. Язык и картина мира Текст. / Г. А. Брутян // НТВШ. Философские науки. 1973. -№ 1. - С. 108-109.

27. Василевич, А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте : на материале цветообозначения в языках разных систем Текст. / А. П. Василевич ; отв. ред. В. Н. Телия ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1987. - 140 с.

28. Василевич, А. П. Цвет теплый, цвет холодный. Как это видится российскому глазу? Электронный ресурс. / А. П. Василевич, С. Н. Жученкова, С. С. Мищенко. Режим доступа : www.illustrator.ru /exchange/technologies/colormanagement.

29. Василевич, А. П. Цвет и названия цвета в русском языке Текст. / А. П. Василевич, С. Н. Кузнецова, С. С. Мищенко / под общей ред. А. П. Василевича. -М. : КомКнига, 2005. -216 с.

30. Васильев, JI. М. Современная лингвистическая семантика Текст. : учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. М. : Высш. шк., 1990. - 176 с.

31. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая ; пер. с англ.; отв. ред. М. А. Кронгауз, М. : Русские словари, 1996. 412 с.

32. Вейнейрх, У. Опыт семантической теории Текст. / У. Вейнрейх // Новое в зарубежной лингвистике. Сер. Лингвистическая семантика. -М. : Прогресс, 1981. Вып. 10. - С. 50-176.

33. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. : учеб. пособие для студентов филолог, специальностей ун-тов / В. В. Виноградов. М. : Высшая школа, 1972. - 614 с.

34. Вольф, Е. М. Грамматика и семантика прилагательного: на материале иберо-романских языков Текст. / Е.М. Вольф ; АН СССР. Ин-т языкознания ; отв. ред. Г. В. Степанов. - М.: Наука, 1978. - 200 с.

35. Воркачев, С. Г. Концепт как "зонтиковый" термин Текст. / С. Г Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М., 2003. - С. 5-12.

36. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки, 2001. №1. - С. 64-72.

37. Воробьев, В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии Текст. : автореф. дис. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук/В. В. Воробьев. -М. : [б. и.], 1996. 33 с.

38. Вященко, JI. С. Системные связи в группе слов-аналогов beautiful -красивый Текст. : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. / Л. С. Вященко. Л. : [б. и.], 1980. - 18 с.

39. Гак, В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова Текст. / В. Г. .Гак // Вопросы описания лексико-семантической системы языка : тез. докл. -М., 1971. 4.1. - С. 95-98.

40. Гатауллина, Л. Р. Обзор взглядов на цвет в рамках различных лингвистических концепций Текст. / Л. Р. Гатауллина // Вопросы функционирования языковых единиц. Уфа, 2004. - С. 114-122.

41. Гатауллина, Л. Р. Роль цветообозначений в концептуализации действительности (на примере цветообозначения "черный") Текст. / Л. Р. Гатауллина // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя : сб. науч. ст. /БашГУ. Уфа, 2005. - С. 351-362.

42. Гафарова, Г. В. Когнитивные аспекты лексической системы языка (на материале функционально-семантической сферы «жить») Текст. / Г. В. Гафарова, Т. А. Кильдибекова ; Башкирск. ун-т. Уфа, 1998. - 180 с.

43. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос Текст. / Г. Д. Гачев. -М. : Прогресс : Культура, 1995. 480 с.

44. Герд, А.С. Словарное значение слова и смысл Текст. / А. С. Герд // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии : межвуз. сб. н. тр. Иваново : Юнона, 1997. - С. 192-198.

45. Гипотеза в современной лингвистике Текст. / отв. ред. Ю. С. Степанов ; Ин-т языкознания АН СССР. М., 1980. - 384 с.

46. Голодаевская, А. М. Парадигматические классы слов и ограничения на сочетаемость лексики в русском языке Текст. / А. М. Голодаевская, И. А. Стернин // Структурно-семантические исследования русского языка. -Воронеж, 1994. Вып. 2. - С. 180-186.

47. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт ; предисл., ред. и пер. Г. В. Гамишвили ; послесл. А. В. Гулыги, В. А. Звягинцева. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. - 399 с.

48. Демин, В. Н. Тайны русского народа. В поисках истоков Руси Текст. / В. Н. Демин. М.: Вече, 1999. - 560 с.

49. Демьянков, В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В. 3. Демьянков // Язык и наука конца XX века ; Рос. гос. гуманит. ун-т. М., 1995. - С. 239-320.

50. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания.- 1994,- №4.-С. 17-33.

51. Деривация и семантика. Слово предложение - текст Текст. : межвуз. сборник науч. трудов / И. К. Архипов и др. ; Пермский ун-т. - Пермь, 1986.-172 с.

52. Дмитриевская, И. В. К вопросу о противоречащих и противоположных понятиях Текст. / И. В. Дмитриевская // Логико-грамматические очерки. М.: Высшая школа, 1961. - С. 67-68.

53. Дорожкина, Т. Н. Члены языковой оппозиции "черный белый : лексическая и прагматическая семантика Текст. / Т. Н. Дорожкина // Исследования по самантике. Теоретические и прикладные аспекты : Межвуз. науч. сб. - Уфа, 1999. - С. 6-17.

54. Зализняк, А. А. Ключевые идеи русской- языковой картины мира Текст. / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев : сб.ст. М. : Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

55. Зализняк, А. А. Многозначность в языке и способы ее представления Текст. / А. А. Зилизняк. М. : Языки славянских культур, 2006. - 672с.

56. Зеленин, А. В. Белый Текст. / А. В. Зеленин // Русская речь. 2001. -№5. -С. 56-61.

57. Зеленин, А. В. Механизмы обновления семантической структуры слова {белый в современной прессе) Текст. / А. В. Зеленин // Филологические науки. 2001. - № 6. - С. 96-103.

58. Злыднева, Н. В. Белый цвет в русской культуре XX века Текст. / Н. В. Злыднева // Слово и образ в современном информационном обществе. -М., 2001.-С. 95-101.

59. Иванов, Вяч. Вс. Славянские языковые моделирующие семиотические системы: (Древний период) Текст. / Вяч. Вс. Иванов, В. Н. Топоров ; отв. ред. И. И. Ревзин. М. : Наука, 1965. - 248 с.

60. Иванова, В. А. Антонимия в системе языка Текст. / В. А. Иванова. -Кишинев : Штиинца, 1982. 163 с.

61. Ивахницкая, А. Э. Семантические особенности прилагательных "белый", "черный", "зеленый" в английском и русском языках Текст. / А. Э. Ивахницкая // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов, 2000. - Вып. 3. - С. 153-155.

62. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики ; ВГУ. Воронеж, 2001. - С. 75-80.

63. Караулов, Ю. Н. Словарь как компонент описания языков: принципы описания языков мира Текст. /Ю. Н. Караулов. -М., 1976. 159 с.

64. Караулов, Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Текст. / Ю. Н. Караулов, В. В. Петров // Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М. : Прогресс, 1989. С. 1-15.

65. Касевич, В. Б. Языковые и текстовые знания Текст. / В. Б. Касевич // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 98-101.

66. Касевич, В. Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность Текст. / В. Б. Касевич // Язык и когнитивная деятельность ; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1989. - С. 8-18.

67. Кибрик, А. А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126-139.

68. Кожемякова, Е. А. Развитие полисемии современных цветообозначений из синкретичного значения их древних форм Текст. / Е. А. Кожемякова // Теория языкознания и русистика. Наследие Б. Н. Головина : сб ст. Н. Новгород, 2001. - С. 169-172.

69. Колесов, В. В. Белый Текст. / В. В. Колесов // Русская историческая лексикология и лексикография : межвуз. сб. науч. тр. / Л. ун-т. -Ленинград, 1983. Вып. 3. - С. 8-16.

70. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1990. - 108 с.

71. Комарова, 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание Текст. / 3. И. Комарова ; Урал. ун-т. -Свердловск, 1991. 156 с.

72. Комиссаров, В. Н. Проблема определения антонима (о соотношении логического и языкового в семасиологии) Текст. / В. Н. Комиссаров // Вопросы языкознания. 1957. - № 2 - С. 49-58.

73. Комова, Т. А. Цветообозначения как объект категоризации: на материале русского и английского языков Текст. / Т. А. Комова // Когнитивные аспекты языковой категоризации : сб. науч. тр ; РГПУ им. Есения. Рязань, 2000. - С. 76-82

74. Корж, Н. Н. Денотативные значения цветонаименований Текст. / Н. Н. Корж, О. В. Сафуанова // Психологический журнал. 1994. - Т. 15. - № 1.-С. 109-114.

75. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

76. Косых, Е.А. Система цветообозначений в русском языке: к созданию и публикации "Русской энциклопедии цвета" Текст. / Е. А. Косых // Вестн. Барнаул, гос. пед. ун-та. Сер. Психол.-пед. науки. Барнаул, 2002,- №2.-С. 28-34.

77. Кронгауз, М. А. Семантика Текст. : учебник для вузов / М. А. Кронгауз ; Рос. гуманит. ун-т. М., 2001. - 399 с.

78. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 50 - 56.

79. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века: опыт парадигмального анализа Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века ; Рос. гос. гуманит. ун-т. М., 1995. - С. 144-238.

80. Кубрякова, Е. С. О типологии процессов деривации Текст. / Е. С. Кубрякова, Ю. Г. Панкрац // Теоретические аспекты деривации : межвуз. сборник науч. тр.; Пермский ун-т. Пермь, 1982. - С. 7-20.

81. Кузнецов, А. М. Некоторые теоретические проблемы семантики последних десятилетий Текст. / А. М. Кузнецов // Лингвистические исследования в конце XX века : Сб. обзоров / отв. ред. Ф. М. Березин. -М., 2000.-С. 173-185.

82. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка Текст. : учеб. пособие для студ. филол. спец. ун-тов / Э. В. Кузнецова. 2-изд., испр. и доп. -М. : Высш. шк., 1989. - 219 с.

83. Кулаева, С. М. Современные тенденции формирования национальной картины цветообозначений Текст. / С. М. Кулаева, Т. Канаева // Вестн. Оренбург, гос. пед. ун-та. Оренбург, 2001.' - № 4. - С. 47-56.

84. Кустова, Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения Текст. / Г. И. Кустова. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 472 с.

85. Лаенко, Л. В. Символическое значение прилагательного, обозначающего белый цвет в русском и английском языках Текст. / Л.

86. B. Лаенко // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Воронеж, 1998. - С. 135-142.

87. Лапшина, М. Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте) Текст. / М. Н. Лапшина ;

88. C.-Петербургский ун-т. С.-П., 1998. - 160 с.

89. Лапшина, М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. на соиск. учен. степ, доктора филол. наук / М. Н. Лапшина ; С.-П. ун-т. Саша-Петербург : [б. и.], 1996. - 32 с.

90. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи Текст. / Ф. А. Литвин. 2-е изд., стер. -М. : КомКнига, 2005. - 120 с.

91. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В. П. Нерознака. М. : Academia, 1997.-С. 280-288.

92. Лотман, Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста Текст. / Ю. М. Лотман // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В. П. Нерознака. М. : Academia, 1997. - С. 202-213.

93. Лукашевич, Е. В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект Текст. : монография / Е. В. Лукашевич ; подред. В. А. Пшцальниковой / Алтайский ун-т. Москва ; Барнаул, 2002. -234 с.

94. Макеенко, И. В. Семантика цвета: универсальное и национальное в разноструктурных языках Текст. / И. В. Макеенко // Филологические этюды. Саратов, 1998. - Вып. 1. - С. 171-174.

95. Маковский, М. М. Язык миф - культура Текст. / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. - 1997. - № 1. - С.73-95.

96. Максапетян, А. Г. Языки описания и модели мира: постановка вопроса Текст. / А. Г. Максапетян // Вопросы философии. 2003. - № 2. - С. 53-65.

97. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. : учебное пособие / В. А. Маслова. М.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

98. Многозначность в лексике современного русского языка Текст. : монография / под ред. А. П. Чудинова ; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 1999. 446 с.

99. Морковкин, В. В. Семантика и сочетаемость слова Текст. / В. В. Морковкин // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев : сб. ст. под ред. В. В. Морковкина. М. : Рус. яз., 1984. -С. 5-15.

100. Мурьянов, М. Ф. К интерпретации старославянских цветообозначений Текст. / М. Ф. Мурьянов // Вопросы языкознания. -1978,-№5.-С. 93-109.

101. Никитин, М. В. Лексическое значение слова Текст. / М. В. Никитин. М. : Высшая школа, 1983. - 127 с.

102. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения Текст. : учебное пособие / М. В. Никитин. М. : Высшая школа, 1988. - 168 с.

103. Николаева, Т. М. Качественные прилагательные и отражение "картины мира" Текст. / Т. М. Николаева // Славянское и балканское языкознание : проблемы лексикологии. М. : Наука, 1983. - С. 235244.

104. Новиков, Л. А. Антонимия в русском языке : Семантический анализ противоположности в лексике Текст. / Л. А. Новиков ; Моск. ун-т.-М., 1973.-290 с.

105. Новиков, Л. А. Логическая противоположность и лексическая антонимия Текст. / Л. А. Новиков // Русский язык в национальной школе. 1966. - № 4. - С. 76-90.

106. Новиков, Л. А. Семантика русского языка Текст. : учебное пособие / Л. А. Новиков. М. : Высш. шк., 1982. - 272 с.

107. Огурцова, О. А. Сходство и различие в восприятии цветов русскими и англичанами Текст. / О. А. Огурцова // Лингвистическиеединицы разных уровней в языке и речи ; Кубанский госуниверситет. -Краснодар, 1988. С. 31-36.

108. Ольшанский, И. Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) Текст. / И. Г. Ольшанский // Филологические науки. 1996. - № 5. - С. 85-93.

109. Павиленис, Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис ; под. ред. Д. П. Горского. -М. : Мысль, 1983. 286 с.

110. Переверзев, К. А. Пространства, ситуации, миры. К проблеме лингвистической онтологии Текст. / К. А. Переверзев // Логический анализ языка. Языки пространств ; отв. ред. Н. Д. Аруюнова, И. Б. Левонтина. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 255-268.

111. Песина, С. А. Когнитивные аспекты лексического значения слова Текст. / С. А. Песина // Современные технологии гуманитарного образования : межвуз. сб. науч. тр. / МГТУ. Магнитогорск, 2004. - С. 57-60.

112. Песина, С. А. Полисемия в когнитивном аспекте Текст. : монография / С. А. Песина. СПб. : Изд-во РГПУ ; Магнитогорск : ИЦ МГТУ, 2005. - 325 с.

113. Пименова, М. В. Этногерменевтика. Языковой наивной картины внутреннего мира человека : монография Текст. / М. В. Пименова. -Кемерово : Landau : Кузбасс-вузиздат : Verlag Empirische Pedagogik, 1999. 262с.

114. Плотникова, А. М. Многозначность русского глагола: когнитивное моделирование (на материале глаголов социальных действий и отношений Текст. : монография / А. М. Плотникова ; Урал, ун-т. Екатеринбург, 2006. - 226 с.

115. Подтележникова, Е. Н. Внешнелингвистические факторы динамики полисемии (на примере функционирования лексемы look в английском языке) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Е. Н. Подтележникова. Воронеж. : [б. и.], 2006. 213 с.

116. Покровкий, М. М. Избранные работы по языкознанию Текст. / М. М. Покровский ; АН СССР. М., 1959. - 382 с.

117. Полубиченко, JI. В. Топология цветообозначений Текст. / Л. В. Полубиченко, Т. И. Шхвацабая // Вестник Московского ун-та. Сер.9. Филология. 1985. - № 3. - С. 60-70.

118. Полубиченко, Л. В. Методологические основы филологической топологии Текст. / Л. В. Полубиченко // Методика и методология изучения языка : английская филология ; Моск. ун-т. М., 1988. - С. 119-127.

119. Полякова, Д. Н. Некоторые особенности наивной и профессиональной лингвоцветовой картин мира Текст. / Д. Н. Полякова // Языки профессиональной коммуникации : материалы 2-й междунар. науч. конф., Челябинск, 1-2 ноября 2005 г. Челябинск, 2005.-С. 62-67.

120. Полякова, Д. Н. Особенности реализации цветообозначений внациональных языковых картинах мира Текст. / Д. Н. Полякова //

121. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке и картина мира. М. : Наука, 1988. - С. 8-70.

122. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В. П. Нерознака. -М. : Academia, 1997. С. 51-66.

123. Почепцов, О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - №6. -С. 110-122.

124. Принципы и методы семантических исследований Текст. / О. Н. Трубачев и др. М.: Наука, 1976. - 380 с.

125. Пумпянский, А. Л. О принципе языковой многозначности Текст. / А. Л. Пумпянский // Вопросы языкознания. 1983. - № 1. - С. 122— 130.

126. Рахилина, Е. В. Когнитивная семантика : История. Персоналии. Идеи. Результаты Текст. / Е. В. Рахилина // Семиотика и информатика. -Вып. 36.-М., 1998. С. 274-323.

127. Руделев, В. Г. "Белый" и "черный" в русском языке Текст. / В. Г. Руделев, О. А. Руделева // Вестн. Тамбов, ун-та. Сер. Гуманит. Науки ; VI Державинские чтения. Филология. Тамбов, 2001. - С. 5-6.

128. Руденко, Д. И.Философия языка : путь к новой эпистеме Текст. / Д. И. Руденко, В. В. Прокопенко // Язык и наука конца XX века ; Рос.гос.гуманит.ун-т. -М., 1995. С. 118-143.

129. Рузин, И. Г. Когнитивные стратегии именования : модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке Текст. / И. Г. Рузин // Вопросы языкознания. 1994. - № 6. - С. 79-100.

130. Русский язык сегодня Текст. : сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. Вып.2.; отв.ред. JI. П. Крысин. -М. : Азбуковник, 2003.-634 с.

131. С любовью к языку Текст. : сб. науч. тр. / Воронежский гос. унт. Воронеж, 2002. - 492 с.

132. Семантика и категоризация Текст. / Р. М. Фрумкина, А. В. Михеев, А. Д. Мостовая, Н. А. Рюмина. М. : Наука, 1991. - 168 с.

133. Сергеева, JI. А. О соотношении объективных и субъективных факторов в значениях эмоционально-оценочных прилагательных в современном русском языке Текст. / JI. А. Сергеева // Исследования по семантике. Уфа, 1985. - С. 15-18.

134. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? Текст. / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке и картина мира. М. : Наука, 1988. - С. 87-108.

135. Соколовская, Ж. П. «Картина мира» в значениях слов: «семантические фантазии» или «катехизис семантики»? Текст. / Ж. П. Соколовская. Симферополь : Таврия, 1993. - 232 с.

136. Соселия, Э. Г. Семантические особенности терминов цветообозначения Текст. / Э. Г. Соселия // Историческая лингвистика и типология. М. : Наука, 1991. - С. 20-25.

137. Степанов, Н. Н. Цвет в интерьере Текст. : учеб. пособие для архит. фак. / Н. Н. Степанов. М. : Вища школа, 1985. - 96 с.

138. Степанов, Ю. С. Изменчивый "образ языка" в конце XX века Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века ; Рос.гос.гуманит.ун-т. М., 1995. - С. 7-34.

139. Степанов, Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Наука, 1981.-360 с.

140. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Академический Проект, 2001.-990 с.

141. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. 3-е изд., стер. - М. : Эдиториал УРСС, 2002. - 308 с.

142. Степанов, Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

143. Степин, В. С. Теоретическое знание Текст. / В. С. Степин. М. : Прогресс-Традиция, 2000. - 744 с.

144. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И. А. Стернин ; науч. ред. 3. Д. Попова / Воронеж, ун-т. Воронеж:, 1985. -170 с.

145. Стернин, И. А. Парадигматические классы слов и ограничения на сочетаемость лексики в русском языке Текст. / И. А. Стернин // Структурно-семантические исследования русского языка ; Воронеж, ун-т. Воронеж, 1994. - Вып. 2. - С. 13-24.

146. Таранова, Е. В. Категоризация цветообозначений в современном английском языке: на материале сложных слов и словосочетаний Текст. / Е. В. Таранова // Когнитивные аспекты языковой категоризации : сб. науч. тр. Рязань, 2000. - С. 106-109.

147. Татаренко, С. В. Сопоставительное исследование прилагательных эстетической оценки в русском и английском языках Текст. : дис. .канд. филол. наук / С. В. Татаренко. Екатеринбург : [б. и.], 1999. -179 с.

148. Толстой, Н. И. Некторые проблемы сравнительной славянской семасиологии Текст. / Н. Н. Толстой // Славянской языкознание. VI Международный съезд славистов : доклады советской делегации. М., 1968. С. 45-70.

149. Толстой, Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н. Н. Толстой // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 306-316.

150. Трошкина, Т. П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики Текст. / Т. П. Трошкина // Русская и сопоставительная филология : Системно-функциональный аспект. Казань, 2003. - С. 125-128.

151. Ульман С. Семантические универсалии Текст. / С. Ульман // Новое в лингвистике. -М. : Прогресс, 1970. Вып. 5. - С. 250-299.

152. Усанкова, Н. В. < О семантических коннотациях цветообозначениий Текст. / Н. В. Усанкова // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии : сб. науч. тр. Калининград, 2001. -С. 118-129.

153. Устинова, И. П. К вопросу о семантических связях слов одной тематической группы Текст. / И. П. Устинова // Норма и вариативность в германских языках. Ярославль, 1989. - С. 67-74.

154. Уфимцева, А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира Текст. /

155. А. А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке и картина мира. . -М.: Наука, 1988.-С. 108-141.

156. Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / А. А. Уфимцева ; отв. ред. В. Н. Ярцева / АН СССР. Ин-т языкознания. М. : Наука, 1968. - 272 с.

157. Филиппенко, Е. А. Образ человека по данным лингвоцветовой картины мира (на материале английского языка) Текст. / Е. А. Филиппенко // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. Сер. "Лингвистика". Челябинск, 2007. - Вып. 5. - С. 42^5.

158. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор ; пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. -Вып. 23. - С. 52-92.

159. Философия языка: в границах и вне границ Текст. : международная серия монографий / Ю. С. Степанов, С. Г. Проскурин, П. Серио и др. Харьков : ОКО, 1993. - Т. 1. - 186 с.

160. Фрумкина, Р. М. Есть ли у лингвистики своя эпистемология? Текст. / Р. М. Фрумкина // Язык и наука конца XX века ; Рос. гос. гуманит. ун-т. -М., 1995. С. 74-117.

161. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук Текст. / • М. Фуко. -М. : Прогресс, 1977. 487 с.

162. Харитончик, 3. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка Текст. / 3. А. Харитончик. Минск : Выш. шк., 1986. - 96 с.

163. Харитончик, 3. А. Категориальная семантика лексических единиц в лексикографическом отражении Текст. / 3. А. Харитончик // Теория языка и словари. Кишинев, 1988. - С. 65-69.

164. Харченко, В. К. К проблеме развития лексических значений слова Текст. / В. К. Харченко, И. А. Стернин // Семантические процессы в системе языка ; Воронеж, ун-т. Воронеж, 1984. - С. 9-18.

165. Черняк, В. Д. Параллельные синонимические ряды и регулярная многозначность Текст. / В. Д. Черняк // Лексическая семантика : сб. н. тр.; Свердл. гос. пед. ин-т. Свердловск, 1991. - С. 40-47.

166. Чудинов, А. П. Типология варьирования глагольной семантики Текст. / А. П. Чудинов ; Урал. гос. ун-т. Свердловск, 1988. - 145 с.

167. Шакирова, В. Г. Вербализация концепта "цвет" в современном английском языке Текст. / В. Г. Шакирова // Вестн. Пятигор. гос. лингв, ун-та : молодеж. прил. Пятигорск, 2002. - № 1. - С. 61-64.

168. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка Текст. : пособие для студ. пед. ин-тов / Н. М. Шанский. М. : Просвещение, 1964. - 316 с.

169. Шведова, Н. Ю. Однотомный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы) Текст. / Н. Ю. Шведова // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. -М. : Наука, 1981. С. 166 - 179.

170. Шелестюк, Е. В. О лингвистическом исследовании символа : обзор литературы Текст. / Е. В. Шелестюк // Вопросы языкознания. -1997,-№4.-С. 125-142.

171. Шемякин, Ф. Н. К вопросу о соотношении слова и наглядного образа: цвет и его значение Текст. / Ф. Н. Шанский // Мышление и речь. Известия АПН РСФСР. М., 1960. - Вып. 13. - С. 5-48.

172. Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

173. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: на материале русского языка Текст. : автореф. дис. на соиск. учен. степ, докт. филол. наук / Д. Н. Шмелев. М. : [б. и.], 1969. 26 с.

174. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: на материале русского языка Текст. / Д. Н. Шмелев. М., 1973. - 163 с.

175. Шрамм, А. М. Очерки по семантике качественных прилагательных: на материале современного русского языка Текст. /

176. A. М. Шрамм ; Ленингр. ун-т. Л., 1979. - 134 с.

177. Шустрова, Е. В. Афроамериканский английский : в 2 т. Текст. / Е. В. Шустрова. Т. 1. Лексика и текст. - М. : Флинта : Наука, 2007. -640 с.

178. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии Текст. : сб. ст. / науч. ред. 3. Д. Попова, И. А. Стернин : Воронежский гос. ун-т. Воронеж, 2002. - 314 с.

179. Язык и структуры представления знаний Текст. : сб. научно-аналитических обзоров ; РАН. -М., 1992. 164 с.

180. Язык. Этнос. Картина мира Текст. : сб. науч. труд. / отв. ред. М.

181. B. Пименова. Серия "Концептуальные исследования". — Кемерово : Графика, 2003. Вып. 1. - 185 с.

182. Berlin, В. Basic Color Terms: their universality and evolution Текст. / В. Berlin, P. Kay. Berkeley ; Los Angeles, 1969. - 150 p.'

183. Smith, K. Color: Meaning, Symbolism and Psychology Электронный ресурс. / К. Smith. Режим доступа : http://www.squidoo.com/colorexpert.

184. Colour interpretations. The meaning of colour in life Электронный ресурс. Режим доступа : http://www.paganspath.com/meta/colordef.htm.

185. Color meaning Электронный ресурс. Режим доступа : http://www.color-wheel-pro.com/color-meaning.html.

186. Color symbolism, color and personality, gemstone color & meaningi

187. Электронный ресурс. Режим доступа : http ://www. crystal-cure.com/color-meanings.html.

188. Dixon, R. M. W. Adjectives Текст. / R. M. W. Dixon. N. Y., 1988. -365 p.

189. Fauconnier, G. Methods and Generalizations Текст. / G. Fauconnier // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / ed. by T. Janssen, G. Redeker. Berlin ; N. Y., 1999. - P. 95-127.

190. Frege, G. On sense and reference Текст. / G. Frege // The logic of grammar. Belmont, 1975. - P. 100-150.

191. Heller, L. G. Macris Games. Parametric Linguistics Текст. / L. G. Heller. The Hague ; Paris, 1967. - 160 p.

192. Jackendoff, R. Semantics and cognition Текст. / R. Jackendoff. -Cambridge (MA): MIT, 1983. 190 p.

193. Kay, P. The linguistic significance of the meanings of basic color terms Текст. / P. Kay, Ch.K. McDaniel // Language : V.54. № 3. - 1978. -P. 610-646.

194. Lacoff, G. The contemporary theory of metaphor Текст. / G. Lacoff // Metaphor and thought / A. Ortony (ed.). Cambridge university press, 1980.-P. 202-251.

195. Leech Geoffrey, N. Towards a semantic description of English Текст. / N. Leech Geoffrey. London ; Harlow, 1969. - 210 p.

196. Lakoff, G. The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image-schemas? Текст. / G. Lakoff // Cognitive linguistics. № 1. - 1990. - P. 39-74.

197. Langacker, R. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar Текст. / R. Langacker : Mouton de Gruyter, 1991. 57 p.

198. Rosh, E. Principles of categorisation Текст. / E. Rosh // Cognition and Categorisation. 1978. - № 4. - P. 13-32.

199. Sapir, E. Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality Текст. / E. Sapir : ed. By D. Mandelbaum. Berkeley University of California Press, 1949. - 210 p.

200. Talmy, L. How language structures space Текст. / L. Talmy // Spacial orientation: theory, research, and application / ed. By Pick H., Acredolo L. -N. Y.: Planum, 1983. P. 225-282.

201. Ulmann, S. Semantics. An introduction to the science of meaning Текст. / S. Ulmann. New York : Barnes Noble, 1962. - 278 p.

202. Список справочной литературы

203. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. 4-е изд., стер. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

204. Бидерманн, Г. Энциклопедия символов Текст. / Г. Бидерманн ; пер. с нем. В. М. Валькова, Ю. Ю. Вейнгольда и др. ; под ред. И. С. Свенцицкой. М. : Республика, 1996. - 335 с.

205. Бочкарев, А. Е. Семантический словарь Текст. / А. Е. Бочкарев ; под ред. В. М. Бухарова. Н. Новгород : ДЕКОМ, 2003. - 200 с.

206. Керлот, X. Э. Словарь символов Текст. / X. Э. Керлот ; пер. с исп. М. : REFL-book, 1994.-608 с.

207. Кондаков, Н. И. Логический словарь Текст. / Н. И. Кондаков. М. : Наука, 1971.-656 с.

208. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина / под общ. ред. Е. С. Кубряковой ; МГУ им. М. В. Ломоносова. М, 1997. - 245 с.

209. Трессидер, Дж. Словарь символов Текст. / Дж. Трессидер ; пер. с англ. С. Палька. М. : ФАИР - ПРЕСС, 1999. - 448 с.

210. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

211. Словарь символов Электронный ресурс. Режим доступа : http://www.Slovarv.Fiinplace.ru

212. Физика. Большой энциклопедический словарь Текст. / под ред. А. М. Прохорова. 4-е изд., стер. - М.: БРЭ, 1998. - 944 с.

213. БАС-1 Словарь современного русского языка Текст. : Т. 1. -М., Л. : Изд-во АН СССР, 1948. - 786 с.

214. БАС-1 Словарь современного русского языка Текст. : Т. 17. -М., Л. : Наука, 1965.- 1126 с.

215. БАС-2 Большой академический словарь русского языка Текст. : Т 1. - М., С.-П.: Наука, 2004. - 736 с.

216. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка Текст. / гл. ред. С. А. Кузнецов, - С.-П. : Норинт, 2001. - 1536 с.

217. ИЭС Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст. : в 2 т. - 3-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1999.

218. МАС-2 Словарь русского языка Текст. : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. -М. : Рус. язык, Полиграфресурсы, 1999.

219. ТСУ Толковый словарь русского языка Текст. : в 4 т. / под ред. Д. Ушакова. -М. : Терра, 1996.

220. ТСРЯ-1 Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения Текст. / под ред. Г. Н. Скляревской ; РАН, Ин-т лингв, исследований. - С.-П. : Фолио Пресс, 1998. - 1100 с.

221. ТСРЯ-2 Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика Текст. / под ред. Г. Н. Скляревской. - М. : Эксмо, 2006.-1136 с.

222. Cambridge Cambridge International Dictionary of English Текст. -Cambridge : Cambridge University Press, 1999. - 1774 p.

223. Dictionary of Symbolism Электронный ресурс. / Allison Protas, Geoff Brown, Jamie Smith, Eric Jaffe. Режим доступа : http://www.umich.edu/-umfandsf/svmbolismproiect/svmbolism.html/

224. Funk and Wagnalls Funk and Wagnalls Standard Dictionary of the English Language Текст. : 2 volumes. - New York : Funk and Wagnalls Company, 1963.- 1505 p.

225. Random Random House Unabridged Dictionary Текст. / editor in chief Stuart Berg Flexner, managing editor Leonore Crary Hauck. - 2nd edition. -New York : Random House, 1993. - 2478 p.

226. Webster Webster's 3d New International Dictionary of the English Language Текст. : V. 1 / Unabridged. - Chicago : Encyclopedia Britannica, Inc.

227. Webster Webster's 3d New International Dictionary of the English Language Текст.: V. 3 / Unabridged. - Chicago : Encyclopedia Britannica, Inc.

228. Wikipedia, the free encyclopedia Электронный ресурс. Режим доступа : http://en.wikipedia.org/wiki

229. CED A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language Текст. / by Dr. Ernest Klein ; unabridged, one-volume edition. -Amsterdam, Oxford, New York : Elsevier Scientific Publishing Company, 1974. -844 p.

230. Список процитированных источников

231. Национальный корпус английского языка. Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk

232. Национальный корпус русского языка. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru