автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительное исследование стилистических и семантических особенностей поэтической лексики лезгинского и английского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование стилистических и семантических особенностей поэтической лексики лезгинского и английского языков"
На правах рукописи
Платова Людмила Платовна
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ И СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ЛЕЗГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Специальность 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
10 ОКТ 2013
Махачкала 2013
005534686
Диссертация выполнена на кафедре общего языкознания ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук
Шихалиева Сабрина Ханалиевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор ДГПУ Загиров Велибек Мирзабекович; кандидат филологических наук, доцент ДГУ Таджибова Разият Раджидиновна
Ведущее учреждение: Институт языкознания
Российской академии наук (г. Москва)
Защита состоится 18-го октября 2013 года, в 16 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд. № 97.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru.) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) 16-го сентября 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
М.О. Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа посвящена сопоставительному исследованию разносистемных, генетически неродственных языков - лезгинского и английского языков - и выполнена в русле композиционно семантического подхода на материале поэтической лексики. В этом отношении поэтическая лексика представляет объемный материал для сопоставительного анализа сходств и различий лексических единиц разносистемных языков. В настоящем диссертационном исследовании рассматриваются поэтизмы разносистемных языков и затрагиваются два круга вопросов: а) полисемия поэтизмов разно-системных языков; б) характер связей и отношений между семан-тико-синтаксическими свойствами поэтизмов.
Актуальность исследования. Одним из актуальных направлений современных лексикологических и лингвостилистических исследований, проводимых на материале языков различных типов, является изучение экспрессивных средств. Активизация усилий современной лингвистики ориентировано на коммуникативно-речевые аспекты использования языка, в которой стилистика выступает в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины, обращенной к отдельным компонентам стилистической системы того или иного языка в плане выявления его специфики. Кроме того, актуальность выбранной темы обнаруживается в выходе вопросов поэтической лексики на междисциплинарный уровень с обращением к многообразию окружающих реалий, отражающих культурно-антропологические и этнолингвистические особенности исследуемых языковых сообществ. В связи с данным фактом необходимость изучения поэтической лексики лезгинского и английского языков обусловлена с целью определения структурно-семантической и стилистической организации поэтизмов в разносистемных
языках, а также отсутствием отдельных исследований по проблемам поэтической лексики лезгинского и английского языков.
Целью работы является комплексное исследование поэтической лексики лезгинского языка в сопоставлении с аналогичной лексической группой английского литературного языка. Для реализации основной проблемы в работе предлагается решение следующих задач:
1) установить общие и различительные черты, обнаруживаемые системами экспрессивно-эмоциональных и оценочных средств лезгинского и английского языков;
2) описать компоненты поэтизмов в разносистемных языках;
3) продемонстрировать сходства и различия между системами их функциональных стилей;
4) определить место поэтической лексики в стилистической системе лезгинского и английского языков;
5) выявить специфику поэтизмов путём сопоставления языковых категорий различного типа, участвующих в построении поэтической речи.
С учётом названных факторов объектом исследования реферируемой диссертационной работы служат лезгинские и английские слова поэтического пласта, которые нашли отражение в лексикографических источниках.
Предметом данного исследования служат лексико-семантические особенности структуры поэтизмов и стилистическая экспрессия поэтических слов в генетически разнородных языках.
Степень изученности темы исследования. В современной лингвистике подобные проблемы уже становились предметом специального анализа. Так, значительное место в соответствующих исследованиях отводится анализу той части лексики английского языка, которая принадлежит к определенным функционально-стилистическим пластам, в частности, экспрессивному просторе-
чию В.А. Хомякова, литературно-книжной лексики М.С. Красиль-никовой, коллоквиальной лексики К.М.Рябовой, поэтической лексики Т.Б. Баранниковой и др. Тем не менее, исследование поэтической лексики остается пока нерешенной задачей. Соответствующая проблематика не нашла пока полного отражения в дагестанской лингвистике. Фрагментарно представлен анализ поэтической лексики в работах по стилистике нахско-дагестанских языков М.М. Халикова, З.Х. Хамидова, А.О. Магомедова и др.
Научная новизна работы заключается в том, что комплексное исследование поэтизмов впервые проводится на материале разно-системных языков. В работе даётся анализ поэтической лексики в лезгинском и английском языках, рассматриваются и выявляются связи и отношения между вариантами значений поэтизмов. Обосновываются их семантико-синтаксические особенности, предопределяющие строение лексических единиц в разносистемных языках.
Методологическую основу диссертации составляют теоретические положения Московской лингвистической школы. Их методы способствуют исследованию лексико-семантических связей на разных путях и этапах преобразования поэтизмов.
Научной базой диссертации послужили классические труды отечественных учёных Ф.Ф. Фортунатова, М.М. Покровского, В.В. Виноградова, В.Н. Телии, В.Г. Гака, Е.Л. Гинзбурга, П А. Соболевой, Н.Ю. Шведовой, а также работы дагестанских исследователей, в частности, Л.И. Жиркова, Г.А. Климова, Е.А. Кибрика, М.Е. Алексеева, М.М. Гаджиева, У.А. Мейлановой, Б.Б. Талибова, Р.И. Гайдарова, А.Г. Гюльмагомедова, Ф.А. Ганиевой, Г.Х. Ибрагимова, И.Х. Абдуллаева, В.М. Загирова, Т.Б. Баранниковой, К.Р. Керимо-ва, М.М. Магомедханова, И.И. Эфендиева и других специалистов. При описании поэтизмов разносистемных языков нами учитывались работы вышеупомянутых авторов.
Приёмы и методы сопоставительного анализа практического материала разрабатывались и уточнялись по мере исследования морфологических, синтаксических, лексических и семантических свойств поэтизмов разносистемных языков. При выработке теоретических подходов к теме диссертационного исследования предпринималась попытка сочетать различные методы, способные обеспечить эффективность и надежность изучения избранной проблемы. Основополагающими исследовательскими методами стали описательный и сопоставительно-типологический методы, метод структурно-семантического анализа. Были использованы приёмы компонентного анализа, приёмы толкования семантики поэтизмов через наборы ключевых слов.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что данное исследование содействует разработке вопросов анализа се-мантико-синтаксических особенностей поэтизмов в разносистемных языках и вносит вклад в общую лингвистическую типологию. Полученные результаты обогащают методику сопоставительной лингвистики данными, обоснованными на новом языковом материале. Важным представляется теоретическое обоснование поэтизмов, как особой категории слов, имеющей специфические черты. Установленные закономерности структурирования поэтизмов можно считать определенным вкладом в строение лексико-семантической типологии. Итоги проведённого исследования могут быть использованы в описательных и сопоставительных грамматиках, при обсуждении теоретических основ лексического строя лезгинского языка, а также при составлении лексикографических материалов.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов данного исследования в научном и методическом обеспечении общих и специальных учебных курсов по теории языка и сопоставительно-типологическому языкознанию.
Некоторые положения и материал исследования могут быть учтены при составлении учебных пособий, спецкурсов, учебников по национальным языкам. Исследуемый в диссертации материал полезен для теории и практики перевода.
Материалом исследования послужили 585 единиц поэтической лексики, отобранных посредством сплошной выборки из Большого англо-русского словаря (БАРС) под редакцией И.Р. Гальперина; Англо-русского словаря поэтической лексики Т.Б. Баранниковой [2011] «Hornby's Current English Dictionary for Advanced learners» [1980]; «Oxford English Dictionary of Culture» [2006]; «Oxford Activator Dictionary of English» [2007] и около 100 единиц поэтической лексики лезгинского языка, отобранных из следующих лексикографических источников: «Русско-лезгинского словаря» М.М. Гаджиева [1950]; «Лезгинско-русского словаря» Б.Б. Талибова и М.М. Гаджиева [1966]; «Толкового словаря лезгинского языка» А.Г. Гюльмагомедова [2003]; «Словаря рифм и языковых особенностей поэзии С. Стальского» А.Г. Гюльмагомедова [2009].
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Поэтизмы трактуются как самостоятельная категория слов, которые имеют многообразие вариантов, особое фонетическое строение и словообразование.
2. Поэтизмы в лезгинском и английском языках определены как пласт специальной литературно-книжной лексики, имеющей в своей семантической структуре функционально-стилистический компонент, указывающий на ограниченность употребления слова определенным поэтическим контекстом. Данный компонент устойчив и отмечен в словарях специальной пометой.
3. Сопоставление поэтической лексики исследуемых языков выявило значительно больший объем данной группы слов в английском языке, что, безусловно, объясняется (а) более длительным литературным процессом в англоязычном регионе и, соответствен-
но, (б) большим количеством поэтических произведений и разнообразием жанров на английском языке.
4. Поэтизмы лезгинского и английского языков - это слова, характерные только для поэтического стиля, не встречающиеся в других языковых уровнях. Однако, поэтическое слово, включенное в нейтральный контекст, может сделать возвышенным целый абзац, как в лезгинском, так и в английском языках.
5. Специфическими особенностями структурно-семантической характеристики поэтической лексики лезгинского и английского языков являются преобладание непроизводной морфологической структуры, присутствие группы многозначных поэтизмов, а также достаточно интенсивной внутристилевой синонимии.
Апробация работы. Диссертация выполнена и обсуждена на кафедре общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. Результаты исследования были изложены в докладах на научных конференциях преподавателей и аспирантов Дагестанского государственного педагогического университета.
По теме диссертации опубликованы статьи в различных научных изданиях, в том числе и в рецензируемых журналах, общим объёмом 2,4 п. л.
Объём и структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и списка сокращений. Общий объём работы - 170 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются актуальность выбранной темы и научная новизна диссертации, указываются объект и предмет исследования, определяются его цель и задачи, выявляются теоретическая значимость и практическая ценность работы.
В первой главе диссертации «Основная характеристика поэтизмов лезгинского языка» рассматриваются поэтизмы лезгинского языка. Поэтическая лексика лезгинского языка до настоящего времени не получила адекватной характеристики в научной литературе. По-видимому, это объясняется отсутствием фундаментальных лингвостилистических исследований, в то время как данный пласт лексики остается вне сферы интересов лексикологов. С точки зрения сферы употребления, в словарном составе лезгинского языка различаются две большие группы лексических единиц: а) слова, которые находятся в употреблении всех носителей языка, то есть так называемая общенародная лексика; б) слова, характерные языку определенных групп носителей языка, объединяемых социальными и диалектными моментами, то есть так называемая диалектно-профессиональная лексика. Последующее разъяснение конкретного состава этих лексических групп практически не оставляет места для поэтической лексики. Между тем вопрос далеко не так тривиален, как может показаться. Дело в том, что, употребляясь в поэтической речи, т.е. в речи поэтов-профессионалов, рассматриваемая лексика должна быть отнесена к разряду профессионализмов. Однако, в тематическом плане не ограничиваясь профессиональной терминологией стихосложения, она в целом понятна широкому читателю и может быть отнесена к общенародной.
Последнее требование исключает из числа поэтизмов слова, встречающиеся в произведениях поэтов прошлого, но ныне неизвестных читателю. В исследовании Р.И. Гайдарова [2001: 137-144]
дается список слов такого рода, извлеченных из произведений Ети-ма Эмина, ср.:
абид - богопочитаемый, богомольный;
Лбу Земзем - родник в Мекке, считаемый святым;
авла тегъер - образцово, наилучшим образом;
агъарам - сосуд жизни, аорта;
агъри - хворь, болезнь;
агъвал - состояние, хозяйство;
агъмер — красный;
агьу-феръяд - бурно выражать недовольство, протест; агъу-фугъан - крик, шум, беспокойство; ад - имя, известность; адават - вражда;
адил - порядочный, цивилизованный, справедливый; адил-дуван - справедливый суд, решение, подход и т.д. Общий список поэтической лексики включает 273 слова, из них более 40 лексических единиц не нашли отражение в словаре языка Етима Эмина, составленном А.Г. Гюльмагомедовым [1998]. В свою очередь, в этот список не вошел ряд лексем, которые отмечались как «трудные слова» Г. Гашаровым [Етим Эмин 1986], в т. ч. аиру - чара, масса; акърабаяр, икьрабаяр - мукьва-къилияр; бада
— гъавая, нетижасуз; бедлем — тівар беябур хъун; бедназар — вили атіун; бейадалат - гьахъсуз; буыпуън — вири; гьадис - суьгъбет, риваят, хабар; гъуц - аллагь; дил-жаваб - мег/ии жаваб; едди икъ-лим — ирид уълкве; егьер - пурар; жамал — иер, гуьзел; жасад, же-сед — беден, акунар; игриди — чіурди; играгъ — нифрет авуи; къабагь
— чин; къарабирчег - чіулав чіарар; къариблух - гъурбат, ватанди-кай къерех чка; мелек — малаик; мелъун - вич лянетнавай ва я ля-нетдиз лайих кас и т.д.
Нельзя не заметить и несовпадений в трактовке отдельных лексем исследователями творчества поэта:
у Р.И. Гайдарова:
гъаиб - незаметный, рядовой, забытый человек; у А.Г. Гюльмагомедова: гъаиб араб., куьгъ, прил., чуънуъх, гъаиб хъун гл., чуънуъх хъун; у Р.И. Гайдарова: медед - мольба о помощи;
мубарак - уважаемый, пользующийся уважением, достойный уважения.
у Г. Гашарова:
медед - куьмек, нуьсрет;
мубарак - хушбахт, азиз и др.
Не всегда поэтическая лексика выделяется и в лексикографических изданиях. Так, в словаре синонимов лезгинского языка этой группе слов дается более широкая квалификация - «высокий стиль». Лексику лезгинского языка с определенной долей условности можно членить на разговорный (с такими подстилями, как разговорный, просторечный, грубопросторечный), нейтральный, книжный (научный, официально-деловой), поэтический стили. Придерживаясь традиции по отношению к первым трем подстилям, мы употребляем термин агъуз тир стилар «низкие стили», а книжный и поэтический стили объединены одним термином виниз тир стилар «высокие стили» [Гюльмагомедов 1982: 135].
Тем не менее, специальную маркировку поэтической лексики мы находим в нескольких словарях лезгинского языка. В частности, в лезгинско-русском словаре [Талибов, Гаджиев 1966] отмечено более 60 лексем или же лексико-семантических вариантов с пометой поэт. Аналогичная помета (шиир.) имеется в словаре Етима Эмина [Гюльмагомедов 1998] и в толковом словаре лезгинского языка [Гюльмагомедов 2003]:
безетмиш поэт., 1) украшенный (чём-л.), разукрашенный; 2) наряженный;
дидар уст., поэт., 1) лицо; облик; 2) созерцание в непосредственной близости, лицезрение уст/, 3) забота; озабоченность;
саралмиш хьун поэт., 1) желтеть, бледнеть, увядать; цуьквер саралмиш хьана цветы пожелтели, увяли; 2) перен., умереть;
талгш поэт, редко 1) обучение, воспитание; 2) дрессировка; гиахси-гъараз поэт., 1) личный интерес; 2) корысть. В соответствии с особенностями грамматической структуры лезгинского языка среди поэтизмов отмечается полисемия, вызванная различием в характеристике лексико-семантических вариантов. Достаточно частым явлением в поэтической лексике оказывается наличие силистического признака поэтизма не у лексемы в целом, а лишь у одного его значения. Ср., например:
1. зяйи авун а) губить (кого-что-л.);
б) тратить попусту (что-л.)',
в) перен., поэт., отрекаться {от кого-чего-л.);
2. илифун (-из, -на, -а) а) заходить в гости; б) останавливаться на ночлег; в) поэт., всходить (о солнце, луне).
Особая роль персидских заимствований в поэтической лексике во многом обусловлена экстралингвистическими факторами, в частности, функционированием языка-источника для носителей языка-реципиента в качестве языка поэзии, художественной литературы в целом.
Во второй главе «Основная характеристика поэтизмов английского языка» дается характеристика структурных особенностей поэтизмов английского языка. Одна из особенностей поэтической лексики современного английского языка состоит в том, что она не является обязательной принадлежностью поэтического текста и в качестве экспрессивного средства проникает в тексты других функциональных стилей. Поэтизмы, как правило, определяются как пласт специальной литературно-книжной лексики, имеющей в своей семантической структуре функционально-стилистический
компонент, указывающий на ограниченность употребления слова определенными поэтическими контекстами. Данный компонент устойчив и отмечен в словарях посредством пометы «poet».
При этом исследователями отмечается, что поэтизмы представляют собой неоднородный пласт слов. Он, в частности, наряду с собстЕ;енно поэтической терминологией, т.е. лексикой, которая, благодаря частому употреблению в поэзии, не перешла в разряд архаизмов, не устарела в своем употреблении, а выкристаллизовалась как определенная поэтическая терминология (к словам этого типа относят bard 1) ист., бард (у кельтов)-, 2) гиотл., ист., менестрель; 3) возвыш., певец, бард; woe горе; скорбь, печаль 2. pi. беды, неприятности, передряги, billow 1. большая волна, вал 2. лавина 3. море; steed конь; боевой конь и др., включает архаизмы, которые оживляются поэтами в особых стилистических заданиях (например, whilome, пе, lemán, используемые Байроном). В состав поэтизмов включаются и некоторые неологизмы, созданные классиками английской литературы и оставшиеся в сфере индивидуального употребления (например, goar-faced, dew-drops, sea-mew, long-reluctant и др.). Поэтизмами или поэтической фразеологией также называют слова и обороты, возникшие в результате перифрастичекого отображения реальной действительности.
Поэтизмам английского языка в большей мере характерна суффиксация, чем префиксация. По нашим данным, суффиксальные поэтизмы представлены около 90 единицами (из общего числа производных около 120). Наиболее частыми являются суффиксы -less, -у, -1у. Нередко встречаются лексемы, в составе которых вычленяются как префиксы, так и суффиксы: as-sist-less а., поэт., беспомощный; de-part-ed II а., арх., поэт., 1. былой, минувший; 2. усопший, умерший; in-dwell-er п., поэт., житель, обитатель. В целом возможна такая ситуация, при которой различие между стилистически нейтральными языковыми единицами и единицами, обла-
дающими экспрессивностью, находят формальное выражение в их морфологии, например в наличии суффиксов, имеющих стилистическую окраску. Следует заметить, что многие производные «наследуют» принадлежность к поэтической лексике: если исходное слово является поэтизмом, то, как правило, и производное от него также обладает данной стилистической характеристикой. Ср.:
aspiring 1. арх., поэт., подымающийся < aspire 2. поэт., подниматься, возвышаться, выситься;
babehood поэт., см., babyhood < babe 1. поэт., дитя, младенец;
billowy а., 1. поэт., вздымающийся (о волнах и т. п.); 2. волнистый, пересечённый (о местности) < billow I п., поэт., 1. большая волна, вал 2. лавина 3. море;
chanter - 1. поэт., петь, распевать; 2. поэт., певец; певица, певунья < chant II;
chorda! - 1. поэт., струнный < chord п., 1. поэт., струна; helmed - поэт., геральд., покрытый, защищенный шлемом < helm II v., поэт., покрывать шлемом.
В работе была рассмотрена также структура коннотативного плана поэтических единиц, в частности, проверены словарные дефиниции и перевод поэтических единиц на присутствие в них коннотаций оценочности, интенсивности и эмоциональности. Как показал анализ на присутствие коннотаций оценочное™ (словами-индикаторами оценочное™ считались слова «good» и «bad» в развернутых словарных дефинициях), в плане парадигматики поэтизмы в сравнительно небольшой степени характеризуются оценочными семами. Слов, характеризующихся соответствующими семами, было обнаружено около 20% общего количества единиц. Например: caitiff - подлый, deserving - низкий to be despised —► despicable or cowardly «презренный или трусливый»—* and that is bad; fell — жестокий, fierce - свирепый, ruthless - беспощадный, terrible -
f
iCHbiíi —► and that is bad; irefall - гневный, angry - «сердитый» —> and that is usually bad и другие.
Оценочный характер рассмотренных лексем отчетливо проявляется при сравнении с поэтической лёксйкой, не отмеченной подобной оценочностыо: canopy - (небесный) свод, cerulian - небесно-голубой, chalice - чаша, кубок, chord - струна, dan - господин, сударь, helm - шлем.
В третьей главе «Сопоставительный анализ поэтической лексики! английского и лезгинского языков» представлен анализ поэтической лексики лезгинского и английского языков. Сопоставляются явления различных языковых уровней. При этом одним из наиболее сложных и наименее разработанных с точки зрения сопоставительного анализа является стилистический уровень.
Одну из главных задач настоящей работы составляло определение особенностей поэтической лексики лезгинского и английского языков, что было достигнуто в результате проведенного анализа структурной и семантической характеристики поэтических единиц в сопоставляемых языках. Анализ осуществлялся кратким литературно-историческим описанием исследуемой лексики, а также рассмотрением вопросов определения и состава поэтизмов. Это послужило необходимой базой для установления места и роли поэтической лексики в словарном составе английского и лезгинского языков, а также критериев их выделения. Формальным критерием выделения поэтической лексики в английском и лезгинском языках была принята отмеченность посредством пометы «поэт» в Большом англо-русском словаре под редакцией И.Р. Гальперина, в Лез-гинско-русском [Талибов, Гаджиев 1966], Толковом словаре лезгинского языка [Гюльмагомедов 2003] и словаре Етима Эмина [Гюльмагомедов 1998].
Сопоставление поэтической лексики исследуемых языков выявило, значительно больший объем данной группы слов в англий-
ском языке (585 единиц при 100 - в лезгинском), что, безусловно, объясняется (а) более длительным литературным процессом в англоязычном регионе и, соответственно, (б) большим количеством поэтических произведений и жанровым разнообразием поэтических произведений на английском языке. Нельзя не заметить и зависимость количества поэтизмов в словарях от их объема в целом: Лез-гинско-русский словарь включает 28 тысяч слов, в то время как в Большом англо-русском словаре под редакцией И.Р. Гальперина -250 тысяч слов. Однако словарь под редакцией В.К. Мюллера не обнаруживает многих поэтизмов, фиксируемых в БАгСе.
Несмотря на такое расхождение в количественном отношении, сопоставляемые лексико-стилистические группы позволили придти к определенным выводам типологического порядка.
Структурной особенностью поэтизмов в обоих сопоставляет-мых языках является их преимущественно простая структура. Ср.:
англ. лезг.
простые слова 73% 71,3%
производные слова 20% 16,6%
сложные слова 7% 12,1%
В составе производных поэтизмов более распространены суффиксальные единицы. В работе было выявлено примерное совпадение распределения поэтизмов по частям речи:
англ. лезг.
существительные ~ 47% 60,6%
прилагательные ~ 25% 27,3%
глаголы ~ 17% 7,6%
наречия -7% 4,5%
Такие части речи, как местоимения, предлоги
ставлены в сопоставляемых языках лишь единичными примерами. В то же время такие части речи, как числительные, частицы, артик-
ли и модальные глаголы среди исследуемых поэтических единиц практически отсутствуют.
По своей семантической структуре поэтизмы являются преимущественно однозначными (в английском языке 57%). Часть поэтизмов выступает в качестве многозначных слов. Выделяется небольшая группа (~ 10%) многозначных поэтизмов. Рассмотрение структуры коннотативного плана поэтических единиц показывает, что в целом поэтизмы обладают неосложненным коннотативным планом. Слова, имеющие в своей семантической структуре оценочные и эмоциональные коннотации, встречаются сравнительно реже (около 35% общего числа английских поэтизмов).
Особенностью семантической структуры поэтических единиц является присутствие в ней слабофиксированных эмоциональных коннотаций, выявляющихся посредством противопоставления поэтической лексики стилистически нейтральными синонимами. Распределение исследуемой лексики по тематическим группам показало, что наиболее распространенными группами являются следующие: «Чувства и эмоции», «Название лица», «Одежда», «Названия стран и национальности», «Черты характера», «Море и морское дело» и другие. Поэтические единицы также активно вступают во внутрис гилевые синонимические: отношения.
Сопоставление поэтической! лексики лезгинского и английского языков позволило выявить общие и специфические черты, характеризующие только один из сравниваемых языков. К специфическим характеристикам поэтической лексики английского языка относятся следующие:
1) преобладание непроизводной морфологической структуры;
2) присутствие группы многозначных поэтизмов;
3) распространенность тематических групп «Море и морское дело», «Названия стран и национальностей», «Одежда», «Черты характера» и других;
4) своеобразная частеречная характеристика;
5) достаточно интенсивная внутристилевая синонимия и т.д.
В результате проведенного сопоставительного анализа выявляются как общие, так и специфические структурно-семантические характеристики поэтической лексики лезгинского и английского языков. К общим характеристикам, в частности, относятся следующие:
1) преобладание однозначных поэтических единиц;
2) нераспространенность словосложения как споссба образования поэтических единиц;
3) наличие морфологических и фонетических вариантов;
4) преимущественно неосложненная структура конногативно-го плана;
5) наличие аналогичных тематических групп;
6) межъязыковая синонимия и другие.
Специфическими особенностями структурно-семантической характеристики поэтической лексики лезгинского и английского языка являются:
1) преобладание непроизводной морфологической структуры;
2) присутствие группы многозначных поэтизмов;
3) распространенность тематических групп «Море и военное дело», «Одежда», «Черты характера», «Названия стран и национальностей» и других;
4) своеобразная частеречная характеристика;
5) достаточно интенсивная внутристилевая синонимия и другие.
Большинство примеров, выявленных в лезгинской и английской поэтической лексике, объединяются не только общими чертами, формирующими данный пласт словарного состава, но также вытекают из особенностей морфологической структуры сравниваемых языков. В данном случае целесообразно заметить то, что спе-
цифическими структурно-семантическими характеристиками поэтической лексики лезгинского языка выступают следующие:
1) отсутствие многозначны?: поэтизмов;
2) преобладание производной морфологической структуры;
3) распространение тематической группы «Названия, связанные с религиозными верованиями»;
4) своеобразная частеречная характеристика;
5) нераспространенность внутристилевой синонимии.
На наш взгляд, многие из приведенных выше характеристик обусловлены флективным характером английской морфологии, наложившей отпечаток, по крайней мере, на морфологический (и час-теречный) строй поэтических единиц.
Сложные слова в лезгинской и английской поэтической лексике составляют, как отмечалось выше, сравнительно небольшую группу (7% и 12% соответственно).
Ср., англ., even-fall - поэт., наступление вечера, сумерки;
fleet-foot(ed) - поэт., быстроногий;
home-felt - поэт., душевный, задушевный, прочувствованный;
warrior-steed - поэт., ратный конь;
morning-tide - поэт., утро;
night-tide - поэт., ночная пора;
sun-bright - поэт., 1. яркий, как солнце; 2. освещенный солнцем и др.
Лезг., бахтикъара поэт., несчастливец; къарагуъз туърк, ши-ир., 1) ч/улав випер авайди / «черноглазый»; 2) куьч., кГаниди / «любимая»; къаш-къамат ишир., сущ., буй, винел патан акунар; къи-зилкъуш поэт., сокол (къизил золото, къуш птица).
Структурной особенностью английских поэтизмов является наличие в их составе структурных (фонетических и морфологических) вариантов нейтральных единиц. Ср.: ye = you; aweary = weary; silvern = silver; adown = down; affright = fright; attune = tune;
enow = enough; e'er = ever; agen = again; agone = ago. Всего обнаружено около 60 подобных единиц (приблизительно 10 % общего числа поэтизмов).
В лезгинском языке также удалось выявить несколько примеров подобного варьирования: агъли поэт., см., агьали житель, гьи-каят рассказ, гииир поэт и др. Следующим этапом проведенного анализа поэтической лексики лезгинского и английского языков явилось сопоставление их частеречных характеристик. Б ыло определено, что системы поэтической лексики как английского, так и лезгинского языков ограничиваются главным образом тремя частями речи: существительным, прилагательным, глаголом. Существительные представлены в исследуемом материале приблизительно равным количеством в обоих языках (47% в английском и 60,6% в лезгинском языке).
Прилагательные в поэтической лексике сопоставляемых языков составляют второй по величине класс поэтизмов (в английском - 25%, в лезгинском - 27,3%), глаголы - третий (в английском -17%, в лезгинском - 7,4%).
Более низкий процент глагольной лексики в поэтизмах лезгинского языка объясняется продуктивностью класса сложных глаголов, состоящих из именной части и вспомогательного глагола. Соответственно, как поэтизм трактуется лишь именная часть. Наречия составляют сравнительно небольшую группу (в английском языке около 7%, в лезгинском - 4,5%).
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы. Сопоставление поэтической лексики исследуемых языков выявило, что значительно больший объем поэтических слов представлен в английском языке, нежели в лезгинском. Это объясняется более длительным литературным процессом в англоязычном регионе и, соответственно,
большим количеством поэтических произведений и жанровым разнообразием поэтических произведений на английском языке. В перспективы дальнейшего исследования может войти более углубленное теоретическое изучение вопросов определения и состава поэтической лексики, а также сопоставление поэтической лексики английского языка с поэтической лексикой ряда других дагестанских языков.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статья, опубликованная в рецензируемом научном журнале (по перечню ВАК РФ):
1. Сопоставительное исследование поэтической лексики английского и лезгинского языков // Гуманитарные исследования // Журнал фундаментальных и прикладных исследований. Выпуск № 4 (36). Астрахань, 2010. - С.105 - 112.
Статьи, опубликованные в других изданиях:
1. Поэтическая лексика английского и лезгинского языков // Кавказский лингвистический сборник. Выпуск № 20, М., 2010. - С. 81 - 91.
2. Стилистические особенности поэтической лексики английского и лезгинского языков // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск № 9, Махачкала, 2010. - С. 190 - 192.
3. Поэтизмы английского языка в сопоставлении с лезгинским // Кавказский лингвистический журнал. Вып. № I - II, Махачкала, 2010.-С. 100- 102.
4. Лексико-семантическая характеристика поэтизмов в лезгинском и английском языках // Кавказский лингвистический журнал. Вып. № III - IV, Махачкала, 2010. - С. 99-102.
5. Значение поэтического приёма в английской и лезгинской лексике // Вопросы кавказского языкознания . Вып. № 3, Махачкала, 2011,-С.152-156.
6. Структурно-семантический анализ поэтизмов лезгинского и английского языков. Региональная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы общей и компаративной лингвистики и современные лингводидактические технологии обучения иностранному и родному языкам». Махачкала, ДГПУ, 2013. — С.177-182.
7. Коммуникативно-речевые аспекты и оценочные средства выражения поэтизмов в лезгинском и английском языках // Кавказский лингвистический журнал. Вып. № IX, Махачкала, 2013. -С. 87-91.
8. Эстетическая функция поэтической лексики в лезгинском и английском языках // Всероссийская научно-практическая конференция «Языки Кавказа в современном лингвистическом пространстве». Махачкала, 2013. - С. 55-57.
Подписано в печать 10.09.2013г. Формат 60х84]/16. Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1. Тираж 100 экз.
v
aleph
Отпечатано в типографии АЛЕФ, ИП Овчинников М.А. 367000, РД, г.Махачкала, ул. С.Стальского 50 Тел.: +7-903-477-5:5-64, +7-988-2000-164 E-mail: alefgraf@mail.ru
Текст диссертации на тему "Сопоставительное исследование стилистических и семантических особенностей поэтической лексики лезгинского и английского языков"
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ И СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
ЛЕЗГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ПЛАТОВА
Людмила Платовна
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент
Шихалиева С.Х.
Махачкала 2013
СОДЕРЖАНИЕ
Введение...................................................................................4
Глава I. Основная характеристика поэтизмов лезгинского языка.... 17
1.1. Характеристика поэтизмов.......................................... 17
1.2. Структурные особенности...........................................20
1.3.Семантическая характеристика......................................23
1.3.1. Лексико-грамматическая классификация........................23
1.3.2. Лексико-тематическая классификация..........................41
1.3.3. Полисемия в поэтической лексике...............................44
1.3.4. Синонимия в поэтической лексике...............................46
1.3.5. Омонимия в поэтической лексике.................................52
1.3.6. Функционально-стилистическая характеристика поэтической лексики........................................................53
1.3.7. Поэтические фразеологизмы......................................54
1.4. Заимствования в поэтической лексике...........................59
Глава II Основная характеристика поэтизмов английского языка...68
2.1. Структурные особенности.............................................68
2.2.Семантическая характеристика........................................84
2.2.1. Классификация поэтической лексики по частям речи.........84
2.2.2. Поэтизмы и многозначность.........................................89
2.2.3. Коннотативный план поэтических единиц........................97
2.2.4. Лексико-тематическая классификация поэтизмов..............99
2.2.5. Синонимия поэтических единиц.................................111
2.3. Поэтические фразеологизмы........................................113
2.3. 1. Заимствования в поэтической лексике..........................113
Глава III. Сопоставительный анализ поэтической лексики лезгинского и английского языков.............................................117
3.1. Основные понятия сопоставительно-стилистического исследования....................................................................117
3.2. Сопоставление лексико-стилистических пластов
различных языков..............................................................122
3.3. Структурно-семантические сходства и различия поэтической лексики лезгинского и английского языков.............127
Заключение............................................................................143
Список использованной литературы...........................................148
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию поэтической лексики английского и лезгинского языков. При этом особое внимание уделяется контрастивному анализу стилистических и семантических особенностей данной группы слов в сопоставляемых языках. Выбор данной темы исследования обусловливается целым рядом обстоятельств. Дело в том, что одним из актуальных направлений современных лексикологических и лингвостилистических исследований, проводимых на материале языков различных типов, является изучение лексических экспрессивных средств. Активизация усилий современной лингвистики в том исследовательском направлении, которое ориентировано на коммуникативно-речевые аспекты использования языка, роль и значение стилистики как самостоятельной лингвистической дисциплины, равно как и роль исследований, обращенных к отдельным компонентам стилистической системы того или иного языка в плане выявления его специфики. Работа выполнена в русле композиционно семантического подхода на материале поэтической лексики. В этом отношении поэтическая лексика представляют объемный материал для сопоставительного анализа сходств и различий лексических единиц разносистемных языков. В настоящем диссертационном исследовании рассматриваются поэтизмы разносистемных языков и затрагиваются два круга вопросов: а) полисемия поэтизмов разносистемных языков; б) характер связей и отношений между семантико-синтаксическими свойствами поэтизмов.
Исследование поэтической лексики представляется важным и в свете так называемого явления «иррадиации стилистической функции». Так, например, одно поэтическое слово, включенное в нейтральный контекст, может сделать возвышенным целый абзац [Арнольд 1973: 95]. В литературе также не раз высказывалась мысль о необходимости изучения поэтического
слова в рамках нескольких смежных научных дисциплин: «Поэтическое слово является одной из фундаментальных единиц художественной речи. Это сложное и многогранное явление, которое охватывает целую систему отношений разных уровней самых различных наук. Вопрос о поэтическом слове (в дальнейшем - ПС) стоит на пересечении лингвистики - норма и система, язык и речь, денотация и коннотация, актуальность и потенциаль-ч ность; литературоведения - ПС в художественной и конструктивной идее,
единичное и общее в художественном целом, ПС в столкновении речевых сфер, ПС в языке персонажей, ПС и зависимость структуры персонажей и т. д.; философии и психологии - объективные и субъективные отношения в ПС, причинность и отражение ПС, функциональная природа образа и причинность, эмоции, мотивации, и сознание в сфере ПС и т.д.» [Маноли 1979: 4]. Описание поэтического пласта лексики не может не затрагивать целый ряд не разработанных до настоящего времени проблем. В частности, дискуссионными остаются многие вопросы стилистической классификации словарного состава английского языка и, соответственно, позиции в этой классификации поэтической лексики, критерии разграничения отдельных разрядов лексики, а также вопросы их лексикографической интерпретации. В связи с этим соответствующие лексико-стилистические пласты не получили достаточного освещения как в лингвостилистической литературе, так и в лексикографической практике. Одним из таких разрядов словарного состава является поэтическая лексика, определяемая следующим образом: ПОЭТИЧЕСКИЙ англ, poetic. Свойственный поэзии, образный, художественный [Ахманова 1966: 343]. Там же см. определение поэтизма как поэтического слова или выражения. По-видимому, такое определение несколько размывает границы собственно поэтического, поскольку не дает четких критериев того, что следует называть свойственным поэзии. Возможно, одним из путей преодоления этой неопределенности является признание того,
что поэтическое - это характерное только для поэзии и не встречающееся в других языковых стилях. Иными словами, если то или иное слово или выражение не встречается за пределами поэтического творчества (или, по крайней мере, выглядит чем-то инородным вне рамок поэтического), оно может быть уверенно признано поэтизмом.
Как видно из данного определения, понятие поэтизма непосредственно связано с понятием «стиль», играющим, естественно, ключевую роль в стилистике вообще. При этом следует иметь в виду связь функционального стиля с коммуникативными сферами и в конечном счете с ситуациями общения, на что указывает в своем определении функционального стиля Ю. С. Степанов: «Функциональный стиль - это исторически сложившаяся, осознанная обществом подсистема внутри системы общенародного языка, закрепленная за теми или иными ситуациями общения (типичными речевыми ситуациями) и характеризующаяся набором . средств выражения и скрытым за ними принципом отбора этих средств из общенародного языка» [1965: 218]. Как видим, понятие поэтического стиля четко укладывается в заданные вышеприведенным определением рамки. Однако даже если не признавать в языке наличие поэтического стиля как такового, приходится констатировать существование заметного слоя лексики, определяемой как поэтическая. «В современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном коннота-тивном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической окраской. Этот компонент устойчив, и словари помечают его специальной пометой poet., а лексикологи называют такие слова поэтизмами. В их число входят не только те высокие слова, которые признавались еще классицистами, но и архаические и редкие слова, введенные в поэтический обиход романтиками» [Арнольд 1973: 68].
С понятие "стиль" сопряжено понятие жанра: "Жанр текста (Тех1зо11е) - это класс вербальных текстов, выделяемых на основе общности структуры, пределов вариативности и использования в однотипных коммуникативных контекстах. В жанровой вариативности текстов находят свое проявление так называемые «конвенции» (или нормы) жанра (Тех1зог-1епкопуеп1лопеп), определяющие специфику отбора языковых средств при порождении текстов тех или иных жанров" [Швейцер 1991: 37].
Актуальность исследования. Одним из актуальных направлений современных лексикологических и лингвостилистических исследований, проводимых на материале языков различных типов, является изучение лексических экспрессивных средств. Актуальность выбранной темы обнаруживается в выходе вопросов поэтической лексики на междисциплинарный уровень с обращением к многообразию окружающих реалий, отражающих культурно-антропологические и этнолингвистические особенности исследуемых языковых сообществ. Кроме того, необходимость изучения поэтической лексики в английском и лезгинском языках обусловлена с целью определения структурно-семантической и стилистической организации поэтизмов в разносистемных языках. Названный факт, а также отсутствие отдельных исследований по проблемам поэтической лексики лезгинского и английского языков в сопоставительном плане.
Целью работы является комплексное исследование поэтической лексики английского литературного языка в сопоставлении с аналогичной лексической группой лезгинского языка. Для реализации основной проблемы в работе предлагается решение следующих сопряженных с названной основной целью задач:
1) установление общих и различительных черт, обнаруживаемых системами экспрессивно-эмоциональных и оценочных средств английского и лезгинского языков;
2) описать компоненты поэтизмов в разносистемных языках;
3) продемонстрировать сходства и различия между системами их функциональных стилей;
4)определить место поэтической лексики в стилистической системе английского и лезгинского языков;
5) используя полученные данные, выявить специфику природы поэтизмов путём сопоставления языковых категорий разного типа, участвующих в построении поэтической речи.
С учётом названных факторов объектом исследования реферируемой диссертационной работы служат английские и лезгинские слова поэтического пласта, которые нашли отражение в лексикографических источниках.
Предметом данного исследования служат лексико-семантические особенности структуры поэтизмов, а также стилистические экспрессия поэтических слов в генетически различных языках.
Степень изученности темы исследования. В современной лингвистике подобные проблемы уже становились предметом специального анализа. Так, значительное место в соответствующих исследованиях отводится, в частности, исследованию той части лексики английского языка, которая принадлежит к определенным функционально-стилистическим пластам -экспрессивному просторечию В.А.Хомякова, литературно-книжной лексики М. С. Красильниковой, коллоквиальной лексики К.М.Рябовой, поэтической лексики Т.Б.Баранниковой и др.. Тем не менее, исследование поэтической лексики остается пока нерешенной задачей. Соответствующая проблематика не нашла пока полного отражения в дагестанской лингвистике. Фрагментарно представлен анализ поэтической лексики в работах по стилистике нахско-дагестанских языков М.М.Халикова [1997], З.Х.Хамидовой [2000], А. О.Магомедова [2004], Т.Б.Баранниковой [2005], З.К.Эфендиевой [2010] и др.
В монографии, посвященной стилистике аварского языка, М.М.Халиков отмечает попутно отдельные особенности поэтической речи,
например: «Поэзия отличается пристальным вниманием к выразительному потенциалу языковых форм и структур, окказиональные факты речи в поэтическом тексте часто выдвигаются на первый план, становятся основным образно-изобразительным средством. Целое поэтическое произведение может быть построено на многократной реализации одной и той же структуры в различном лексическом наполнении. В качестве примера такой целенаправленной актуализации отдельного экспрессивного факта можно назвать стихотворение Г.Залова "Старому и Новому году", где авторские неологизмы составляют структурно-тематическую основу всего произведения. Они, как правило, графически выделены и располагаются в сильной синтаксической позиции- в конце стихотворной фразы» [Халиков 1997: 37]. Здесь, как видим, отмечается принадлежность к поэтической лексике индивидуальных неологизмов. Некоторое внимание уделено в работе поэтическим тропам, метафоре, сравнениям и эпитетам.
3. А.Хамидова, исследуя стилистику чеченского языка, уделяет внимание по существу тем же вопросам, в частности, по ее мнению, «усиливают выразительность и образность речи, подчеркивая индивидуальный признак определяемого предмета или явления и эпитеты. Особая роль отводится эпитетам в устно-поэтической речи. В поэзии эпитету присуща утонченность выражения, образность и разнообразие семантико-структурных моделей построения» [Хамидова 2000: 19].
В диссератции А. О.Магомедова по даргинской стилистике находим, в частности, наблюдение о роли архаизмов в поэтической речи, которые, по словам автора, используются для придания «выразительности поэтической речи, торжественности тона, например: пигъала вместо стакан, ашрапи вместо шагьи, копейка «монета», Пярасай вместо Россия, икъала вместо кумек «помощь», накьра вместо музыка, оркестр, туй вместо мекъ «свадьба», азархана вместо больница, муг1ялим вместо учитель и др.» [Магомедов 2004: 49-50].
В монографии Т.Б.Баранниковой, посвященной сопоставительному изучению синонимии в лезгинском и английском языках, специальный раздел посвящен поэтическим синонимам. Как отмечает автор, «доля межъязыковых синонимов в составе исследуемых поэтических синонимов лезгинского языка на фоне русского сравнительно невелика, но более значительна, чем у книжных синонимов» [Баранникова 2005: 152]. В ходе анализа автор приходит к выводу «о зависимости семантики поэтических синонимов как от коммуникативной установки поэтической речи, нацеленной на эмоциональное, эстетически возвышенное общение, так и от существующих поэтических традиций языка: восточной - в случае лезгинского языка и европейской - в русском языке, при сохранении в обоих языках константной части идеального денотата, находящего свое выражение в «собственно» межъязыковой синонимии» [там же: 154].
Специльный раздел посвящен поэтической лексике в диссертации З.К.Эфендиевой. Под поэтизмами автор понимает «лексику, обладающую максимальной степенью эстетически возвышенной ценности и использующуюся в официальных ситуациях общения для обозначения социально-престижных референтов высказывания» [2010: 14], что, на наш взгляд, характеризует возвышенный стиль в целом, не только поэтический.
Корпус поэтической лексики лезгинского и английского языков анализируется в диссертации З.К.Эфендиевой с точки зрения наличия в нем устаревшей лексики (составляющую здесь, по данным автора, примерно десятую часть), а также заимствований из разных источников и диалектных слов. Автор также предлагает семантическую классификацию поэтизмов, вкючающую: 1) моносемантические . слова (это подавляющая часть лезгинского поэтического словаря и более половины английского); 2) полисемантические слова (среди лезгинских поэтических слов не выявлены, составляя в английском не более 1-2%); 3) поэтические лексико-семантические варианты. Автор делает вывод об этнической отмеченности
лексической системы языка в целом и семантически маркированной лексики данного вида в частности.
Отдельным аспектам рассматриваемой проблемы (поэтизмы и полисемия, лексико-тематическая классификация поэтизмов и их лексико-грамматические характеристики) на материале лезгинского посвящены специальные статьи Г.С.Алибековой [2004; 2005; 2005а]
Научная новизна работы заключается в том, что комплексное исследование поэтизмов впервые проводится на материале разносистемных языков. В работе даётся анализ поэтической лексики в разносистемных языках, рассматриваются и выявляются связи и отношения между вариантами значений поэтизмов. Обосновываются их семантико-синтаксические особенности, предопределяющие строение конструкций в разносистемных языках.
Методологическую основу диссертации составляют теоре�