автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Кицей, Елена Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний"

На правах рукописи

иОЗ 17 1*762

КИЦЕЙ Елена Николаевна

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ С ПОМОЩЬЮ УСТОЙЧИВЫХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

0 5[МО'Зда

Москва-2008

003171762

Работа выполнена на кафедре лингвистической семантики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель Официальные оппоненты

доктор филологических наук, Борисова Елена Георгиевна

доктор филологический наук, Беляевская Елена Георгиевна

кандидат филологический наук, Лютикова Екатерина Анатольевна

Ведущая организация Московский педагогический

государственный университет

Защита диссертации состоится « ¡¿'» UlCtUZ 2008 г в часов на

заседании диссертационного совета Д 212 135 02 при ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» (адрес 119034, Москва, ГСП-2, ул Остоженка, 38)

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет»

Автореферат разослан « ¿/ty » , ¿-¿L I 2008 г

Ученый секретарь ^ ,

диссертационного совета dpi< уВ С Страхова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблематике, относящейся к области фразеологии Единицы, рассматриваемые в диссертации, занимают промежуточное положение между языком и речью Они вызывают все больший интерес как лексикологов, так и специалистов по коммуникативной лингвистике

Становление фразеологии как лингвистической дисциплины началось в первой половине 20-го века и продолжается по сей день В настоящее время объект изучения этой науки составляют все устойчивые и воспроизводимые сверхсловные наименования - комплексные знаки языка (И И Чернышева, А В Кунин, В Н Телия, Е Г Беляевская, А Д Райхштейн, В И Зимин, Т 3 Черданцева, А Г Назарян и т д)

Фразеология русского языка, рассмотренная в структурно-семантическом аспекте, укладывается, согласно В В Виноградову, в следующие три класса фразеологические сращения (попасть впросак, очертя гоюву, спустя рукава и т д ), фразеологические единства (тянуть лямку, иамьпить голову, закинуть удочку и тд), фразеологические сочетания (страх берет, нести ответственность, чинить препятствия и т д) В 50-60-е годы прошлого столетия объектом исследования ученых становятся, в основном, первые два типа фразеологических единиц из данной классификации Такие сочетания часто называют фразеологизмами или идиомами в отличие от последней группы, которая получила название устойчивых, или несвободных, словосочетаний

Однако ученые, работающие в области прикладной лингвистики, и преподаватели иностранных языков, уже в 60-е годы стали проявлять большой интерес к устойчивым сочетаниям, потому что они, входя в состав фразеологии, выделялись определенными особенностями, отличаясь от «типичных» фразеологизмов Основной отличительной чертой этих единиц является сохранение лексического значения у одного из компонентов при устойчивости словосочетания в целом Например, в словосочетаниях разжигать ненависть, вести борьбу, to make efforts, to provoke an objection,

eine Vorlesung halten, Wunder tun и тд существительное (ненависть, борьба, efforts, an objection, ewe Vorlesung, ein Wunder) выступает как свободный компонент, а выбор глагола {разжигать, вести, to make, to provoke, halten, tun) обусловлен значением существительного, те глагольный компонент несвободен

Устойчивые словосочетания весьма часто встречаются в публицистике и художественной литературе и служат источником трудностей как при овладении языком, так и в ходе переводческой деятельности Причина трудностей заключается в непредсказуемости образования устойчивых сочетаний на основании знания отдельных компонентов

Актуальность нашего исследования обусловлена, во-первых, необходимостью полного исчисления семантических потенций устойчивых словосочетаний глагольно-именного типа Во-вторых, актуальным представляется сопоставительный анализ данного материала, позволяющий совершенствовать межкультурную коммуникативную компетенцию, т е, анализируя сходства и различия языков в механизмах образования коллокаций, развивать эффективные подходы к овладению мощным фразеологическим ресурсом

Объектом исследования являются русские, английские и немецкие устойчивые глагольно-именные словосочетания, обозначающие типичное действие, осуществляемое активным участником ситуации

Предмет исследования составляют закономерности образования коллокаций и прежде всего - характер факторов, определяющих выбор глагольных средств для выражения лексической функции Oper, (по И А Мельчуку и Ю Д Апресяну) в составе коллокаций Проводится сопоставительное освещение упомянутой функции в трех языках

В качестве основной гипотезы выдвигается предположение о том, что в построении и функционировании устойчивых словосочетаний главную роль играют два фактора (1) семантические свойства

употребляемой в них лексики и (2) узус, т е сложившаяся в речи закрепленность связи двух компонентов словосочетания

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы сопоставить устойчивые глагольно-именные словосочетания, выражающие значение действия, в русском, английском и немецком языках и определить закономерности их образования, в первую очередь - характер и природу семантической обусловленности глагола в коллокациях

В соответствии с целью исследования в работе ставятся и решаются следующие конкретные задачи:

1 На основе анализа теоретических и описательных работ описать

структурно-семантические свойства устойчивых глагольно-именных словосочетаний

2 Описать общую модель языка, позволяющую наиболее

адекватно объяснить двойственную природу рассматриваемого нами типа фразеологических единиц и черты системности в их семантике

3 Сформировать списки устойчивых глагольно-именных

словосочетаний, глагольный компонент которых выражает лексическую функцию Орег, или, другими словами, обозначает действие наиболее активного участника ситуации для каждого из выбранных языков

4 Сопоставив полученные инвентари друг с другом, выявить

межъязыковые сходства и различия глагольных

компонентов, которые и выражают в этих сочетаниях значение действия в явном виде

5 Определить для каждого из языков семантическую

обусловленность выбора глагольного компонента на основе выделения у ряда существительных их опорной семантической общности

6 Сопоставить выделенные в каждом из трех языков тематические

группы между собой, определить такие закономерности в образовании коллокаций, которые имеют параллели в системе свободных сочетаний Методология реферируемой работы базируется на теории лексико-семантического анализа, теории динамических моделей языка, теории межкультурной коммуникации. Наряду с общенаучным индуктивно-дедуктивным методом, исследование опирается на комплекс частных методов исследования сопоставительный и компонентный анализ, метод количественных подсчетов, дистрибутивный анализ лексики

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые

• в качестве объекта исследования выбраны устойчивые глагольно-

именные словосочетания, выражающие лексическую функцию Орег, в трех языках (русском, английском, немецком),

• выявлен инвентарь тех глаголов, которые реализуют указанную

лексическую функцию в устойчивых словосочетаниях изучаемого типа,

• установлены и систематизированы случаи сигнификативного

сходства между соответствующими глагольными компонентами исследуемых сочетаний в русском, английском и немецком языках,

• для трех языков построены тематические группы существительных, входящих в устойчивые словосочетания с одним и тем же глагольным компонентом

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении роли устойчивых словосочетаний со значением действия в понятийной системе языка, в выявлении способов фразеобразования и их продуктивности в данной части лексикона, а также в получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых в рассматриваемых языках Результаты исследования могут быть использованы для анализа семантических характеристик устойчивых сочетаний и в других языках, а также могут способствовать

дальнейшему изучению проблем номинации и вариативности в устойчивых сочетаниях

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов в лексикографической теории, в практике машинного перевода, в преподавании русского, английского и немецкого языков, где возникает опасность интерференции и основанных на ней ошибок, в теоретических курсах общего языкознания, лексикологии и фразеологии

Достоверность полученных данных и обоснованность

сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются привлечением корпуса устойчивых словосочетаний на русском, английском, немецком языках, извлеченных из разнообразных общих и специальных лексикографических источников, в диссертации используются методы, адекватные цели исследования На защиту выносятся следующие положения:

• Семантика лексических средств, выражающих значение действия в устойчивых словосочетаниях, в разных языках в ряде случаев совпадает, что служит подтверждением определенной системности в их образовании

• Сопоставление коллокаций в нескольких языках позволяет отличить специфические (для каждого языка) особенности этого типа единиц от тех их свойств, которые определяются общей природой человеческого языка

• Лексический состав устойчивых словосочетаний определяется как узусом, так и значением содержащихся в них единиц, что позволяет разрабатывать объяснительные модели усвоения соответствующих навыков устной и письменной речи

Апробация работы основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лингвистической семантики Московского

государственного лингвистического университета в 2004-2006 гг Отдельные ее положения обсуждались также на второй международной конференции «Русский язык исторические судьбы и современность» (Москва, 2007)

Материалом исследования послужили устойчивые глагольно-именные словосочетания, глагольные компоненты которых выражают лексическую функцию Орегь извлеченные из лексикографических источников, составителями которых являются Е Г Борисова, JIИ Широкова, К Е Регинина Г П Тюрина, В М Дерибас, М Benson, Е Benson, and R Illson, Erhard Agrícola, Herbert Gomer, Ruth Kufoer, AP Cowie&R Mackm &I R McCaig, VH Collins, Longman, A Herzog, W Muller, J Petermann и др, В работе использованы современные толковые и фразеологические словари, словари сочетаемости, двуязычные словари

Цели и задачи исследования определили его структуру Работа включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список лексикографических источников

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируется общая цель и конкретные задачи исследования, дается общая характеристика материала и методы анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, описывается структура работы

В первой главе излагаются общие принципы научного исследования сочетаемости, дается определения термина «коллокация» (устойчивое словосочетание), описывается специфика и основные свойства данного класса единиц и их место во фразеологической системе, исследуется степень их метафоризации, рассматриваются факторы речевой активности и функционально-стилистические особенности использования устойчивых словосочетаний в речи, анализируются инструменты, использующиеся в современной лингвистике для описания их семантики

Вторая глава посвящена описанию интерактивной модели речевой

деятельности, которая отражает двойственную природу коллокаций и дает возможность объяснить элементы системности в их семантике В этой же главе описываются методики составления списков устойчивых словосочетаний для каждого из рассматриваемых языков с целью их дальнейшего сопоставления и анализа В эти списки вошли коллокации, глагольный компонент которых выражает действия наиболее активного участника ситуации

В третьей главе была предпринята попытка установить семантическую общность существительных, входящих в состав рассматриваемых коллокаций, и объединить их в тематические группы Полученные во всех трех языках тематические группы существительных подверглись сопоставительному анализу с целью установления их межъязыковых сходств и различий, а также подтвердить наличие определенных закономерностей в механизме образования устойчивых словосочетаний, позволяющих сопоставить их с условиями образования свободных словосочетаний

Каждая глава завершается выводами, подводящими итог каждого этапа исследованияю

В заключении обобщаются теоретические и практические положения настоящего исследования, приводятся основные выводы по результатам работы в целом

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Устойчивая сочетаемость» в первую очередь рассматриваются принципы свободной и несвободной сочетаемости Обычно говорят, что слова сочетаются тогда, когда сочетаются понятия, ими обозначаемые Так, в предисловии к словарю «Устойчивые словосочетания» под редакцией ЛИ Широковой, рассматривается сочетаемость слова окно, которое может характеризоваться с двух и более точек зрения 1) как предмет, обладающий признаками измерения по величине (бошиое), признаками формы (кругюе), цвета (бечое), 2) второй признак слова окно определяет

глагол (открыть, закрыть) Однако первым типом признаков (величиной, формой, цветом) обладает не только окно, но и дверь, стол и любой другой предмет Вторым типом признаков обладают все предметы, которые открываются и закрываются, те имеют крышку, створки та же дверь, форточка, дверцы кухонного стопа И поскольку окружающая действительность более или менее общая для них, сочетаемость в большинстве случаев не замечается надо запомнить все эти правила и тогда предложение Он открыл бочыиое белое окно получится само собой

Но, как отмечает Е Г Борисова, нередко обнаруживается, что на самом деле ситуация сложнее, и иногда слова, обозначающие в принципе одно и то же понятие, могут иметь разную сочетаемость ЮД Апресян говорит о различиях между перепутать (номер, зонтик, цитату, дома) и ошибиться (только домом или номером, но не зонтиком), которые описывают приблизительно одинаковую ситуацию, но имеют различную сочетаемость

Заметим, однако, что значение этих слов не вполне одинаково Так, если слово перепутать может означать «принять один за другой», то ошибиться чаи-то значит «оказаться не там, где надо, в результате ошибки» Иными словами, сочетаемость определяется значением слов, а не только совместимостью обозначаемых понятий

Эта точка зрения разрабатывалась многими лингвистами В основном считалось, что слова сочетаются, когда сочетаются входящие в них компоненты значения Например, слово любящий включает в себя компонент значения «живое существо», в слове брат этот компонент включен также, поэтому словосочетание любящий брат возможно

Более точно правило сочетаемости сформулировано в работе [Вейнрейх 1970]

Однако, как считает Е Г Борисова, данная модель требует некоторого уточнения для промежуточных случаев, когда сочетание не запрещено, но нежелательно (причем степень нежелательности может быть различной), например, за едой он испочьзовал пожку (Сочетание использовать чожку в

данном случае нежелательно) Более точным было бы говорить о возможности сочетаемости, определяемой путем сравнения нескольких возможных слов насколько в данной комбинации они хорошо выражают именно то, что хотел сказать говорящий (в нашем примере более точным выражением будет почьзоваться чожкой)

В любом случае свободная сочетаемость подразумевает сведения, располагая которыми, любой владеющий языком может сделать выводы о возможности сочетания слов Если такого вывода сделать нельзя или он противоречит наблюдаемым фактам, тогда речь идет о несвободной сочетаемости, к которой в первую очередь относятся исследуемые в реферируемой работе устойчивые словосочетания (коллокации), типа совершать преступление, оказывать влияние, производить впечаппение, to рау attention, to give answer, etnen Anfang nehmen, eine Stunde geben

Термин «коллокация» был разработан на базе понятий «фразеологическое сочетание» (В В Виноградов, 1972) и «лексическая функция» (И А Мельчук, 1964), и определяется как сочетание двух или более слов, один из компонентов которой выбирается в зависимости от выражаемого смысла (престутение, втяние, впечатление, attention, answer, einen Anfang, eine Stunde), a другой в зависимости и от смысла, и от основного компонента (совершать , оказывать, производить, to рау, to give, nehmen, geben) Из данного определения можно выделить основные признаки коллокаций

1) узуальность образования,

2) зависимость выбора одного (несвободного) компонента не только от выражаемой семантики, но и от лексической характеристики другого компонента (свободного, ключевого),

3) невозможность предсказания выбора второго (несвободного) компонента на основании знаний о семантическом составе сочетающихся слов,

4) необъяснимость сочетаемости на основании знаний о семантическом составе лексем Последний признак может отсутствовать - иногда есть возможность объяснить сочетания Например, русское прилагательное высокий, как и его английский переводной эквивалент high ,сочетаются со многими названиями физических параметров, поэтому такие словосочетания, как высокая температура и high temperature вполне объяснимы

Имеются и другие свойства коллокаций, например, они нередко меняют свои грамматические свойства

Прежде всего, это касается формы числа у существительных, которые в коллокациях довольно часто могут стоять только в каком-нибудь одном числе, хотя в свободных употреблениях они имеют обе формы числа Например, слово арест в коллокации брать под арест употребляется только в единственном числе (хотя даже в других коллокациях допускается множественное число проводить аресты) С другой стороны, только во множественном числе употребляются слова меры в устойчивом словосочетании принимать меры (хотя есть вынужденная мера), известия в коллокации посчедние известия (возможны коллокации передать, почучить известие), упреки в коллокации осыпать упреками (но горький упрек) Подобные грамматические изменения зачастую обусловлены изменением семантических свойств, как самих существительных, так и коллокаций в целом

Ограничения формы числа свойственны также английскому и немецкому языкам Например, существительное eine Grimasse в немецкой коллокации Grimassen schneiden употребляется только во множественном числе, хотя русский и английский эквиваленты этого слова в коллокации могут иметь как единственное, так и множественное число корчить рожу и корчить рожи, to make face / faces Что касается английского языка, то здесь тоже можно встретить подобные примеры в русском языке есть коллокация передать

привет, где слово привет употребляется только в единственном числе, в английском варианте слово привет в этой коллокации имеет только форму множественного числа to give regards, в немецкой коллокации с этим значением возможны обе формы einen Gruß / viele Gruße uberbringen Существует немало примеров того, когда в английских коллокациях и их немецких и русских переводных эквивалентах существительные употребляются во множественном числе to make plans, to make illusions - англ , Plane machen, Illusionen machen - нем , строить таны, строить иччюзии - рус Примеры английских и немецких коллокаций, где существительные стоят только в единственном числе to make a career, die Hoffnung aussprechen, to feel a gratitude, die Interesse zeigen, to carry out a work

Что касается глагольных компонентов коллокаций, то у них как правило, грамматическим изменениям подвергаются, прежде всего, такие семантические категории, как вид и залог Например, глагол несовершенного вида почьзоваться в свободном употреблении может иметь видовую пару совершенного вида воспользоваться почьзоваться -воспочьзоваться чифтом, справочником, ножом Однако в составе коллокаций такое соответствие невозможно почьзоваться авторитетом (воспочьзоваться авторитетом имеет уже совсем другое значение -злоупотреблять), уважением, спросом Случаи, когда переходный глагол, который в свободном употреблении должен иметь формы пассивного залога, в составе коллокаций их не имеет, встречаются довольно часто Например, устойчивое словосочетание нести ответственность невозможно преобразовать в ответственность несется или несется утрата (от нести утрату), так как подобное употребление неестественно для русского языка

Вопрос о месте коллокаций во фразеологической системе до сих пор окончательно не решен Одни исследователи (В П Жуков, А И Молотков, А Г Нелунов, А И Федоров и др) исключают их из

фразеологической системы, считая их устойчивыми словосочетаниями нефразеологического характера Другие (В JI Архангельский, О С Ахманова, Н М Шанский, Е Г Борисова и др) квалифицируют их как нетипичные фразеологические единицы Третьи (В Г Дидковская, JI М Корнеева) относят устойчивые словосочетания к нечетким структурам, к переходным явлениям в языке

Устойчивые словосочетания, вопреки широко распространенному мнению, не являются принадлежностью исключительно официальной или газетной речи, отличающихся от других стилей установкой на автоматические и стандартизированные приемы построения текста (ставить вопрос, оказать теплый прием, предъявлять требование, to make a speech, to do a honour, to make contribution, einen Angriff unternehmen, einen Empfang geben, ein Vertrauen schenken и тд) Данный тип единиц можно встретить и в других разновидностях книжной речи, поскольку они значительно увеличивают ресурсы языка, возможности выражения оттенков мысли, усиления, подчеркивания их дифференциации значения

Коллокациями богаты и общеупотребительная лексика (принимать ванну, делать покупки, передавать привет, проявлять жачость, давать обещание, to take medicine, to do harm, eine Arbeit leisten, to give an example, eine Mahlzeit nehmen, ein Geschenk geben, to take an interest и др), и разговорная речь, и художественная литература (влепить выговор, водить дружбу, закатывать скандал, Geld machen, to make a splach, to grease smb's palm и др ) Их можно даже встретить среди просторечий и жаргонизмов (ыочоть чушь, счомать кайф, словить кайф, мотать срок, Grimassen schneiden, to give a rush, to talk a nonsence и др j

Зачастую устойчивые глагольно-именные словосочетания употребляются вместо глагола по чисто языковым причинам Например в русском языке они служат для восполнения

парадигматической ущербности у глагола, имеющего неполную парадигму лица («недостаточные глаголы») дерзить, победить, убедить, чудить, восторгать, страшить и др Эта недостаточность устраняется у части глаголов с помощью устойчивых словосочетаний одержу победу, вызываю восторг, навожу страх, вселю убеждение

Иногда коллокации занимают свободное место в залоговой оппозиции глагола, обычно они коррелируют с возвратным залогом гордиться -вызывать гордость, надеяться - вселять надежду, сомневаться - всечять сомнение, стсо/сироваться - проходить стажировку

В английском и немецком языках коллокации часто используются для выражения значений, которые не могут быть выражены грамматическими средствами, например, когда в языке нет грамматической категории вида, или когда глагол самостоятельно не способен передать свои аспекгуальные значения, например, однократности to give a blow - ударить, to give a kiss -поцечовать, to give a push - тожнуть, to give a cry - вскрикнуть, to take a walk - погупять(прогучяться, пройтись) to take a step - шагнуть, to take a run - разбежаться, to take a jump - прыгнуть, to take a dive - нырнуть, to take a look - взглянуть, to take a nap - вздремнуть, einen Stoß geben -точкнуть, einen Sprung machen - прыгнуть, einen Anlauf nehmen -разбежаться, einen Kuß geben - поцеловать, eine Verbeugung machen -наклониться, einen Schuß tun - выстрелить

Таким образом, зачастую только с помощью несвободного словосочетания можно наиболее точно обозначить ту или другую внеязыковую ситуацию или выделить основное в сообщении

Одним из главных признаков несвободной сочетаемости является переосмысление значения одного из компонентов входя в несвободное сочетание, он полностью или частично теряет свое самостоятельное, первоначальное предметно-логическое значение или, другими словами, метафоризируется Метафора в коллокациях не сводится только к одной единице этого типа, она образует гештальт-структуру.

согласно которой абстрактное понятие, выражаемое существительным или прилагательным в составе устойчивых сочетаний, имеет нечто общее с каким-то конкретным предметом Например, Б А Успенский заметил, что авторитет похож по сочетаемости на мяч, поэтому его можно поднимать, ронять, он может даже попнуть Помимо этого объяснения метафоричности коллокаций есть и другое, согласно которому один раз употребленное в переносном значении слово может породить такой же перенос и у парадигматически связанных с ними лексем Например, прямое значение слова вести - «заставлять идти» И когда идти получает переносное значение «протекать, совершаться», вести, сохраняя свои связи, тоже втягивается в новые значения «заставлять протекать, совершаться»

Вопрос о способах описания значений коллокаций был обусловлен тем, что специалисты в области машинного перевода обнаружили, что пословный перевод рассматриваемого нами типа единиц не дает требуемых результатов, поэтому возникла необходимость в формализации перевода устойчивых словосочетаний

Вместе с тем, обнаружилось, что большие группы сочетаний выражают один и тот же смысл, и для выбора нужного переводного эквивалента достаточно не переводить несвободный компонент, а как-то обозначить его смысл в метаязыке, а затем на другом языке найти, как выражается тот же смысл при слове - переводном эквиваленте свободного члена словосочетания

Например, при переводе словосочетания to pay attention имеет смысл записать передаваемую информацию в виде Oper, (attention) (т е типичное действие с данным объектом, явлением и т. п ), перевести attention как внимание и найти Operi для слова внимание В результате получается искомый перевод - обращать внимание Поскольку при поиске несвободного компонента регулярный смысл выступает как бы в роли функции, аргументом которой является свободный компонент, эти смыслы

были названы лексическими функциями (А К Жолковский, И А Мельчук 1967, И А Мельчук 1974),

Аппарат лексических функций оказался очень удобным, гибким и результативным инструментом описания семантики коллокаций, поэтому он использовался в большом числе исследований как по русскому языку, так и по другим языкам (3 М Шаляпина 1962, И И Убин 1978)

Вторая глава «Средства выражения значення действия» начинается с рассмотрения интерактивной модели языка, позволяющей объяснить двойственную природу коллокаций Двойственная природа этого типа языковых единиц заключается в том, что ряд ученых (В Л Архангельский, В В Виноградов, В М Шанский) видят в них разновидность фразеологизмов и полагают, что их несвободный компонент лишен самостоятельного лексического значения, другие же, например, Т Ройтер, Е Г Борисова, В Н Телия, считая коллокации фразеологическими единицами, выделяют собственное значение их несвободного компонента и отмечают семантическое сходство ключевых слов, сочетающихся с одним и тем же компонентом вести урок, занятие, вести набчюдение, мониторинг и т п Данное свойство ключевых слов можно рассматривать как признак лексического значения несвободного компонента коллокаций

Поэтому при исследовании этого типа единиц мы обратились к языковым моделям, которые отражают их двойственную природу и делают возможным объяснить элементы системности в их семантике Одной из таких моделей является интерактивная модель языка, в которой выбор слова происходит на основе намерений говорящего выразить тот или иной смысл

В своем намерении что-то сказать говорящий учитывает точность описания ситуации, прагматические аспекты, которые включают в себя то, как его поймет слушающий, с кем и о чем говорят и все остальные факторы, связанные с выбором нужной единицы Кроме всего прочего, необходимым моментом является обращение к контексту, который

наряду с семантикой единицы и выводами, делаемыми слушающим, обеспечивает оптимальность понимания коллокации

Все усилия говорящего в выборе средств выражения своего намерения можно объяснить правилами, известными как постулаты Грайса, которые гласят, что говорящий хочет быть наиболее полно понятым слушающим, хочет, чтобы слушающий потратил минимум усилий на понимание, учитывает ситуацию речи и в соответствии с этим выбирает средства для выражения своих мыслей

В свободных сочетаниях говорящий осуществляет выбор компонентов пословно, опираясь на лексическую семантику, однако такую операцию можно усмотреть и для образования коллокации, один из компонентов которой, ключевой, выбирается так же, как и свободное слово Второй компонент не может быть предсказан на сто процентов Однако вероятность понимания коллокации возрастает, если с довольно большой группой ключевых слов или со сходными по смыслу ключевыми словами употребляется один и тот же несвободный компонент Например, в русском языке с глаголом вести сочетается очень большая группа слов со значением значительного по масштабам действия вести войну, вести политику, вести пропаганду, вести торговлю, вести раскопки, вести сев и т д В немецком языке глагол begehen довольно часто образует коллокации со словами, обозначающими ошибочные действия, нарушение правил поведения, закона, чьей-либо свободы einen Betrug begehen -совершать обман, einen Verstoß begehen - совершать наругиение, einen Diebstahl begehen -совершать кражу, eine Sunde begehen -совершать грех, eme Diversion begehen - совершать диверсию, eine Dummheit begehen -совершать глупость, einen Verrat begehen - совершать предатечьство, em Verbrechen begehen - совершать преступление В английском языке данная группа слов сочетается с глаголом to commit to commit an aggression -совершать агрессию to commit a sin - совершать грех, to commit a sabotage - совершать диверсию, to commit a theft -

совершать кражу, to commit a violation - совершать нарушение, to commit an injustice - совершать несправедливость, to commit a crime - совершать преступление, to commit an offence - совершать проступок, to commit a murder - совершать преступление В русском языке данная тематическая группа образует устойчивые словосочетания с глаголом совершать

Этот факт дает основания предположить, что в устойчивых словосочетаниях у несвободного компонента остается собственное значение, продуктивность которого ограничена

Попытки выяснить, насколько исходное значение несвободного компонента влияет на то, какие свободные слова будут с ним соединяться, некоторое время назад предпринял Т Ройтер, который выявил определенные закономерности В частности, он заметил, что глагол производить в прямом значении связан с промышленной деятельностью производить ткани, бензин и т п Поэтому с именами, обозначающими производственную деятельность, глагол производить в устойчивых словосочетаниях сочетается чаще, чем, например, проводить Так, словосочетание производить анализ употребляется тогда, когда анализы осуществляются в ходе производственного процесса

«В заводской лаборатории производят анализ готовой продукции» Конечно, замеченная закономерность - только тенденция, не позволяющая предсказывать возможную сочетаемость слов (как это всегда бывает с несвободными сочетаниями)

Семантическую обусловленность коллокаций можно подтвердить еще и фактами совпадения сигнификативного значения несвободных компонентов при сопоставлении коллокаций в разных языках

В нашей работе мы сопоставили и проанализировали коллокации русского, английского и немецкого языков, с глагольными компонентами которых сочетается довольно широкий круг имен существительных Следует уточнить, что прежде всего нас интересовали устойчивые словосочетания, в которых несвободный

компонент выражает действие главного, обычно наиболее активного участника ситуации или, другими словами, лексическую функцию Open Это одно из наиболее частых значений коллокаций в различных языках

В итоге сравнения 42 русских коллокаций, несвободным компонентом которых выступает глагол вести, с их английскими и немецкими эквивалентами, выясш-пось, что в 17-ти случаях и? 42, русскому глаголу вести в немецком языке соответствуют устойчивые словосочетания с пагольным компонентом juluen имеющим аналогичное сигнификативное 5начение В английском языке количество таких совпадений чуть меньше 14 коллокаций из 42-х персводяшя на английский язык устойчивыми словосочетаниями в состав которых входит глагол to conduit, сшнпфикашвнос значение которою покносгыо амявеюгвуег значению 1латла вести Hacibic совпадения можно было бы обьясншь ie\i, чго нскоюрые коллокаций имею! общий исючник калькирования - французский язык Но не все оiмеченные нами случаи совпадения имеют аналог во французском Так, коллокация вести войну в немецком языке имеет переводной эквивалент Krieg fuhren, а устойчивое словосочетание вести обстрел в английском to conduct a bombardment Во французском же в первом случае faire la guerre (букв делать войну), а во втором executer le feu (le tir) (букв осуществлять стрельбу)

Поэтому можно предположить, что часто встречаемое сходство в семантике несвободных компонентов явно связано с особенностями семантики глагола вести, который и в свободном, и в устойчивом употреблениях имеет общий компонент значения - активное действие субъекта (Reuther, 1994) Совпадение несвободных компонентов наблюдается не только в коллокациях с глагольным компонентом вести, но и в устойчивых словосочетаниях с другими глаголами, рассмотренными в нашей работе Так, глаголу давать в немецком языке довольно часто соответствуют глаголы geben / erteilen и соответственно в английском to give Аналогичную картину можно

наблюдать и у словосочетаний с глаголом дечать

Совпадение переводных эквивалентов свидетельствует не только о том, что в коллокации реализуются какие-то семантические потенции прямого значения глагольного компонента, но и о том, что эти же потенции отчасти определяют его выбор Данный вывод подтверждается еще и тем, что в других языках, где семантика переводов этого слова близка, реализуются те же самые семантические потенции

Все это подтверждает предположение о том, что механизм образования свободных сочетаний иногда применим и для коллокации, но так как данный тип словосочетаний является все-таки узуально закрепленным, роль узуса при их порождении тоже нельзя сбрасывать со счетов именно им обуславливаются следующие несовпадения в выборе средств для выражения значения действия

1) Коллокации одного языка в другом языке соответствует единица того же типа, но у ее несвободного компонента совсем другое значение Например, коллокации прилагать усипия в английском языке соответствует устойчивое словосочетание (о такс efforts, а в немецком Anstrengungen machen Как видно, в английском и немецком вариантах «усилия» буквально «делают» И таких примеров немало to do wonder -англ II Wunder tun - нем Птворить чудеса - рус , to take а break - англ // eine Pause einlegen - нем II делать перерыв - рус , to give а lecture - англ II eine Vorlesung halten -нем II читать лекцию - рус Сопоставление глагольных компонентов показало, что их семантика в немецком и английском языках совпадает чаще (как это видно из вышеприведенных примеров), чем, например, семантика русского и английского или русского и немецкого вариантов Хотя бывают случаи, когда или немецкий глагольный компонент, или английский, не соответствуя по семантике друг другу, совпадают с русским эквивалентом Например, to make diagnosis - англ // die Diagnose stellen -нем II ставить диагноз - рус to conduct debate/discussion - англ II eine

Besprechung / Aussprache haben - нем II вести дискуссию - рус Не исключены случаи, когда значение глагольного компонента совпадает во всех трех языках to give an order -англ II Befehl geben - нем II давать приказ - рус , to make an exception - англ // eme Ausnahme machen - нем // делать исключение — рус. to use (apply, employ) a method - англ II eine Methode anwenden - нем IIпользоваться методом - рус

2) Переводным эквивалентом коллокации является самостоятельный глагол Например русской коллокации вести борьбу в английском языке соответствуют глаголы to combat и to struggle, а в немецком языке коллокации давать взятку - глаголы bestechen и schmieren, устойчивому немецкому словосочетанию т Abrede stellen в русском языке соответствуют глаголы оспаривать и отрицать Как уже говорилось выше, очень часто русскому глаголу совершенного вида, обозначающему однократное действие, в английском и немецком языках соответствуют коллокации Например глаголу шагнуть соответствуют словосочетания to take a step - англ и einen Schritt tun - нем , глаголу поцеювать -коллокации to give a kiss -анг Kuß geben - нем и т д

3) Переводным эквивалентом устойчивого глагольно-именного словосочетания является словосочетание другой конструкции, например, глагол+прилагатальное (наречие) Особенно часто это явление наблюдается при переводе русских коллокаций с глагольным компонентом испытывать на немецкий язык Например, испытывать гордость - stolz sein, испытывать зависть - neidisch sein, испытывать негодование - entrustet/emport sein, испытывать недомогание - unwohl sein и тд В английском тоже можно столкнуться с подобными примерами испытывать недостаток - to be short of/to be want of, испытывать голод - be hungry

Результаты данного сопоставления показывают, что в каждом из выбранных языков значение активного действия передается теми лексическими средствами, которые характерны для данной языковой

системы и являются наиболее удобными для понимания данного значения слушающим

В третьей главе «Семантическая обусловленность выбора средств выражения значения действия» мы предприняли попытку установить, есть ли между ключевыми словами

(существительными), входящими в состав рассматриваемых нами коллокаций, семантическая общность или нет, поскольку признаком наличия у несвободного компонента лексического значения служит его способность сочетаться с существительными, имеющими сходную семантику Одной из первых значение существительных, употребляющихся с одним и тем же глаголом, входящим в состав коллокаций, исследовала Н М Лариохина В своей работе 1967 г она выделила несколько достаточно крупных тематических групп существительных, употребляющихся с глаголами совершать, делать, производить Получающиеся группы в некоторых случаях оказались очень полными Например, она выяснила, что большинство слов, имеющих общий компонент значения «путешествие», сочетается с глаголом совершать, но не все, иначе это была бы свободная сочетаемость Поэтому слово сплав («водное путешествие вниз по реке»), хотя и относится к этой группе, но составляет исключение, так как не сочетается с глаголом совершать Несколько позже было сделано описание существительных, сочетающихся с прилагательными, выражающими значения высокой степени (И И Убин, 1978) Некоторые подобные закономерности отмечены и в [Копыленко 1973]

В нашем исследовании распределению по тематическим группам были подвергнуты существительные, образующие коллокации с глаголами вести, оказывать, делать, давать, to give, to make, machen, geben

Многие из выделенных групп полностью или частично совпадают Например, группа слов, указывающая в составе коллокаций на взаимоотношения людей, выражающиеся в актах письменной и устной речи, образует коллокации и с русскими глаголами давать и делать (делать

выбор, дечать замечание, делать вывод, давать согласие, давать обещание, давать совет и т д ), и с их английскими эквивалентами to give и to make, {to give an oath, to give permission, to give a command, to make a protest, to make conversation etc ) и с немецкими - geben и machen (ein Urteil geben, eine Erklärung geben, eine Rechenschaft geben, einen Einwand machen , einen Vorschlag machen, Witze machen u swj Группа слов, xарактеризующих поведение человека, и его взаимоотношения с другими людьми, выделяется среди существительных, сочетающихся с глаголами делать (дечать уступку, дечать подарок, дечать комплимент, делать упрек и т д Л to make (to make an impression , to make troubles, to make a fuss etc ), machen (die Illusionen machen,eine Ausnahme machen, eine Ehre machen u swj Группа существительных, обозначающих в составе коллокаций торжественные мероприятия, присутствует во всех рассматриваемых языках, образуя коллокации и с глаголом давать (давать обед, давать прием, давать концерт и m д ), и с глаголом to give (to give a breakfast (dinner, supper), to give a performance, to give a reception etc ) и с глаголом geben (ein Essen geben, ein Fest geben, eine Vorstellung geben и s w) Но так как объектом нашего исследования являются узуально закрепленные единицы. в некоторых случаях отмечаются несовпадения групп

Например, группа существительных, указывающая на поведение человека и его взаимоотношения с людьми, сочетается не только с глаголами делать, to make, machen, но и с глагольными компонентами to give, geben, не образуя коллокаций с русским глаголом давать В немецком и английском языках многие существительные, имеющие семантический компонент «путешествие», сочетаются с глаголами machen ( einen Ausflug machen, eine Reise machen u s w )и to make (to make a tour, to make a trip, to make a journey etc ), в русском языке, как уже говорилось выше, с глаголом совершать (совершать поездку, совершать путешествие, совершать рейс, совершать турне, совершать тур и тд) С русским глаголам делать и английским to make сочетаются существительные, которые можно

объединить в группу слов, связанных с различными видами профессиональной и прочей деятельности человека (to make a bargain, to make diagnosis, to make a call, to make money, дечать анализ, делать операцию, дечать укоч, делать скидку, дечать покупки, дечать карьеру и тд) С немецким глаголом, выражающим лексическую функцию Oper | данная группа слов коллокаций не образует

Говоря об отличиях, нужно отметить тот факт, что английские словосочетания характеризуются большей активностью в сфере называния физических действий, особенно мгновенных и однократных Поэтому в составе коллокаций, глагольными компонентами которых являются английские глаголы to give и to make, а также немецкие geben и machen, можно выделить группу слов, обозначающую физические действия einen Sprung machen, eine Verbeugung machen, einen Stoß geben, to give a push, to give a kiss, to give a look,to make a move, to make a face etc

Если рассматривать все выделенные тематические группы в более широком смысле, то можно сказать, что они обозначают

1) различные виды деятельности, осуществляемые человеком,

2) поведение человека и его взаимоотношение с различными представителями его окружения.

3) физические действия человека

Наличие совпадений и несовпадений в выделении семантических групп существительных позволяет нам сделать вывод о том, что образование таких единиц, как коллокации, обусловлено не только узусом каждого из языков, но и правилами, по которым осуществляется образование свободных словосочетаний

Кроме того, способность каждого из рассмотренных глаголов образовывать коллокации с конкретными семантическими группами существительных позволяет нам сделать предположение о том, что это связано с его лексическим значением

По словам Е Г Борисовой, можно даже говорить о его

продуктивности, как говорят о продуктивных суффиксах Появляющиеся новые слова или новые значения слов образуют коллокации преимущественно с теми словами, которые уже употребляются в других коллокациях, например, проводить приватизацию (как конфискацию, кочлективизацию и т п) А получившее в конце 80-х-начале 90-х гг прошлого века широкое распространение слово перестройка сразу же стало образовывать коллокации с теми же несвободными компонентами, что и слово реформы проводить перестройку /рефор мы, идет перестройка /рефор ма, глубокая перестройка /реформа (Е Г Борисова, 1995, с 27)

Таким образом, выдвинутая нами гипотеза (см с 2) нашла подтверждение

Полученные в реферируемом диссертационном исследовании результаты актуальны для построения фразеологической теории и найдут в ней соответствующее применение В частности, можно будет использовать положения о двойственной природе несвободной сочетаемости, о роли национально специфических свойств слов, образующих несвободные сочетания

За рамками данной работы остались многие аспекты коллокаций, которые еще ждут своего исследователя Так перспективным представляется, рассмотрение и сопоставление коллокаций с другими глагольными компонентами, выражающие другие лексические функции, а также изучение на базе этих языковых единиц новой лексики, недавно вошедшей в рассматриваемые языки, исследование данного типа единиц в психолингвистическом ракурсе Нет сомнения в том, что у коллокаций, как научной междисциплинарной проблемы - большое будущее Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Кицей Е Н Функциональная специфика устойчивых глагольно-именных словосочетаний (Статья) // Межвузовский сборник научных работ М МГСГИ, 2005 - 0,5 п л

2 Кицей Е Н Как изучать устойчивые словосочетания в школе (Статья) //

Иностранные языки в школе №8 - М , 2007 - 0,4 п л

3 Кицей Е Н Системность и узус в устойчивых словосочетаниях (Тезисы доклада) // Русский язык исторические судьбы и современность III Международный конгресс исследователей русского языка 20-23 марта 2007 - Москва МГУ,2007 -0,2 пл (в соавторстве с Борисовой Е Г)

Заказ № 70/05/08 Подписано в печать 12 05 2008 Тираж 100 экз Уел п л 1 75

ООО 'Цифровичок", тел (495) 797-75-76, (495) 778-22-20 \vvvw с/г ги , е-тай т/о@с/г ги

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кицей, Елена Николаевна

Введение.

ГЛАВА 1.УСТОЙЧИВАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ

1.1. Общие принципы сочетаемости.

1.1.1. Свободная сочетаемость

1.1.2. Несвободная сочетаемость.

1.1.3.Основные свойства устойчивых словосочетаний.

1.2. Грамматические особенности устойчивых словосочетаний.

1.2.1. Управление.

1.2.2. Вид глагола.

1.2. 3. Залог глагола.

1.2. 4. Число существительного.

1.3. Соотносительные свойства устойчивых и свободных словосочетаний.

1.3.1. Интегральные свойства устойчивых и свободных словосочетаний.

1.3.2. Дифференциальные свойства устойчивых и свободных словосочетаний.

1.4. Коллокации (устойчивые словосочетания) во фразеологической системе.

1.4.1. Основные свойства фразеологических единиц

1.4.2. Интегральные свойства устойчивых словосочетаний и других фразеологизмов.

1.4.3. Дифференциальные свойства устойчивых словосочетаний и других фразеологизмов.

1.4.4. Устойчивые словосочетания и фраземы.

1.4.5. Устойчивые словосочетания, штампы, клише.

1.5. Факторы функционально-стилистической активности устойчивых словосочетаний.

1.5.1. Особенности функционально-стилистического использования устойчивых словосочетаний.

1.6. Языковое сознание.

1.6.1. Метафора как лингвистический феномен.

1.6.2. Метафора во фразеологизмах и устойчивых словосочетаниях.

1.6.3. Гештальты в семантической структуре коллокаций.

1.7. Способы для описания семантики устойчивых словосочетаний.

1.7.1. Повторяющиеся значения - лексические функции.

1.7.2. Значение устойчивых словосочетаний.

1.7.3. Описание наиболее распространенных стандартных смыслов.

1.7.4. Устойчивые словосочетания, выражающие уникальные смыслы.

Выводы по Главе

ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ.

2.1. Средства выражения значения действия в русском языке.

2.2. Средства выражения значения действия в английском языке.

2.3. Средства выражения значения действия в немецком языке.

Выводы по Главе

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ВЫБОРА

СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ.

3.1. Семантическая обусловленность выбора средств выражения значения действия в русском языке.

3.2. Семантическая обусловленность выбора средств выражения значения действия в английском языке.

3.3. Семантическая обусловленность выбора средств выражения значения действия в немецком языке.

Выводы по Главе 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Кицей, Елена Николаевна

Становление фразеологии как лингвистической дисциплины началось в первой половине 20-го века и продолжается по сей день. В настоящее время объект изучения этой науки составляют все устойчивые и воспроизводимые сверхсловные наименования - комплексные знаки языка- [И.И. Чернышева, A.B. Кунин, В:Н. Телия, Е.Г. Беляевская, А.Д. Райхштейн, В.И- Зимин, Т.З: Черданцева, А.Г. Назарян и т.д.].

Фразеология русского языка, рассмотренная- в структурно-семантическом аспекте, укладывается, согласно В.В. Виноградову, в следующие три класса: фразеологические сращения {попасть впросак, очертя голову, спустя рукава и т.д.), фразеологические единства (/тянуть лямку, намылить голову, закинуть удочку и т.д.), фразеологические сочетания {страх берет, нести ответственность, чинить препятствия и т.д.).

В 50-60-е годы прошлого столетия объектом исследования ученых становятся, в основном, первые два типа фразеологических единиц из данной классификации. Такие сочетания часто называют фразеологизмами^ или идиомами в отличие от последней группы, которая- получила название устойчивых, или несвободных, словосочетаний.

Однако ученые, работающие в области прикладной лингвистики, и преподаватели иностранных языков, уже в 60-е годы стали проявлять большой интерес к устойчивым сочетаниям, потому что они, входя в состав фразеологии, выделялись определенными особенностями, отличаясь от «типичных» фразеологизмов. Основной отличительной чертой этих единиц является, сохранение лексического значения, у одного из компонентов при устойчивости словосочетания в целом.

Устойчивые словосочетания весьма часто встречаются в публицистике и-художественной литературе и служат источником трудностей как при овладении языком, так и в ходе переводческой деятельности. Причина трудностей заключается в непредсказуемости образования устойчивых сочетаний на основании знания отдельных компонентов.'

Актуальность нашего исследования обусловлена, во-первых, необходимостью более полного исчисления семантических потенций устойчивых словосочетаний глагольно-именного типа. Во-вторых, актуальным представляется сопоставительный анализ данного материала, позволяющий совершенствовать межкультурную коммуникативную компетенцию, т.е., анализируя сходства и различия языков в механизмах образования коллокаций, развивать эффективные подходы к овладению значительным фразеологическим ресурсом.

Объектом исследования являются русские, английские и немецкие устойчивые глагольно-именные словосочетания, обозначающие типичное действие, осуществляемое активным участником ситуации:

Предмет исследования составляют закономерности образования коллокаций и прежде всего - характер факторов, определяющих выбор глагольных средств для выражения. лексической функции ОреГ] (по И.А.Мельчуку и Ю.Д. Апресяну) в составе коллокаций. Проводится сопоставительное освещение упомянутой функции в трех языках.

В качестве основной гипотезы выдвигается предположение о том, что в построении и функционировании устойчивых словосочетаний главную роль играют два фактора: (1) семантические свойства употребляемой в них лексики и (2) узус, т.е. сложившаяся в речи закрепленность связи двух компонентов словосочетания.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы сопоставить устойчивые глагольно-именные словосочетания, выражающие значение действия, в русском, английском и немецком языках и определить закономерности их образования, в первую очередь - характер и природу семантической обусловленности глагола в коллокациях.

В соответствии с целью исследования в работе ставятся и решаются следующие конкретные задачи:

1) На основе анализа теоретических и описательных работ описать структурно-семантические свойства устойчивых глагольноименных словосочетаний.

2) Описать общую модель языка, позволяющую наиболее адекватно объяснить двойственную природу рассматриваемого нами типа фразеологических единиц и черты системности в их семантике.

3) Сформировать списки устойчивых глагольно-именных словосочетаний, глагольный компонент которых выражает лексическую функцию Орег] или, другими словами, обозначает действие наиболее активного участника ситуации для каждого из выбранных языков.

4) Сопоставив полученные инвентари друг с другом, выявить межъязыковые сходства и различия глагольных компонентов, которые и выражают в этих сочетаниях значение действия в явном виде.

5) Определить для каждого из языков семантическую обусловленность выбора глагольного компонента на основе выделения у ряда существительных их опорной семантической общности.

6) Сопоставить выделенные в каждом из трех языков тематические группы между собой; определить такие закономерности в образовании коллокаций, которые имеют параллели в системе свободных сочетаний. Методология реферируемой работы базируется на теории лексико-семантического анализа, теории динамических моделей языка, теории межкультурной коммуникации. Наряду с общенаучным индуктивно-дедуктивным методом, исследование опирается на комплекс частных методов исследования: сопоставительный и компонентный анализ, метод количественных подсчетов, дистрибутивный анализ лексики.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые: • в качестве объекта исследования выбраны устойчивые глагольноименные словосочетания, выражающие лексическую функцию Ореп I в трех языках (русском, английском, немецком);

• выявлен инвентарь тех глаголов, которые реализуют указанную лексическую функцию в устойчивых словосочетаниях изучаемого типа;

• установлены и систематизированы случаи сигнификативного сходства между соответствующими глагольными компонентами исследуемых сочетаний в русском, английском и немецком языках;

• для трех языков построены тематические группы существительных, входящих в устойчивые словосочетания с одним и тем же глагольным компонентом.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении роли устойчивых словосочетаний со значением действия в понятийной системе языка, в выявлении способов фразеобразования ш их продуктивности в данной части лексикона, а также в* получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых в рассматриваемых языках. Результаты исследования могут быть использованы для анализа семантических характеристик устойчивых сочетаний и в других языках, а также могут способствовать дальнейшему изучению проблем номинации и вариативности в устойчивых сочетаниях.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов в практике машинного перевода, в преподавании русского, английского и немецкого языков, где возникает опасность интерференции и связанных с нею ошибок, в теоретических курсах общего языкознания, лексикологии, лексикографии и фразеологии.

Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются привлечением корпуса устойчивых словосочетаний на русском, английском, немецком языках, извлеченных из разнообразных общих и специальных лексикографических источников; в диссертации у используются методы, адекватные цели исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

• Семантика лексических средств, выражающих значение действия в устойчивых словосочетаниях, в разных языках в ряде случаев совпадает, что служит подтверждением определенной системности в их образовании.

• Сопоставление коллокаций в нескольких языках позволяет отличить специфические (для каждого языка) особенности этого типа единиц от тех их свойств, которые определяются общей природой человеческого языка.

• Лексический состав устойчивых словосочетаний определяется как узусом, так и значением содержащихся в них единиц, что позволяет разрабатывать объяснительные модели усвоения соответствующих навыков устной и письменной речи.

Апробация работы: основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лингвистической семантики Московского государственного лингвистического университета в 2004-2006 гг. Отдельные ее положения обсуждались также на второй международной конференции «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, 2007)

Материалом исследования послужили1 устойчивые глагольно-именные словосочетания, глагольные компоненты которых выражают лексическую функцию^ Open, извлеченные из лексикографических источников, составителями которых являются Е.Г. Борисова, Л.И. Широкова, К.Е. Регинина Г.П. Тюрина, В.М. Дерибас, М. Benson, Е Benson, and R. Ulson, Erhard Agrícola, Herbert Görner, Ruth Küfner, A.P. Cowie & R. Mackin & I. R. McCaig, V.H. Collins, Longman, A. Herzog, W. Müller, J.Petermann и др., В работе использованы современные толковые и фразеологические словари, словари сочетаемости, двуязычные словари.

Цели и задачи исследования определили его структуру. Работа включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список лексикографических источников.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируется общая цель и конкретные задачи, исследования, дается общая характеристика материала и методы анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, описывается структура.работы.

В первой главе «Устойчивая сочетаемость» излагаются общие принципы научного исследования сочетаемости, дается определения термина «коллокация» (устойчивое словосочетание), описывается специфика и основные свойства данного класса единиц и их место во фразеологической системе, исследуется степень- их метафоризации, рассматриваются факторы речевой активности и- функционально-стилистические особенности использования устойчивых словосочетаний в речи, анализируются инструменты, использующиеся в современной лингвистике для описания их семантики.

Вторая глава «Средства выражения значения действия» посвящена описанию интерактивной модели речевой деятельности, которая отражает двойственную природу коллокаций и дает возможность объяснить элементы системности в их семантике. В этой же главе описываются методики составления списков устойчивых словосочетаний для каждого из рассматриваемых языков с целью их дальнейшего сопоставления, и анализа. В эти списки вошли коллокации, глагольный компонент которых выражает действия наиболее активного участника ситуации.

В' третьей главе была предпринята попытка установить семантическую общность существительных, входящих в состав рассматриваемых коллокаций, и объединить их в тематические группы. Полученные во всех трех языках тематические группы существительных подверглись сопоставительному анализу с целью установления их межъязыковых сходств и различий, а также подтвердить наличие определенных закономерностей в механизме образования устойчивых словосочетаний, позволяющих сопоставить их с условиями образования свободных словосочетаний

Каждая глава завершается выводами, подводящими итог каждого этапа исследования.

В заключении обобщаются теоретические и практические положения настоящего исследования, приводятся основные выводы по результатам работы в целом.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний"

Выводы по Главе 3

Распределение ключевых слов, по семантическим группам показало, что в сочетании с определенным кругом глаголов, во всех трех языках они в основном образуют устойчивые словосочетания, описывающие различные сферы жизнедеятельности человека.

Совпадения и несовпадения анализировались на существительных, сочетающихся с глаголами делать и давать и их английских и немецких эквивалентах to give, to make, machen, geben, имеющих то же значение, что и русские глаголы. Например, группа слов, указывающая на взаимоотношения людей, выражающиеся в актах письменной и устной речи, присутствует у всех вышеназванных глаголов. Стоит отметить, что определенная часть слов, входящих в эту группу во всех трех языках образует коллокации официального, публицистического и книжного стилей иногда эта стилистическая принадлежность сохраняется и при переводе. Выделенные во всех трех языках группы, можно сосредоточить в трех пунктах:

1) Различные виды деятельности, осуществляемые человеком.

2) Поведение человека и его взаимоотношение с различными представителями его окружения.

3) Физические действия человека.

Это тоже в своем роде свидетельствует о схожести семантики существительных, сочетающихся с глаголами со сходным значением во всех трех языках.

Но если бы совпадение наблюдались во всех случаях, тогда- шла бы речь о свободной сочетаемости.

А так как перед нами устойчивая сочетаемость, поэтому мы наблюдаем и некоторые несовпадения, одно из которых состоит в лексическом наполнении групп.

В одну и ту же группу, встречающуюся сразу в нескольких языках, могут входить разное число слов.

Это явление объясняется спецификой каждого из языков и несвободным компонентом, с которыми эти существительные сочетаются, например, довольно часто одному русскому существительному в английском и немецком языках соответствует два слова с одним и тем же значением.' Иногда это обусловлено их принадлежностью к разным стилям, а иногда обычной синонимией.

Бывают и противоположные случаи, когда одно существительное в немецком или английском языках переводятся на русский двумя разными, но близкими по значению словами. Иногда существительное, входящее в какую-либо группу, не имеет эквивалента в группе с аналогичным значением другого языка. Это происходит из-за того, что коллокация, в которую оно входит, переводится на этот язык другой единицей.

Еще одно различие заключается в том, что группа существительных, указывающая на поведение человека и его взаимоотношения с людьми, образуя коллокации с глаголами to give, и geben, не образует их с русским давать. Ее можно увидеть только при глаголе делать.

Таким образом, по семантике сочетающихся с ним слов глагол делать сближается с to give, и geben, а не с to make и machen.

Другим примером несоответствия является наличие у глагола geben семантической группы «виды профессиональной деятельности» у аналогичных ему глаголов в»русском и английском языках, подобной группы нет.

Еще одним примером несовпадения является способность русского глагола давать сочетаться с существительными, объединяющимися в группу «последствия, итог ч.-л.». У других рассмотренных нами глаголов ее нет. От всех остальных существительных данную группу слов отличает еще и то, что коллокации с их участием обозначают не действия людей, а процессы и явления, наблюдаемые человеком в окружающей среде.

Говоря об отличиях, нужно упомянуть еще и то, что в английском и немецком языках, слова, обозначающие физические действия человека, в сочетании с определенными глаголами, чаще образуют коллокации, чем- в русском, где на эти действия преимущественно выражаются, не коллокациями,. а глаголами.

Наличие соответствий и несоответствий в выделении семантических групп существительных позволяет нам сделать вывод, о том, что образование таких единиц как, коллокации, обусловлено не только узусом каждого из языка, но и закономерностями образования свободных словосочетаний, которые для рассмотренных языков универсальны.

Кроме того, способность каждого из рассмотренных глаголов образовывать коллокации именно с этими семантическими группами существительных наводит, нас на мысль, что это связано с его лексическим значением.

Можно даже говорить о его продуктивности [Е.Г. Борисова 1995 с.27], как говорят о продуктивных суффиксах. Появляющиеся новые слова или новые значения слов образуют коллокаций преимущественно с теми словами, которые уже употребляются в других коллокациях, например, проводить приватизацию (как конфискацию, коллективизацию и т.п.). А получившее широкое распространение слово перестройка сразу же стало образовывать коллокаций с теми же несвободными компонентами, что и слово реформы: проводить перестройку/реформы, идет перестройка реформа, глубокая перестройка/реформа.

Таким образом, мы можем с уверенностью говорить, что несвободный компонент коллокаций имеет собственное значение, не совпадающее со значением всего словосочетания. Это значение может сохраняться в целом ряде коллокаций и может определять возможность образования новых коллокаций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В лингвистике нет единой точки зрения на тип единиц, которые мы рассматриваем в данном исследовании. Одни [В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский и др.] видят в них разновидность фразеологизмов и считают, что у несвободного компонента этих единиц самостоятельное лексическое значение полностью стирается. Вторые [Е.Г. Борисова, Т. Ройтер, Н.М. Лариохина, М.А. Грошева и др.], напротив, выделяют собственное значение несвободного компонента и отмечают семантическое сходство ключевых слов, сочетающихся с одним и тем же компонентом: вести урок, занятие, вести наблюдение, мониторинг и т.п.

Такое неоднозначное отношение к устойчивым словосочетаниям иногда приводит к тому, что исследователи их игнорируют как маргинальное явление.

Однако коллокаций выполняют важную функцию в процессе номинации, служа для заполнения лакун в лексической системе. Это хорошо видно В' периоды бурного пополнения лексического состава языка, когда появление новых слов и их лексико-семантических вариантов сопровождается образованием с ними несвободных сочетаний: дефолт обрушился, вести мониторинг, выстраивать (властную) вертикаль и т.д. которые, закрепившись в языке, начинают активно функционировать во всех стилях языка, несмотря на широко распространенное мнение, что они являются принадлежностью исключительно официальной или книжной речи. Исследования показывают [Е.Г. Борисова 1995, М.А. Грошева 2004], что коллокаций активно функционируют и в нейтральной лексике, и в разговорной речи, и художественной литературе. Их присутствие можно даже обнаружить в сфере просторечий и жаргонизмов.

Зачастую устойчивые глагольно-именные словосочетания употребляются вместо глагола по чисто языковым причинам.

Например, в русском языке они служат для восполнения парадигматической ущербности у глагола, имеющего неполную парадигму лица («недостаточные глаголы»): дерзить, победить, убедить, чудить, восторгать, страшить и др. Эта недостаточность устраняется у части глаголов с помощью устойчивых словосочетаний: одерэ/су победу, вызываю восторг, навожу страх, вселю убеждение.

Иногда коллокации занимают свободное место в залоговой оппозиции глагола, обычно они коррелируют с возвратным залогом: гордиться — вызывать гордость, надеяться — вселять надежду, сомневаться — вселять сомнение, стажироваться — проходить стажировку.

В английском и немецком языках коллокации часто используются, для. выражения^ значений, которые не могут быть выражены грамматическими» средствами, например, когда в языке нет грамматической категории вида, или когда глагол самостоятельно не способен передать свои аспектуальные значения, например, однократности:

Таким образом, зачастую только с помощью несвободного словосочетания можно наиболее точно обозначить ту или другую внеязыковую ситуацию или выделить основное в сообщении.

В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения, что устойчивые словосочетания представляют собой «нетипичный класс фразеологизмов», чей несвободный компонент сохраняет элементы своего лексического значения, которое бывает довольно продуктивно.

Об этом свидетельствуют результаты сопоставления коллокации со значением действия активного участника ситуации в русском, английском и немецком языках, которое показало, что при сопоставлении коллокаций- в-различных языках часто наблюдается семантическая близость их глагольных компонентов.

Данный факт обуславливается тем, что в коллокациях реализуются определенные семантические потенции прямого значения» глагольного компонента, и тем, что его выбор определяется этими же потенциями:

Этот вывод подтверждается еще и тем, что в других языках, когда семантика переводных эквивалентов совпадает, реализуются те же самые семантические потенции.

Все это свидетельствует о том, что механизм образования свободных сочетаний иногда применим и для коллокаций, но так как данный тип словосочетаний является» все-таки узуально закрепленным, роль узуса при их порождении нельзя сбрасывать со счетов, так как именно им обуславливаются следующие несовпадения:

• коллокации при сравнении с другим языком соответствует единица того же типа, но у ее* несвободного компонента совсем другое семантическое значение;

• переводным эквивалентом- коллокации« является лексическая единица другого типа: а) самостоятельный глагол, б)свободное словосочетание; несвободный компонент коллокации в, языке перевода выражает совершенно другой стандартный смысл, в отличие от исходного языка, хотя обычно значение стандартных смыслов при переводе сохраняется;

• узуально закрепленные- компоненты немецких и английских устойчивых словосочетаний в некоторых случаях отличаются большей вариативностью, чем русские.

Результаты сопоставления наводят нас на мысль, что в каждом из рассматриваемых языков значение действия^ наиболее активного участника действия передается теми лексическими средствами, которые свойственны именно для этой языковой системы и являются наиболее удобными для понимания данного значения слушающим.

О способности глаголов с одним и тем же значением в разных языках по-разному реализовывать в составе коллокаций потенции своего лексического значения- свидетельствуют следующие цифры. Например, с глаголами, выражающими значение «давать» в русском- языке образуется 33 единицы, в немецком языке - 35 и в английском - 49. Русский глагол делать образует 35 устойчивых словосочетаний. Немецкий' глагол machen — 25 словосочетаний to таке — 44 коллокаций, tun - 9. to do - 12.

Признаком наличия1 у несвободного компонента лексического значения служит его способность сочетаться с существительными; имеющими сходную семантику. Иногда количество ключевых слов; употребляющихся с одним и тем глаголом, бывает настолько велико, что они образуют несколько семантических групп, куда входят близкие по значению слова.

Распределение ключевых слов, по семантическим труппам показало, что в- сочетании* с определенным кругом глаголов, во всех трех языках они преимущественно образуют устойчивые словосочетания, описывающие различные сферы жизнедеятельности человека.

Полученные группы в большинстве своем- во» всех трех языках совпадают. Большей* частью<• это касается глаголов делать и давать и их английских и немецких эквивалентов to give, to таке, machen, geben. Например, группа, слов, указывающая на взаимоотношения людей; выражающиеся, в актах письменной и устной речи, присутствует у всех вышеупомянутых глаголов. Выделенные во всех трех языках группы, можно распределить на три категории:

• различные виды деятельности, осуществляемые человеком;

• поведение человека^ и его взаимоотношения с окружающими его> людьми;

• физические действия* человека.

Но если бы совпадение наблюдались во всех случаях, тогда шла бы речь о свободной сочетаемости. А так как речь идет об устойчивой сочетаемости, поэтому обнаруживаются некоторые несовпадения, заключающиеся:

1) В различном лексическом наполнении групп, что объясняется спецификой каждого из языков. В английском и немецком языках одному понятию может соответствовать несколько существительных. Данный факт можно объяснить синонимическими ресурсами указанных языков или стилистическими особенностями каждого из существительных.

2) В отсутствии определенной семантической группы у глагола в одном из языков, тем временем как в других языках у его переводных эквивалентов данная группа присутствует.

3) Существительные, обозначающие физические действия человека в английском и немецком языках, образуют коллокации чаше, чем в русском языке. В нашем языке на данный тип действий преимущественно указывают, не коллокации, а глаголы.

Наличие соответствий и несоответствий в выделении семантических групп существительных дает возможность сделать вывод о том, что образование таких единиц как, коллокации, обусловлено не только узусом каждого из языка, но и правилами образования свободных словосочетаний, которые для рассмотренных языков универсальны.

Кроме того, способность каждого из рассмотренных глаголов образовывать коллокации именно с этими семантическими группами существительных позволяет нам сделать предположение о том, что это связано с его лексическим значением.

Таким образом, выдвигаемая нами гипотеза, о том, что в построении и функционировании устойчивых словосочетаний главную роль играют два фактора: (1) семантические свойства употребляемой в них лексики и (2) узус, т.е. сложившаяся в речи закрепленность связи двух компонентов словосочетания, нашла подтверждение.

Полученные в диссертационном исследовании результаты актуальны для построения фразеологической теории и найдут в ней соответствующее применение. В частности, можно будет использовать положения о двойственной природе несвободной сочетаемости, о роли национально специфических свойств слов, образующих несвободные сочетания.

За рамками данной работы остались многие аспекты коллокаций, которые еще ждут своего исследователя. Так перспективным представляется, рассмотрение и сопоставление коллокаций с другими глагольными компонентами, выражающие другие лексические функции, а также изучение на базе этих языковых единиц новой лексики, недавно вошедшей в рассматриваемые языки, исследование данного типа единиц в психолингвистическом ракурсе. Нет сомнения в том, что у коллокаций, как научной междисциплинарной проблемы - большое будущее

 

Список научной литературыКицей, Елена Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аврора С. К. Фразеологические единицы русского языка со значением действия и их сопоставление с хинди. Дис. канд. филол. наук - М., 1986

2. Алиференко Н.Ф. Фраземообразующее взаимодействие языковых уровней. Автореф. дис д-ра филол. наук. К., 1989. - 39 с.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: 1963.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

5. Аристотель. Сочинения в 4х томах. М.: Наука, 1975, с. 134-135.

6. Арутюнова НД. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы.-М.: 1976.

7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: 1990.

8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.

9. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

10. Баранов А.Н. Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики. // Известия РАН Сер. Лит. и яз., 1997, №1.

11. Балут Р. Устойчивые сочетания с глаголами движения в русском и польском языках. Дис. канд. филол. наук. Л., 1982.

12. Богданова А.Д. Сочетаемость фразеологизма со словами в речи и разграничение его лексических значений. Дис. канд. филол. наук. Магнитогорск, 1981.

13. Борисова Е.Г. Устойчивая сочетаемость как показатель языкового сознания // Тезисы докладов и сообщений, Международный симпозиум МАПРЯЛ по лингвострановедению т.2. Одесса, 1989, с.27-29.

14. Борисова Е.Г. Типология составляющих пакета «Устойчивые словосочетания» // Фразеография в Машинном фонде русского языка Москва, 1990, с.89-104.

15. Борисова Е.Г. Зоны аналогий (идеография лексических функций) // Известия АН СССР, Сер. языка и литературы, 3/1991, с.247-280.182122,23,24,25,26,27,28,29,

16. Борисова Е.Г, Захарова О.В. «Означении несвободных компонентов устойчивых словосочетаний» // Филологические науки, М., 4/1994. Борисова Е.Г. Алгоритм и узус (на материале коллокаций) //Wiener Slawistisher Almanach 34/1994.

17. Борисова Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать. М.: Филология, 1995.

18. Булавина C.B. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2003.

19. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 5, М., 1970.

20. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.

21. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие дляъучителя. М., 1963.

22. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.

23. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

24. Гак Г.В. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте // В сб.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1974.

25. Гак Г.В: Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Труды Сам. ГУ. Новая серия, вып. № 227. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1976.33/ Гак Г.В1 Сопоставительная.лексикология. М.: Издгво Международныеотношения, 1977. • 264 с.

26. Гак Г.В. Языковые преобразования: М.: Школа «Языки русской : культуры», 1988. - 763 с. „ • .

27. Голубева; Е. М. Об изучении фразеологии русского языка, в нерусских; школах // Русский язык в национальной школе. 1963, №1.36; Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания* современного, русского языка. Дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1967.

28. Гвоздарев Ю.А.Основы русского; фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977. ' . ■

29. Дерибас В. М. Устойчивые; глагольно-именные словосочетания в общественногполитических текстах. — В кн.: Из опыта преподавания русского языка нерусским, вып. 4. М., 1968.

30. Дидковская В.Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний (на материале глагольно-именных сочетаний).' Автореф. дис. д-ра, филолшаук. Санкт-Петербург, 2000.

31. Дмитриева ОШ. К проблеме формирования пакета «Штампы-и. клише» // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990, с.89-104.4346.47,48,49,50,51,52,53,5455,56

32. Жуков В. П. Об управлении при глагольных фразеологизмах русскогоязыка. // Филологические науки, 1971, №1.

33. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

34. Жулинская JI. К. Устойчивые глагольно-именные, обозначающиепроцесс речи в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук.1. М.,1975.

35. Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М.: Издательство ВТИИ, 2004. - 352 с. Калиновская Э. И., Ткаченко Н. С. Словосочетания с глаголом «вести - водить». // Русский язык в национальной школе, 1973

36. Кильдибекова Т. А. Глаголы действия в современном русском языке. Саратов, 1985.

37. Киселева Л. А. и др. Практическая стилистика русского языка. Лексика. Фразеология. Словообразование. Для говорящих на английском языке. М., 1967.

38. Клюева В. Н. Работа над устойчивыми словосочетаниями в нерусской школе. // Русский язык в школе, 1955, № 4.

39. Кожин А. Н. О лексической модификации глагольного компонента устойчивых словосочетаний.— В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

40. Кононенко B.I. ОмонГмГка фразеолог1ческих зворот!в в!льних сполучень58