автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках"
На правах рукописи
МИФТАХУТДИНОВА ЛИЛИЯ ТАГИРОВНА
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Чебоксары 2003
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета
Научный руководитель —
Официальные оппоненты:
Ведущая организация —
Заслуженный деятель науки РТ, доктор
филологических наук, профессор_
Гатиатуллина Зайтуна Зинатулловна
доктор филологических наук, профессор Хабибуллина Эльмира Хамзовна
кандидат филологических наук, доцент Ланкина Наталья Алексеевна
Чувашский государственный институт гуманитарных наук
Защита состоится > 2003г. в часов на заседании
диссертационного совета Д.212.301.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Чувашском государственном университете им. И.Н. Ульянова по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, 38, корпус 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова.
Автореферат разослан « » ¿¿^и^Я- 2003г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор __А.Р. Губанов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
, Реферируемая работа посвящена сопоставительному исследованию фразеологии разносистемных языков, каковыми являются английский и ту-' редкий языки.
Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языкё новыми данными о всеобщем, особом и единичном в структуре сопоставляемых языков, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свой№ венные всем языкам или группе языков, с одной стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков - егд' уникальные черты. Общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков полностью приложимы к фразеологии. Сопоставления различных языков на фразеологическом уровне проводились в работах А.Д.Райхштейна, Д.О.Добровольского, Г.С.Свешниковой, Е.Н.Миллера, С.И.Ройзензон, НЖШаммаевой, А.С.Рагимова, З.З.Гатиатуллиной, Р.А.Юсупова, Л.К.Бай-рамовой, Е.Ф.Арсентьевой, Ю.А.Долгополова, НАЛанкиной, С.Г.ВасильевоЙ, Г.К.Гизатовой, Г.З.Садыковой, Э.М.Солодухо, И.И.Ибрагимова и др.
Интенсивная разработка проблем сопоставительной фразеологии вызвана ее особенностями, что, в свою очередь, объективно выдвигает все новые аспекты для ее изучения. Одним из таких аспектов является малоизученная область исследования особенностей компонентов фразеологических единиц. Изучение фразеологического материала, объединенного общим компонентом, помогает в решении дискуссионного во фразеологии вопроса о роли компонентов в формировании значений и функционировании фразеологизмов.
Объектом исследования является группа английских и турецких фразеологических единиц (ФЕ), имеющих своими компонентами простые (корневые) прилагательные. Подобные фразеологизмы составляют основу фразеологических фондов английского и турецкого языков и, являясь наиболее йркймйг и выразительными, часто употребляются в речи, а прилагательные указанного типа являются наиболее употребительными словами в обоих языках;" высокая частотность их использования в свободном употреблении позволяет отнести их к категории слов, составляющих словарь-минимум любого носителя сопоставляемых языков. В нашем исследовании мы исходим из широкого понимания объема фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости. Образованиями именно такого рода являются анализируемые в нашей работе английские и турецкие фразеологические единицы с компонентами-прилагательными (ФЕП).
Актуальность настоящего исследования в теоретическом плане определяется необходимостью выявить и систематизировать структуры всего пласта английских и турецких ФЕП, изучение которых ранее, насколько нам известно, носило фрагментарный характер и из анализируемых нами языков
; "нос. НАЦИОНАЛЬНАЯ |
1 БИБЛИОТЕКА I |
проводилось только на материале английского языка, а в сопоставительном плане (на материале любых других языков) не проводилось вообще. Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики ФЕ избранного типа в каждом из языков, необходимостью подвергнуть детальному анализу отличительные свойства самих фразеологизмов, а также особенности прилагательных во фразеологически связанном значении в отличие от их эквивалентов в свободном употреблении.
Цель настоящей работы заключается, прежде всего, в выявлении и сопоставлении основных сходств и различий плана выражения и плана содержания ФЕ английского и турецкого языков, соотносящихся как типологически неродственные, структурно отдаленные, а также в раскрытии особенностей адъективного компонента в составе ФЕ. Достижению указанной цели способствовало решение следующих исследовательских задач:
1) для более адекватного описания указанных единиц наметить в анализируемых языках основной круг прилагательных, являющихся компонентами фразеологических единиц;
2) изучить фразеологическую активность прилагательных двух языков, проследить ее сходства и различия;
3) исследовать семантику выявленных прилагательных-компонентов ФЕ, провести их семантическую систематизацию и представить ее в виде схемы;
4) выделить корпус фразеологизмов с адъективным компонентом на основе разработанной классификационной схемы прилагательных;
5) проследить направления семантических преобразований прилагательных в составе фразеологизмов на примере ФЕ с цветонаименованиями;
6) проанализировать грамматическую структуру отобранных ФЕП с целью раскрытия ограничений, избирательно присущих прилагательным в различных структурных типах ФЕ изучаемых языков;
7) выявить межъязыковые соответствия внутри структурных типов ФЕП;
8) изучить интегральные семантические свойства английских и турецких фразеологических единиц с прилагательным;
9) разграничить вариантные и синонимичные ФЕП в обоих языках;
10) изучить характер антонимии фразеологических единиц с адъективным компонентом;
11) представить собранные фразеологизмы обоих языков в удобной для практического использования форме - в форме словарей фразеологических единиц с компонентом-прилагательным.
.... К изучаемому материалу применялись следующие методы исследования: сопоставигельно^гипологический метод и метод фразеологического анализа А.В. Кунина, включающий в себя 1/ метод фразеологической идентификации, использованный нами при отборе фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, и 2/ метод фразеологического описания (компонентный анализ, метод семантического поля) - при изучении фразеологического материала анализируемых языков; универсально-дифференци-
альный метод 3.3. Гатиатуллиной при выявлении сходств и различий; рассмотрению антонимии способствовал метод оппозиций; статистический метод. Обобщенные результаты отражаются в приводимых таблицах.
Материалы для исследования. Сопоставляемые ФЕ были извлечены путем сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических словарей, основными из которых явились: фразеологические словари английского языка (Longman, W.SJFowler, E.C.Brewer), англо-русские фразеологические словари (А.В.Кунина, А.И.Алехиной, Т.Г.Соломоника, В.Х.Коллинза, Р.А.Спиерса), фразеологические словари турецкого языка (H.Adigüzel, Ó.A.Aksoy, S.Emir, A.Püskülüoglu, E.Saragbafi / Í.Minnetoglu, M.Yurtbafi), англо-турецкие словари фразеологизмов (FONO, C.Tajci, P.Tuglaci), а также толковые словари. Материал по турецкой фразеологии (в том числе и некоторые труды турецких лингвистов) был собран нами в библиотеках Стамбула, а потому турецкая часть анализируемых ФЕ приводится в работе в собственном переводе (Приложение П).
В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили 16 словарей различных типов (русско-английские, немецко-русский, англо-русско-лакский фразеологические словари, «Сборник идиом на пяти языках», татарско-турецкий, русско-татарский и частотные словари). Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых ФЕП, поскольку русский язык вы-I ступает в работе в качестве языка-посредника, метаязыка научного описания
содержания исследования.
Фактический языковой материал включает в себя более 3000 примеров ч употребления фразеологических единиц в произведениях английской и турец-
кой литературы. Достоверность и обоснованность базируется на тщательном сопоставительном анализе 1093 ФЕП английского языка и 994 ФЕП турецкого языка, из них 199 английских и 152 турецких ФЕ с прилагательным цвета.
Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание анализируемого материала и базируется на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической науки и теории фразеологии, их стержневых понятиях, а также опирается на основные результаты сопоставительных исследований фразеологии английского и турецкого языков в кандидатских диссертациях Д.М.МардановоЙ, Г.Х.Алеевой, З.Х.Нуризяновой, Г.М.Сафиной, А.Ш.Хамматовой, Г.Р.Сафиуллиной и Н.Д.Пименовой.
Научная новизна работы состоит в том, что она является первым опытом сопоставительного описания всего корпуса фразеологических единиц с адъективным компонентом двух разносистемных, генетически дистантных языков - английского и турецкого - на основе применения единых критериев. Кроме того, выявляется их место в ряду других ФЕ данных языков, описываются в сопоставительном плане, по возможности, все структурные модели ФЕП, констатируются черты сходства и различия в функционировании прилагательных в составе фразеологизмов различных структурных типов; в целях
сопосгавления сконструирована единая схема семантической систематизации выделенных прилагательных-компонентов ФЕ, а также собраны ФЕП обоих языков и обобщены в виде Словарей.
Теоретическая значимость и практическая ценность работы. Результаты проведенного в настоящем исследовании сопоставительного изучения ФЕ с компонентами-прилагательными английского и турецкого языков могут найти применение:
- при разработке малоизученных вопросов компонентов ФЕ, для углубления и дальнейшей детализации типологии фразеологизмов в рамках общей и тюркской фразеологии, изучении семантики и функционирования имени прилагательного;
- в методике преподавания иностранных языков (при составлении учебников, учебных пособий, справочников для студентов);
- при разработке курса лекций по сопоставительной фразеологии и других учебных курсов;
- в лексикографической и фразеографической практике.
Лексикографическая работа нашла свое выражение в виде Англо-турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаи-менованием, вышедшего в печать в 2002 году (Приложение Ш), и Турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименова-нием, изданного в 2003 году (Приложение IV). В дальнейшем Планируется проведение подобной работы и с остальной частью фразеологического материала.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли свое отражение в десяти публикациях, а также в докладах на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых КГПУ, на «Первом форуме молодых ученых и специалистов Республики Татарстан» (Казань, 2001г.), на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Тюмень, 2002г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2002г.), на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2002 и 2003 гг.). Материалы исследования были также апробированы на занятиях по лексикологии, языкознанию и практике речи английского языка на факультете иностранных языков Казанского государственного педагогического университета.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Прилагательное, являясь компонентом фразеологизма, конституирует и определяет его роль в ряду других фразеологизмов, формирует его связи, отношениями с ними.
2. Степень фразеологической активности прилагательных находится в прямой зависимости от его принадлежности к разряду качественных или относительных: относительная природа прилагательных препятствует высокой фразеологической активности.
3. В ФЕ обоих языков самой активной семантической группой являются прилагательные цвета, которые в составе ФЕ семантически преобразуются и одинаково влияют на значение ФЕ обоих языков.
4. В обоих языках для прилагательного в составе ФЕ характерны: перйхбд качественных и относительных прилагательных в разряд качественно-относительных (в адъективно-субстантивных ФЕ); выражение прилагательным качества сравниваемого предмета и ослабление его роли при многозначности в адъективных ФЕ; употребление сравнительной степени прилагательных только в адъективных ФЕ; широкая субстантивация прилагательных и неспособность некоторых субстантивантов передавать значение множественности (в составе глагольных ФЕ).
5. Наиболее многочисленными в плане содержания группами и в том, и в другом языке являются процессуальные и предметные ФЕ.
6. Интегральным признаком для английских и турецких ФЕП является проявление системности, а именно - вариантности и антонимии: взаимозаменяемость прилагательного в составе ФЕ является проявлением лексической вариантности или структурной синонимии. В антонймичных ФЕП (одноструктурных фразеологических антонимах) прилагательное является формальным показателем антонимии в функции антонимического дифференциатора. ФЕ с антонимичными прилагательными (в рамках единой
I единицы) - межъязыковая универсалия.
7. Оба языка обладают большим числом фразеологизмов, не имеющих соответствий в другом и отражающих его специфику, реалии народа - носителя
' языка. .
Структура работы и ее объем определены спецификой изучаемого материала и кругом исследуемых в работе вопросов. Диссертация общим объемом в 447 страниц состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографии, включающей 402 наименования научных трудов и лексикографических источников, а также четырбх приложений: Приложение I - Англо-русский словарь ФЕ с компонентом-прилагательным; Приложение П - Турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-прилагательным; Приложение П1 - Англо-турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-цветонаименованием; Приложение IV - Турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-цветонаименованием.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется объект исследования, формулируются цели и задачи работы, указываются методы и материалы исследования, отмечается научная новизна, раскрывается теоретическая и практическая ценность исследования.
I глава «Прилагательное как компонент фразеологических единиц» состоит из трех параграфов. В первом параграфе мы подробно оста-
навливаемся на обзоре научной литературы по изучению прилагательного в трудах отечественных и западных лингвистов.
Прилагательное как единица языковой системы неоднократно являлось предметом специальных лингвистических исследований. К настоящему времени по вопросам прилагательного накопилась обширная литература, отражающая результаты исследований в различных аспектах по различным языкам (В.Г.Гак, В.В.Виноградов, А.А.Зализняк, Е.М,Вольф, МЛАкодес, В.М.Павлов, А.Н Шрамм, В.М.Завьялова, М.Д.Казанская, В.Н.Комиссаров, Л.Ю.Максимов, М.А.Никояаева, МЛНегмвсЬ, 7.ВоНп§ег, А.Раге1, Т.ТеНег, в том числе и в сопоставительном плане (З.Н.Вердиева, В.А.Головин, А .П.Грибановский, Э.Б.Наджаров, С.В.Татаренко).
Прилагательное достаточно полно и всесторонне изучено на лексическом и грамматическом уровнях на материале обширного круга языков, в особенности в области семантики. Специальных исследований ФЕ с компонентом-прилагательным (ФЕП) или прилагательного как компонента ФЕ в избранных языках не проводалось. Анализу подвергались лишь определенные модели ФЕП в отдельных языках: субстантивный тип - модель «прилагательное + существительное» на материале английского (З.Н. Анисимова) и русского языков (В.Г Печенкина), казахского языка (Ф.Р.Ахметжанова); фразеологизмы типа «(ав) + прилагательное + аз + существительное» в английском языке (Н.М.Сидякова), устойчивые словосочетания типа «глагол + прилагательное» в немецком языке (Р.Г.Котов). Основное внимание в этих работах > сконцентрировано на семантических особенностях прилагательных в составе ФЕ. И если в английском языке вопрос фразеологических единиц с компонентом-прилагательным имеет некоторые наработки, и английские прилагатель- ' ные в составе ФЕ так или иначе рассматривались, то в отношении турецкой фразеологии этот вопрос, равно как и его сопоставительная сторона (на материале любых языков), не изучены вообще.
Второй параграф посвящен изучению фразеологической активности английских и турецких прилагательных, входящих в состав выделенных фразеологизмов, поскольку этот вопрос становится одним из первостепенных, говоря о прилагательном как компоненте ФЕ.
Проанализированный материал показывает, что диапазон английских и турецких прилагательных, являющихся компонентами ФЕ, достаточно широк. Всего нами выявлено 107 простых прилагательных, участвующих во фразеологии английского языка, и 97 простых прилагательных в турецком языке, поэтому количество анализируемых прилагательных было унифицировано до 90 в каждом из сопоставляемых языков.
Нами выделено пять общих степеней фразеоактивности, сильно отличающихся по объему и составу прилагательных (результаты приведены в таблице 1, где столбцы 1 и 2 указывают на количество ФЕ с данным прилагательным в языке).
Таблица 1
Прилагательные 1 Степень Прилагательные 2
английского языка ФА турецкого языка
good 126 очень kara 76
высокая bo; 63
black 65 agir 45
bad 40 ak 43
old 37 высокая büyük 40
blue 34 kör 39
white 33 deli 31
red 30 kuru 30
long, hot 27 sag 28
big,last 26 средняя eski 27
high 25 ktlçUk 23
hard 21 aci 22
cold 20 aç, son 20
green, little, right, wrong 19 iyi, beyaz 19
great 17 altin 18
small 15 soguk 16
' clean; filse, free, open, short 14 низкая bol, sicak, uzun 14
low 12 fena, dik, kötil 13
foil, new 11 dar, do|ru, e^i, pek 12
clear, dark, light 10 yeni 11
alçak, hos, yQksek 10
easy, poor, yellow 9 düz, geni;, kisa, ktrmizi 9
heavy, dry, deep 8 temiz 8
strong, soft, fair 7 tez, yufka, saglam, kel, san 7
fine, close, narrow, pretty 6 uzak, taze, dolu, demir 6
youag, grey, blind, happy, fine 5 очень kati, kaynar, mavi, yumuçak - 5
fast, fresh, sharp, thin, pink 4 низкая kizií, sol, derin, sagtr, zor -■4
thick, wet, glad, large, weak 3 yejil, kalin, keskin, ince 3
warm, wide, sad, mad, bright 2 güzel, kolay, hafif, pembe .2
broad, foul, left, slow, nice, far, çetin, ilk, gümü§ zengin, uz,
sweet, mild 1 zom 1
В обоих языках лишь единичные прилагательные обладают очень высокой степенью активности, в то время как достаточно большой группе прилагательных присуща очень низкая степень. Кроме того, прилагательное с высокой фразеоактивностью в одном из сопоставляемых языков, не является настолько же активным в качестве компонента ФЕ в другом языке. Например, в английском языке прилагательное старый (old) обладает высокой активностью (37 ед.), а в турецком языке (eski) имеет средний'гур0Вёнь активности (27 ед.), и наоборот, прилагательное большой, имеющее в английском языке среднюю степень активности (big - 26 ед.), в турецком языке входит в группу с высокой активностью (büyük - 40 ед.).
Степень фраз «¡активности отдельных прилагательных в обоих языках может совпадать. Так, и в том, и в другом языке высокой фразеоакгивностью характеризуется прилагательное белый (англ. white, тур. ак) - 33 и 43 единицы с его участием соответственно. Одинаково низкой фразеоактивностью в двух языках обладает прилагательное новый (англ. new, тур. yeni), для которого отмечено по 11 употреблений в ФЕ обоих языков, а также очень низкая степень активности характерна для прилагательных: мягкий (англ. soft, тур. yuíka) - по 7 употреблений в ФЕ, толстый (англ, thick, тур. kahnl и тонкий (англ. thin, тур. ince) - по 3 ФЕ.
Анализ показал, что помимо общепринятых факторов, влияющих на фразеологическую активность слов (1/ частотность употребления слова; 21 семантическая активность слова; 3/ исконность происхождения; 4/ простота слогового состава), для прилагательных релевантной является их принадлежность к разряду качественных или относительных, а именно: относительная природа прилагательных препятствует высокой фразеоак-тивности. Так, в английских и турецких ФЕ почти не встречаются адъективные компоненты, выраженные относительными прилагате-льными. Единичные случаи представлены общими для обоих языков прилагательными золотой, железный и (реже) серебряный (golden, iron, silver в английском языке, в турецком - ahm, demir, gümü?). Эти прилагательные в составе ФЕ используются с переосмыслением основного значения, приобретая признаки качественных прилагательных, что влияет на их активность во фразеологизмах. Например: английские ФЕ the silver wedding (серебряная свадьба), iron nerves (железные, стаяьные нервы), турецкие - demir yürekli (смелый, отважный, храбрый), ahm ad (хорошая репутация).
Утрата прилагательными относительности и приобретение ими признаков качественности во фразеологическом значении оказывается фактором способствующим, но не обеспечивающим высокую фразеоактивносггь, поэтому потенции прилагательных с относительной семантической структурой к образованию ФЕ были минимальными в обоих языках. Так, английское прилагательное silver, будучи относительным в основном значении «сделанный из серебра», реализует его лишь в одной ФЕ из четырех зафиксированных: be born with a silver spoon in one's mouth (I/ s родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой; 2/родиться в богатой семье). В остальных же для него характерно переосмысление, например: а silver lining в луч надежды (ФЕ образована от пословицы every cloud has а silver lining «есть у каждой тучки светлая подкладка»; гнет худа без добра).
Турецкое прилагательное altin (золотой) участвует в 18 ФЕ и лишь в одной реализует свою относительность: ahm legene kan kusmak (богатый, но несчастный; =не в деньгах счастье; доел, плеваться в золотой таз).
Выделенные при рассмотрении фразеологической активности английские и турецкие прилагательные были объединены нами по семантическому признаку и систематизи-рованы с применением элементов
метода компонентного анализа. Разработанная схема указала на сходства, а в некоторых случаях и тождества, присутствующие в изучаемых языках и касающиеся активности некоторых групп прилагательных, объединенных неким общим значением. Самой многочисленной семантической группой прилагательных, участвующих в образовании фразеологизмов обоих языков, выступили прилагательные цвета, или так называемые цветообозначения.
В,третьем параграфе I главы нами сопоставляются английские и турецкие ФЕ с компоненгом-цветонаименованием. В анализируемых языках ФЕ с прилагательными цвета (ПЦ) образуют активный участок в исследуемом фразеологическом материале. Так, из 1093 ФЕП английского языка и 994 ФЕ исследуемого типа в турецком языке фразеология с цветообозначениями насчитывает 199 единиц и 152 единицы соответственно.
Для сопоставляемых языков характерен различный потенциал употребительности и сочетаемости прилагательных цветового поля. Данные сопоставляемых языков были оформлены нами в виде диаграммы, где основные цвета обозначены начальными буквами соответствующего цве-тонаименования в русском языке, являющимся в нашем случае языком-посредником: Ч - «черный», Г - «голубой» (или «синий»), Б - «белый», К -«красный», 3 - «зеленый», Ж - «желтый», Р - «розовый», С - «серый».
Диаграмма I
34
5
т>
62
1
13
4 9 9 8
Ж
.Английский >Турецкий
4 2
В английских ФЕ участвует 8 ПЦ. В турецких ФЕ зафиксировано 9 прилагательных. В турецком языке, в отличие от английского, существуют цветообозначения-синонимы: ак/Ьеуаг (белый), кага^уаЬ (черный), к1гшш/к1и1 (красный). Соответствующие им прилагательные обладают различной степенью активности: например, из двух наименований белого, прилагательное ак употребляется в 43-х ФЕ, а прилагательное Ьеуаг - только в 19-ти; для обозначения красного в турецких фразеологизмах чаще используется прилагательное кшпха - 9 ФЕ - по сравнению со словом кш1 - 4 ФЕ. Из двух
наименований черного (ката и siyah) задействованным в турецкой фразеологии оказывается лишь первый.
В обоих языках самой высокой употребительностью отличается прилагательное черный: 65 ФЕ в английском языке и 77 употреблений - в турецком. Прилагательное белый активнее в турецкой фразеологии, нежели в английской.
Прилагательные-названия цвета в составе ФЕ подвержены, по мнению Г.С.Свешниковой, семантическим преобразованиям, направления которых должны повторяться «во многих языках». Анализ показал, что в исследуемых разносистемных языках они также совпадают.
Рамки автореферата не позволяют дать подробное описание всех выявленных направлений семантических трансформаций каждого проанализированного цвегонаименования английского и турецкого языков. Продемонстрируем это на примере прилагательных черный и белый.
■ В семантической структуре цветового прилагательного черный (англ. black, тур. kara) выделяется три основных компонента значения: 1) цвет; 2) лишенный; 3) свет. Второй и третий компоненты образуют значение «темный», в котором прилагательное черный, относясь к человеку, характеризует его отрицательно. Соответственно и ФЕ приобретает отрицательный оттенок, например: англ. black ingratitude черная неблагодарность; тур. kara yttz позор, бесчестье. В турецком языке зафиксированы ФЕ, содержащие прилагательное черный и обладающие положительной коннотацией: gozli kara неустрашимый, храбрый, удалой, kara gOzler прекрасные глаза
Особенно ярко аналогичные отклонения от формирования общей семантики цветообозначений в составе фразеологизмов наблюдаются у противоположного прилагательного белый (англ. white, тур. ak / beyaz), доказательства чему находим в обоих языках: англ. at a white heat в бешенстве, в ярости; в состоянии крайнего возбуждения, волнения, white feather трус; трусость; тур. ak g6z№ / gôztt ak a) противный, вредный; б) с дурным глазом, beyaz bayrak çekmek сдаваться; пасовать перед трудностями.
Стержневое же значение прилагательного белый в составе фразеологизмов, отмечаемое в 70 % английских и 90 % турецких исследуемых ФЕ, -«чистый»: англ. white as a driven snow совершенно белый, белоснежный; тур. ak рак совершенно чистый, sût beyaz белый, пребелый.
В ФЕ, относящихся к человеку, названное значение прилагательного формирует положительную оценку всей единицы: англ. a white man порядочный, благовоспитанный человек; тур. ak yflzle с чистой совестью, aim ak честный, кристально-честный.
В обоих языках фразеологизмы с участием ПЦ в некоторых случаях используют одинаковые образы, в результате чего в анализируемых языках наметился ряд фразеологизмов-соответствий, как, например:
paint smb. blade s kara stotnek стараться очернить кого-либо; клеветать на кого-то;
a little white lie s beyaz yalan невинная ложь, ложь "во спасение", оправдываемая с моральной точки зрения;
blue blood s mavi кап аристократическое происхождение; ~ голубая
кровь;
give someone the green light = yeçil içik yakmak предоставить свободу действий, развязать руки; s дать зеленый свет.
Немногочисленные расхождения в реализации общих компонентов ПЦ относятся к сфере специфического изучаемых языков.
Сопоставление английских и турецких ФЕ с названиями цвета установило существующее в двух языках одинаковое сравнение и наличие тождественных черт в оценке явления. Влияние ПЦ на ФЕ одинаково в обоих языках, причём этот оттенок переносится и на язык-посредник, в данном случае, русский язык.
Результатом исследования семантики английских и турецких прилагательных-компонентов ФЕ, а также ФЕ с ПЦ данных языков явились составленные нами словари английских и турецких ФЕП, сгруппированных по общему компоненту (Приложения I и П), а также опубликованные англо-турецко-русский и турецко-русский словари ФЕ с компонентом-цветонаименованием (Приложения III и IV).
Во И главе английские и турецкие ФЕ с компонентом-прилагательным рассматриваются нами в плане их выражения и в плане содержания с применением единых принципов и методов исследования на предмет выявления особенностей компонента-прилагательного в их составе.
В первом параграфе дается описание принципов классификации фразеологических единиц английского и турецкого языков. Анализ внешней формы (структурно-грамматический анализ) показал, что в обоих языках исследуемые ФЕ нормативно распределяются по трем основным структурным типам - субстантивные, адъективные и глагольные фразеологические единицы.
Во втором параграфе нами рассматриваются субстантивные фразеологические единицы и описываются особенности компонента-прилагательного в их составе. Говоря о субстантивных ФЕ в свете нашего исследования, мы имеем ввиду так называемые адъективно-субстантивные ФЕ, строящиеся по модели «прилагательное + существительное» -структурный тип Adj + N с атрибутивной связью между компонентами. Например: англ. a black sheep ("паршивая овца", позор семьи); high language (высокопарные, "громкие" слова, напыщенная речь); тур. agir dil (горькие, обидные слова); bo§ sôz (бесполезный, пустой разговор).
В обоих языках в адъективно-субстантивных ФЕ отчетливее своеобразие лексико-семантической природы прилагательных и свойственные им ограничения. И в том, и в другом языке прилагательное, являясь
фразеологически связанным, обуславливает характер лексико-семантических и грамматических особенностей ФЕ. Грамматическая форма адъективно-субстантивных ФЕ внешне совпадает с формой свободного словосочетания, но значение прилагательного в них несвободно: англ. a sharp tongue (острый язык); тур. bo§ bogaz (человек, не умеющий держать язык за зубами; болтун).
В составе адъективно-субстантивных ФЕ прилагательное утрачивает свои основные грамматические признаки качественности, как, н-р: способность образовывать формы степеней сравнения. Однако в английском языке существуют ФЕ, анализируемый компонент которых представляет собой сравнительную или превосходную степени. Самым продуктивным, как показывает материал, являются производные от прилагательного good (хороший)-, one's (the) better half (шутл. дражайшая половина, жена); best man (шафер,' свидетель [при бракосочетании]). Данные ФЕ являются самостоятельными, а преобразование прилагательных в исходную форму приводит к утрате фразеалогичносги выражений в целом.
Однако в обоих языках нами отмечено несколько исключений:
1) Употребление форм сравнительной степени, возможное для прилагательных, образующих степени сравнения как синтетическим, так и супплетивным способом, например: glad rags (лучшее, праздничное платье):
"I apologize for these gladdest rass, Shannon," he smiled ... towards his wife. "Muriel insists". [FJ.Cronin. Shannon's Way, book III, ch. 1].
2) Окказиональное употребление степеней сравнения, образо-ванных аналитическим путем, отмеченное нами единожды в турецком языке в пределах формы превосходной степени прилагательного acj в ФЕ aci sözler (горькие (обидные) слова) с помощью слова "en" («самый»):
Gelse de en act sözler dilime / Ugacak scaur dim birkag kelime... / Bir alev halinde dü§tün elime / Hani ey göz ya§w akmayacaktm! [O.S.Orhon. Gönülden sesler],
В составе ФЕ границы между качественными и относительными прилагательными условны. Например, в англ. ФЕ a golden boy (популярный человек, любимец публики, кумир, звезда) и тур. altin ad (хорошая репутация) граница между качественными и относительными значениями прилагательных проходит внутри одного и того же слова. Относительное прилагательное может заменяться синонимичным качественным, что является доказательством «окачествления» относительных прилагательных во фразеологически связанном значении: the golden mean (золотая середина).
Третий параграф главы II посвящен изучению ФЕП адъективного типа и особенностей компонента-прилагательного.
В обоих языках разделение адъективных ФЕ с компонентом-прилагательным на две основные подгруппы - компаративные и некомпаративные - является общим.
компаративные ФЕ хорошо изучены в английском языке, в отличие от турецкого. Всего нами выявлено четыре модели адъективных сравнений в английском языке и пять моделей - в турецком. Самой распространенной являет-
ся английская модель as + A + as + Ncee турецким эквивалентом - моделью N + gibi + А. Прилагательное в них является выразителем качества сравниваемого предмета. От его семантики часто зависит характер всего сравнения, например, ярко выраженное положительное, значение, как в англ. ФЕ clean as а pin (чистенький, опрятный; с иголочки), тур. ФЕ koyun gibi yavaç (кроткий, как овечка), или отрицательная семантика: англ. (as) cold as a fish (холодный, недружелюбный, бесчувственный, чёрствый), тур. kagit gibi bembeyaz (очень бледный; s белый, как полотно). При многозначности исследуемого компонента его роль ослабевает.
В английском языке для прилагательного в составе адъективных компаративных ФЕ наблюдаются случаи употребления прилагательного в положительной степени, которая: служит для повышения экспрессивности компаративного оборота, н-р: bigger than life / larger than life (преувеличенный; неестественный, исполинский).
В турецком языке зафиксирована сравнительная модель с субстантивированными прилагательными: А + gibi - ФЕ deli gibi (как безумный, сумасшедший).
В некомпаративных адъективных ФЕ наблюдается преобладание различий английских и турецких прилагательных над их сходствами. Вы-' деленные нами в рамках данного типа фразеологические модели одного языка не находят параллелей в другом, что объясняется аналитическим строем' английского языка и агглютинативным строем турецкого языка: англ. big with-news (испытывающий нетерпение поделиться новостями), with light fingers (= на руку нечист); тур. büytlk kafali (очень умный, образованный), eli bo? (1/ безработный; 2/ с пустыми руками).
Четвертый параграф второй главы содержит описание глагольных фразеологических единиц с компонентом-прилагательным (ГФЕП) и специфики функционирования прилагательного в их составе. В результате применения структурного анализа к глагольном ФЕ с адъективным компонентом в обоих языках выделены две подгруппы: ГФЕП некомпаративного и ГФЕП компаративного характера, распределенйые нами nö фразо-образующим моделям.
В подгруппе некомпаративного характера прилагательное в составе ГФЕ выступает в четырех основных функциях: 1/ функция препозитивного расширения существительного (определение); 2/ функция именного компонента составного сказуемого в двусоставных конструкциях (характерна только для турецкой части ГФЕП); 3/ функция именного компонента в односоставных конструкциях, где прилагательное адвербиализуетея; 4) функция дополнения и обстоятельства . у субстантивированных прилагательных.
Первая, третья и четвертая функции реализуются прилагательными и в английских, и в турецких ФЕ: англ. have clean hands (быть невиновным; быть честным; иметь незапятнанную репутацию•); тур. agir dil kullanmak
(сквернословить, выражаться); англ. look big (принимать важный вид) и agir giyinmek (одеваться роскошно, в дорогую одежду). Вторая функция характерна только для турецких прилагательных: bahti kara olmak (быть несчастным, невезучим).
Изучение механизмов построения глагольных ФЕП наметило общую типологию моделей, анализ которых позволил выделить сходные и различные черты компоненгга-прилагательного в составе ГФЕП разносгрукгурных английского и турецкого языков. Всего в английском языке нами зафиксировано 20 моделей некомпаративного характера и 5 компаративных моделей глагольных ФЕП. В турецком языке выделено 15 некомпаративных и 4 компаративные модели данного типа. Из этого числа универсальными являются лишь 3 модели. Одна из таких - конструкция V+A(+A) и ее турецкий эквивалент A(+A)+V, где прилагательное обнаруживает значительное сходство не только в синтаксическом, но и в семантическом плане: англ. look small (иметь глупый вид), go hot and cold (то краснеть, то бледнеть; = бросает то в жар, то в холод); тур. kUçilk düjmek (а/ быть сконфуженным, пристыженным, смущенным; б/ потерять авторитет), derin derin dalmak (глубоко и серьезно задуматься). В образовании ФЕ этого типа турецкие прилагательные более активны.
И в том, и в другом языке прилагательное в данной конструкции уточняет значение глагола или определяет значение всего фразеологизма, то есть его семантическая весомость уменьшается или увеличивается. В обоих языках изменение семантики прилагательных в сочетаниях этого типа проходит по линии многозначности в свободном употреблении или по линии переосмысления их основного значения, его последующей фразеологизации и развития на этой основе нового обобщенного значения.
Употребительность прилагательных в подобных моделях внутри одного языка по сравнению с другим различается: например, прилагательные чистый, синий, веселый активно участвуют в образовании только английских глагольно-адъективных фразеологизмов (англ. clean, blue, merry), и, наоборот, по несколько употреблений прилагательных плохой, кривой, правильный, пустой нами выявлено лишь среди турецких ФЕ данного типа (турец. fena / köttt, egri, dogru, boj).
В обоих языках в составе ГФЕ прилагательные подвержены процессу субстантивации, при анализе которого мы выявили равное соотношение универсального к дифференциальному. Субстантивация прилагательных более распространена среди турецких глагольных ФЕ на фоне английских: англ. to know black from white (отличать плохое от хорошего; понимать. что к чему; быть сведущим); тур. fenaya / kötflye çekmek (извращать, искажать, толковать превратно (слова и т.п.), saga sola kulak vermek (прислушиваться к чему-л., придавать значение чему-л.).
Сходными чертами являются: наличие в ФЕ обоих видов субстантивации (полной и частичной); уподобление субстантивированных прилагательных какому-либо разряду производных существительных; четыре ос-
новные семантические группы субстантивированных прилагательных (цвет, свойства природных явлений, оценочность, духовно-психические качества человека); неспособность части таких прилагательных передавать в составе ФЕ значение множественности.
Процесс субстантивации прилагательных в ФЕ анализируемых языков различается: наибольшей его продуктивностью в турецком языке по сравнению с английским; способами передачи субстантивации прилагательными (в английских ГФЕ - определенный / неопределенный артикли, предлоги, флексии множественности и притяжательности, позиция и функциональная значимость; в турецких - падежные аффиксы множественности и притяжательности и послелоги); наибольшей распространенностью частичной субстантивации среди турецких прилагательных по сравнению с английскими; наличием в турецком языке восьми специфических групп субстантивакгов разнообразной семантики; субстантивацией сравнительной и превосходной степеней прилагательных good и bad в английских ГФЕ.
В пятом параграфе второй главы мы анализируем ФЕП в плане их содержания с применением принципов компонентного анализа, что позволило выделить в английской и турецкой фразеологических системах следующие общие разряды:
I. Предметные: англ. a big heart великодушный, благородный человек; I тур. bo§ küp пустая голова, глупец;
П. Качественные: high blood смелость, отвага; тур. soguk huzur i хладнокровие;
»i Ш. Процессуальные: англ. be in bad humor быть в плохом настроении;
тур. kuru kalabalik etmek околачиваться без дела, =бить баклуши;
IV. Обстоятельственные: англ. with a good grace любезно, охотно; тур. kisa yoldan короче, без долгих рассуждений.
Внутри данных разрядов дальнейшая детализация обобщенных значений привела к выделению в них более мелких семантических объединений. Данный подход перекликается с анализом ФЕ по фразеосемантическим группам, положенным Д.М.Мардановой в основу диссертационного исследования англо-турецкой зоонимической фразеологии в сопоставительном плане.
Выявленные в плане содержания расхождения и значительные черты сходства семантических областей, покрываемых английскими и турецкими фразеологизмами, выражаются как в количественной наполняемости выделенных семантических групп, так и в наличии / отсутствии некоторых из них, и наглядно сопоставимы в сводной таблице 2 (где столбцы I и 3 - количество английских ФЕ; 2 и 4 - количество турецких ФЕ).
Фразеология охватывает, по существу, все стороны жизни носителей изучаемых языков, однако наиболее многочисленными в плане содержания и в том, и в другом языке предстали процессуальные и предметные ФЕ. Это в очередной раз доказывает неоднократно высказываемую в исследованиях по фразеологии мысль - «в центре фразеологической номинации находится чело-
век и его деятельность» (Н.Д.Пименова, В.А.Мендельсон). Совпадение этого факта в неконтактных языках, какими являются английский и турецкий, объясняется универсальностью процесса познания, единством отражаемого в сознании материального мира, отсутствием принципиальных различий в содержании, передаваемом средствами любого языка. Семантическая классификация ФЕП изучаемых языков указала также на одинаковое влияние исследуемого компонента при формировании их значения.
Таблица 2
Разряд 1 2 Семантическая группа 3 4
I Предметные ФЕ 298 282 1) Одушевленные предметы (человек) 113 98
2) Неодушевленные предметы 29 49
3) Отвлеченные понятия 146 133
II Качественные ФЕ 147 248
III Процессуальные ФЕ 319 395 1) Деятельность, поведение человека 199 230
2) Взаимоотношения людей 59 80
3) Состояние человека €1 85
IV Обстоятельственные ФЕ 82 45 1) Образа действия 46 35
2) Времени 15 2
3) Места 5 —
4) Степени 2 —
Глава III посвящена рассмотрению системных связей фразеологических единиц компонентом-прилагательным в английском и турецком языках. Выявленные структурные и семантические особенности ФЕП свидетельствуют об определенной системной организации данных фразеологизмов. Однако, по справедливому замечанию Г.С. Свешниковой, система - это не только совокупность единиц, но и отношений между ними. Проявлением внутрисистемных связей во фразеологии являются, в частности, синонимические и антонимические отношения самих фразеологических единиц. В связи с этим мы провели анализ вариантности и антонимии английских и турецких ФЕ с компонентами-прилагательными, роль которых в образовании фразеологических вариантов и фразеологических антонимов, по сравнению с другими явлениями, наиболее отчетлива.
В первом параграфе данной главы мы проводим обзор точек зрения на спорный в лингвистической литературе вопрос о разграничении вариантов и синонимов фразеологических единиц с целью более четкого определения вариантных и синонимичных ФЕ с компонентом-прилагательным.
К вопросу фразеологической вариантности и синонимии обращались в своих трудах многие известные лингвисты, в частности, А.В.Кунин, Н.Н.Амосова, В.Н.Телия, Л.И.Ройзензон и С.ШРойзензон, Н.М.Шанский,
В.М.Молотков, А.М.Бабкин, Г.Ц,Пюрбеев, Р.Р.Юсипова, А.А.Такаишвили. В английской фразеологии вопросы вариантности и синонимии ФЕ, а также их разграничения, изучены достаточно подробно, в отличии от фразеологии турецкого языка. В работах турецких фразеологов нет даже термина «фразеологический вариант», однако некоторыми исследователями-фразеоло-гами наличие варианта / синонима той или иной ФЕ непременно фиксируется во фразеологических словарях (А.ГЬоскюлюоглу, МЛОртбаши).
Придерживаясь в нашем исследовании точки зрения сторонников функционального (семантического) критерия (А.В.Кунин, ЮДАпресян, Г.А.Байрамов, Н.Д.Каменецкайте, Р.Л.Ляндо, Г.П.Петлеванный, ТДСквор-цова и др.), мы исходим из следующей дефиниции, данной А.В.Куниным: Фразеологические варианты - это ФЕ, тождественные по количеству и качеству значений, по синтаксической обусловленности (по сочетаемости с другими лексическими , элементами), а также по стилистическим и синтаксическим функциям и . имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающиеся словоформами или порядком слов.
Во втором параграфе третьей главы представлено рассмотрение этого вопроса применительно к фразеологическому материалу английского и турецкого языков. Для исследуемой группы фразеологизмов явление вариантности также характерно, как и для фразеологии вообще. В структуре ФЕ возможность варьирования создают переменные элементы. В работе мы анализируем ФЕ, в которых трансформациям подвержен компонент-прилагательное (являющийся переменным): англ. an easy / soft touch (простак, простофиля, разиня, недотепа), тур. bo§ / kuru gürültü (напрасный шум).
Анализ показал, что в исследуемых языках ФЕП обладают двумя типами варьирования. Первый тип - формальные трансформации - представлен словообразовательными вариантами компонента-прилагательного: англ. the last / the latest thing about (in) smth. (последнее слово, в чём-л., новинка); тур. küíük / kil9ílcük gülcügün büyük kurbagasi (доел, «большая лягушка в маленьком пруду», = шишка на ровном месте). Второй тип - лексические варианты: англ. a dty / old stick (сухой, бессердечный человек, «сухарь»); тур. dili uzun I zifir (дерзкий, злой на язык).
В работе мы подробно останавливаемся на выявлении семантических отношений между варьирующимися адъективными компонентами в исследуемой группе фразеологизмов и выделяем три вида:
1) синонимические отношения;
2) отношения семантически близких слов;
3) тематические отношения компонентов.
В группе вариантных ФЕП компоненты-прилагательные могут быть «факультативными»1 («семантически пустыми»2): англ. break <fresh / new>
1 Термин А.И. Молоткова.
ground (прокладывать новые пути, быть новатором, пионером в чём-л.; делать первые шаги в чём-л.), тур. bir <kura / eski> tahtada kalmak (s лишиться всего, остаться ни с чем).
ФЕП, характеризующиеся близостью значений, но отличающиеся друг от друга компонентным составом и образной основой, мы рассматриваем как синонимичные пары, например: англ. a wise bird - an old hand (= старый / стреляный воробей; тертый калач), тур. bc>s s6z - kuru \&{ (пустая болтовня, пустые разговоры, вздор).
Различия между вариантными и синонимичными ФЕП четко прослеживаются в следующих фразеологических рядах:
англ. the happy mean - the golden mean - the happy medium - золотая середина-,
тур. a£ir s6z - aci s6z - aSir di! - горькие, обидные слова.
В данных примерах первую пару ФЕП, в которых замене подвергается адъективный компонент, мы рассматриваем как варианты, первую и третью ФЕП - как синонимичные пары.
Третий параграф главы Ш посвящен рассмотрению ФЕ с компонентом-прилагательным с позиции антонимических отношений, поскольку при анализе нами был выделен целый ряд фразеологизмов, где варьирующие прилагательные обусловили полярные значения ФЕ.
Под фразеологическими антонимами (ФА), мы, вслед за А.В.Куниным, понимаем «фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении».
Изучению антонимии в сфере фразеологических единиц на материале различных языков посвящены работы многих исследователей: А,И.Алехиной; Н.М.Сидяковой; Т.А.Тонконоговой, Л.П.Зиминой. Исследование данной проблемы в сопоставительном плане проводилось Е.Н.Миллер, С.Г.Васильевой, Г.Б.Мардановой.
В большинстве случаев антонимия ФЕ изучаемых языков основана на антонимии прилагательных, например: англ. have a high opinion of —► have a low opinion of
(быть высокого мнения) (быть невысокого мнения);
тур. щ kalpli —► fena kalpli
(букв, со злым сердцем) (букв, с добрым сердцем).
Исследование показало, что в обоих языках роль прилагательного в ан-тонимизации ФЕ наиболее отчетлива в составе односгруктур ных ангонимич-ных фразеологизмов, где наблюдается его связь с фразеологическим значением. Одаоструктурные фразеологические антонимы - это ФЕ, которые помимо основного внутреннего противопоставления по фразеологическому зна-
2 Определение Н.М. Шанского.
чению, имеющемуся при любом структурном типе ФА, характеризуются еще внешним противопоставлением по определенным формальным показателям антонимичности. В анализируемых английских и турецких ФА таким формальным показателем антонимичности, или «антонимическим дифференциатором»*, является прилагательное:
англ. with a light heart —» with a heavy heart (с тяжелым
(с легким сердцем, беззаботно) сердцем, тяжело на душе)
тур. щ gfizle bakmak (думать о ком-то -* fena / k6tü g6zle bakmak
хорошо, относиться к кому-л. (плохо относиться к кому-то,
благосклонно) думать о ком-то нехорошо)
В обоих языках существуют «факультативные антонимические пары», т.е. такие антонимичные ФЕ, адъективные компоненты которых в свободном употреблении не являются лексическими антонимами: англ. be in the black (выплатить —> be in the red (иметь долги
долги no кредиту) перед банком, жить в кредит)
тур. ¡yi gün dostu -+ kara etln dostu
(друг до черного дня, друг до беды) (настоящий, верный друг) Английские прилагательные "black (черный) - red (красный)" и турецкие "iyi (хороший) - kara (черный)" в составе ФЕ выступают в качестве антонимов, поскольку объединены тематическим признаком, отчего ФЕ содержат контраст в общем смысле.
В составе турецких ФЕ bastan kaynar sular d6ktílmek (чувствовать себя ошпаренным) и bajtan soguk sular deküímek (словно холодной водой окатили) имеются антонимичные прилагательные soguk (холодный) и kaynar (горячий), но фразеологизмы не соотносятся как антонимы, а, наоборот, реализуют общее значение сильно удивиться, опешить, являясь вариантами одной ФЕ.
Эти факты свидетельствуют о том, что для констатации антонимичности двух ФЕП наличия антонимической связи прилагательных недостаточно, необходимо внутреннее противопоставление по фразеологическому значению.
Из двух видов противопоставленности формальных показателей антонимичности (простой, когда противопоставляется один компонент ФА, и двойной, когда противопоставляются два компонента ФА), противопоставленность в ФЕ изучаемых языков мы относим к простой, поскольку противопоставляется один компонент ФЕ - компонент-прилагательное.
Четвертый параграф третьей главы посвящен сопоставительному изучению ФЕ с антонимичными прилагательными (ФЕАП) в двух языках: англ. a round peg in a square hole (человек не на своем месте; человек, неподходящий для данной работы); тур. kavugu büvttk kendisi kflyük efendi (доел, окружение огромное, сам маленький, т.е. «мыльный пузырь»).
На единицы с антонимичными компонентами в своем составе впервые обратил внимание акад. В.В.Виноградов. Подобные ФЕ получили также опи-
* Термин ЛИ. Алехиной.
сание в работах В.Н.Клюевой, В.Н.Комиссарова, Н.Н.Амосовой, Я.И.Гельблу, В.Б.Синюк, Н.Н.Бобух, в сопоставительном плане - С.Г.Васильевой, Г.Б.Мар-дановой, Г.Н.Полькиной.
ФЕ с антонимичными прилагательными в английском и турецком языках мы систематизировали с учетом их структуры, в результате чего выделили глагольные (англ. have an old head ой young shoulders (быть умным не по летам)] тур. sicak а§а soguk su katmak (букв, подлить холодной воды в горячий суп, ср.: ложка дегтя в бочке меда), субстантивные (англ. a big fish in a little pond Сбольшая рыба в маленьком пруду", местный туз, заправила)', тур. eski köye yeni adet (погов. в старую деревню да новые порядки), предикативные (англ, little pigeons can сапу ¡great messages (мал да удал; мал золотник да дорог); тур. bflvük balik kücttk baligi yutar (поел, большая рыба проглатывает маленькую) и ФЕАП со сочинительной структурой (англ. а feig head and little wit (лоб широк, да мозгу мало); тур. sa9i uzun akh kisa (погов. волос долог, ум -короток).
В обоих языках каждая группа имеет свои особенности. В ФЕАП глагольного типа для прилагательных характерна конверсия, а именно субстантивация и адвербиализация. В субстантивных наблюдается также перемена мест антонимичных прилагательных, что либо меняет значение всей ФЕ в целом вплоть до противоположного, либо, наоборот, никак не сказывается на ее семантике. В английском языке ФЕАП со структурой сочинительного словосочетания прилагательные объединяются с помощью союзов, в турецком - А бессоюзным способом, поскольку не имеют материального (словесного) оформления.
В составе ФЕАК мы выделили оппозиции прилагательных, объединив *
их в пятнадцать понятийных групп. Семь из них являются общими для обоих исследуемых языков и представлены идентичными оппозициями.
Самая многочисленная в обоих языках - понятийная группа «цвет»,, выражаемая оппозицией белый черный. ФЕ этой группы мы разделили на четыре смысловые подгруппы с общим значением: 1) «извращать, искажать истину», 2) «проводить четкое разграничение, не смешивать противоположные понятия», 3) «недостаток, изъян», 4) «быть очень образованным, иметь большой опыт», представленная только ФЕАКП турецкого языка глагольного типа.
В обоих языках присутствуют смешанные оппозиции, которые не могут быть отнесены к какой-либо понятийной группе, поскольку они образованы прилагательными, входящими в лексические «факультативные антонимические пары».
Результаты по каждой отдельной группе представлены в следующей сводной таблице, где 1 - количество ФЕАП с данной оппозицией в английском языке (АЯ), 2 - количество ФЕАП с данной оппозицией в турецком языке (ГЯ), 3 - количество ФЕАП данной понятийной группы в АЯ, 4 - количество ФЕАП данной понятийной группы в ТЯ:
Таблица 3
Понятийная Оппозиция
группа 1 , 2> 3 < 4
английский язык турецкий язык г"
/. цвет белый <-» черный 15
white blade ak«-»kara 9 14
beyaz *-* kara 1
2. размер маленький *-> большей 7 6
little «-» big ktlfilk «-»büyük 3' 6 • '
little «-»great 2 ■
small«-»great 2 >
3. оценка хороший M плохой 5 2
good«-» bad iyi«-»kötü 5 2
4. стороны правый < -»левый 2 7
right «-»left зай«-»зо1 г 7
5. длина длинный «-> короткий 4 2
long «-»short игип«-»к!8а 4 2
6. температура горячий <-> холодный 2 3
hot «■* cold Э1сак <-» зо£ик 2 3
7. качественное новый** старый 2 3
состояние new«-» old ует *-» езк! 2 3
8. форма круглый«-» прямой *-* кривой 1 3 1 3
квадратный с!ойги<-»е£п
round <-» square
9. стоимость дешевый «-» - 2 - 2
дорогой
исиг <-» раЬаЬ
10. признак объема полный«-»пустой - 2 - 2
<к>1и«-»Ьо5
И. параметры высокий *-» 1 - 1 -
низкий
high «-»low
12. консистенция толстый *-* 1 - 1 -
вещества тонкий
thick «-»thin
13. возраст старый*-* 1 - 1 -
молодой
old <-» young
14. вес легкий «-» - 1 - 1
тяжелый
ЬаШ'«-»ай1Г
15. физиологиче- сытый <-> - 1 1
ское состояние голодный -
&>к«-»а?
смешанные маленький*-* приятный** 1 1 3 3
длинный цустой
little <-» long Ьог <-+ Ьо?
тихий*-* мелкий*-* 1 1 1 1
глубокий бархатный
still «-» deep а19ас>к *-»ка<ШЬ
По характеру соединения антонимичных компонентов ФЕАП обоих языков мы рассматриваем как антитезы (которых большинство) и оксюмороны. В первой группе наблюдается дублирование адъективных оппозиций, что способствует усилению выразительности и образности ФЕАП. Вторую группу образуют ФЕ со смешанными оппозициями, семантика которых основана на столкновении их неантонимического содержания в составе ФЕ.
В Заключении диссертации приводятся основные выводы, отражающие результаты исследования. Многоаспектное сопоставительное изучение фразеологических единиц с компонентом-прилагательным таких разнотипных, генетически дистантных языков, как английский и турецкий, установило значительный изоморфизм, во-первых, привлеченных к анализу, языков на фразеологическом уровне; во-вторых, специфики самих фразеологизмов избранного типа в данных языках; и, в-третьих, особенностей семантики и функционирования анализируемого адъективного компонента в рамках фразеологических единиц.
В ходе исследования ФЕ с компонентом-прилагательным в сопоставляемых языках устанавливаются соответствия, совпадающие по образности и лексическому составу. Однако, каждый из языков в силу объективных причин обладает значительно большим числом фразеологизмов, не имеющих соответствий в другом и отражающих таким образом специфику каждого из языков, реалии народа-носителя языка, что относится в области дифференциального, национально-специфического.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Мифтахутдинова Л.Т. Фразеологические единицы с компонентом-названием цвета в английском и турецком языках // Вопросы контрастивной лингвистики. Часть I. - Казань: КГПУ, 2000. - 167 с. - с. 112-119.
2. Мифтахутдинова Л.Т., Хасанова Л.Г. Некоторые аспекты истории изучения фразеологического фонда в турецком языкознании // Вопросы контрастивной лингвистики. Часть 2. - Казань: Изд-во АНРТ.-112 с.-с. 86-91.
3. Мифтахутдинова Л.Т. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических единиц (на примере ФЕ английского и турецкого языков с компонентом-прилагательным) // Вопросы контрастивной лингвистики. Часть 4. - Казань: КГПУ - «Ассоль», 2002. - 192 с. - с. 98-108.
4. Мифтахутдинова Л.Т., Хасанова Л.Г. К вопросу об однокомпонентных фразеологических единицах в турецкой лингвистике. // Вопросы контрастивной лингвистики. Часть 4. - Казань: КГПУ - «Ассоль», 2002. - 192 с. -с. 109-114.
5. Мифтахутдинова Л.Т. Прилагательное как компонент фразеологических единиц (на материале английского и турецкого языков). // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. Часть I. - Пенза: ПГПУ - Приволжский Дом знаний, 2002. -153 (1) с. - с. 145-148.
6. Мифтахутдинова Л.Т. Адъективные фразеологические единицы с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках. // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Материалы межрегиональной конференции. - Тюмень: Издательский центр «Академия», 2002. - 128 с. - с. 53-55.
7. Мифтахутдинова Л.Т. Основные структурные типы ФЕ с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках. // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Казань: РИЦ «Школа», 2002. - 376 с. - с. 90-92.
8. Мифтахутдинова Л.Т., Хасанова Л.Г. Из истории изучения фразеологического фонда в турецком языкознании. // IV Республиканская научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов. Казань, 11-12 декабря 2001 года: Тезисы докладов. Социально-гуманитарное направление. -Казань: Изд-во «Мастер-Лайн», 2002. - 285 с. - с. 213-314.
9. Гатиатуллина З.З., Мифтахутдинова Л.Т. Англо-турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием. - Казань: КГПУ - «Ассоль», 2002. - 35 с.
10. Гатиатуллина З.З., Мифтахутдинова Л.Т. Турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием. - Казань: КГПУ -«Ассоль», 2003. - 30 с.
Подписано в печать 26.06.03 Тир. 100 Объем 1,5 п.л. Зак. 150-03
Лаборатория офсетйой печати Казанского госпедуниверситета 420015, г. Казань, ул. Пушкина, 31
t
IP 12 0 8 7
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мифтахутдинова, Лилия Тагировна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. Прилагательное как компонент фразеологических единиц.
1.1. Прилагательное как лексико-грамматический разряд и как объект изучения.
1.2. Фразеологическая активность компонента-прилагательного в английском и турецком языках.
1.3. Фразеологические единицы с компонентом-названием цвета в английском и турецком языках.
Глава II. Сопоставительный анализ английских и турецких фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в плане выражения и содержания.
П.1. Принципы классификации фразеологических единиц английского и турецкого языков.
П.2. Субстантивные фразеологические единицы и характеристика прилагательных в их составе.
II. 3. Адъективные фразеологические единицы и характеристика прилагательных в их составе.
П.3.1. Компаративные адъективные ФЕ.
П.3.2. Адъективные ФЕ некомпаративного характера.
П.4. Глагольные фразеологические единицы и особенности компонента-прилагательного в их составе.
П.4.1. Глагольные ФЕ некомпаративного характера.
П.4.2. Компаративные глагольные ФЕ.
11.4.3. ФЕ типа «глагол + прилагательное».
П.4.4. Субстантивированные прилагательные в составе глагольных фразеологических единиц.
П.5. Семантическая характеристика английских и турецких фразеологических единиц с компонентом-прилагательным.
Глава III. Системные связи фразеологических единиц с компонентомприлагательным в английском и турецком языках.
Ш.1. Проблема разграничения фразеологических вариантов и фразеологических синонимов.
Ш.2. Диапазон вариантов ФЕ с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках.
Ш.З. Антонимия ФЕ с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках.
Ш.4. Фразеологические единицы с антонимичными прилагательными в английском и турецком языках.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Мифтахутдинова, Лилия Тагировна
Фразеология давно уже рассматривается в ряду самостоятельных лингвистических дисциплин, чему в значительной мере способствовала высокая степень изученности фразеологических систем различных языков к настоящему времени. В последние годы увеличилось число сопоставительных исследований фразеологического материала, поскольку к фразеологии полностью приложимы общие задачи сравнительно-типологического анализа языков. Большое значение придается сопоставительному изучению разных языков вне зависимости от их происхождения и генетических связей.
Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными о «всеобщем, особом и единичном» в структуре сопоставляемых языков, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков — уникальные черты.
В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков наметилась перспективная тенденция по сопоставлению языков различного строя. В.В.Виноградов отмечает, что «наряду со сравнительно-историческим изучением родственных языков важно и даже необходимо сравнение или сопоставительное изучение разносистемных языков» [45; 41].
Сопоставления разных языков на фразеологическом уровне проводились в работах А.Д.Райхпггейна [211], Д.О.Добровольского [89], Г.С. вешниковой [230], Е.Н.Миллера [171], С.И.Ройзензон [219], Н.Ш.Шаммаевой [269], А.С.Рагимова [209], Г.А.Рагимова [210], Д.П.Бахтадзе [31], Ч.Г.Курбанова [153], Л.Г.Бедоидзе [32], Ж.К.Конакбаевой [131], О.Б.Ткаченко [251] и др.
Огромный вклад в развитие фразеологической теории сравнительно-сопоставительного направления внесли исследователи казанской школы сопоставительной фразеологии, взявшей свое начало с трудов доктора филологических наук, профессора З.З.Гатиатуллиной [65-71]. Среди лингвистов данного направления - РЛ.Юсупов [284-287], Л.К.Байрамова [27], Е.Ф.Арсентьева [18], Ю.А.Долгополов [91], Н.А.Ланкина [155], С .Г.Васильева [42], Г.К.Гизатова [78], Г.З.Садыкова [224], Э.М.Солодухо [242], И.И.Ибрагимова [108], а также новое поколение исследователей: Г.Б.Марданова [162], Г.И.Бичурина [34], Ф.Х.Тарасова [246], В.А.Мендельсон [166].
Интенсивная разработка проблем сопоставительной фразеологии в трудах перечисленных исследователей вызвана ее особенностями, что, в свою очередь, влечет выдвижение все новых аспектов для ее изучения. Одним из таких аспектов является малоизученная область исследования % особенностей компонентов фразеологических единиц.
Восполняя в определенной мере этот пробел, в качестве объекта исследования нами выбрана группа английских и турецких фразеологических единиц (ФЕ), имеющих своими компонентами простые (корневые) прилагательные. Выбор данного типа ФЕ объясняется тем, что изучение фразеологического материала, объединенного общим компонентом, * помогает в решении дискуссионного во фразеологии вопроса о роли компонентов в формировании значений и функционировании фразеологизмов.
Ограничение круга ФЕ именно такими прилагательными связано с тем, что, во-первых, большинство прилагательных указанного класса - наиболее употребительные слова английского и турецкого языков; высокая ф частотность их использования в свободном употреблении позволяет отнести их к категории слов, составляющих словарь-минимум любого носителя сопоставляемых языков. Во-вторых, фразеологизмы данного типа составляют основу фразеологических фондов обоих языков и, являясь наиболее яркими и выразительными, часто употребляются в речи.
Определения понятия фразеологической единицы широко освещены в языковедческой литературе, поэтому, на наш взгляд, нет необходимости повторять их все, тем более что мнения языковедов на объем фразеологии различны. Для части лингвистов характерно узкое понимание фразеологии, не включающее в ее состав устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (А.И.Смирницкий [236], Н.Н.Амосова [11], Ю.Д.Апресян [15]), другие понимают объем фразеологии более широко (В.Л.Архангельский [19], А.В.Кунин [144-152], С.Г.Гаврин [56-57]). «Широкое понимание фразеологии является сейчас преобладающим», - отмечает А.В.Кунин [146; 26]. В нашем исследовании мы также придерживаемся широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости. Образованиями именно такого рода являются анализируемые в нашей работе английские и турецкие фразеологические единицы с компонентами-прилагательными.
Актуальность настоящего исследования в теоретическом плане определяется необходимостью выявить и систематизировать структуры всего пласта ФЕ с компонентом-прилагательным (ФЕП), изучение которых ранее, насколько нам известно, носило фрагментарный характер (лишь в английском языке в отдельности), а в сопоставительном плане не проводилось вообще (на материале любых других языков). Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики ФЕ избранного типа в каждом из языков, необходимостью подвергнуть детальному анализу отличительные свойства самих фразеологизмов, а также особенности прилагательных во фразеологически связанном значении в отличие от их эквивалентов в свободном употреблении.
Научная новизна работы состоит в том, что она является первым опытом сопоставительного описания всего корпуса фразеологических единиц с адъективным компонентом двух разносистемных, генетически дистантных языков - английского и турецкого - на основе применения единых критериев. Кроме того, выявляется их место в ряду других фразеологических единиц данных языков, описываются в сопоставительном плане, по возможности, все структурные модели ФЕП, констатируются черты сходства и различия в функционировании прилагательных в составе фразеологизмов; в целях сопоставления сконструирована единая схема семантической систематизации исследуемого компонента ФЕ, а также собраны ФЕП обоих языков и обобщены в виде Словарей.
Цели и задачи исследования.
Цель настоящей работы является «классической» для многих исследований сопоставительного плана и заключается, прежде всего, в выявлении основных сходств и различий плана выражения и плана содержания фразеологических единиц английского языка в сопоставлении с турецким, соотносящихся как типологически неродственные, структурно отдаленные, а также в раскрытии особенностей адъективного компонента в составе ФЕ.
Достижению указанной цели способствовало решение следующих исследовательских задач:
1) для более адекватного описания указанных единиц наметить в анализируемых языках основной круг прилагательных, являющихся компонентами ФЕ;
2) изучить фразеологическую активность прилагательных двух языков, проследить ее сходства и различия;
3) исследовать семантику и провести семантическую систематизацию выявленных прилагательных-компонентов ФЕ и представить ее в виде схемы;
4) выделить корпус фразеологизмов с адъективным компонентом на основе разработанной классификационной схемы прилагательных;
5) проследить направления семантических преобразований ^ прилагательных в составе фразеологизмов на примере ФЕ с цветонаименованиями;
6) проанализировать грамматическую структуру отобранных ФЕП с целью раскрытия ограничений, избирательно присущих прилагательным в различных структурных типах ФЕ изучаемых языков;
7) выявить межъязыковые соответствия внутри структурных типов ФЕП;
8) изучить интегральные семантические свойства английских и турецких фразеологических единиц с прилагательным;
9) разграничить вариантные и синонимичные ФЕП в обоих языках;
10) изучить характер антонимии фразеологических единиц с адъективным компонентом;
11) представить собранные фразеологизмы обоих языков в удобной для практического использования форме - в форме словарей фразеологических единиц с компонентом-прилагательным. Источники и методы исследования.
Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание анализируемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической науки и теории фразеологии, их стержневых понятиях. Кроме того,
• < существенным базисом явились основные результаты сопоставительных исследований фразеологии английского и турецкого языков в кандидатских диссертациях Д.М.Мардановой [163], Г.Х.Алеевой [4], З.Х.Нуризяновой [185], Г.М.Сафиной [228], А.Ш.Хамматовой [262], Г.Р.Сафиуллиной [229] и Н.Д.Пименовой [199].
Изучение материала настоящего исследования опирается на методы, разнообразие которых обусловлено его спецификой: сопоставительнотипологический метод и метод фразеологического анализа А.В.Кунина, включающий в себя 1/ метод фразеологической идентификации, использованный нами при отборе фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, и 2/ метод фразеологического описания (компонентный анализ, метод семантического поля) - при изучении фразеологического материала анализируемых языков.
В ходе сопоставления фактов двух языков применялся универсально-дифференциальный метод З.З.Гатиатуллиной.
Изучение фразеоактивности прилагательных, а также подведение итогов проводилось при помощи статистического метода; обобщенные результаты отражаются в приводимых таблицах. Рассмотрению антонимии способствовал метод оппозиций.
Материалы для исследования.
Сопоставляемые фразеологические единицы были извлечены путем сплошной выборки из большого количества одно- и двуязычных английских фразеологических словарей, основными из которых явились фразеологические словари английского языка Longman [345], W.S.Fowler [340], E.C.Brewer [335], англо-русские фразеологические словари А.В.Кунина [312, 313], А.И.Алехиной [297], Т.Г.Соломоника [305], В.Х.Коллинза [309], Р.А.Спиерса [322], фразеологические словари турецкого языка H.Adiguzel [333], O.A.Aksoy [334], S.Emir [339], A.Paskiiliioglu [348], E.Sarafbaji / I.Minnetoglu [349], M.Yurtba§i [356], англо-турецкие словари фразеологических единиц FONO [344], C.Ta§ci [350], P.Tuglaci [351], а также толковые словари, изданные в России и за рубежом в разное время.
В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили 16 словарей различных типов, в числе которых русско-английские, немецко-русский, англо-русско-лакский фразеологические словари, «Сборник идиом на пяти языках», а также татарско-турецкий, русско-татарский и частотные словари. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых ФЕП, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника, метаязыка научного описания содержания исследования.
Материал по турецкой фразеологии (в том числе и некоторые труды турецких лингвистов) был собран нами в библиотеках Стамбула, в связи с чем турецкая часть анализируемых ФЕ приводится в работе в собственном переводе и представлена в Приложении 11.
Исследование проводилось на основе фактического языкового материала, включающего в себя более 3000 примеров употребления сопоставляемых единиц в произведениях английской и турецкой литературы. В некоторых случаях иллюстративный материал заимствовался из названных фразеологических словарей.
Достоверность и обоснованность базируется на тщательном сопоставительном анализе 1093 ФЕП английского языка и 994 ФЕ избранного типа в турецком языке. Из них 199 английских ФЕ и 152 турецких содержат прилагательные цвета.
Теоретическая значимость и практическая ценность работы.
Результаты проведенного в настоящем исследовании сопоставительного изучения фразеологических единиц с компонентами-прилагательными английского и турецкого языков могут найти применение:
- при разработке малоизученных вопросов компонентов ФЕ, для углубления и дальнейшей детализации типологии фразеологизмов в рамках общей и тюркской фразеологии, изучении семантики и функционирования имени прилагательного;
- в методике преподавания иностранных языков (при составлении учебников, учебных пособий, справочников для студентов);
- при разработке курса лекций по сопоставительной фразеологии и других учебных курсов;
- в лексикографической и фразеографической практике.
Лексикографическая работа нашла свое выражение в виде Англо-турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием (Приложение III), вышедшего в печать в 2002 году, а также Турецко-русский словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием (Приложение IV), изданного в 2003 году. В дальнейшем планируется проведение подобной работы и с остальной частью фразеологического материала.
Апробация работы.
Основные положения диссертации нашли свое отражение в десяти публикациях, а также в докладах на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых КГПУ, на «Первом форуме молодых ученых и специалистов Республики Татарстан» (Казань, 2001г.), на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Тюмень, 2002г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2002г.), на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2002 и 2003 гг.). Кроме того, материалы исследования были также апробированы на занятиях по лексикологии, языкознанию и практике речи английского языка на факультете иностранных языков Казанского Государственного Педагогического Университета.
Структура диссертации.
Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографии и четырёх приложений: Приложение I - Англо-русский словарь ФЕ с компонентом-прилагательным; Приложение П - Турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-прилагательным; Приложение Ш - Англо-турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-цветонаименованием; Приложение IV — Турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-цветонаименованием.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках"
Выводы по Ш главе.
Таким образом, изучение проблемы вариантности и синонимии фразеологизмов на материале ФЕ анализируемого типа приводит нас к следующим выводам.
1. В структуре большинства фразеологических единиц выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. В нашем случае переменным является компонент-прилагательное.
2. Рассмотрение различных вариантов ФЕП, представленных в исследуемых языках, приводит к выводу о том, что для данной группы явление вариантности также характерно, как и для фразеологии вообще. Число вариантных среди ФЕ с компонентом-прилагательным в процентном соотношении не так велико по сравнению с их общим количеством (около 5,5% в АЯ и ~ 3,5% в ТЯ), однако, на наш взгляд, является достаточным для выделения их в отдельную группу, представленную различными структурными типами: глагольные, субстантивные, предложные, компаративные.
3. Изучение фактического материала показало, что анализируемые нами ФЕП обладают различными вариантами, которые могут быть представлены в виде нескольких основных типов: формальные трансформации, среди которых выделяются парадигматические и словообразовательные варианты компонента-прилагательного, а также лексические варианты. Если словообразовательные и лексические варианты присущи ФЕП обоих языков, то парадигматические изменения варьируемых слов характерны только для ФЕП ТЯ. Это объясняется тем, что в отличие от АЯ в ТЯ именная сказуемость выражается при помощи аффикса.
4. В группе вариантных ФЕП исследуемые компоненты могут быть факультативными (семантически пустыми) либо грамматически различными.
5. При лексической вариантности между варьирующимися компонентами существуют определенные семантические отношения. В исследуемой группе между варьирующимися адъективными компонентами мы выделяем три типа отношений: 1) синонимические отношения; 2) отношения семантически близких слов; 3) тематические отношения компонентов. Указанные типы характерны для варьируемых прилагательных в составе ФЕ как английского, так и турецкого языков.
6. Исследуемый компонент ФЕ обоих языков при варьировании может употребляться в прямом значении или выражать метафорическое значение.
7. И в АЯ, и в ТЯ выявлена немногочисленная группа глагольных ФЕП, соотносящихся как полная и сокращенная формы и по этому признаку отнесенные нами к квантитативным вариантам. Адъективный компонент в них субстантивируется либо адвербиализуется.
8. При замене компонента-прилагательного может возникать структурная синонимия. Примеры с ФЕП, иллюстрирующие употребление вариантов и структурных синонимов в изучаемых языках, дают возможность убедиться в тождестве вариантов и различиях между структурными синонимами.
ФЕП-синонимы при близости значений противопоставляются не только по стилистическим признакам, но и в плане образной основы и компонентного состава.
В данной главе мы рассмотрели также явление антонимии в сфере фразеологических единиц с компонентом-прилагательным английского и турецкого языков, а также проанализировали фразеологические единицы с антонимичными прилагательными в этих языках, в ходе чего мы пришли к следующим выводам.
1. О полярных значениях исследуемых ФЕ свидетельствует наличие в их составе антонимичных прилагательных, что позволяет говорить об антонимии ФЕ изучаемых языков. Для обозначения таких ФЕ нами выбран термин «антонимичные» ФЕ.
2. Структурные типы антонимичных ФЕП мы рассмотрели в зависимости от их отнесенности к определенному лексико-грамматическому разряду, типу зависимости компонентов, лексическому составу и структуре.
В соответствии с лексико-грамматической характеристикой в английском языке мы выделяем глагольные, субстантивные, адъективные (в данном случае, компаративные ФЕП и предложные ФЕП), наиболее многочисленной из которых является глагольная модель. В турецком языке мы выделяем глагольные, субстантивные, адъективные группы, последняя из которых, делится на адъективно-именные и притяжательные.
3. Для антонимичных ФЕП обоих языков характерны два типа зависимостей компонентов: константные АФЕП и константно-вариантные ФЕ-антонимы с КП. Ко второму типу мы также отнесли антонимичные ФЕ с факультативным компонентом-прилагательным.
Антонимичные пары ФЕП имеют одинаковый или смешанный тип зависимости компонентов, а именно: константные + константные, константные + константно-вариантные, константно-вариантные + константно-вариантные.
4. Большинство антонимичных ФЕП относятся к одноструктурным ФА, и прилагательное в них является формальным показателем в функции антонимического дифференциатора.
Для констатации антоним ичности двух ФЕП наличия антонимической связи прилагательных недостаточно, необходима также и семантическая противопоставленность самих фразеологизмов, поскольку практический материал выявил и «неклассические» случаи: 1) антонимичными могут быть ФЕ, адъективные компоненты которых не являются лексическими антонимами, но выступающие в качестве антонимов, поскольку объединены тематическим признаком; 2) при наличии антонимичных прилагательных фразеологизмы могут не относиться к ФА, так как их фразеологические значения не противопоставлены ввиду отсутствия единого основания для сравнения; 3) при наличии антонимичных прилагательных ФЕ реализуют общее значение, являясь в этом случае вариантами.
5. Противопоставленность адъективных компонентов во ФА изучаемых языков является простой, поскольку противопоставляется один компонент ФА - компоненты-прилагательные.
6. Прилагательные в процессе антонимизации ФЕ выступают в качестве сигнализаторов внутреннего противопоставления по фразеологическому значению и являются центром ФЕ, определяющим фразеологическое значение в целом.
7. Среди разноструктурных антонимичных ФЕП мы выделяем следующие пары: 1) ФА, оба из которых содержат прилагательное, и 2) только один из ФА содержит прилагательное. Однако роль прилагательного в антонимизации ФЕ наблюдается только в одноструктурных ФА.
8. Анализ ФЕП двух неродственных разносистемных языков позволил выявить своего рода межъязыковую универсалию - ФЕ с антонимичными прилагательными в своем составе, которые мы систематизировали с учетом их структуры, в результате чего выделили ФЕАП с глагольной, предикативной, субстантивной структурой и со структурой сочинительного предложения. Каждая группа имеет свои особенности.
9. В ФЕАП глагольного типа для прилагательных характерна конверсия, а именно субстантивация и адвербиализация. В ФЕАП предикативного и субстантивного типов прилагательное является определением. В субстантивных - наблюдается перемена мест антонимичных прилагательных, что либо меняет значение всей ФЕ в целом вплоть до противоположного, либо, наоборот, никак не сказывается на ее семантике.
В ФЕАП со структурой сочинительного словосочетания прилагательные объединяются с помощью союзов в английском языке - союз "and", или бессоюзным способом в турецком, так как союзы ("аша", или "fakat", "ve", "veya") не выражены словесно, а лишь подразумеваются.
10. В составе ФЕАК мы выделили оппозиции прилагательных, объединив их в пятнадцать понятийных групп. Семь из них являются общими для обоих исследуемых языков и представлены идентичными оппозициями. Остальные оппозиции в каждом из языков различны.
Самая многочисленная в обоих языках — понятийная группа цвета (оппозиции белый <-► черный). ФЕ этой группы мы разделили на четыре смысловые подгруппы с общим значением: 1) «извращать, искажать истину», 2) «проводить четкое разграничение, не смешивать противоположные понятия», 3) «недостаток, изъян», 4) «быть очень образованным, иметь большой опыт», представленная только ФЕАКП турецкого языка глагольного типа.
В обоих языках мы выделили смешанные оппозиции, между компонентами которых нет единого основания для противопоставления, однако в составе ФЕ они выступают в качестве антонимичных, так как имеется семантическое противопоставление понятий.
11. По характеру соединения антонимичных компонентов ФЕАП обоих языков мы рассматриваем как антитезы (которых большинство) и оксюмороны. В первой группе наблюдается дублирование оппозиций, вторую образуют ФЕ со смешанными оппозициями.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Многоаспектное сопоставительное исследование фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках с опорой на единые методы и критерии выявил черты универсального и уникального, что привело к следующим общим для обоих языков заключительным выводам:
1. Фразеологические единицы указанного типа, составляя внушительный по объему пласт, являются малоизученной группой в обоих языках. Прилагательное, являясь компонентом фразеологизма, в подавляющем большинстве случаев конституирует и определяет его роль в ряду других фразеологизмов, формирует его связи, отношениями с ними.
2. В обоих языках диапазон прилагательных-компонентов ФЕ очень широкий (около 100 в каждом из языков). Степень фразеологической активности прилагательных находится в прямой зависимости от его принадлежности к разряду качественных или относительных. Относительная природа прилагательных препятствует высокой ФА. Граница между качественными и относительными значениями прилагательных стирается.
3. Разработанная нами единая схема семантической систематизации прилагательных-компонентов ФЕ с применением метода компонентного анализа позволила выделить наиболее продуктивные семантические группы прилагательных, участвующих в образовании ФЕ. Самая многочисленная из них и в том, и в другом языке - прилагательные цвета (ПЦ), которые в составе ФЕ семантически преобразуются.
Сопоставление английских и турецких ФЕ с цветонаименованиями устанавливает существующее в двух языках одинаковое сравнение и наличие тождественных черт в оценке явления. Влияние ПЦ на ФЕ одинаково в обоих языках.
5. Проведенный анализ фразеологических единиц с адъективным компонентом в плане их выражения и содержания констатировал сходство двух фразеологических систем на структурном и семантическом уровнях.
Исследуемые ФЕ обоих языков нормативно распределяются по трем основным структурным типам - субстантивные, адъективные и глагольные фразеологические единицы. В каждом из этих типов прилагательное обладает особенностями, совпадающими в двух разносистемных языках.
Для выделенных типов сопоставляемых языков, невзирая на их различную структурную организацию, установлены универсальные (которых большинство) и частные модели.
3. Общими (универсальными) чертами для исследуемого компонента ФЕ английского и турецкого языков являются:
- переход качественных и относительных прилагательных в разряд качественно-относительных в адъективно-субстантивных ФЕ;
- способность вступать в процесс образования сложных слов и утрата в результате этого их фразеологически связанного значения в адъективных ФЕ;
-употребление в сравнительной степени только в адъективных и глагольных ФЕ;
-ослабление семантической весомости при его многозначности в адъективных компаративных и глагольно-адъективных ФЕ;
- широкая субстантивация прилагательных и неспособность некоторых из них передавать в составе ФЕ значение множественности;
- втрое большая активность определительной функции в составе глагольных ФЕ в отличие от других структурных типов ФЕП.
8. Анализ ФЕП в плане их содержания выявил значительные черты сходства многих семантических сфер: наиболее «важными» в содержательном плане сторонами и в том, и в другом языке предстали процессуальные и предметные ФЕ.
9. Интегральным признаком для ФЕ с КП английского и турецкого языков является проявление системности, а именно таких явлений, как вариантность и синонимия фразеологизмов.
10. Релевантной является сама проблема разграничения вариантов и синонимов ФЕП.
Прилагательное - переменный элемент в составе фразеологизмов. Для ФЕП характерны различные варианты: формальные трансформации, среди которых выделяются парадигматические и словообразовательные варианты компонента-прилагательного, квантитативные варианты, а также лексические варианты.
Взаимозаменяемость прилагательного в составе ФЕ является разновидностью лексической вариантности. Между адъективными компонентами выделены: 1) синонимические отношения; 2) отношения семантически близких слов; 3) тематические отношения компонентов.
10. При замене компонента-прилагательного может возникать структурная синонимия. ФЕП-синонимы при близости значений противопоставляются не только по стилистическим признакам, но и в плане образной основы и компонентного состава.
11. Антонимия ФЕ довольно часто основывается на замене компонента-прилагательного. Большинство антонимичных ФЕП относится к одноструктурным ФА, и прилагательное в них является формальным показателем антонимии, пребывая в функции антонимического дифференциатора.
12. Анализ ФЕП двух неродственных разносистемных языков позволил выявить своего рода межъязыковую универсалию - ФЕ с антонимичными прилагательными (в рамках единой единицы). В составе таких фразеологизмов выявлено пятнадцать оппозиций прилагательных различных понятийных групп, семь из которых являются общими для обоих исследуемых языков и представлены идентичными оппозициями.
В ходе исследования ФЕ с компонентом-прилагательным в сопоставляемых языках устанавливаются соответствия, совпадающие по образности и лексическому составу. Однако каждый из языков в силу объективных причин обладает значительно большим числом фразеологизмов, не имеющих соответствий в другом и отражающих таким образом специфику каждого из языков, реалии народа - носителя языка, что относится в области дифференциального, национально-специфического.
Таким образом, полученные результаты устанавливают значительный изоморфизм, во-первых, привлеченных к анализу языков на фразеологическом уровне; во-вторых, специфики самих фразеологизмов избранного типа; и, в-третьих, особенностей анализируемого адъективного компонента в рамках фразеологических единиц.
Список научной литературыМифтахутдинова, Лилия Тагировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллаева A3. Фразеология кумыкского языка в сравнительном освещении. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Махачкала, 2002. - 53 с.
2. Акодес М.И. Английский язык: Имя прилагательное. Киев: Вища школа. 1987.-103 с.
3. Акопян А.Ю. О компонентности синонимии глагольных фразеологических оборотов. // РЯШ, 1964, № 5. 43-45.
4. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, обозначающих внешность человека, в английском и турецком языках. Дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПУ, 1999. - 204 с.
5. Алехина А.И. О системных закономерностях антонимии во фразеологии. -Минск, 1975.-19 с.
6. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1978. - 159 с.
7. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке. Дисс. канд. филол. наук. М., 1968. - 247 с.
8. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия и структурные типы фразеологических антонимов в современном английском языке. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. -355 с.
9. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово (к исследованию фразеологической системы). Минск: Изд-во БГУ, 1979. - 152 с.
10. Али Абу Эль-Футах Ибрагим Эль-Шаих. Фразеологические обороты модели «прилагательное + существительное» в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1971. 24 с.
11. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.
12. Аникина Н.А. Варианты фразеологических единиц. // Уч.записки Горьковского ГПИИЯ. Вопросы германской филологии. Вып. 32, 1967. 6272.
13. Анисимова З.Н. Фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» в современном английском языке /с приложением словаря фразеологических единиц/. Дисс. канд. филол. наук. М., 1954. -428 с.
14. Анисимова З.Н. Лексико-фразеологические варианты прилагательных во фразеологических единицах (на материале английского языка). // Уч. записки 1-го МГТТИИЯ, т.10,1956. Лексикология и стилистика, с. 19-34.
15. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы в современном английском языке (тип «глагол существительное»). // Уч записки I МГПИИЯ, т. XV.-М., 1957.-28-31.
16. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979. 259 с.
17. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках. Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. М., 1984. - 16 с.
18. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря. Дисс. . докт. филол. наук. Казань, 1993. - 326 с.
19. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964. — 315с.
20. Афанасьева О.В. Лексическая сочетаемость некоторых прилагательных, обозначающих понятие большого размера, в современном английском языке. // Исследования по лексикологии и фразеологии. Сб.тр. — М.: МГПИИЯ, 1976. 236 с. - с. 145-160.
21. Ахметжанова Ф.Р. Фразеологические единицы типа «относительные прилагательные + существительные» в казахском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Алма-Ата, 1988. - 16 с.
22. Ахунзянов Г.Х. О синонимии в поговорках татарского языка. // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. — 178 с.
23. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-264 с.
24. Базонова А.В. Субстантивные ФЕ с полным переосмыслением компонентов в современном французском языке. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1976г. 176 с.
25. Байрамов Г. А Фразеологические сочетания азербайджанского языка. -Баку, 1978.-138 с.
26. Байрамов Г.А. Основы фразеологии азербайджанского языка. Автореф. дисс. докт. филол. наук. Баку, 1970. - 23 с.
27. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во КГУ, 1994.-117 с.
28. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 394с.
29. Барсикьян С. А. Явление антонимии в глагольных фразеологических единицах // Труды Самаркандского ун-та. 1977. Вып. 350. Вопросы фразеологии, № 12, с.42-46.
30. Баскаков А.Н. Словосочетания в современном турецком языке. М.: Наука, 1974. -186 с.
31. Бахтадзе Д.П. Фразеологические варианты в немецком языке в сопоставлении с грузинским языком. Дисс. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1976.-172 с.
32. Бедоидзе Л.Г. ФЕ с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках. Дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997г. -223с.
33. Бертагаев Т.А, Зимин В.И. О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке. // РЯТТТ, 1960, № 5.- с. 29-31.
34. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках. Дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПУ, 1998. -168 с.
35. Бобух Н.Н. Структурно-семантический анализ ФЕ с антонимичными компонентами. Дисс. канд. филол. наук. Харьков, 1988г. - 163 с.
36. Бондина О.Н. Прилагательные размера в современном немецком языке. ^ Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев: Госпединститут иностр. яз.,1981.-24 с.
37. Будагов Р.А. К проблеме устойчивых и неподвижных элементов в лексике. // Известия АН СССР, отд-е лит. и языка, т. 10. М., 1951. - 128 с.
38. Буранов Д.Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: Высшая школа, 1983. - 267 с.
39. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентамиприлагательными, выражающими основные понятия цвета, в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1965г. - 241 с.
40. Бушмакина В.А. К вопросу об изменчивости фразеологических единиц. // Уч.записки. Читинск. ГПИ, вып.17, 1968. с. 37-46.
41. Васильева С.Г. Татарско-русские языковые параллели во фразеологиче- ской антонимии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1987г.w>21с.
42. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Сб. статей и материалов под ред. акад. С.П.Обнорского. -М.-Л., 1947, с. 339-364.
43. Виноградов В.В. Развитие советского языкознания. Сессия отделений общественных наук, АН СССР, 1951. 98 с.
44. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е издание. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
45. Винокурова Л.П. О субстантивации прилагательных в английском языке. Уч. записки ЛГУ. 1959, вып. 45. - 178 с.
46. Вирясова Л.С. О характере фразеологической вариантности. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. -с.186-189.
47. Вирясова Л.С. Субстантивная фразеология в романе М.А. Шолохова "Тихий Дон". Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1956. 21 с.
48. Войнова С.И. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компо-нентом-цветообозначением (на материале русского и болгарского языков). Дисс. канд. филол. наук. Л., 1978г. - 249 с.
49. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. (На материале Иберо-романских языков) М.: Наука, 1978. - 198 с.
50. Вопросы сопоставительной типологии иностранных языков. — Душанбе, 1976.-116 с.
51. Вопросы тюркского языкознания. Отв. редактор М.З. Закиев. Казань, 1976. -144 с.
52. Воробьева Т.С. Виды семантических дефиниций адъективно-субстантивных фразеологических единиц в толковых словарях современного немецкого языка // Проблемы значения языкового знака. Клев: КГПИИЯ, 1982. - с. 12-19.
53. Гаврин С.Г. К вопросу о постоянстве лексического состава фразеологических единиц. // Уч. записки Пермск. гос. пед. ин-та. Вып. 25, 1960.137 с.
54. Гаврин С.Г. О связи синтаксических функций фразеологизмов с грамматической формой опорного слова. // Уч. записки Пермского гос. пед. инта, вып. 28, 1961.-279 с.
55. Гаврин С.Г. О степени постоянства грамматической формы устойчивых метафорических сочетаний слов.// Уч. записки Пермского гос.пед.ин-та, вып. 25, 1960.-137 с.
56. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -JI.: Просвещение, 1977. 300 с.
57. Гамали О.И. Семантическая структура соотносительных фразеологических единиц русского и украинского языков: на материале фразеологизмов модели «прилагательное + существительное». Дисс. . канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1990г. 185 с.
58. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке. Казань: Татарское книжное издательство, 1985. - 34 с.
59. Ганиходжаева М.Т. Прилагательные цвета узбекского языка в сравнительно-историческом аспекте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- М., 1986 г.-23 с.
60. Гарипова Н.Д. К характеристике смысловой структуры качественных прилагательных. // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов Ш лингвистической конференции. 1971, ч. 3-4. Новосибирск, 1971. -с. 220-222.
61. Гарник А.В. Вариантность лексического состава фразеологизмов современного польского языка. Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1988. -169 с.
62. Гатиатуллина 3.3. К вопросу о классификации глагольных ФЕ в английском, немецком и шведском языках // Сборник научных трудов. Воронеж, Воронежский университет, 1966. - с. 64-76.
63. Гатиатуллина 3.3. К вопросу о классификации ФЕ с компонентомглаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Исследования по сравнительной лексикологии германских языков. М., МГПИ им. В.И. Ленина, 1968. - с. 82-98.
64. Гатиатуллина 3.3. К постановке вопроса об особенностях глагольно-адъективных словосочетаний в английском языке // Вопросы теории и методики преподавания ин. яз. Казань, КГПИ, 1966. - с. 48-51.
65. Гатиатуллина 3.3. К сопоставительному изучению ФЕ типа «глагол + прилагательное» в современных германских языках // Сборник аспирантских работ. М., 1-ый Московский институт иностранных языков им. М. Тореза, 1966.-е. 36-41.
66. Гатиатуллина 3.3. Некоторые вопросы сравнительного исследования глагольных ФЕ в современных германских языках // Исследования по английской лексикологии. Уч. зап. Вып. 293. М., МГПИ им. В.И. Ленина, 1967. - с. 33-65.
67. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. Дисс. . докт. филол. наук.-М., 1985. 333 с.
68. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование ФЕ с компонентом-глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков). Дисс. канд. филол. наук.-М., 1968. -311 с.
69. Гатиатуллина 3.3., Вильданова Э. Сопоставительное изучение английского и турецкого языков. // Магариф, 1995, № 10. с. 46-48.
70. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. Унив-та, 1973г. - 103 с.
71. Гельблу Я.И. Способы выражения антонимичности в современном немецком языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1965. - 18 с.
72. Генералова Е.В. Лексическое выражение понятийной оппозиции «прямое-кривое» в истории русского языка. / Санкт-Петербургский ГУ. — СПб., 1998.-20 с.
73. Гизатова Г.К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук Казань: ИЯЛИ, 1983.-17 с.
74. Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков. // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Межвузовский сборник научных трудов. Казань, 1987. - 147 с.
75. Гогисванидзе Л.Н. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1987.-248 с.
76. Головин В.А. Семантические особенности и сочетаемость прилагательных, выражающих понятие материального состояния в английском, немецком и шведском языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1983. - 16 с.
77. Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1967. - 301 с.
78. Грамматическая структура и фразеологизмы романо-германских языков. Сб. статей. Науч. редактор Д.Х. Бакеева. М.: Изд-во Казан, унив-та. 1973.-120 с.
79. Грановская Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет, в русском языке ХУП-ХХ вв. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1964. -24 с.
80. Гурдов А.А. Семантическая структура английских прилагательных white, black и туркменских ак, гара и их деривационный потенциал в сопоставительных языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1972. -35 с.
81. Дегтяренко Г.М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. -23 с.
82. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1979. — 192 с.
83. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1998, № 6. с. 48-57.
84. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков). Дисс. . докт. филол. наук.- М., 1990.-441 с.
85. Долганов Л.П. Пути развития идиоматики в современном турецком языке. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1952. 180 с.
86. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1973. — 23 с.
87. Дубровина К.Н. Семантико-стилистический анализ лирики Гарсиа Лорки (на материале цветообозначений). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1970.-184 с.
88. Дхаван, Деш Банду. Имена прилагательные с несвободным значением в современном русском языке. (Лексико-семантический и грамматический анализ). Дисс. канд. филол. наук.- М., 1974 г. 136 с.
89. Ефименко-Спиридонова Л.И. Серийные адъективно-субстантивные фразеологические сочетания в современном русском литературном языке. -Ростов-на-Дону, 1971г. 274 с.
90. Жарашуева З.К. Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1975. -21 с.
91. Жуков А.В. Компонент фразеологизма и слово // Русский язык в национальной школе, 1987, № 5. с. 9-14.
92. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 309 с.
93. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. - 160 с.
94. Завьялова В.М. Антонимические отношения в сфере однокоренных имен прилагательных в современном немецком языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: ГПИИЯ им. Тореза, 1973. - 14 с.
95. Завьялова В.М. Антонимические отношения среди имен прилагательных в современном немецком языке // Ин. яз. в высшей школе. Вып. 6, 1974, с. 113-126.
96. Загоруйко А.Я. К вопросу о конверсии в современном английском языке. Уч. записки РГПУ, вып. 1. Ростов-на-Дону, 1957. - 142 с.
97. Закамуллина М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках (сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках). Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Казань: КГПУ, 2001.-48 с.
98. Зимин В.И. Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке II Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. М., 1963. - 243 с.
99. Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Л., 1974. - 19 с.
100. Зимон Е.И. Семантико-стилистическое варьирование имен прилагательных в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1981.-21 с.
101. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПИ, 1993. - 21 с.
102. Иванникова Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - 355 с.
103. Казанская М.Д. Развитие некоторых английских прилагательных, обозначающих понятия света и темноты. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГПИ им. В.И. Ленина. - М., 1962. - 24 с.
104. Казанская М.Д. Некоторые наблюдения над особенностями развития английских антонимичных прилагательных, обозначающих понятия «светлый» и «темный» в английском языке. // Уч. записки МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1967, № 293. - 234 с.
105. Казанская М.Д. К сравнительному изучению прилагательного в германских языках. // Уч. записки МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1968. № 327. -198 с.
106. Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке. Дисс. . канд. филол. наук-Казань, 1996г. 160 с.
107. Каленкова О.Н. Фразеологические единицы с компонентом-цветообозначением в русском языке в сопоставлении с французским. Дисс. . канд. филол. наук.-М., 1987г. -209 с.
108. Калинина И.К. Современный русский язык. Имя прилагательное. М.: Изд-во Московского университета, 1966. - 36 с.
109. Калинина И.К. Степени сравнения имен прилагательных, их употребление в современном русском языке и связанные с ним лексико-фразеологические обороты. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1952. -407с.
110. Калинина И.К. Степени сравнения имен прилагательных, их употребление в современном русском языке и связанные с ним лексико-фразеологические обороты. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1952.-16 с.
111. Каменецкайте H.JI. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. - 367 с.
112. Каменецкайте H.JI. Характер синонимии глагольных фразеологических единиц современного английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1960.-20 с.
113. Каменецкайте H.JI. Характер синонимии устойчивых глагольных словосочетаний. //Вопросы языкознания, 1964, № 4. с. 93-96.
114. Кирсанова Н.А. Варианты фразеологических единиц // Очерки по русскому языку и стилистике. Саратов, 1967. - 398 с.
115. Кирсанова Н.А. Структурные варианты фразеологических единиц и особенности их функционирования // Вопросы стилистики. Межвузовский научный сборник. Саратов, вып. 5, 1972. - 163 с.
116. Клюева В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет во фразеологических единицах (русс., франц., немец., англ., монгол, яз.) Уч. записки 1-го МГПИИЯ, т.10,1956. Лексикология и стилистика, с. 3-18.
117. Клюева В.Н. Проблема антонимов. М.: Высшая школа, 1962. - 110 с.
118. Кожатрук Н.Д. Прилагательные со значениями «сильный» и «слабый» в современном немецком языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук-Минск, 1982.-20 с.
119. Комина Е.В. Модели цветообозначений в современном английском языке. Калинин: Изд-во Калининского госуниверситета, 1977. - 79 с.
120. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима. // Вопросы языкознания, № 2, 1957г. с.57-69.
121. Комиссаров В.Н. Семантические особенности слов-антонимов в английском языке. (На материале некоторых групп качественных прилагательных.) Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1961. 23 с.
122. Конакбаева Ж.К. Антонимичные фразеосочетания в английском, русском и казахском языках (сопоставительное исследование). Дисс. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981.
123. Конакбаева Ж.К. Антонимичные фразеосочетания в английском, русском и казахском языках (сопоставительное исследование). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981. - 21 с.
124. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Ворон. Унив-та, 1978. - 143 с.
125. Корнеева Л.Т. Глаголы-антонимы в современном немецком языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1973. - 24 с.
126. Кострицына Е.Б. Особенности функционирования фразеологическихединиц русского языка модели (предлог/союз) + прилагательное + существительное. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1990. 166 с.
127. Котов Р.Г. Устойчивые словосочетания типа «глагол + прилагательное» в современном немецком языке. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1956. -176 с.
128. Крейн И.М. Французские заимствования ХГХв. в английском литературном языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1963. 17 с.
129. Крейн И.М. Французские заимствования XIX в. в английском литературном языке. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1963.
130. Крутикова JI.E. Фразеологические единицы современного русского языка с «цветовыми» прилагательными. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-Л., 1977.-21 с.
131. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. IIВ Я, 1974, № 5. -с. 74-86.
132. Кузнецов А.И. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986. 123 с.
133. Кузнецов А.И. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка. -М.: Наука, 1980. 160 с.
134. Куликова И.С. Семантико-стилистическая характеристика атрибутивных именных словосочетаний (на материале цветовых и световых прилагательных в произведениях К.Г. Паустовского и М.М. Пришвина). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1966. - 18 с.
135. Кунин А.В. Английская фразеология /теоретический курс/. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
136. Кунин А.В. Обозначение признака в сфере английской идиоматики. // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 311, 1988.-е. 114-123.
137. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
138. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. // Англорусский фразеологический словарь. М., 1955. -1455 с.
139. Кунии А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и проблемы создания англо-русского словаря. Дисс. . докг. филол. наук. -М., 1964. 1229 с.
140. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Англо-русский фразеологический словарь. В 2х т. -М, 1967.-1264 с.
141. Кунин А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967.-349 с. - с. 146-153 .
142. Кунин А.В. Фразеология и количественный подход. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - 355 с. -с. 38-39.
143. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. - 287 с.
144. Курбанов Ч.Г. Диапазон лексических вариантов во фразеологии (на материале немецкого и азербайджанского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1978. - 18 с.
145. Куслик A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет в лексической системе современного немецкого языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-Л., 1967.-19 с.
146. Ланкина Н.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с посессивным компонентом в русском и английском языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 16 с.
147. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и английского языков). Автореф. . канд. филол. наук-Л., 1989. -22 с.
148. Ляндо Р.Л. Варианты глагольных фразеологических единиц в современном французском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1964.
149. Ляндо P.JI. К вопросу об отличии вариантов фразеологических единиц от синонимичных фразеологизмов в современном французском языке. // Уч. записки МГПИ. Вопросы французской филологии, т. 183. М., 1962. - с. 257-285.
150. Магеррамова Р.Д. Лексика стихов Сабира. Баку, 1968. - 124 с.
151. Мазо В.Б. Деадъективное образование имен существительных в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1963. -17 с.
152. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных. // Уч. записки МГПИ, т СХХХП, вып. 8. М., 1958. -231с.
153. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Казань: КГПУ, 1998г. 22 с.
154. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках. Дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПУ, 1997г.-449 с.
155. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Казань, 1997. 25 с.
156. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения. Автореф. . канд. филол. наук. М., 1969. - 19 с.
157. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках. Дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПУ, 2002. - 350 с.
158. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПУ, 2002. - 18 с.
159. Менон Равиндер Натх. Лексико-семантическая группа прилагательных русского языка со значением характеристики внешности человека. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1985. - 21 с.
160. Мерзух Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1997.-23 с.
161. Миллер Е.Н. Антонимы разных частей речи // Русский язык в школе, 1987, № 5 с. 87-91.
162. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии (на материале русского и немецкого языков). Саратов, 1990. - 221 с.
163. Митина Т.В. Семантическая значимость компонентов фразеологических единиц современного немецкого языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1980.-22 с.
164. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. -287 с.
165. Молотков В.М. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1977. -284 с.
166. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1965. - 18 с.
167. Муминов A.JI. Опыт исследования активности слов и факторов ее обуславливающих. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1972. -21 с.
168. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении (за-падно-кыпчакская группа). М.: Наука, 1984. - 228 с.
169. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. М.: Наука, 1984. - 226 с.
170. Наджаров Э.Б. Сопоставительное исследование прилагательных, обозначающих понятия «света» и «темноты» в разносистемных языках (на материале английского и азербайджанского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1984.-25 с.
171. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте: на материале русского и французского языков. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000. - 19 с.
172. Нармирьян Л.Г. К вопросу об антонимии фразеологических сочетаний глагольно-адъекгивного типа (на материале английского языка) // Киро-воканский ГПИ. Науч. конференция, 1974. Сб. материалов. Ереван, 1974.-215 с.
173. Никитина Г.М Сопоставительное исследование адъективных словосочетаний типа «прилагательное + существительное / местоимение/». Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М, 1971. -25 с.
174. Николаева М.А. Антонимия прилагательных в современном французском языке (на материале двух семантических подклассов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М, 1975. 22 с.
175. Никошова Е.И. Фразеологические единицы как эквиваленты слова. // Вопросы грамматики, лексики, стилистики и методики преподавания иностранных языков. Петрозаводск, 1965. - 274 с.
176. Нуризянова З.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля «Семья» в английском и турецком языках. Дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПУ, 1999. - 173 с.
177. Овсянникова В.И. Компонентный анализ группы английских прилагательных, выражающих положительную оценку умственных способностей человека. // Семантика языковых единиц лексического уровня. -Элиста, 1983.-с. 71-81.
178. Овсянникова В.И. Лексическая сочетаемость и семантическая структура группы английских прилагательных со значением умственных способностей. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1984. 16 с.
179. Оголевец А.В. Прилагательные с ограниченной лексической сочетаемостью в русском языке. (Исследование строгой лексической избирательности). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1976. - 20 с.
180. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии.
181. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.-159 с.
182. Оливер Е.А. Прилагательные со значением размера в современном английском языке (small, little, large, big, great). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1954. -21 с.
183. Павлов В.М. О разрядах прилагательных в русском языке. И ВЯ, I960, № 2.-26-39.
184. Паулаускене Э.С. Варианты фразеологических единиц в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1956. -21с.
185. Петлеванный Г.П. Основные типы фразеологических вариантов современного немецкого языка. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - 355 с.
186. Петлеванный Г.П. Устойчивые словосочетания с компонентами machen и tun и их роль в обогащении фразеологического фонда и лексического состава современного немецкого языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1970.-20 с.
187. Печенкина В.Г. Адъективно-субстантивные фразеологические сочетания в современном русском языке (фраземы с несерийной сочетаемостью имени прилагательного). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1969г. -17 с.
188. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении, изд. 7-е. -М., 1956.-511 с.
189. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках. Дисс. . канд. филол. наук. Казань, 2002. - 294 с.
190. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Казань, 2002. - 20 с.
191. Плотников Б.А. Семантика и сочетаемость прилагательных. // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов Ш лингвистической конференции. 1971,ч. 3-4. Новосибирск, 1971.-с.187-188.
192. Поспелова А.К. Эллипс именного сочетания как источник возникновения субстантивных образований в английском языке. // Английская филология, вып. 3. Владивосток, 1972. - 90-98.
193. Примович P.P. Номинативно-функциональные свойства фразеологических сочетаний «существительное + прилагательное» в современном французском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1981. -19 с.
194. Принципы типологического анализа языков различного строя. Сб. статей. -М.: Наука, 1972.-282 с.
195. Проблемы семантики фразеологических единиц (Отв. Ред. Донской В.Ф.) Иркутск: ИГПИИЯ, 1986. - 112 с.
196. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. Сб. Статей. П/ред. A.M. Бабкина. M.-JL: Наука Ленигр. отделение., 1964. - 318 с.
197. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М.,1972. -208 с.
198. Рагимзаде Н.Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1967. - 21 с.
199. Рагимов А.С. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских фразеологизмов на азербайджанский язык.
200. Дисс. канд. филол. наук. М., 1968. - 278 с.
201. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
202. Рахматуллаев Ш.У. Некоторые вопросы узбекской фразеологии. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Ташкент, 1966. - 23 с.
203. Рейцак А.-А.К. О вариантности во фразеологии // Уч. записки Тартуского ун-та, 219, 1968. 158 с.
204. Репникова Н.Н. Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии новоанглийского периода. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1999 г.-19 с.
205. Рехвиашвилли М.М. Имя прилагательное в грузинском языке и его преподавание в школе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1966.-30 с.
206. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1972.-22 с.
207. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии (на материале устойчивых компаративных оборотов восточных языков). // Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент, 1967. - 19-27.
208. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии. // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - с. 12-21.
209. Ройзензон С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающиецвет (на материале английского и русского языков) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967. - 349 с. - с. 253-266.
210. Рогг Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком французском языках. // Сб.: Вопросы романо-германского языкознания. Челябинск, 1967.-82 с.
211. Ругалева А.А. Исследование валентности прилагательных, обозначающих основные понятия цвета в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1971. 23 с.
212. Рузикулова М. Идиоматика узбекского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Самарканд, 1966. - 25 с.
213. Садыкова Г.З Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1989. -16 с.
214. Сазонова И.К. Лексика и фразеология современного русского языка. -М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1963. — 136 с.
215. Сайранбаев Т. Глагольные словосочетания с прилагательными и числительными в современном казахском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1965. - 19 с.
216. Салиев И.С. Семантические категории прилагательных современного английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1978. -21с.
217. Сафина Г.М. Фразеология с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках. Автореф. дисс. . канд. филол.наук. Казань: КГУ, 1998. - 18 с.
218. Сафиуллина Г.Р. ФЕ с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГУ, 2000. —23 с.
219. Свешникова Г.С. Типологический анализ ФЕ с компонентом-прилагательным, обозначающим цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков). Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1969г. — 239 с.
220. Сергеева JI.A. Качественные прилагательные со значением оценки в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Уфа, 1980.-16 с.
221. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1964. - 16 с.
222. Сидякова Н.М. Структурные особенности компаративных фразеологических единиц в современном английском языке. // Уч. зап. Вологодского ГПИ, т.26, 1961. с. 97-139.
223. Синюк В.Б. Фразеологизмы с антонимичными компонентами в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976 г. -18 с.
224. Синюк В.Б. Фразеологизмы с антонимичными компонентами. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1976. 28 с.
225. Скворцова Т.П. Семантические особенности фразеологических вариантов, образовавшихся в ранне-новоанглийский период. // Уч.записки МГПИ, № 210. М., 1954. - 71-78.
226. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва, 1956. -317 с.
227. Смирнова В.И. Фразеологические единицы, образованные членами лек-сико-семантической группы с общим значением атмосферных явленийприроды. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., Наука, 1974. 25 с.
228. Смит Л.П. Фразеология английского языка. -М.: Учпедгиз, 1959. -208с.
229. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977. - 158 с.
230. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии: (на материале языков славянской, германской и романской групп). Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Казань, 1984. - 34 с.
231. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку: Маариф, 1966.-251 с.
232. Такаишвили А.А. Вопросы грузинской фразеологии. Тбилиси, 1961. -161 с.
233. Такаишвили А.А. Об одном виде фразеологических вариантов. // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. -51-59.
234. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фра-зеосемантического поля «Пища» в английском и татарском языках. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Казань, 1999. - 21с.
235. Татаренко С.В. Сопоставительное исследование прилагательных эстетической оценки в русском и английском языках (на материале словарей). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999. - 79 с.
236. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1968. 23 с.
237. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966. - 86 с.
238. Терентъев А.В. Адъективные компаративные ФЕ как языковая универсалия (на материале английского языка). Дисс. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 1997. - 149 с.
239. Ткаченко О.Б. Сопоставительно-историческая фразеология славянских и финно-угорских языков. Киев: Наук, думка, 1979. - 298 с.
240. Тонконогова Т.А. К характеристике разноструктурных фразеологических антонимов в современном французском языке. // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 140. М., 1979. - с.62-72.
241. Тонконогова Т.А. Семантика фразеологических антонимов в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1980. -17 с.
242. Топоян A.M. Поле прилагательных как части речи в немецком языке. // Вестник Московского университета, серия 10, филология, 1973, № 5. — с.54-62.
243. Турманидзе Д.К. Адъективная антонимия в немецком и грузинском языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1989. - 16 с.
244. Турьева О.В. Сочетаемость прилагательных в современном английском языке.-Л., 1970.-31 с.
245. Уфимцева А.А. Лексическое значение Принцип семиологического описания лексики. Москва: Наука, 1986. - 240 с.
246. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1986. 303 с.
247. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШ начале XIX вв. - Новосибирск: Наука, 1973. - 171 с.
248. Фомина B.C. Анализ одной из групп фразеологических единиц с компонентом «зеленый» // Русский язык как объект изучения и преподавания. -Минск, 1991.-с. 87-91.
249. Фомина М.И. Русская лексика и фразеология. Ч. I. М., 1965. - 40 с.
250. Хамматова А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами-глаголами динамики в английском и турецкомязыках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГПУ, 1999. -20с.
251. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск, 1986. - 96 с.
252. Хидирова Г.Н. Вариантность фразеологических единиц. Автореф. дисс.-. канд. филол. наук. Ташкент, 2001. - 18 с.
253. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологической единицы (на материале русского языка). Автореф. исс. . докт. филол. наук. - СПб, 1996. — 25 с.
254. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
255. Чернюк Н.И. Количественные отношения в субстантивированных прилагательных // Проблемы языкознания и теории английского языка. Вып.2. Сборн. трудов. МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 230 с.
256. Чжао Сянжун. Синонимия прилагательных и фразеологизмов современного русского языка. (Лексико-семантические группы прилагательных и фразеологизмов со значением физической характеристики человека). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1989. 20с.
257. Шаммаева Н.Ш. Сопоставительное исследование фразеологических единиц английского и туркменского языков. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1994. - 28 с.
258. Шаммаева Н.Ш. Структурно-семантические особенности ФЕ фразеосе-мантического «быть здоровым / быть больным» в английском и туркменском языках (в сопоставительном плане). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Чарджоу, 1982. - 16 с.
259. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.
260. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его название). // Мышление и речь. Известия АПН РСФСР, 113,1960.227 с.
261. Шехтман Н.А. Сочетаемость прилагательных и система их значений в современном английском языке. М., 1965. - 213 с.
262. Шипицына Г.М. Семантическая структура качественного прилагательного. // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов Ш лингвистической конференции. 1971, ч. 3-4. Новосибирск, 1971. - с. 222224.
263. Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков. М.: Добросвет, 2000. - 198 с.
264. Шрамм А.Н. Аспекты семасиологического исследования качественных прилагательных. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Л., 1980. - 24 с.
265. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: На материале современного русского языка. Л.: Изд-во ЛГУ. - 1979. -134с.
266. Шутникова Р.С. Опыт исследования сочетаемости прилагательных в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1965.-16 с.
267. Шхалахова Р.А. Имя прилагательное как лексико-грамматический разряд слов в адыгейском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Майкоп, 1998. 23 с.
268. Щепинина Т.С. О регулярной многозначности прилагательных. // Филологические науки, 1984, № 3. с. 56-60.
269. Эйвазов А.Г. Степени имен прилагательных в современном турецком языке (с привлечением материалов из других тюркских языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1964. - 16 с.
270. Юсипова P.P. Лексико-семантические особенности устойчивых глагольных сочетаний в турецком языке. // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. М., 1960. - с. 118-125.
271. Юсипова P.P. Устойчивые глагольные сочетания в турецком языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1961. 25 с.
272. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода. Казань, 1988. -96с.
273. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Таткнигоиздат, 1980. - 255 с.
274. Юсупов Р.А. Некоторые вопросы перевода с русского языка на татарский. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань: КГТТИ, 1970. - 24 с.
275. Юсупов Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1982. - 35 с.
276. Якубинский Л.П. Из истории имени прилагательного. // Доклады и сообщения ин-та яз-ния АН СССР, 1951, № I. 275 с.
277. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111 с.
278. Adigiizel, Huseyin. Turk diinyasi okullan i$in kisa dilbigisi kitabi. Istanbul: Turk Diinyasi Ara§tirmalan Vakfi, 1994. - 73 s.
279. Bierwisch M. Some semantic Universale of German Adjectivals // Foundations of Language (International Journal of language and philosophy), 1963, vol. 3, № 1.
280. Bolinger D. Adjectives in English, attribution and predication. — Lingua, 1967, vol. 18, №1.
281. Farsi A.A. Classification of Adjectives. Language Learning (a Journal of Applied Linguistics, 1968, vol. ХУШ, № 12).
282. Teller P. Some Discussion and Extension of Manfred Bierwisch's work on German Adjectives. Foundations of language, 1969, vol. 5, № 1.
283. McAvoy W., Bukler W. American College Handbook of English Fundamentals. N.Y., 1966.
284. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ296.1000 американских выражений и их русские соответствия. = 1000 American Idioms and their Russian Equivalents. M., 1991. - 76 c.
285. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск: Изд-во БГУ, 1980.-400 с.
286. Аракин В.Д. Словарь наиболее употребительных слов английского языка: 3250 слов. -М.: Русский язык, 1981. 567 с.
287. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо русский словарь. -М.: Рус. яз., 2000. - 592 с.
288. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. — Казань: «Хэтер», 1999. 318 с.
289. Безбородова В.Н., Острикова О.А. Частотный англо-русский словарь: Подъязык истории. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 137 с.
290. Владовская Н.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 76 с.
291. Гатиатуллина 3.3., Адыгтозель, Хусаин. Краткий турецко-русский фразеологический словарь. Стамбул: Turk Diinyasi Ara§tirmalan Vakfi, 1998.-54 с.
292. Елизарова Е.Ф. Частотный англо-русский словарь: Раздел «Этика и эстетика». Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 94 с.
293. Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. I-нче том. Казан: Татарстан китап нэшрияте, 1989. - 495 б.
294. Исэнбвт Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. П-нче том. Казан: Татарстан китап нэшрияте, 1990. - 365 б.
295. Коллинз В.Х. Книга английских идиом. = A book of English idioms with explanations. JI.: Учпедгиз, 1960. - 258 с.
296. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1964. 288 с.
297. Кортеней, Розмари. Словарь глагольных идиом. М.: Русский язык, 1986. - 734 с.
298. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта, 2001г. - 776 с.
299. Кунин А.В. Англо русский фразеологический словарь. - М.: Рус. яз., 2000.-512 с.
300. Кунин А.В. Англо русский фразеологический словарь. В 2-х кн. - М.: Совет. Энциклопедия, 1967.
301. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвост-рановедческим комментарием: около 1300 фразеологических единиц. -М.: «Азбуковник», «Русские словари», 2002. 350 с.
302. Митина И.Е. Словарь английских идиом. Человек. М.: Каро, 2001г. -160 с.
303. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000г. -880 с.
304. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах. П/ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993. - 2484 с.
305. Пархамович Т.В. 1000 русских, 1000 английских идиом. = Dictionary of 1000 Russian, 1000 English idiom. Минск: Попурри, 2000. - 126 с.
306. Русско-татарский словарь. П/ред. Ф.А. Ганиева. Москва: «Инсан», 1997.-720 с.
307. Салахова Д.М. Англо-русский и турецко-русский словарь фразеологических зоонимов. Стамбул: Turk diinyasi ara§tirmalan vakfi, 1997. - 102 с.
308. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. М.: Русский язык, 1991. -464 с.
309. Татарча-терекчэ сузлек — Tatarfa-Tiirkfe Sdzliik / Татарско-русский словарь/. М.: Инсан, 1997. - 496 б.
310. Татьяченко Н.Ф. Фразеологический словарь русского языка. М.: Диалог. - 504 с.
311. Турецко-русский словарь. -М.: Русский язык, 1977. 966 с.
312. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ в.в. М.: Топикал, 1995г. - 608 с.
313. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа. В 2-х т-х. М.: Рус. яз., Оксфорд: Оксфорд Юни-версити Пресс, 1982. - 527 с.
314. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. 4.1. -М., 1971. -76 с.
315. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. Ч.П. -М, 1972.-213 с.
316. Шахшаева JI.M. Англо-русско-лакский фразеологический словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 197. -132 с.
317. Языкознание. БЭС. / Гл. редактор Ярцева В.Н. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998г. - 685 с.
318. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1981. - 304 с.
319. Adigiizel, Huseyin. Deyim Hazinemiz. Istanbul: Turk Diinyasi Arar§tirmalan Vakfi, 1990. - 136 s.
320. Aksoy, Omer Asim. Atasozleri ve Deyimler Sozliigu: Deyimler Sozlugii. -Istanbul: inkilap, 1988. 1205 s.
321. Brewer E.C. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassell, 1981.-1175 p.
322. Bukler W., McAvoy W. American College Handbook of English Fundamentals. N.Y., 1966.
323. Delvin J. A Dictionary of Synonyms and Antonyms. New York: Warner Books, 1987.-384 c.
324. Dubrovin M.I. A Picture Collection of Idioms in five languages (Russian, English, French, Spain, German). Moscow: "Rosman", 1997. - 237 p.
325. Emir, Sabagat. Turk Pieslerinden Derlenen Deyimleri. Istanbul: £inar Maatbasi, 1969. - 143 s.
326. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. London, 1972. - 463 p.
327. Hony H.C., Fahir Lz. A Turkish English dictionaiy. - Oxford University Press, 1957.-187 p.
328. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. M., 1983. -362 p.
329. English-Turkish, Turkish-English dictionaiy by K. Kilip, K.P. Jones, A.Bayram. New York: Hippocrene Books, 1995. - 885 p.344. ingilizce Turkce FONO Buyuk Deyimler Sozliigu. - istanbul, 1998. - 539s.
330. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1979. - 387 p.
331. Ornekleriyle Tiirkpe Sozliik. 4 cilt. istanbul: Milli Egitim Basm Evi, 2000. -3337 s.
332. Oztopcu Kurtulu§, Abuov Zhoumagaly, Kambarov Nasir, Azemonun Youssef. Dictionary of the Turkish Languages. English: Azerbaijani, Kazakh, Kyrgyz, Tatar, Turkish, Turkmen, Uighur, Uzbek. London and New York: Roudedge, 1996. - 361 p.
333. Piiskuluoglu, Ali. Ttirkpe Deyimler Sozliigu. Ankara: Arkada§ Yayinevi, 1998.-848 s.
334. Sara$ba§i, Ertugrul M., Minnetoglu, Ibrahim. Ornekli ve Apiklamali Tiirkpe Deyimler Sozliigu. Istanbul: Minnetoglu Yayinlan, 1980. - 775 s.
335. Ta§ci, Cemal; Seidl, Jenifer; McMordie W. ingilizce deyimler. Istanbul: Inkilap Kitabevi Yaym San. Ve Tic. A.§., 1992. - 679 s.
336. Tuglaci, Pars, ingilizce Turkce Deyimler Sozliigu. - istanbul: inkilap kitabevi, 1991.-456 s.
337. Tiirk?e Rus?a Sdzliik. 48 000 kelime. - Moskova: Russkiy Yazik Yayinevi, 1977.-966 s.
338. Turkfe-Tatarca Sozliik = Терекчэ-Татарча сузлек. Kazan - Moskova: Insan Yaymevi, 1998. - 560 s.
339. Verdieva Z.N. The Systematic dictionary of English adjectives. Baku: Elm, 1980.-262 p.
340. Worral A. J. English Idioms for Foreign Students. London, 1944.
341. Yurtba§i, Metin. Ornekleriyle Deyimler Sozliigii. Istanbul: Ozdemir Yaymcilik, 1996. - 521 s.
342. A Grammar of the English Language. By B.A. Eljish. Leningrad, 1967. -319 p.
343. Aldington, R. Death of a Hero. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. —443 p.
344. Bayat, Ali Haydar, Prof. Dr. Turk Kiilttirunde U9IU Sozler. Istanbul: Tiirk Diinyasi Ara§tirmalan Vakfi, 2000. - 228 s.
345. Baykurt. F. Yilanlann Ocii. Istanbul: Tiirk Diinyasi Ara§tirmalan Vakfi, 1992. -132 s.
346. Carter, D. Tomorrow is with Us. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1953. — 334 p.
347. Carter, D. Fatherless Sons. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1957. —606 p.
348. Bronte, Charlotte. Jane Eyer. London: Penguin Classics, 1994. - 446 p.
349. Christie, Agatha. Selected Stories. -M.: Прогресс, 1996. 128 с.
350. Christie, Agatha. The Moving Finger. M.: просвещение, 1994. - 80 с.
351. Collins, Wilkie. The Moonstone. Penguin Classics, England, 1986. - 528p.
352. Collins, Wilkie. The Woman in White. Penguin Classics, England, 1985. -648 p.
353. Cronin, A. The Citadel. M.: Higher School Pub. House, 1966. - 486 p.
354. Denkta§, Rauf R. О Giinler. Kuzey Kibns Turk Cumhurieti - Yorum Yaymlan. -51 s.
355. Dreiser, Th. Sister Carrie. M.: Higher School Pub. House, 1968. - 595 p. Dickens, Ch. Martin Chuzzlewit: In 2 vol. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1951. — Vol. 1. - 516 p., Vol. 2-482 p.
356. Dickens, Ch. The Old Curiosity Shop. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1952. —671 p.
357. Dickens, Ch. Dombey and Son: In 2 vol. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1955. — 559 p.
358. Dreiser, Th. The Titan. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1957. — 604 p.
359. Fitzgerald F.Scott. Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1979.-357 p.
360. Galsworthy, J. In Chancery. M.: Progress, 1964. - 344 p.
361. Guntekin, Resat Nuri. Qaliku§u. Istanbul, 1945. - 381 s.
362. Guntekin, Resat Nuri. Yaprak Dokiimu. Istanbul, 1976. - 198 s.
363. Gurpinar H.R. Afsuncu Baba. Istanbul: Minnetoglu Yayinlan, 1986. - 272s.
364. Gurpinar H.R. Son Arzu. Istanbul: Minnetoglu Yayinlan, 1987. - 178 s.
365. Haggard, H. Rider. Montezuma's Daughter. M.: ACT, Астрель, 2001. -128 с.
366. Hardy, Th. Tess of the D'Urbervilles. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1950. —415 p.
367. Hemingway, Ernes. To have and Have not. M.: Международные отношения, 1979.-216 с.
368. Jerome, Jerome К. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). M.: Foreign Languages Publishing House, 1959. - 227 p.
369. Karay R.H. Bir Avuf Sagma. Cinlerin Arkada§i. Tima§ Yayinlan, 1991. -216 s.
370. Kaygih O.C. Qingeneler. Istanbul: Ifran Yaymcilik ve Ticaret, 1989. - 357s.
371. London, Jack. Marten Eden. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954.-434 p.
372. Marlowe, Christopher. Two Tragedies (Tamburlaine the great. The Tragical History of Doctor Faustus.) M.: Vyssaja Skola, 1980. - 285 p.
373. Maugham, W. Somerset. The Moon and Sixpence. M.: Менеджер, 2000. -320 p.
374. Maugham, W. Somerset. Theatre. M.: Менеджер, 1997. - 300 с.
375. Minnetoglu, Ibrahim. Sevgiler. Istanbul: Minnetoglu Yaymlan, 1980. -420s.
376. Modern English Plays. Moscow: Progress Publishers, 1966. - 382 p.
377. Ozkan, Isa, Prof. Dr. Nasreddin Носа Fikralan. Tiirkie ve Tatar Tiirk§esiyle. -Ankara: Tika, 1999. 372 p.
378. Priestly D.B. Angel Pavement. M.: Progress Publishers, 1974. - 504 p.
379. Priestly D.B. Dangerous Corner. M.: Менеджер, 1998. - 208 с.
380. Sepet9ioglu, M.N. Anahtar. Istanbul: Ifran Yayincilik ve Ticaret, 1993. -331 s.
381. Seyfettin, Omer. Gizli Mabet. Istanbul: Minnetoglu Yaymlan, 1990. - 366s.
382. Shakespeare, William. The History Plays. London: Leopard Books, 1995. -448 p.
383. Stevenson R.L. New Arabian Night. M.: ACT, Астрель, 2000. - 144 с.
384. Stevenson R.L. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1972. - 516 p.
385. Thackeray W. Vanity Fair. London: The Penguin English Library, 1983. -815 p.
386. Twain, Mark. The Adventures of Tom Sawyer. M.: Химера, 2001. - 320c.
387. Voynich E.L. The Gadfly. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. -331 p./е/г
388. КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ1. УНИВЕРСИТЕТ1. На правах рукописи
389. Мифтахутдинова Лилия Тагировна
390. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ