автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Структурно-семантический анализ лексем "белый"/"черный"
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карсанова, Елена Васильевна
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЙ.
§1. Цветонаименования как часть языковой картины мира.
§ 2. Освещение семантики цветонаименований в лексикографических источниках.
Выводы к главе.
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО - СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСЕМ WHITE/BLACK, WEIß/SCHWARZ, УРС/САУ, БЕЛЫЙ/ЧЁРНЫЙ, BLANC/NOIR.
§1. Построение семантического поля лексемы «white» в рассматриваемых языках.
§ 2. Системность переносных значений лексем «white», «weiß», «урс», «белый», «blanc».
§3. Построение семантического поля лексемы «black» в рассматриваемых языках.
§4. Системность переносных значений лексем «black», «schwarz», «cay», «чёрный», «noir».
§ 5. Семантические особенности лексем «white»/«black», «weiß»/«schwarz», «урс»/«сау», «белый»/ «чёрный», «blanc»/«noir» в аспекте словообразования.
§ 6. Анализируемые цветообозначения в социокультурном аспекте.
Выводы к главе.
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЛЕКСЕМАМИ WHITE/BLACK, WEIB/SCHWARZ, УРС/САУ, БЕЛЫЙ/ЧЁРНЫЙ, BLANC/NOIR.
§ 1. Основные вопросы фразеологии.
§ 2. Лексико-грамматическая классификация ФЕ с лексемами white/black, weiß/schwarz, урс/сау, белый/черный, blanc/noir.
§ 3. Семантические категории рассмотренных ФЕ (полисемия, омонимия, синонимия, вариантность, антонимия).
§ 4. Стилистическая и структурно-семантическая характеристика рассмотренных фразеологизмов.
Выводы к главе.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Карсанова, Елена Васильевна
Данная диссертация посвящена сопоставительному исследованию цветонаименований «белый»/«чёрный» в английском, немецком, осетинском, русском и французском языках. При отборе языков для сопоставительного анализа мы руководствовались следующими соображениями. С одной стороны, желательно иметь в своём распоряжении родственные языки (в нашем случае — два германских: английский и немецкий); это даёт возможность проведения типологических обобщений. С другой стороны, интересные результаты могут получиться при сравнении таких языков, которые обслуживают различные культуры.
Предметом исследования являются семантические особенности лексем white /black, weiß/ schwarz, урс/cay, белый/ чёрный, blanc / noir.
Актуальность темы исследования определяется тем фактом, что цветонаименования, особенно названия базовых цветов, входят в древнейший пласт лексики и являются выразителем когнитивных особенностей этноса. Различные изменения в семантике цветообозначений конкретного языка отражают как собственную культурную историю, так и историю культурного взаимодействия данного этноса с другими. В свою очередь, сопоставительный анализ цветонаименований дает возможность выявить особенности концептуализации действительности носителями каждого из сопоставляемых языков.
Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые даётся сопоставительное описание двух основных цветонаименований — «белый» и «чёрный» — в английском, немецком, осетинском, русском и французском языках с точки зрения выявления сходств и различий в их семантике, а также впервые делается попытка классификации фразеологических единиц с вышеупомянутыми цветообозначениями с учётом их лексико-грамматических, семантических и стилистических особенностей.
Цель диссертации заключается в том, чтобы дать по возможности наиболее полную семантическую картину цветонаименований white/black, weiß/schwarz, урс/сау, белый/чёрный, blanc/noir на основе реализации их значений в свободных и устойчивых словосочетаниях с последующим выявлением сходств и различий в семантической структуре перечисленных лексем; а также, на материале фразеологических единиц с анализируемыми цветообозначениями, выявить «национальное» и «интернациональное» в менталитете народов сопоставляемых языков.
Для реализации поставленных целей решается комплекс исследовательских задач:
1) представить (на основе лексикографических источников) по возможности наиболее полный перечень значений цветонаименований «бе-лый»/«чёрный» в английском, немецком, осетинском, русском и французском языках;
2) провести сопоставительный анализ переносных (вторичных) значений вышеуказанных лексем;
3) выявить их более и менее активные вторичные значения;
4) рассмотреть словообразовательные особенности слов white/black, weiß/schwarz, урс/сау, белый/чёрный, blanc/noir, а именно, установить, какой тип словообразования превалирует в процессе создания новых слов от анализируемых лексем-цветонаименований конкретного языка;
5) выявить список фразеологических единиц с вышеперечисленными цветообозначениями;
6) дать их лексико-грамматическую, семантическую и стилистическую классификацию;
7) рассмотреть реализацию «национального» и «интернационального» в семантике ФЕ с анализируемыми цветообозначениями.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) дефиниционный — для идентификации значений анализируемых цветонаименований на основе их реализации в словосочетаниях и сложных словах, а также для определения значений деривационных элементов в словах, производных от white/black, weiß/schwarz, урс/сау, белый/чёрный, blanc/noir\
2) компонентный - для описания семантики вышеперечисленных цветообозначений при составлении их семантических полей;
3) сопоставительный — для установления сходств и различий в значениях анализируемых лексем;
4) количественный — для выявления частотности каждого значения в общей системе значений;
5) семасиологический - для системного описания фразеологических единиц с лексемами «белый»/«чёрный» в английском, немецком, осетинском, русском и французском языках;
6) обыденно-когнитивный — для определения «национальных» (различительных) и «интернациональных» (общих) элементов в семантике ФЕ с рассматриваемыми цветонаименованиями.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Все значения, представленные в семантической структуре анализируемых цветонаименований, распадаются на три группы. В первую группу, помимо непосредственно названий цвета, включены также относительно безобразные значения, имеющие в качестве семантического ядра зрительно воспринимаемый признак (как правило, это признак «светлый» у лексем white, weiß, урс, белый, blanc и признак «тёмный» у лексем black, schwarz, cay, чёрный, noir). Значения, содержащие оценочную характеристику (положительная —отрицательная), объединены во вторую группу. К третьей группе можно отнести значения, занимающие промежуточное положение между двумя вышеуказанными группами: эти значения не содержат элемент визуального восприятия, но в то же время они довольно нейтральны с эмотивно-оценочной точки зрения.
2. Неоднородность семантической структуры анализируемых цвето-обозначений проявляется в том, что помимо переносных значений, совпадающих по блокам «белые»/«чёрные», для многих из них характерны также специфические вторичные значения. Последние в большинстве случаев реализуются в составе фразеологических единиц.
3. Различия в семантических структурах сопоставляемых слов заключаются также и в преобладании того или иного способа словообразования. Так, в немецком языке мы зафиксировали наибольшее количество сложных слов (с интересующими нас цветонаименованиями) и отадъективных существительных. По числу отадъективных глаголов лидирующее положение занимает английский язык. Количество дериватов примерно одинаковое во всех языках, за исключением осетинского, в котором не представлены производные глаголы.
4. Семантическая и стилистическая классификации рассмотренных фразеологизмов с лексемами white/black, weifi/schwarz, урс/сау, белый/чёрный, blanc/noir являются довольно гомогенными. Во всех пяти сопоставляемых языках с точки зрения стилистической окраски можно выделить следующие группы ФЕ: межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, а также маркированные временем (историзмы, архаизмы и неологизмы). В плане семантической спаянности компонентов рассмотренные ФЕ подразделяются на идиомы, фразеологические сращения и фразеологические единства. Несколько иначе обстоит дело с лексико-грамматической классификацией: помимо афоризмов, субстантивных, глагольных, адъективных и адвербиальных ФЕ, для осетинского языка характерны также фразеологизмы, выражающие различные пожелания.
5. Семантическими категориями - полисемией, омонимией, синонимией, вариантностью и антонимией — обладают только те фразеологизмы, которые выступают в речи в качестве отдельных членов предложения, но не сами являются целыми предложениями (исключение составляют синонимичные пословицы и поговорки). При этом антонимия рассмотренных ФЕ может базироваться как на полярности значений лексем «белый» —«чёрный», так и на противопоставлении других слов.
Теоретическое значение работы заключается в том, что она проясняет некоторые вопросы теории многозначности и семасиологии, в частности показывает, что значения цветонаименований являются результатом анализа цветового восприятия человеком объектов окружающего мира.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что её выводы и результаты могут быть использованы в курсе лексикологии английского, немецкого, французского, осетинского и русского языков, а также применены при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых факультетов. Рассмотренный в работе осетинский фразеологический материал может войти в состав фразеологического словаря осетинского языка.
Структура диссертации определяется ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантический анализ лексем "белый"/"черный""
Выводы к главе
В общей сложности нами было рассмотрено 772 ФЕ с лексемами white/black, weiß/schwarz, урс/сау, белый/черный, blanc/noir, из них: I. Афоризмы - 149, в их числе: а) Пословицы и поговорки — 147 (английские - 8, немецкие — 35, осетинские — 39, русские - 48, французские - 17); б) Крылатые выражения из литературы - 2 (немецкое - 1, французское — i);
И. Составные названия и термины - 385 (английские - 136, немецкие — 37„ осетинские - 19, русские - 80, французские - 113);
III. Фразеологизмы действия (глагольные ФЕ) — 161 (английские — 24, немецкие — 26, осетинские - 18, русские - 12, французские -81);
IV. Фразеологизмы качества (адъективные фразеологизмы) - 48 (английские — 15, немецкий - 1, осетинские - 18, русский - 1, французские —
13);
V. Фразеологизмы наречного характера (адвербиальные ФЕ) - 19, в том числе: а) НФ образа действия — 12 (английские - 3, немецкие — 2, русские — 3, французские - 4); б) НФ времени - 4 (осетинские - 2, русские - 2); в) НФ места - 3 (английские - 2, русский - 1);
VI. ФЕ, выражающие пожелания различного характера — 10, все осетинские, из них: а) ласкательное выражение -1; б) бранные выражения - 2; в) формулы проклятий — 7.
Таким образом, общее количество проанализированных фразеологических единиц составляет 772, при соотношении: английские ФЕ — 188, немецкие ФЕ - 102, французские ФЕ - 229, осетинские ФЕ - 106, русские ФЕ - 147. Подытоживая проведенное исследование, хотелось бы обратить внимение на следующие моменты.
• Вполне возможно, что классификации, предложенные в данной работе, не являются исчерпывающими и что в собранном фразеологическом материале имеются кое-какие пробелы, так как мы не берем на себя смелость утверждать, что ни одна фразеологическая единица с интересующими нас лексемами не ускользнула из поля нашего внимания. Однако этот факт не может существенным образом повлиять на общую семантическую картину анализируемых цветонаи-менований, равно как и на предложенные выше характеристики ФЕ со стилистической и структурно-семантической точки зрения. Хочется отметить следующий интересный момент — некоторые многозначные фразеологизмы могут выступать в функции различных частей речи. Например, осетинский фразеологизм «cay рсесугъд» может употребляться в качестве существительного или прилагательного и соответственно означать «(смуглая, черноволосая) красавица» и «очень красивая». Во всех случаях принадлежность фразеологических единиц к той или иной части речи как в пределах одного значения, так и в пределах разных значений можно установить лишь в контексте на основе анализа синтаксических связей указанных единиц с остальными членами предложения.
• Говоря о реализации национального на материале проанализированных ФЕ, отметим, что национальное своеобразие фразеологии проявляется главным образом в структурно-грамматических и лексико-семантических особенностях фразеологизмов. В плане грамматическом указанное своеобразие выражается в преобладании в фразеологической системе одного языка определенных структурных типов ФЕ по сравнению с ФЕ других языков. Здесь прежде всего надо отметить формулы различных пожеланий (представленные в грамматическом плане законченными предложениями), характерные только для осетинского языка.
• Однако наиболее ярко национальное своеобразие народа - носителя данного языка проявляется в семантических особенностях ФЕ, в их смысловом содержании. Сошлемся опять же на осетинские формулы пожеланий. Они - отражение народных обычаев, национального уклада жизни, отражение психологии человека, народа, оставляющего на усмотрение кого-либо свыше право вершить правосудие или находящего выход чувствам в этом эмоциональном высказывании.
Заключение
Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ цвето-наименований white /black, weiß /schwarz, урс / cay, белый / чёрный, blanc /noir позволяет нам сделать следующие выводы.
В области методов исследования:
• Предложен механизм составления семантического поля цвето-наименований (как на основе лексикографических данных, так и на основе анализа художественных отрывков и собственных наблюдений — последнее в случае с осетинским языком).
• Разработан способ сопоставления вторичных значений цвето-наименований.
В области получения конкретных лингвистических фактов:
• Для всех без исключения рассмотренных лексем характерно наличие значений, основанных на возможности зрительного восприятия. Ведущими признаками при этом являются «светлый» и «тёмный».
• Всем анализируемым цветонаименованиям, кроме немецкого weiß и осетинского урс, присущи значения, возникшие на основе ассоциации конкретной лексемы с определённой характеристикой предметов окружающего мира. Но в представлении носителей сопоставляемых языков у лексем «чёрные» больше ассоциативных связей с плохим, негативным, чем у лексем «белые» - с хорошим, положительным. [В процентном отношении переносные значения слов black, schwarz, cay, чёрный, noir соотносятся с вторичными значениями лексем white, белый, blanc как 71: 29.]
• В расширении семантической структуры анализируемых цве-тонаименований участвуют такие словообразовательные процессы, как деривация (суффиксация), конверсия и основосло-жение. Преобладание того или иного способа словообразования диктуется особенностями грамматического строя каждого языка. Так, следующие общие положения — развитая система словосложения в немецком языке и высокая активность английских лексем к образованию слов по конверсии — отразились и на конкретных примерах: немецкий язык лидирует по количеству сложных слов с цветонаименованиями weiß/schwarz, а английский - по количеству лексем, образованных от white / black конверсионным способом.
• Проанализированные цветонаименования демонстрируют много сходств в семантической структуре. Это свидетельствует о близких архетипических представлениях народов сопоставляемых языков о группе слов — цветообозначений как о возможности отражения фактов и явлений окружающего нас мира.
• Анализ фразеологических единиц с интересующими нас лексемами во всех сравниваемых языках выявил одинаковые группы ФЕ с точки зрения структурно-семантических и стилистических особенностей. В плане семантической спаянности компонентов мы выделили идиомы, фразеологические сращения и фразеологические единства. Что касается стилистической окраски, то можно отметить нейтральные, разговорно-бытовые, книжные фразеологизмы, ФЕ - жаргонизмы, а также ФЕ, маркированные временем (историзмы, архаизмы и неологизмы).
• Большее разнообразие наблюдается при лексико-грамматической классификации ФЕ. Из фразеологизмов, соответствующих словосочетанию с грамматической точки зрения, во всех сопоставляемых языках мы отметили субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные ФЕ. Фразеологические единицы, являющиеся целыми предложениями, представлены в английском, немецком, русском и французском языках народными (реже - литературными) афоризмами. В осетинском языке к ним добавляются ещё ФЕ, выражающие пожелания различного характера.
• Именно осетинские формулы пожеланий являются наиболее ярким выразителем национального своеобразия. Они — отражение народных обычаев и национального уклада жизни. Многие формулы проклятий восходят к старинным ритуалам и обрядам, а отдельные являются чуть ли не единственным их отголоском.
• Наиболее ярко специфика семантики рассматриваемых слов проявляется в составе фразеологических единиц, не имеющих аналогов в других сопоставляемых языках. В ходе работы мы зафиксировали несколько подобных значений: французское noir «пьяный», осетинское cay «очень».
В области прикладных исследований.
• В качестве основных моментов социокультурного аспекта рассматриваемых цветонаименований отметим: указание на расовую / национальную принадлежность, указание на социальный статус, реализация белого цвета в составе номинативных лексических групп как символа добра, благополучия, реализация черного цвета в составе номинативных лексических групп как символа зла, печали.
Список научной литературыКарсанова, Елена Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор: В 2-х т. Т. 1. - M.-JL, 1949.
2. Абаева З.В. Осетинские пословицы и поговорки ( На рус. яз.) — Цхин-вал, 1962.
3. Алимпиева Р.В. Реализация компонентов семантической структуры слова «красный» в системе образно — поэтической речи // Вопросы семантики. № 1. Л., 1974. - С.107-128.
4. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лекси-ко-семантической группы: На материале прилагательных-цветообозначений русского языка. — JL, 1986.
5. Алимпиева Р.В. Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского голубой и украинского голубий // Вопросы семантики. Калининград, 1983. - С. 52-62.
6. Амосова H.H. К вопросу о лексическом значении слова//Вестник ЛГУ. -Л., 1957. Вып 1.
7. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. — М., 1974.
9. Арапов М. Лингвистическое путешествие в Страну Цвета, предпринятое с целью хотя бы вкратце объяснить, почему значение слова является одной из сложнейших областей лингвистики// Знание — Сила. — 1986.-№5-С. 36-39.
10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л., 1966.
11. Арсеньева М.Г. Многозначность и омонимия. Л., 1966.
12. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М., 1980. — С. 156-249.
13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М., 1976.
14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. — М, 1988.
15. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. — М.,1984.
16. Багаев Н.К. Современный осетинский язык: В 2-х ч. Орджоникидзе, 1965.
17. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки = Beyer Н., Beyer A. Sprichwörterlexikon. М., 1989.
18. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. — М., 1975.
19. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа на материале якутских олонхо и русских былин)// Автореф. дис. . канд. фил. наук. — М., 2000.
20. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках. — Ростов-на-Дону, 1997.
21. Беляевская Е.Г. Семантика слова. — М., 1987.
22. Бенвенист Э. Общая лингвистика (Пер. с франц.) — М., 1974.
23. Бендикс Э.Г. Эмпирическая база семантического описания (Пер. с англ.)//Новое в зарубежной лингвистике. № 14. Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. — С.75-107.
24. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., 1984.
25. Березин Ф.М. История русского языкознания. М., 1979.
26. Бесолова Е.Б. О стилистическом колорите антонимической пары «cay -урс» в поэзии Нигера//Проблемы осетинского языкознания. — Орджоникидзе, 1984.-С. 120-125.
27. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании: Автореф. дис. канд. фил. наук. -М., 1976.
28. Бирвиш М. Семантика (Пер. с англ.)//Новое в зарубежной лингвистике. № 10. Лингвистическая семантика. -М., 1981.-С. 177-199.
29. Блумфилд JI. Язык (Пер. с англ.) М., 1968.
30. Блэк Л.Г. Лингвистическая относительнось (Теоретические воззрения Б.Уорфа)//Новое в лингвистике. — М., 1960. Вып. 1.
31. Богачева Г.Ф. О возможностях групповой интерпретации абсолютой ценности слов в толковом словаре//Теория и практика учебной лексикографии. -М., 1988.-С. 89-103.
32. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. — М., 1963.
33. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. — Л., 1978.
34. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л., 1979.
35. Брудный A.A. Значение слова и психология противопоставлений // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. -М., 1971.-С. 19-27.
36. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. — Ереван, 1968.
37. Будагов P.A. Категория значения в разных направлениях современного языкознания//Вопр. языкознания. 1974. — №4.
38. Будагов P.A. Филология и культура. М., 1980.
39. Булатов М. А. Крылатые слова. М., 1958.
40. Булах Е.А. Мотивационные основания обыденных наименований растений (На материале английского, немецкого и французского языков): Автореф. дис. . канд. фил. наук. Пятигорск, 2001.
41. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования (Пер. с англ.) — Киев, 1979.
42. Вандриес Ж. Язык. М., 1937.
43. Варена В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц//Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976.
44. Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. — М., 1981.
45. Василевич А.П. Опыт исследования семантического сходства на основе словарных толкований и дефиниций // Речь: восприятие и семантика. -М., 1988.
46. Василевич А.П. Русско-англо-немецко-французские термины цветообозначения: Тетради новых терминов. — М., 1986.
47. Василевич А.П. Языковая картина мира. Методы исследования и прикладные аспекты: Дис. в виде научн. доклада . док. фил. наук. — М., 2003.
48. Василевич А.П., Скокан Ю.П. К методике сопоставительного исследования (на примере лексики цветонаименований)// Вопр. языкознания. 1986. - №3.
49. Васильев JI. М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.
50. Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. — Киев, 1974.
51. Вейнрейх У. Опыт семантической теории / Пер. с англ.//Новое в зарубежной лингвистике. № 10. Лингвистическая семантика. М., 1981. — С. 50-176.
52. Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума// Вопр. языкознания. 1999. - №2. - С. 27-49.
53. Виноградов В.В. Об основных типах лексических значений слов// Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.
54. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947.
55. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию//История советского языкознания: Некоторые аспекты общей теории языка. — М., 1988. -С.358-368.
56. Витгинштейн JI. Логико-философский трактат. — М., 1958.
57. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. М.,1979. - С. 273-294.
58. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — М., 1985.
59. Вощинина Е.И., Молоткова Ш.Р. Словообразование немецкого языка. -М.-Л., 1965.
60. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
61. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка = A Course in Modern English Lexicology. M., 1979.
62. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983.
63. Головин Б.Н. Язык и статистика. — М., 1970.
64. Голубец Н.В. Развитие семантических структур исконно английских корневых прилагательных цветообозначения// Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. — Владивосток, 1985. — С. 64-72.
65. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978.
66. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л., 1977.
67. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976. С.291-314.
68. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984.
69. Гуриев Т.А. К этимологии слова сехсын/сехссен //Актуальные проблемы иранистики и теории языкознания. Владикавказ, 2002. — С. 77-81.
70. Дашевская В.Л. Фразеоматические комплексы и проблемы сочетаемо-сти//Проблемы сочетаемости слов: Сб. научи, трудов МГПИИЯ им. Тореза.-Вып. 145.-М., 1979.
71. Дегтярь И.Г. Словообразовательный аспект наименований цвета в современном английском языке// Некоторые проблемы германской филологии. Пят.: ПГЛУ, 2000. - С. 5-10.
72. Дериборе М. Цвет в деятельности человека. М., 1964.
73. Джусоева К.Г. Некоторые структурные особенности сложных слов в произведениях К.Л. Хетагурова // Проблемы осетинского языкознания. — Орджоникидзе, 1984. — С. 71-78.
74. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. — М., 1995.
75. Дурново Г.А. Прилагательные цвета и физического признака в классическом арабском языке (с привлечением сравнительного материала семитских языков) // Автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 2002.
76. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру// Новое в лингвистике. — М., 1962. Вып. 2.
77. Журинская М.А. О выражении неотторжимости в русском языке/Асемантическое и формальное варьирование. — М.,1979. — С. 295347.
78. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Прагматический аспект. М., 1989.
79. Звегинцев В.А. Семасеология. М., 1957.
80. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира Уорфа // Новое в лингвистике. № 1. - М., 1960. - С.111-134.
81. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. — М., 1973.
82. Ивин И.А. Основание логики оценок. — М., 1970.
83. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. — М., 1978.
84. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. — Орджоникидзе, 1964.
85. Иссерлин Е.М. История слова «красный»// Рус. яз. в шк. 1951. - №3.
86. Караев С.М. Фразеологизм или сложное слово//Проблемы осетинского языкознания. Орджоникидзе, 1984. - С. 66-70.
87. Катц Дж. Семантическая теория (Пер. с англ.)//Новое в зарубежной лингвистике. № 10. Лингвистическая семантика. М., 1981. — С. 3349.
88. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. — M.-JL, 1965.
89. Коллинз В.Х. Книга английских идиом. — М., 1960.
90. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М., 1969.
91. Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Черемисина М.П. О системе цвето-обозначений в русском, английском и немецком языках// Уч. зап. Горьковского гос. пед. ин-та иностр. яз. — 1963. — Вып. 25.
92. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость: К формализации в языкознании. JL, 1975.
93. Кравков C.B. Цветовое зрение. M., 1951.
94. Кругликова JI.E. Фразеологические сочетания с «цветовыми» прилага-тельными//Рус. яз. в шк. 1976. -№3. - С. 71-73.
95. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова//Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 81-155.
96. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова.-М., 1981.
97. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М., 1978.
98. Кубрякова Е.С., Харитончик 3.А. О словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа//Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976. — С. 202-233.
99. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М., 1986.
100. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания // Автореф. дис. . док. фил. наук. М., 2002.
101. Культура осетинской речи/Под ред. Т.А. Гуриева. — Орджоникидзе, 1989.
102. Кунин A.B. Английская фразеология: Теоретический курс. М., 1970.
103. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М., 1972.
104. Юб.Кушхабиева М.З. Структурно-семантические особенности словообразовательных гнезд ЛСГ со значением «цвет» // Взаимодействие системных и несистемных характеристик языковых единиц. — Нальчик, 1989.-С. 86-90.
105. Лабов У. Структура денотативных значений (Пер. с англ.) // Новое в зарубежной лингвистике. № 14. Проблемы и методы лексикографии. — М., 1983. -С.133-176.
106. Ладыгин Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте//Филологические науки. — 2000. -№2-С. 75-83.
107. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет): Автореф. дис. канд. фил. наук. Саратов, 1998.
108. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. — М., 1998.
109. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979.
110. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, 1989.
111. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. — М., 1962.
112. Леонтьев A.A. Внутренняя мотивированность языкового знака как лингвистическая и психологическая проблема//Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. — Л., 1969.
113. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М., 1984.
114. Мартинович Г.А. К проблеме гносеологии лингвистики: 2// Вестн. С — Петерб. ун-та. 1999. - Вып. 4. - С. 43-48.
115. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания: На материале современного английского языка. — М., 1974.
116. Мелетинский Е.М. Первобытные истоки словесного искусстваУ/Ранние формы искусства. — М., 1972.
117. Мерзук Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук. — Воронеж, 1997.
118. Методы сопоставительного изучения языков/Под ред. В.Н. Ярцевой. — М., 1988.
119. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М., 1976.
120. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. — М., 1985.
121. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. — М., 1986.
122. Москвин В.П. «Темное» слово судьба.О лексикогр. описании системы значений слова.// Рус. речь. — 1999. №4. — С. 56-58.
123. Москович В.А. Система цветообозначений в современном английском языке// Вопр. языкозания. 1960. - №6. - С.83-87.
124. Москович В.А. Статистика и семантика. М., 1969.
125. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: Опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1997.
126. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. — М., 1976.
127. Найда Ю А. Анализ значения и составление словарей (Пер. с англ.)//Новое в лингвистике. № 2. М., 1962. - С. 45-71.
128. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референци-онного значения / Пер. с англ.//Новое в зарубежной лингвистике. № 14. Проблемы и методы лексикографии. — М., 1983. С. 61-74.
129. Налбандян А.Т. Некоторые особенности фразеологических единиц с компонентами цвета// Семантические аспекты синтаксиса. М., 1989. -С. 143-151.
130. Никитин М.В. Лексическое значение слова и словосочетаний. — Владимир, 1974.
131. Никитин М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика.-М., 1983.
132. Никитин М.В.О семантике метафоры//Вопр. языкознания. 1979. — №1.
133. Новиков Л.А. Семантика русского языка. — М., 1982.
134. Нюберг Н.Д. Курс цветоведения. М., 1932.
135. Общее языкознание / Под ред. А.Е. Супрун. Минск, 1983.
136. Осетинские пословицы и поговорки/Сост. К.Ц. Гутиев. — Орджоникидзе, 1976.
137. Осетия и осетины / Сост. К. Челехсаты. Владикивказ, 1994.
138. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования. Л., 1985.
139. Павлюченкова Т.А. Семантика и особенности функционирования прилагательного «синий» в текстах русских былин // Вопросы семантики. Калининград, 1983. С. 99-104.
140. Палмер Ф.Р. Семантика (очерк). = Palmer F.R. Semantics. A new outline. -М., 1982.
141. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. — М., 1971.
142. Панфилов В.З. Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976.
143. Панфилов В.З. Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М., 1971.
144. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск, 1984.
145. Пятьсот английских пословиц и поговорок. Владикавказ, 1996.
146. Репникова H.H. Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на материале прилагательных black, white, red): Автореф. дис. . канд. фил. наук. — М.,1999.
147. Рожденственский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. — М., 1990.
148. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М., 1991.
149. Русские пословицы и поговорки/Сост. Ф.М. Селиванов и др. — М., 1988.
150. Сводеш М. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов (Пер. с англ.)//Новое в лингвистике. № 1. — М., 1960.-С. 23-52.
151. Серебренников Б.А. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. М., 1973.
152. Слюсарева H.A. Проблемы лингвистической семантики// Вопр. языкознания. -1973. №5.
153. Смирницкий А.И. К вопросу о слове: проблема «тождества слова»// Труды института языкознания. — М., 1954. Т. 4.
154. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике (Пер. с франц.) — М.,2000.
155. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики (Пер. с франц.) М., 1998.
156. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985.
157. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
158. Степанов Ю.С. Принципы и методы современной лингвистики. — М., 1975.
159. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
160. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979.
161. Суровцева М.А. К истории слова «синий» в русском языке. — Кишинев, 1964.
162. Сырейщикова А.А. Сборник французских идиоматических выражений, фразеологических оборотов и поговорок. -М., 1952.
163. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость//Принципы и методы семантических исследований. -M., 1976.-С. 244-267.
164. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. -M., 1981.
165. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2002.
166. Тернер В. Символ и ритуал. М., 1983.
167. Тимескова И.И. Крылатые слова, их значение и происхождение = Les Citations Françaices. Л., 1974.
168. Топорова Т.В. Культура в зеркале языка: Древнегерманские двучленные имена собственные. М., 1996.
169. Тугушева Ф.А. К проблеме изучения цвета в разных культурных традициях // Когнитивная парадигма. Пят.: ПГЛУ, 2000.- С. 171-173.
170. Тысяча триста сорок (1340) английских пословиц и поговорок. — М., 1992.
171. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М., ИЛ, 1960. - Вып. №1.- С. 169-182.
172. Уфимцева А.А. Лексика// Общее языкознание. М., 1972.
173. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.
174. Уфимцева A.A. Семантика слова//Аспекты семантических исследований. -М., 1980.-С. 5-80.
175. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. — М., 1968.
176. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1979.
177. Фрумкина P.M. Семантика и категоризация. — М., 1991.
178. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М., 1984.
179. Фрумкина Р.Н. Об отношениях между методами и объектами изучения в современной семантике (в связи с изучением семантики цвето-обозначений)// Семиотика и информатика. М., 1979. - Вып. 11.
180. Халифман Э.А. Словообразование в современном французском языке. -М., 1983.
181. Харченко В.К. Переносные значения слова. — Воронеж, 1989.
182. Хауген Э. Направления в современном языкознании (Пер. с англ.)//Новое в лингвистике. № 1. М., 1960. — С.244-263.
183. Цаллагова З.Б. Афористические жанры осетинского фольклора. — Владикавказ, 1993.
184. Цаллагова З.Б. Этнопедагогический диалог культур. Владикавказ, 2001.
185. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов// Филологические науки. — 2000. №4 - С. 56-64.
186. Цыбова И.А. Определите значение слова: Пособие по словообразованию во французском языке. М., 1981.
187. Чейф У.Л. Значение и структура языка. -М., 1975.
188. Чекалина Е.М. Историко-семасиологическое исследование прилагательных цвета во французском языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук. JL, 1972.
189. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М.,1970.
190. Чибиров JI.A. Древнейшие пласты духовной культуры осетин. — Цхин-вал, 1984.
191. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык: В 3-х ч. 4.1. -М., 1981.
192. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М.,1971.
193. Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание//Язык и мышление. — М., 1967.
194. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.
195. Шрамм A.A. Принципы семантической классификации качественных прилагательных в русском языке//Вопросы семантики. № 1. Л., 1974. -С. 3-17.
196. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974.
197. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., 1974.
198. Яворская Г.М. Лексико-семантическая типология в синхронии и диахронии. Киев, 1992.
199. Гуыриаты Т.А. Цавзер хуыз уыдис Нарты Фыдрохгэенэен . цъсех дурсен? // Ирон ныхасы культурэе агмаг стилистика^. Дзагуджыхъаеу, 2001.-104-110 с.
200. Медойты Б.Г. Ирон эевзаджы лексикге эемаг фразеологи. Цхинвал, 1988.
201. Bernstein B., Henderson D. An Approach to the Study of Language and Socialization // The Ecology of Human Intelligence. — London, 1970.
202. Christol A. Le «vin bleu» // Revue des études Géorgiennes et Caucasiennes. № 3. Paris 1987. - P. 227.
203. Christol A. Les couleurs dans l'épopée des Nartes // D'Ossétie et d'Alentour. № 10, août septembre 2001. - P. 6-16.
204. Görner H. Redensarten: Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. — Leipzig 1984.
205. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow 1983.
206. Wotjak B., Richter M. Deutsche Phraseologismen. Leipzig 1988.
207. Абаев В.И. Русско-осетинский словарь. — М., 1970.
208. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
209. Багаев Г.С. Русско-осетинский терминологический словарь: 14000 слов. — Владикавказ, 2001.
210. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь.-М., 1975.
211. Большой энциклопедический словарь «Языкознание»/Под ред. В.Н. Ярцевой.-М., 1998.
212. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. — М., 1963.
213. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь = Nouveau Dictionnaire Fransçais-Russe. — M., 1995.
214. La) Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. Т. 1, А-3. СПб.-М., 1882. б) Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. Т. 4, P-V. - СПб.-М., 1882.
215. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. -М., 1987.
216. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь/Сост. В.Т. Шкляров и др. М., 1977.
217. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2000.
218. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. СПб., 1997.229.а) Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. / Под ред. Ю.Д Апресян. Т. 1, A-F. — М., 1999. б) Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. / Под ред. Ю.Д Апресян. Т. 3, R-Z. М., 1999.
219. Яранцев Б.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. — М., 1985.
220. Дзабиты З.Т. Ирон яевзаджы цыбыр фразеологион дзырдуат скъо-ладзаутаен. Цхинвал, 1999.
221. Das kleine Sprichwörterbuch / Müller A., Hegemann L. Leipzig 1965.
222. Le Petit Robert 1 / Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue Fransçaise. Paris 1984.
223. Paul H. Deutsches Wörterbuch. Halle (Saale) 1961.
224. Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. — Oxford 1924.
225. The Concise Oxford Dictionary of Current English/J.B. Sykes. — Oxford 1970.245.a) The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. V.l, A-O. — Oxford 1971.6) The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. V.2. P-Z.-Oxford 1971.
226. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch (Mit einem "Lexikon der deutschen Sprachlehre") München 1991.
227. Webster's New World Dictionary of the American English / D.V. Gural-nik.-New York 1972.