автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Средства художественного стиля лезгинского и русского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства художественного стиля лезгинского и русского языков"
На правах рукописи
Сулейманова Фатимат Назимовна
СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ ЛЕЗГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
(на материале переводных текстов)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
~ 7 нЮЦ 20/2
2 к: МП 2012 Махачкала-2012
005045661
Диссертация выполнена в отделе грамматических исследований Учреждения Российской академии наук «Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор,
директор ИЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН Магомедов Магомед Ибрагимович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор ДГМА
Ведущая организация - ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» (г. Махачкала)
Защита состоится 15-го июня 2012 г., в 16 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО (Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 97.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru') и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) 14-го мая 2012г.
Ученый секретарь
Эфендиев Исрафил Исмаилович;
кандидат филологических наук, доцент ДГПУ Бабаев Владимир Абдурахмановнч
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
М.О. Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объектом исследования представленной диссертации является художественный стиль разносистемных лезгинского и русского языков и влияние переводческой деятельности на обогащение и совершенствование названного стиля и в целом стилистической системы лезгинского языка.
Предмет исследования - средства художественного стиля лезгинского языка в сравнении с подобными средствами русского языка и стилистические трансформации при поэтических переводах с лезгинского языка на русский и наоборот.
Актуальность темы настоящего диссертационного исследования связана с недостаточной изученностью вопроса соотношения стилистических возможностей лезгинского и русского языков. В современной лингвистике наблюдается усиление интереса к сравнительному анализу стилистических элементов, несущих эстетическую нагрузку. Это ставит перед языковедами ряд новых задач, в том числе связанных с исследованием стилистических приемов, используемых в художественных (поэтических) текстах сопоставляемых языков.
Значимость диссертации обусловлена также тем, что представленный в ней анализ стилистических преобразований языкового материала при художественном переводе поэзии с лезгинского языка на русский язык и наоборот может существенно облегчить выявление закономерностей стилистического развития дагестанских языков и расширить их художественно-стилистические возможности.
Степень изученности темы. В лезгиноведении чрезвычайно мало научных работ обозначенного направления, этим объясняется неразработанность вопросов художественного стиля и недостаточная разработанность функционально-стилистической дифференциации литературного лезгинского языка в целом. Основная часть имеющихся в этой области трудов посвящена лексико-фразеологическому уровню, в частности описан и охарактеризован определенный пласт отраслевой лексики, архаизмов, поэтизмов, составлены словари со стилистическими пометами: двуязычные, толковые, фразеологические, синонимов, ориентализмов, эмотивов (авт.: М.М. Гаджиев, Б.Б. Талибов, Р.И. Гайдаров, А.Г. Гюльмагомедов, Г.А. Гюльмагомедов, A.A. Селимов и др.). Некоторые сведения о стилистике и стилях содержатся в работах Р.И. Гайдарова, М.А. Алипулатова [1965]; Р.И. Гайдарова, С.А. Селимова [1980; 1985]; А.Г. Гюльмагомедова [1974; 1982; 1990; 2005 и др.]; А.Г. Гюльмагомедова, Г.И. Магомедова [2001]; Т.Б. Баранниковой
[2005; 2006 и др.]; Р.И. Гайдарова, А.Г. Гюльмагомедова, У.А. Мейлановой, Б.Б. Талибова [2009]; З.М. Эфендиевой [2009; 2010] и др.
По стилистике дагестанских и кавказских языков весьма ценный материал содержится в трудах М.М. Халикова, А.О. Магомедова, А.К. Мусалаева, З.Ю. и М.А. Кумаховых, Ю.А. Тхаркахо, Ю.Д. Дешериева, З.Х. Хамидовой и др.
Проблемами изучения языка художественной литературы в русистике занимались В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.М. Бахтин, A.A. Потебня, A.M. Пешковский, А.И. Ефимов, A.B. Федоров, Р. Якобсон, Б.В. Томашевский и др., внесшие огромный вклад в разработку методики анализа художественной, в том числе стихотворной, речи. Художественно-стилистические особенности рассматриваются преимущественно на материале индоевропейских языков, главным образом - в одноязычном описательном плане.
Целью диссертационной работы является исследование типологической сущности художественного стиля современного лезгинского языка в сопоставлении с аналогичным стилем русского языка, а также изучение механизма и закономерностей трансформации и замен стилистических приемов художественных текстов взаимодействующих языков при поэтических переводах с одного из них на другой. Для реализации поставленной цели должны быть решены следующие задачи:
1) сравнительное изучение стилистических ресурсов всех уровней лезгинского и русского языков, определение места изучаемого стиля в системах функционачьных стилей сопоставляемых языков;
2) сбор фактического материала, количество и разнообразие которого должны быть достаточными для представления множества разноуровневых средств художественной выразительности анализируемых языков и явлений стилистического плана, возникающих в процессе лезгинско-русского и русско-лезгинского взаимодействия (поэтических переводов);
3) исследование и характеризация средств художественного стиля лезгинского языка с опорой на соответствующие сопоставимые квалификации таковых средств русского языка;
4) сравнение преобразованных при поэтических переводах стилистических приемов лезгинского и русского языков.
Научная новизна исследования, представленного в настоящей диссертации, определяется тем, что в ней предпринята попытка комплексного изучения средств художественного стиля лезгинского языка в сопоставительном плане. Данная диссертация является одним из первых специальных квалификационных исследований по вопросам сопоставления художественно-стилистических особенностей лезгинского и русского языков.
Ново и то, что в работе акцентируется внимание на некоторых стилеобразующих фактах в современном лезгинском литературном языке и их источниках.
Методологической основой диссертационного исследования явились научные труды следующих зарубежных и отечественных лингвистов, в которых затрагиваются вопросы стилистического сопоставления языков и перевода художественных произведений с одного языка на другой: Ш. Балли, А. Мапьблана, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, Ю.С. Степанова, В.Г. Гака, Г.П. Ижакевич, В.Н. Ярцевой, А.Д. Швейцера, К.А. Долинина, A.B. Федорова, М.Н. Кожиной, И.Р. Гальперина, М.Г. Булахова, Н.К. Гарбовского, JT.JT. Нелюбина, JI.C. Бархударова, В.Н. Крупнова, В.И. Арнольд, Дж. Кэтфорда и др.
Теоретическая значимость диссертационной работы обусловлена тем, что результаты представленного в ней исследования являются определенным вкладом в сопоставительно-стилистическое изучение лезгинского и русского языков. Основные положения диссертации могут быть использованы при разработке вопросов художественного стиля дагестанских языков и переводоведения.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности широкого и многоцелевого использования ее результатов в вузовской и школьной практике преподавания лезгинского языка. На ее основе может быть создан учебник сопоставительной стилистики лезгинского и русского языков, составлен курс лекций для студентов филологических специальностей, разработаны концепция преподавания стилистики лезгинского языка и учебная программа по этой дисциплине. Глава, посвященная анализу поэтических переводных текстов, может представлять интерес для начинающих переводчиков в плане совершенствования техники художественно-речевой выразительности (повышения качества перевода).
Методы исследования. Методология, применяемая в работе, соответствует парадигме современных лингвистических представлений. В диссертации широко используются сопоставительный метод, семантико-стилистический (описательный) анализ, метод идентификации (поиск нейтрального синонима), системный метод, а также методы трансформационного, статистического и контекстуального анализа.
Материалом для диссертации послужили выборки из текстов, отражающих стилистическое разнообразие лезгинской и русской речи. Источниками исследуемого языкового материала являются: а) оригинальные и переводные тексты художественных произведений лезгинских и русских поэтов и писателей, в которых осознанно, целенаправленно и наиболее последовательно применяются средства речевой выразительности; б) фольклор
5
- народные песни, сказки, пословицы, поговорки; в) некоторые диалектные элементы лезгинского языка, входящие в состав устной народно-разговорной речи; г) документы, без стандартной формы не имеющие юридической силы (свидетельства о рождении, браке), другие виды официальной документации; д) изданные материалы по различным отраслям науки - языкознанию, литературоведению, медицине; е) лезгиноязычные- и русскоязычные периодические печатные издания (газеты, журналы), диктофонные записи теле- и радиопередач.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
1. Художественный стиль представляет собой весьма интересное явление в системах функциональных стилей каждого из сопоставляемых языков.
2. Художественные стили обоих языков отличаются рядом специфических особенностей: метафоричностью образных языковых единиц всех уровней; использованием синонимов всех типов, многозначности, лексики разных отраслей; особыми закономерностями восприятия слова, речи и др.
3. Оптимальным подходом, обеспечивающим сопоставительное исследование средств художественного стиля лезгинского и русского языков, является перевод.
4. Сопоставление переводных текстов с оригинальными приводит к выводам, выходящим за пределы перевода, т.е. имеющим более общий интерес.
5. Благодаря переводческой деятельности развиваются и совершенствуются стилистические средства взаимодействующих языков, в частности, оттачивается и возрастает экспрессивный потенциал недостаточно упорядоченного в стилистическом отношении лезгинского языка.
Апробация и публикации. Основные положения диссертации отражены в двенадцати публикациях автора. О перспективах, целях и содержании проведенного исследования также сообщалось на Международной научно-практической конференции «Слово в языке и речи» (14 - 15 мая 2010 г.), региональной научно-практической конференции «Русский язык - язык межнационального общения» (29 октября 2010 г.) и Всероссийской научно-практической конференции «Языковые контакты и мотивация изучения языков в условиях билингвизма» (25 ноября 2011 г.). Работа обсуждалась на расширенном заседании отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН.
Структура и объем работы. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение, списки использованной литературы, принятых в исследовании сокращений и словарей.
Работа изложена на 172 страницах машинописного текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность, научная новизна и степень изученности темы диссертационной работы, теоретическая и практическая значимость изыскания, определяются его цель и задачи, методы исследования и источники материала.
В первой главе («Выразительные средства разных языковых уровней и системы функциональных стилей лезгинского и русского языков») рассматриваются следующие вопросы: 1) функциональные стили; 2) фонетические средства выразительности; 3) лексические и фразеологические средства выразительности; 4) некоторые особенности порядка слов в предложении и др.
Как известно, стили - это формы общего единого языка, вызванные к жизни и обусловленные конкретной потребностью общества в коммуникации.
Функциональный стиль представляет собой разновидность (или комплекс разновидностей) литературного языка, предназначенную для функционирования в определенной сфере человеческой деятельности. Это относительно замкнутая подсистема средств словесного выражения, способов и закономерностей организации речевого материала, которая может быть выделена внутри глобальной системы функционирующего языка.
На современном этапе развития в анализируемых языках стилевая дифференциация такова: научный (илимдин) стиль, публицистический (газетрин) стиль, официально-деловой (официальный) стиль, разговорно-просторечный (рахунин) стиль, литературно-художественный (литературадинни искусстводин) стиль. Стили противопоставляются с точки зрения основной формы существования - устной или письменной (4 книжно-письменных и I устный стиль). По другой классификации, первым четырем приведенным нами выше стилям, имеющим отношение к объектам реальной жизни, противопоставляется литературно-художественный стиль, отражающий реальность эстетическую, поэтому и средства создания художественного текста отличаются экспрессивностью, многоплановостью, направленностью на эмоции читателя.
Фонетико-интонационные средства языка, придающие выразительность высказыванию, могут иметь стилистическую окрашенность. Теснейшая связь, существующая между интонацией и смыслом предложения, делает ее одним из важнейших средств коммуникации. Общеизвестно, что в предложении она является одним из древних способов выражения
грамматической формы, различения отдельных типов высказывания: интонация, наряду с другими средствами, участвует в его оформлении, иногда выступая как единственный отличительный признак. Например, в лезгинском языке путем ее изменения можно получить разнообразные оттенки значения предложения: а) Ам вун туш «Это не ты» (утверждение - нейтральное); б) Ам вун туш? «Не ты ли это?», «Это ты?» (выражение радости - разговорный и художественный стили) и «Разве это не ты?» (нейтральное); в) Ам вун туш! и Ам вун туш?! «Ах, это не ты?!» (негодование - разг.) и «Не ты?» (разочарование - нейтральное).
К наиболее ярким фонетическим средствам выразительности относятся звуковые повторы: аллитерация, ассонанс, слоговые повторы. Например: в лезг. Зун кЫачел алачиз гьш1 фнда, гьич тахьайпйа са к\вачел алук1дай шаламар к1андачни? (А.Ф.) «Я босым как пойду, хотя бы чарыки нужны?»; в русс. Ах, эти эфирные эльфы, эфемерные сильфиды [ф]сех времен (A.B.) -аллитерация; в лезг. Арадал кар алачиз (Ш.) - «Без серьезных причин»; в русс. Брожу ли я вдоль улиц шумных,/ Вхожу ль во многолюдный храм/ Сижу ль меж юношей безумных,/ Я предаюсь моим мечтам (А .П.), а в следующем двустишие автор создает у читателя впечатление переизбытка: И в суму его пустую/ Суют грамоту другую (А.П.) - в 8 словах 11 звуков [у] - ассонанс; в лезг. Кьуьд алатдай /Вахтар атана. /Цуьк акъатдай /Гатфар атана (И.Г.) «Зиме уйти пора настала - /Пришла цветущая весна»; в русс. Забором крался конокрад, /Загаром крылся виноград (Б.П.) - звуковой параллелизм и др.
Ввиду центрального положения слова в языке и речи в исследовании стилистических ресурсов особое внимание уделяется лексическим средствам выразительности. В стилистике важное место занимают такие семантические категории, как полисемия, синонимия, антонимия, использование маркированной лексики, а также фразеология. Сравним примеры из художественной литературы: в лезг. Дуьнья ч!ехи я, пешеяр гзаф ава, рекьер гьяркьуь я, крар гегьенш я (К.К.) «Мир огромен, профессий много, дороги широки, дела велики»; в русс. О чем бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его: шла ли речь о лошадином заводе, он говорил о лошадином заводе; говорили ли о хороших собаках, и здесь он сообгцал отдельные замечания; трактовали ли касательно следствия... - он показывал, что ему небезызвестны судейские проделки... (Н.Г.) и др. Рассмотрим некоторые сходные фразеологические обороты анализируемых языков: в русс, за семью замками, в лезг. яхц1ур дап1ардик (доел, «под сорока замками») и ирид сандухда (доел. «в семи сундуках»); в лезг. къванци цуьк авурла «в неопределенное
время» букв, «когда камень зацветет»; в русс, когда рак на горе свиснет и др. -алогизмы.
Сравниваемые языки располагают значительным запасом лексических и фразеологических ресурсов для четкого описания и характеризации предметов, явлений действительности (реальной и вымышленной).
Примечательной особенностью синтаксических систем сопоставляемых языков, отличающихся разнообразием выразительных возможностей для передачи тончайших семантико-стилистическнх оттенков мысли, является так называемый свободный порядок слов в предложении. Путем поэтапной перегруппировки слов из простой фразы типа: Я видел отца можно получить несколько одинаковых по лексическому составу, но отличающихся по смыслу предложений. Например: в лезг. Заз буба акуна - в русс. Я видел отца утверждение (интонационно подчеркнут глагол акуна -видел), Заз буба акуна! - Я видел отца! (разг.) и т.д. Аналогичным образом можно перестроить и вопросительный Ты видел отца? и отрицательные варианты данного предложений Я не видел отца и Ты не видел отца. Количество возможных структурно-стилистических модификаций растет пропорционально количеству членов суждения. Расположение слов в предложении зависит от коммуникативной разновидности речи, ее назначения и жанрово-стилистических особенностей.
Во второй главе («Художественный стиль в лезгинском н русском языках») на основе исследования оригинальных текстов лезгинских и русских произведений освещается ряд проблем, касающийся художественных стилей разноструктурных лезгинского и русского языков.
Художественно-стилистическое сопоставление предполагает объединение лингвистического и литературоведческого подходов к языку. Сопоставительная стилистика при работе с художественными текстами пользуется методами лингвистических и литературоведческих наук.
Практика сопоставительно-стилистического изучения художественного текста показывает, что основные трудности возникают при описании, определении стиля литературного произведения. Художественные тексты противопоставлены нехудожественным по трем основным критериям: конвенциональному признаку (обусловленности), функциональности содержания и характерным языковым особенностям.
Художественный текст анализируется стилистикой как целое художественное произведение, в котором все языковые элементы, составляющие его, взаимосвязаны. В результате такого анализа должна быть выявлена роль основных средств языка.
Рассматривая лезгинские и русские художественные тексты, мы придерживаемся точки зрения ученых-функционалистов, считавших, что выведение художественной речи за пределы системы функциональных стилей обедняет наше представление о функциях языка (в этом случае эстетическая функция не будет считаться одной из языковых функций). Словесное художественное творчество опирается на единицы языка, отталкивается от них, т.к. язык произведений художественной литературы, будучи явлением искусства, не утрачивает своей лингвистической субстанции.
Сопоставимость художественного стиля лезгинского и русского языков. Художественный стиль, как известно, отличается рядом специфических опознавательных черт: широкой метафоричностью, образностью языковых единиц почти всех уровней; использованием синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики; ярким проявлением авторской индивидуальности; призванием употребляемых автором средств (даже нейтральных) служить выражению системы образов, творческому замыслу писателя/поэта; особыми закономерностями восприятия слова, речи.
Под образностью понимается такое свойство художественного текста, в соответствии с которым, даже если текст создан по документальным материалам, он не является простой фотографией описанного. Художественный текст нельзя воспринимать как простую информацию, даже при условии, что он состоит из слов, употребленных в прямом значении, потому как данный текст не простая сумма этих значений. Он имеет надтекстовые приращения, которые сообщают ему образность - одно из основных свойств художественного текста.
Писатели и поэты потенциально могут включать в свои произведения все существующие языковые средства (определенным образом организованные), поэтому авторами используются всевозможные стилистические приемы. В лексическом составе литературно-художественного стиля встречаются диалектизмы, например, в следующей поэтической строке: Рик1е сирер пара я -пар я «На сердце много тайн бременем» - распространенное в диалектах пара «много» употреблено для усиления выразительности, достигаемой за счет фонетического повтора, т.к. гзаф я пар я не звучало бы столь эффектно; сравним в русском языке: В царя игрывал (прошедшее многократное вр.) -садись: всех выше теперь будешь (В.Ш.).
Здесь нередки также архаизмы и историзмы: в русс. Мшосердуя, он, государь, об них указал: во всяких их расправных, судных и челобитных и купецких делах, и в сборах государственных доходов - ведать бурмистрам га и
в бурмистры выбирать им меж себя погодно добрых и правдивых людей, - кого они меж себя похотят (А.Т.).
Часто художественный текст как не совсем свойственная для архаизмов и историзмов речевая сфера, принимая в свою поэтику вернувшиеся с периферии лексики устаревшие слова, по-новому преломляет их стилистические свойства: Суърет дайм жегьил буба,/ Багьа я ви шикия, буба (Ш-Э.М.) «С вечно молодым образом отец, /Дорог твой портрет (фото), отец» - суьрет (уст.) -UIUKIUI — синонимы.
Данному стилю присущи как логичные сочетания: в лезг. Кьве касдиз дар, са касдиз генг тир дуьнья (И.Г.) «Двум людям тесный, одному человеку просторный мир»; в русс. Как в прошедшем грядущее зреет,/Так в грядущем прошедшее тлеет...{А.Ах.), так и непоследовательные высказывания: в лезг. Гегьенш рекьер ава и дар дерейра (A.C.) «Широки дороги в этих тесных равнинах»; Гафариз фараш, крариз кьери,... / Гатаз садан кьш, муькуьдан -далу/ Америкадай къведа чаз халу (С.) букв. «На слова скорый, на дела скудный,... / Бия одного по голове, другого - по спине, /Из Америки придет нам дядя»; в русс. Провозглашать я стал любви / И правды чистые ученья: /В меня все ближние мои/ Бросали бешено каменья (М.Л.); Ты и убогая,/ Ты и обильная,/ Ты и могучая,/ Ты и бессильная,/ Матушка-Русь (H.H.) и др. В поэтической (прозаической) речи антонимы приобретают более широкое значение, чем в общенародном языке, т.к. в художественном стиле, наряду с абсолютными антонимами, возможно использование ситуативно-контекстуальных антонимов, возникших благодаря полисемии.
В литературно-художественном стиле встречаются отрывки фольклорных текстов: в лезг. Фу тіуьрдаїай кьулухъ Ризади, хкунихъ галай чуьнгуьр къачуна, чіагуриз-чіагуриз... яна ва іиадвилелди виликан мани лагьана: Я бахтавар късши булах, Кьилел верхьи тарар кіаида. Панпасидвай рикі ягъайла, Ваз са туриш анар кїанда (А.Ф.)
«После обеда Риза достал со стены чунгур, воодушевленно сыграл на нем и
весело спел старинную песню...:
О блаженный холодный родник,
Берёзы бы над головой.
Когда от конфет претит,
Тебе кислый гранат подавай».
Можно наблюдать также подражания устному народному творчеству: в лезг
Вирел, вац\ал жедайди, гьашаратар недайди, Луеар гзаф гюрчег я, ткарни вичин (уьрдвг) я (А.С.)
«На пруду, реке встречается, насекомыми питается, С красивыми крыльями, (уткой) называется».
- стихотворение, имеющее структуру народной загадки; в русс. Я ничей -божий, обшит рабьей кожей, а живу под рогожей (Н.Л.); ...у подъезда стоят кони-львы, сами вороные, а гривы рассыпные, шерсть как дорогой атлас лоснится, а заложены в коляску (Н.Л.).
Художественный стиль своими истоками восходит к традиции устно-поэтической речи и вбирает в себя стилистические достижения развитых письменных языков. Так, например, наибольшее влияние на объект нашего исследования (в лезгинском языке) оказывает классическая и современная русская литература.
Отличительной особенностью лезгинских художественных текстов в сопоставлении с аналогичными русскими текстами является почти обязательный синтез книжно-письменной и устно-разговорной форм современного лезгинского языка.
Функции разностилевых элементов в художественном тексте. Тенденция «смешивания» различных,или даже не имеющих отношения друг к другу элементов, направлений с целью получения необычных, неожиданных (и не всегда однозначных) комбинаций, разрушающая устоявшиеся стереотипы, наиболее эффектно выражается в художественных произведениях.
Как известно, структуре литературного творения свойственна многоплановость. Лингвисты заметили прямую зависимость изобразительно-выразительных средств языка от функционально-смысловых типов речи (описания, повествования, рассуждения): в художественном тексте представление портретов героев и их рассуждения передаются разными лексическими и синтаксическими единицами. Например, исследования показали, что прозаическое произведение по своей сути диалогично: в нем звучат голоса автора и персонажей, которые необычайно сложно соотносятся друг с другом. Поэтому для языковедов принципиально важным становится рассмотрение того, какими способами изображается речь героев и как она взаимодействует с речью повествователя. От этого зависит характер использования в тексте элементов разговорного, официально-делового и научного стилей. Таким образом, создается текст, включающий в себя иногда целые фрагменты различных функциональных стилей. В структуре художественного произведения обычно выделяются следующие виды речи: авторская, прямая, несобственно-авторская и несобственно-прямая.
В прямой речи наиболее активно проявляется разговорный стиль. Авторская речь, отражающая внешнюю по отношению к автору действительность, строится с преобладанием книжно-письменных элементов. В несобственно-авторской и несобственно-прямой речи в различных пропорциях сочетаются собственно авторская речь и речь персонажей. Кроме того, существование в художественной литературе многочисленных стилистических разновидностей во многом объясняется и выделением в рамках литературно-художественного стиля трех подстилей: прозаического, поэтического, драматургического. Таким образом, ни в каком другом функциональном стиле не наблюдается подобного глубокого взаимодействия всех стилистических ресурсов. Однако в рамках художественного произведения используются лишь отдельные элементы других стилей, большая же их часть не получает здесь широкого отражения. В художественной речи такие элементы функционируют в особой, эстетической, функции, подчиняясь закону художественной организации содержания и формы. Эстетическая функция объединяет все виды словесных художественных произведений, создавая их специфику. Это самая общая (инвариантная) черта художественной речи, не препятствующая, однако, проявлению индивидуально-авторского и жанрового многообразия художественной литературы. Поэтому для понимания анализируемого стиля существенно следующее: он является выражением глубокой оригинальности; обладает эстетическим совершенством; представляет собой грамматически выстроенную определенным образом содержательную форму. Например, в лексическом составе художественных текстов, кроме слов, относящихся к «высокому» стилю (в лезг. къемер «светило», утагъ «обитель», супа «красавица»; в русс, восседать, ланиты, хладный и др.), встречаются также просторечия, диалектизмы, жаргонизмы, варваризмы, кальки (с переносным значением) и даже лексика религиозной сферы: в лезг. Акъваз! Султан! Има вуч нарушенняр (полукалька) я? (Б.Г.) «Постой, Султан! Что за дела?» -разговорно-просторечный стиль; в русс. А поезжай-ка ты ...туда, ...да вызови ...Петра Иванова, — вот той раб тебе все яже ко спасению твоему учредит (Н.Л.) - просторечия смешаны со славянизмами.
Так, в художественном произведении одно из самых распространенных нарушений, допускаемых как по небрежности, так и сознательно (смешение стилей) может быть допущено с целью создания какого-либо конкретного эффекта (впечатления) или, к примеру, для описания языка определенной эпохи (местности, сферы общения), речевой характеристики персонажа или создания сатирического настроения и т.д.: в лезг.
Гьаким муьнуьгъ, кабинетда ацукьна, доел. «Начальник крот, в кабинете засев, Кефгтавай такабурлу гьава кваз, Наслаждался, высокомерием вея. Астаз-астаз рак гатана тухъ-тухъна, Потихоньку в дверь постучав тук-тук, Кабинетдиз са Къуьр гьатна арза гваз. В кабинет один Заяц зашел с жалобой. Муьнуьгъди гьич атайдаз яб тагана, Крот, совсем пришедшего не слушая, «Зи кьил т\ар мир (фр.), квахь - «Мне голову не морочь, исчезни, -лагьана, - вилеркай!» (И.Г.) сказал, - с глаз!».
В приведенном отрывке элементы официально-делового стиля смешаны с просторечным подстилем; сравним с примером из русской литературы: И учинился я аки кляузник ... для всех ненавистный, и в довершение всего в центре всенесомненнейшего и необычайнейшего ~ наполнения грамотками всего воздуха (Н.Л.) - высокий богословский стиль смешан с просторечным подстилем разговорного стиля для придания повествованию оттенка ироничности.
Тропика. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания различных смысловых и стилистических эффектов. Использование в тексте выразительных стилистических средств (практически неотразимых в переводе) создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект. В художественном стиле особенное место отводится приемам изменения основного значения слова -тропам. Автор, используя тропы, отражает свое видение мира, поэтому нужно учитывать их значение и функцию в комплексе, не определяя заранее первостепенные и второстепенные художественные средства. Например: в лезг. Гьар халкьдихъни вичин дамах - /Ава ч1ехи инсанар,/ Шарвилияр, рик1 кузвай чахъ (И.Г.) «У каждого народа - гордость - /Есть великие люди, /Шарвили (мн. ч.), беспокоящиеся о нас»; Агъзур жуьре гафар гваз чал атайди (Аб.Ф.) «Тысячью слов искаженный»; в русс. Мы все глядим в Наполеоны, К нему и птица не летит, и зверь нейдет (А.П.); Пуще всего береги копейку (Н.Г.) -синекдоха - особая разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.
Оксюморон - стилистическая фигура, состоящая в подчеркнутом совмещении взаимоисключающих противоположностей: в лезг. Эхир вун жеда пашман, зи к1ани душман «Ты, наконец, пожалеешь, мой любимый враг»; ватандин къариб «родины (родной земли) чужеземец»; в русс, слепое видение; красноречивое молчание; горячий снег и др.
На современном этапе развития лингвистики средством, активно применяемым в разных сферах речевой деятельности, стала языковая игра. Игровое начало было свойственно языку еще с древности: оно особенно ярко представлено в фольклоре, анекдотах, художественной литературе, большей частью в произведениях комического характера. Современная речевая практика демонстрирует самые разнообразные приемы языковой игры, направленной на активацию внимания слушателя/читателя и даже на его своеобразное завораживание или вербовку. У некоторых поэтов можно встретить стихотворения, основанные на игре слов: в лезг. Мукьуфдив хранвай гьаятдин жагъун,/ Мумкинни тушир са гъалат1 жагъун букв. «Умело сплетенная двора ограда, /И быть не могло одну ошибку найти (в ней)» (И.Г.); в русс. Область рифм -моя стихия,/Илегко пишу стихи я (Д.М.) и др.
В языковой игре ярко прослеживается реализация поэтической функции языка, т.к. играя, говорящий большое внимание обращает на форму речи, а устремленность на сообщение как таковое и есть характеризующая черта поэтической функции языка.
Игровая ситуация может быть распространена (в разной степени) на уровне любых единиц языка, но наиболее наглядно и эффектно она раскрывается именно в лексике. Данный прием также часто встречается в загадках, поговорках, стихотворениях для детей и т.п.: в лезг. Зун аялрив жеда къугъваз, - «Играют со мной малые дети, -
Эвелдин «н» тахьайпйа, Начальное «н» уберете -
Аквада квез зун тараваз, На кустарнике меня найдете,
Эгер тамуз атайт1а. (Ними - ими) Если в лес придете (Кукла -(И.Г.) боярышник)
При переводе он не обнаруживается, т.к. в русском языке данные слова не являются паронимами.
Основой языковой игры может послужить и парономазия -стилистический прием, состоящий в близком расположении созвучных слов: в лезг. Вакай заз са чара я - чар я «От тебя моё единственное спасение — бумага»; Бубайрин чилел бубуйрин суеар (А.К.) «На отцов земле маков праздник»; в русс. Но в книгах не видал вреда,/ Он не читая никогда,/ Их почитал пустой игрушкой (А.П.). В некоторых случаях данный прием основывается на заимствованных лексемах, благодаря чему автор может достичь наибольшего эффекта, например, иронического: в лезг. Вун, азизди, редактор туш,/ Вун атомдин реактор я (Аз.Ал.) «Ты, дорогой, не редактор - /Ты атомный реактор»; в русс. В Дербенте чужд карьере/ Лишь грузчик, чей удел/ Быть не всегда у дел/ При каменном карьере (А.Х.) и др.
Значительные стилистические возможности заключены в синтаксисе, это обусловлено синонимией некоторых словосочетаний и видов предложений и другими явлениями. Синтаксис художественного стиля, подобно остальным языковым уровням, весьма разнообразен. Для усиления выразительности прозаики, поэты применяют особые синтаксические построения, называемые стилистическими фигурами, используя, например, прием параллелизма, автор вкладывает в восприятие читателя определенную схему, состоящую из своего рода «полок». Эти своеобразные «полки» образуют «стеллажи», своей стройностью помогающие читателям в поисках нужного образа, идеи, чувства: в лезг. Экъеч1на хва лежбердин - «Вышел сын крестьянина -
Чигедшай гел фена. След остался на росе,
Гьавадилай сегьердиз А крестьянская дивчина
Яргъируш цел фена (И.Г.) Поутру на роднике»; в русс.
Не сияет на небе солнце красное,
Не любуются им тучки синие:
То за трапезой сидит во златом венце,
Сидит грозный царь Иван Васильевич (M.JI.) и др.
Художественному стилю также присуща инверсия, целью которой является усиление смысловой значимости какого-либо слова или придание фразе особого поэтического тона: в лезг. Хъел ква анжах Летифак - /Сев хьиз ава хер алай (A.C.) - фр. с перестановкой букв. «Сердит только Латиф,/ Как раненый медведь»; в русс. Все думу тайную в душе моей питает:/ Леса пустынные, где сумрак обитает, /И грот таинственный, откуда струйка вод /Меж камней падает, звенит и брызги бьет (A.M.) и др.
Авторами иногда используются простые предложения с рядом однородных членов с бессоюзным соединением, но при этом связь между ними может быть опосредована предлогами/послелогами: в лезг. Зул атана сам кышеллаз,/ патар яру ичер гваз,/ зуьрне-дачдам (перестановка фр.: далдам-зуьрне - «музыка», букв, «барабан-зурна») гъенел алаз/зи хачудин мехъер гваз (И.Г.) букв. «Осень пришла с соломой на голове,/ с румяными яблоками, /с музыкой на дворе, /со свадьбой моего дяди (брата матери)»; Небритый, смеющийся, бледный, /в чистом еще пиджаке, /без гак тука, с маленькой медной /запонкой на кадыке (В.Н.) и предложения с повторяющимися союзами: в лезг.
Гагь ч1уру я, гагь вун - къени, букв. «То скверное ты, то - благосклонное, Гагь лацу я, гагь вун - вили, То белое ты, то - синее,
Гагь арифдин кьада ери, То склонно к просвещению,
Гагь жеда вун ява, гуьгьуьл (Х.Т.); То безвкусно ты, настроение»
16
Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя, То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко застучит (А.ГТ.) - полисиндетон и др.
Таким образом, можно заключить, что в литературно-художественных стилях лезгинского и русского языков немало сходного, несмотря на серьезные грамматические различия данных языков.
Третья глава («Особенности перевода художественных текстов с лезгинского языка на русский и наоборот») посвящена сопоставительно-стилистическому анализу поэтических переводов оригинальных лезгинских и русских произведений и трансформаций (замен) выразительных средств исходного языка в переводном, а также выявлению эффективности этих трансформаций при передаче смысловой составляющей оригинального текста.
Сравнение языков в выбранном нами аспекте, несомненно, связано с наукой о переводе. Рассматривая проблему сопоставительно-стилистической значимости художественного перевода, мы ставим вопрос о взаимообогащении соприкасающихся речемыслительных моделей (лезгинской и русской), о процессе взаимного ознакомления с тем значительным, что несет в себе литература малых народов в присущей ей национальной форме. При этом под национальной формой подразумевается прежде всего язык, а уже потом система художественных образов, через которую раскрывается ее сущность и без которой переводное произведение не представляло бы никакого интереса, несмотря на общепонятное содержание. Именно воссоздание национального своеобразия оригинала в форме и содержании является необходимым условием всякого полноценного межъязыкового перекодирования.
Если восприятие художественного творения - это языковое перекодирование, то его перевод - межъязыковое перекодирование, поэтому задача переводчика усложняется вдвойне. Перевод текста с лезгинского языка на русский и наоборот имеет следующие закономерные особенности:
1. Одной из эффективных смысловых единиц при межъязыковом перекодировании считается слово. Учитывая степень эквивалентности перевода оригиналу с лингвистической точки зрения, типы семантических
соответствий лексических единиц двух взаимодействующих языков можно разделить натри группы: 1) полного соответствия; 2) частичного соответствия; 3) отсутствия соответствия. К первой группе относятся слова, имеющие только одно значение (название дней недели, месяцев, времен года и т.п.). Во вторую группу входят полисеманты. Здесь возможны различные варианты: круг значений слова в исходном языке может быть намного шире, чем в переводном, и наоборот. Например, термины, обозначающие кровное родство: русская лексема тетя на лезгинский язык в зависимости от стороны родства (мать -отец) может быть переведена двумя равнозначными словами и столькими же эквивалентными словосочетаниями, причем одно из них имеет несколько значений: хала - 1) сестра матери 2) разг. молодая женщина, девушка - лицо женского пола 3) уважительное обращение ко взрослой женщине; эме — 1) сестра отца; халуд свас - жена брата матери (букв, «дяди невеста»), илтд свас -жена брата отца (букв, так же); и слово дядя - тремя лексемами, одна из которых также имеет несколько значений: халу - 1) брат матери 2) уважительное обращение ко взрослому мужчине; ими - брат отца и амле - дядя со стороны отца, номинация которых разнится и в диалектах. Третью же группу составляют имена собственные, этнонимы и т.п., почти в исходном виде переносимые на фонетику и графику переводного языка: в лезг. Гафар ква вак, ви рик1из дуьа хьайи,/ Персеринни, яванринни, индусрин, /Эрмени, туьрк, араб, мадии урусрин (Ф.Н.) букв. «Слова есть в тебе, твоему сердцу молитвой ставшие: /И персов, и греков, и индусов, / Армян, тюрков, и еще русских».
Лезгинский язык располагает достаточным запасом слов, устойчивых оборотов речи и диалектов для выражения в полной мере самых тонких оттенков значения, но необходимо признать при этом, что русский язык накопил гораздо больше разнообразных средств выразительности. Это объективная реальность, с которой нельзя не считаться при переводах художественных произведений.
2. Адекватный перевод не всегда требует эквивалентности. Вместо некоторых единиц из безэквивалентной лексики переводчик может использовать другие, например, в скороговорках, не имеющих равных по значению в переводном языке, именах собственных, названиях местностей, которым автор дает смысл и содержание в оригинале, а также в паремии. Так, лезгинскую пословицу Сирке туьнт хьайи къапуниз зарар жеда букв. «Сосуд, в котором находился горький уксус, поврежден будет» следует перевести синонимически: Злиться понапрасну - вредить себе, т.к. буквальный перевод не будет отражать ее сути, потому как речь вдет вовсе не об уксусе и сосуде, а о вреде здоровью; поэтическую строчку на лезгинском языке Щахурни Аран,
Щмурни Annan...! Дявгда... (И.Г.), где первые три лексемы - названия местностей, значение же слова Алпан по лезгинско-русскому словарю:
ал пан 1) метеорит; 2) гибельное, страшное место; 3) (А прописное) историческое Алпап - Кавказская Албания, а также название жителей этого древнего государства, можно перевести так: «Цахур и Аран, Цмур и все.../ В войне...», из чего определяется полный смысл данной строки: Вся территория страны (с проживающим на ней населением) охвачена войной (борьбой). На наш взгляд, поэт использует название страны с целью показать степень масштабности описываемых событий.
3. При работе с оригинальным художественным творением задача переводчика заключается в определении функции каждого использованного автором стилистического приема и сохранении его в переводном тексте или замене другим (аналогичным, эквивалентным или целесообразным) приемом. Например, русскую пословицу Глупа та nmuifa, которой свое гнездо немило поэт И. Гусейнов преобразует на лезгинском языке в риторический вопрос:
Амгьикьугия, гьигьсшванявичин.щг «Это какая птица, какое животное свое гнездо, Ямагьара, япйскпенкаазтакьасюй? Или берлогу, или нору не признает?».
При этом он пользуется устойчивым выражением (кваз такьун - «не признавать»), которое необходимо интерпретировать, принимая во внимание индивидуальное мировоззрение переводчика, несомненно, влияющее на национальные и культурные особенности восприятия читателей или: Принес - и ослабел и лёг Агъу гъана, ярх хъана ам
Под сводом шалаша на лыки, Алачухдин вилик, чилел.
И умер бедный раб у ног Ханойлук1ран ч!угвазвач гъам -
Непобедимого владыки (А.П.) И агъадин чандава хъел (П.Ф.).
Строки И умер бедный раб у ног! Непобедимого владыки в переводе П. Фатуллаевой буквально звучат: «Хан раба не тянет горе - /У этого правителя в душе злость», здесь также используется фразеологизм, но с перестановкой ч1угвазвач гъам (гъам ч1угвазвач) «не беспокоится», кроме того, в оригинале (в этом четверостишии) слово со значением «владыка, правитель» употреблено автором один раз, в лезгинском эквиваленте же встречаем его дважды - хан, агъа.
4. Звучание поэтических текстов также неразрывно связано с их значением на другом языке. Невозможно воспроизвести органичное воплощение данного конкретного содержания в данном конкретном звучании, например, в следующем случае перевод (ни поэтический, ни буквальный) не отражает звуковых повторов оригинального текста:
Гатфар къвезва - Весна идет - звенят ручьи, букв. «Весна идет -живер шезва, В полях полно воды. снега плачут,
Гатфар къвезва - Весна идет- Весна идет -
цуъквер жезва В густой ночи цветы появляются».
(И.Г.) Белым-белы сады (И.Г.) -
перевод Г. Фролова Сложность сопоставительно-стилистического анализа может быть связана с тем что, в художественное произведение, написанное на одном языке, вплетены знаки других языковых систем (варваризмы, новейшие заимствования и т.п.).
В художественном переводе отмечается несовпадение семантического объема и коннотативных значений лексически эквивалентных слов русского и лезгинского языков, неточность межлингвистического перекодирования обусловливается в некоторых случаях и незнанием переводчиком переносного значения лексемы, нераспознанием расширения смысловых границ слов лезгинского языка и переводом их в прямом значении, тогда как в самом произведении может быть актуализирован переносный смысл.
Необходимо обратить внимание на тот факт, что благодаря переводческой деятельности и сопоставительно-стилистическим экспериментам совершенствуются стилистические средства и расширяются стилистические возможности взаимодействующих языков, в частности, оттачивается и возрастает экспрессивный потенциал недостаточно упорядоченного в стилистическом отношении лезгинского языка.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки выбранной проблематики. Сопоставительное изучение средств художественного стиля лезгинского и русского языков показало, что данное направление имеет широкие перспективы, поскольку включает в себя не только собственно сопоставление, но и лингвистические основы перевода, а также лингвометодический аспект научно-дидактического характера.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ:
1. Некоторые сложности межъязыкового взаимодействия лезгинского и русского языков (на примере поэтических переводов) // Вестник Дагестанского научного центра Российской академии наук. - Махачкала, 2010, № 39. С. 88 -91.
Статьи, опубликованные в других изданиях:
2. Частотный словарь лексики Эффенди Капиева. Махачкала, 2010. 211 с. (в соавт. с доц. Омаровой Л.Р.).
3. Стилистика - высшая сту пень развития языкознания // Слово в языке и речи: Материалы Международной научно-практической конференции 14-15 мая 2010 г. - Махачкала, 2010. С. 287 - 290.
4. К вопросу о дифференциации стилей в лезгинском языке // Русский язык - язык межнационального общения: Материалы региональной научно-практической конференции, 29 октября 2010 г. - Махачкала, 2010. С. 230 - 233.
5. Сходные речемыслительные формулы языков (на примере русской и дагестанской фразеологии) // Русский язык - язык межнационального общения: Материалы региональной научно-практической конференции 29 октября 2010 г. - Махачкала, 2010. С. 233 - 237.
6. Особенности функционирования синтаксических и стилистических заимствований в лезгинском языке // Кавказский лингвистический журнал. Вып. IV - V. - Махачкала, 2011. С. 108 - 113.
7. Намеренные стилистические ошибки, расширяющие экспрессивно-выразительные возможности языка // Роль родного языка в патриотическом воспитании студенческой молодежи: Материалы Республиканской научно-практической конференции. - Махачкала, 2011. С. 44 - 47.
8. Научный стиль лезгинского языка в сопоставлении с аналогичным стилем русского языка // Проблемы современного образования: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 150-летию первой светской сельской школы в Дагестане. - Махачкала, 2011. С. 135 - 140.
9. Некоторые особенности порядка слов в предложении // Языковые контакты и мотивация изучения языков в условиях билингвизма: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 25 ноября 2011 г. -Махачкала, 2011. С. 198 - 200.
10. Становление лезгинского литературного языка и разграничение народно-разговорной речи и литературного слога в русском языке // Языковые контакты и мотивация изучения языков в условиях билингвизма: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 25 ноября 2011 г. -Махачкала, 2011. С. 200 - 205.
11. Синонимия в лезгинском и русском языках // Родные языки: проблемы и перспективы развития: Материалы Международной научно-практической конференции 24 февраля 2012 г. - Махачкала, 2012. С. 85 - 87.
12. К вопросу о разработке элементов стиля в общем и дагестанском языкознании // Кавказский лингвистический журнал. Вып. VI. Махачкала, 2012. С.123 - 125.
Формат 60x84 1/16. Гарнитура тайме. Бумага офсетная. Тир. 100 экз. *ИП «Султанбегова Х.С.», Махачкала, ул. М.Гаджнева, 34.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сулейманова, Фатимат Назимовна
Введение
Глава 1. Выразительные средства разных языковых уровней и системы функциональных стилей лезгинского и русского языков.
1.1. Становление лезгинского литературного языка и разграничение народно-разговорной речи и литературного слога в русском языке.
1.2. Фонетические средства выразительности (интонация; некоторые звуки, выражающие стилистическую принадлежность словосочетания; звуковые повторы)
1.3. Лексические и фразеологические средства выразительности.
1.4. Некоторые особенности порядка слов в предложении
1.5. Неязыковые элементы стиля.
1.6. Функциональные стили.
Глава 2. Художественный стиль в лезгинском и русском языках.
2.1. Особенности анализа художественных текстов.
2.2. Сопоставимость художественного стиля лезгинского и русского языков.
2.3. Функции разностилевых элементов в художественном тексте.
2.4. Тропика.
Глава 3. Особенности перевода художественных текстов с лезгинского языка на русский и наоборот.
3.1. Стилистическая роль ориентализмов и русизмов в лезгинском языке.
3.2. Синтаксические и стилистические заимствования.
3.3. Выбор стилистических средств при художественном переводе литературного произведения.
3.4. Лексическая, грамматическая, стилистическая и смысловая соотнесенность перевода с текстом оригинала.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Сулейманова, Фатимат Назимовна
Объектом исследования представленной' диссертации является художественный стиль разносистемных лезгинского и русского языков и влияние переводческой деятельности на обогащение и совершенствование названного стиля и в целом стилистической системы лезгинского языка.
Предмет исследования - средства художественного стиля лезгинского языка в сравнении с подобными средствами русского языка и стилистические трансформации при поэтических переводах с лезгинского языка на русский и наоборот.
Актуальность темы настоящего диссертационного исследования связана с недостаточной изученностью вопроса соотношения стилистических возможностей лезгинского и русского языков. В современной лингвистике наблюдается усиление интереса к сравнительному анализу стилистических элементов, несущих эстетическую нагрузку. Это ставит перед языковедами ряд новых задач, в том числе связанных с исследованием стилистических приемов, используемых в художественных (поэтических) текстах сопоставляемых языков.
Значимость диссертации обусловлена также тем, что представленный в ней анализ стилистических преобразований языкового материала при художественном переводе поэзии с лезгинского языка на русский язык и наоборот может существенно облегчить выявление закономерностей стилистического развития дагестанских языков и расширить их художественно-стилистические возможности.
Степень изученности темы. В лезгиноведении чрезвычайно мало научных работ обозначенного направления, этим объясняется неразработанность вопросов художественного стиля и недостаточная разработанность функционально-стилистической дифференциации литературного лезгинского языка в целом. Основная часть имеющихся в этой области трудов посвящена лексико-фразеологическому уровню, в частности описан и охарактеризован определенный пласт отраслевой лексики, архаизмов, поэтизмов, составлены словари со стилистическими пометами: двуязычные, толковые, фразеологические, синонимов, ориентализмов, эмотивов (авт.: М.М. Гаджиев, Б.Б. Талибов, Р.И. Гайдаров, А.Г. Гюльмагомедов, Г.А. Гюльмагомедов, A.A. Селимов и др.). Некоторые сведения о стилистике и стилях содержатся в работах Р.И. Гайдарова, М.А. Алипулатова [1965]; Р.И. Гайдарова, С.А. Селимова [1980; 1985]; А.Г. Гюльмагомедова [1974; 1982; 1990; 2005 и др.]; А.Г. Гюльмагомедова, Г.И. Магомедова [2001]; Т.Б. Баранниковой [2005; 2006 и др.]; Р.И. Гайдарова, А.Г. Гюльмагомедова, У.А. Мейлановой, Б.Б. Талибова [2009]; З.М. Эфендиевой [2009; 2010] и др.
По стилистике дагестанских и кавказских языков весьма ценный материал содержится в трудах М.М. Халикова, А.О. Магомедова, А.К. Мусалаева, З.Ю. и М.А. Кумаховых, Ю.А. Тхаркахо, Ю.Д. Дешериева, З.Х. Хамидовой и др.
Проблемами изучения языка художественной литературы в русистике занимались В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.М. Бахтин, A.A. Потебня, A.M. Пешковский, А.И. Ефимов, A.B. Федоров, Р. Якобсон, Б.В. Томашевский и др., внесшие огромный вклад в разработку методики анализа художественной, в том числе стихотворной, речи. Художественно-стилистические особенности рассматриваются преимущественно на материале индоевропейских языков, главным образом - в одноязычном описательном плане.
Целью диссертационной работы является исследование типологической сущности художественного стиля современного лезгинского языка в сопоставлении с аналогичным стилем русского языка, а также изучение механизма и закономерностей трансформации и замен стилистических приемов художественных текстов взаимодействующих языков при поэтических переводах с одного из них на другой. Для реализации поставленной цели должны быть решены следующие задачи:
1) сравнительное изучение стилистических ресурсов всех уровней лезгинского и русского языков, определение места изучаемого стиля в системах функциональных стилей сопоставляемых языков;
2) сбор фактического материала, количество и разнообразие которого должны быть достаточными для представления множества разноуровневых средств художественной выразительности анализируемых языков и явлений стилистического плана, возникающих в процессе лезгинско-русского и русско-лезгинского взаимодействия (поэтических переводов);
3) исследование и характеризация средств художественного стиля лезгинского языка с опорой на соответствующие сопоставимые квалификации таковых средств русского языка;
4) сравнение преобразованных при поэтических переводах стилистических приемов лезгинского и русского языков.
Научная новизна исследования, представленного в настоящей диссертации, определяется тем, что в ней предпринята попытка комплексного изучения средств художественного стиля лезгинского языка в сопоставительном плане. Данная диссертация является одним из первых специальных квалификационных исследований по вопросам сопоставления художественно-стилистических особенностей лезгинского и русского языков. Ново и то, что в работе акцентируется внимание на некоторых стилеобразующих фактах в современном лезгинском литературном языке и их источниках.
Методологической основой диссертационного исследования явились научные труды следующих зарубежных и отечественных лингвистов, в которых затрагиваются вопросы стилистического сопоставления языков и перевода художественных произведений с одного языка на другой: Ш. Балли, А. Мальблана, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, Ю.С. Степанова, В.Г. Гака, Г.П. Ижакевич, В.Н. Ярцевой, А.Д. Швейцера, К.А. Долинина, A.B. Федорова, М.Н. Кожиной, И.Р. Гальперина, М.Г. Булахова, Н.К. Гарбовского, JI.JI.
Нелюбина, Л.С. Бархударова, В.Н. Крупнова, В.И. Арнольд, Дж. Кэтфорда и др.
Теоретическая значимость диссертационной работы обусловлена тем, что результаты представленного в ней исследования являются определенным вкладом в сопоставительно-стилистическое изучение лезгинского и русского языков. Основные положения диссертации могут быть использованы при разработке вопросов художественного стиля дагестанских языков и переводоведения.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности широкого и многоцелевого использования ее результатов в вузовской и школьной практике преподавания лезгинского языка. На ее основе может быть создан учебник сопоставительной стилистики лезгинского и русского языков, составлен курс лекций для студентов филологических специальностей, разработаны концепция преподавания стилистики лезгинского языка и учебная программа по этой дисциплине. Глава, посвященная анализу поэтических переводных текстов, может представлять интерес для начинающих переводчиков в плане совершенствования техники художественно-речевой выразительности (повышения качества перевода).
Методы исследования. Методология, применяемая в работе, соответствует парадигме современных лингвистических представлений. В диссертации широко используются сопоставительный метод, семантико-стилистический (описательный) анализ, метод идентификации (поиск нейтрального синонима), системный метод, а также методы трансформационного, статистического и контекстуального анализа.
Материалом для диссертации послужили выборки из текстов, отражающих стилистическое разнообразие лезгинской и русской речи. Источниками исследуемого языкового материала являются: а) оригинальные и переводные тексты художественных произведений лезгинских и русских поэтов и писателей, в которых осознанно, целенаправленно и наиболее последовательно применяются средства речевой выразительности; б) фольклор - народные песни, сказки, пословицы, поговорки; в) некоторые диалектные элементы лезгинского языка; г) документы, без стандартной формы не имеющие юридической силы (свидетельства о рождении, браке), другие виды официальной документации; д) изданные материалы по различным отраслям науки - языкознанию, литературоведению, медицине; е) лезгиноязычные и русскоязычные периодические печатные издания (газеты, журналы), диктофонные записи теле- и радиопередач.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
1. Художественный стиль представляет собой весьма интересное явление в системах функциональных стилей каждого из сопоставляемых языков.
2. Художественные стили обоих языков отличаются рядом специфических особенностей: метафоричностью образных языковых единиц всех уровней; использованием синонимов всех типов, многозначности, лексики разных отраслей; особыми закономерностями восприятия слова, речи и др.
3. Оптимальным подходом, обеспечивающим сопоставительное исследование средств художественного стиля лезгинского и русского языков, является анализ переводов.
4. Сопоставление переводных текстов с оригинальными приводит к выводам, выходящим за пределы перевода, т.е. имеющим более общий интерес.
5. Благодаря переводческой деятельности развиваются и совершенствуются стилистические средства взаимодействующих языков, в частности, оттачивается и возрастает экспрессивный потенциал недостаточно упорядоченного в стилистическом отношении лезгинского языка.
Апробация и публикации. Основные положения диссертации отражены в двенадцати публикациях автора. О перспективах, целях и содержании проведенного исследования также сообщалось на
Международной научно-практической конференции «Слово в языке и речи» (14 - 15 мая 2010 г.), региональной научно-практической конференции «Русский язык - язык межнационального общения» (29 октября 2010 г.) и Всероссийской научно-практической конференции «Языковые контакты и мотивация изучения языков в условиях билингвизма» (25 ноября 2011 г.). Работа обсуждалась на расширенном заседании отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН.
Структура и объем работы. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение, списки использованной литературы, принятых в исследовании сокращений и словарей.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства художественного стиля лезгинского и русского языков"
Заключение
Настоящее диссертационное исследование - доказательство того, что недостатка стилистического материала и вопросов для изучения благотворно взаимодействующих лезгинского и русского языков нет. Из анализируемых нами языков русский язык является более функционально развитым и изученным, оформление и обогащение литературного лезгинского языка, как и стабилизация норм его правописания, синтаксических и стилистических средств, непосредственно связаны с периодической печатью, появлением обширной художественной литературы на нем. Язык и стиль писателей отражали элементы народной речи, говоров и диалектов, устного поэтического творчества. Умелое употребление особенностей лезгинского языка в художественной литературе способствовало закреплению их в общенациональной системе языка, обогатило синонимические средства и тем самым расширило его стилистические возможности. В настоящее время на развитие и совершенствование лезгинского литературного языка специфичное влияние оказывают переводы публицистической, учебно-педагогической, научной и художественной литературы с русского языка.
Основой второго (главного) этапа сопоставительно-стилистического изучения различных языков является функциональная стилистика, поэтому необходимо отметить уровень ее развития в лезгинском языке. В функциональном плане современный лезгинский язык представляет собой явление многостороннее: в нем, как и в русском языке, четко прослеживается основное стилистическое деление языковых средств по официальной и неофициальной сферам общения (книжность - разговорность). Если говорить о более конкретных проявлениях функционально-стилистической дифференциации, то необходимо напомнить, что лезгинский язык не относится к числу языков с четко оформленной и развитой системой функциональных стилей, и ограниченность социальных функций - тому причина [См. Дешериев 1966; Халиков 1997]. В современном лезгинском литературном языке, как и в русском, принято выделять 5 основных стилей: научный, газетный, официальный, разговорный и художественный.
Стилистические средства воплощают в себе неповторимое своеобразие и национальный колорит языка и трудно поддаются сравнению и переводу на другой язык, а в некоторых случаях и принципиально исключают возможность таковых. Учитывая это обстоятельство, перевод иллюстративного материала в стилистических работах не принято давать, но в данном случае мы отказались от этой традиции, чтобы сделать исследование доступным для более широкого круга лингвистов.
Как мы выяснили, стилистические приемы разносистемных лезгинского и русского языков в основе сходны, однако их функционирование в художественных тексах различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительности, выполняют отличные функции и имеют неодинаковый удельный вес в стилистической системе каждого языка, чем и объясняется необходимость трансформаций (замен и компенсаций) при переводах. Стилистические замены возможны и необходимы, как и замены грамматические и лексические. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться воссозданием в переводе того же эффекта (т.е. вызвать у читателя аналогичную реакцию), хотя нередко ему приходится достигать этого посредством совершенно иных языковых средств, например:
Принес он смертную смолу Гъана ада ажалдин къир
Да ветвь с увядшими листами, Шуьткьвей пешер аламай хел
И пот по бледному челу Гьалсуз хьанва зурзаз фагьир.
Струится хладными ручьями (А.СЛА: 84) Шт1ум жезва гьекь алай пел (ПФА: 8).
Изучив оригинальные тексты лезгинского и русского поэтов и их переводные аналоги, мы пришли к выводу о том, что использование некоторых стилистических приемов в лезгинском языке весьма своеобразно, носит специфически национальный характер и поэтому всякий их механический перенос на другой язык недопустим: Афродита хьиз гуьрчег, абурлу чина иавун къве к1ус хьиз випера такабурлувал авай дишегълиди цин кьве ст1ал хьиз бубадиз ухшар гъвеч1и рушан гъил къунвай (Аб.М.) «Красивая, как Афродита, женщина с достоинством в, как два неба кусочка, глазах на приятном лице держала за руку девочку, как две капли воды похожую на отца», несовершенство данного употребления станет заметно при буквальном переводе. Кроме того, различие эффекта, производимого тем или иным стилистическим приемом в лезгинском и русском языках, объясняется не только национальным своеобразием стилистических средств и приемов, но и их многофункциональностью, которая тоже не всегда совпадает, как видно на следующем примере: Твои речи темные глотая, /За тебя кривой воды напьюсь (О. Мандельштам). Поэтому не столь важно классифицировать средство, как осознать производимое им впечатление, определить, с какой целью оно используется автором.
Разработке вопросов сопоставительной стилистики на основе лезгинского и русского языков надлежит быть актуальной задачей сопоставительного языкознания не только потому, что другие аспекты данных языков изучены в достаточной степени, это должно быть продиктовано также логикой развития лингвистической науки в целом. Напомним, что в названных языках немало однотипных явлений стилистического плана (как мы убедились на примерах переводов). Речевые выразительные функции основных семантических категорий совпадают, как мы сказали, хотя могут быть отклонения в степени распространенности того или иного стилистического приема, к примеру, анаколуф, оксюморон, на наш взгляд, более часты в русскоязычных текстах, нежели в лезгинских, а другие лексические фигуры равноупотребительны; что же касается синтаксических средств, то в лезгинском языке, например, невозможен силлепс ввиду отсутствия у лезгинского глагола определенных грамматических категорий, в некоторых случаях неестественно выглядят варваризмы синтаксиса (применение в лезгинском языке синтаксиса иных языков, в данном случае -русского), не столь часты зевгма, хиазм, гипербатон. Следует отметить также и то, что в русских художественных текстах одновременно может встретиться множество разноуровневых тропов (в лезгинском языке такое явление наблюдается реже).
Недостаточная разработанность вопросов функционально-стилистической дифференциации литературного лезгинского языка, малочисленность специальных морфологических формантов для выражения различных стилистико-экспрессивных значений и др. являются объективными причинами, затрудняющими стилистическое сопоставление лезгинского языка с другими языками, они также снижают адекватность переводов (в первую очередь, интересующих нас художественных). Как было отмечено в разделе «Ведении» настоящей диссертации, большая часть имеющихся работ в этой области представляет собой выявление и исследование стилистически маркированной лексики и фразеологии, для определения функционально-стилистического развития языка в целом необходимо комплексное изучение его стилистических ресурсов и функциональных стилей.
Что касается задач сопоставительно-стилистического изучения художественной речи, то они весьма разнообразны. М.М. Халиков пишет: «Глубокий, неторопливый, методологически грамотный стилистический анализ лучших произведений словесности будет чрезвычайно полезен для молодых поэтов и писателей, которым иногда не достает понимания того, что такое словесно-художественное творчество, в чем красота и сущность поэзии» [Халиков 1997: 372].
Сопоставительные стилистические изыскания не только помогут успешно решить методические задачи преподавания языков, но и имеет большое значение для развития теории языка, т.к. позволяет вскрыть в сравниваемых языках такие явления, которые в силу их привычности ускользают из поля зрения исследователя, работающего на материале одного языка.
Изучение стилистических средств и функциональных стилей современного лезгинского литературного языка в сопоставлении с аналогичными средствами и стилями русского языка только взято в разработку. Все более заметный в лезгиноведении за последние годы интерес к вопросам функционирования языка позволяет надеяться на то, что аспект языкового употребления станет в его сопоставительном изучении одним из приоритетных направлений и что в обозримой перспективе сопоставительная стилистика лезгинского и других языков займет свое место среди лингвистических дисциплин.
В связи с этим в нашей работе затронута тема переводов стихотворных текстов с лезгинского языка на русский и наоборот, которая, несомненно, способствует раскрытию и обогащению стилистического потенциала анализируемых языков. Описание механизма перевода представляет большой теоретический и практический интерес для стилистики. Стихотворный перевод является самым сложным видом межкультурной коммуникации, требующим от переводчика высокого уровня лингвистической подготовки и мастерства. Структурно-типологические различия двух языков оказываются серьезными преградами именно при переводе поэзии, в которой «.содержание стихотворения, его образность, интонация тесно связаны с его ритмико-стилистической, строфической системой» [Сухарев-Мурышкин: 1977: 26]. Сопоставив стихотворения лезгинского поэта И. Гусейнова и их русскоязычные аналоги, мы выявили адекватность и эквивалентность переводов на различных языковых уровнях. Очевидным является то, что такого рода эксперименты (переводы стихотворных текстов, обратные их переводы) расширяют стилистические возможности лезгинского языка.
Таким образом, сопоставительное изучение средств художественного стиля лезгинского и русского языков показало, что данное направление имеет широкие перспективы, поскольку включает в себя не только собственно сопоставление, но и лингвистические основы перевода, а также лингвометодический аспект научно-дидактического характера.
Список научной литературыСулейманова, Фатимат Назимовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абаее B.K Языкознание - общественная наука // Русская речь. 1975. № 5. С. 129 - 139.
2. Абдуллаев A.A. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала: ДГПУ, 1995, 397 с.
3. Абдуллаев A.A. Переводческие заимствования // Языковые контакты и мотивация изучения языков в условиях билингвизма: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 25 ноября 2011 г. Махачкала, 2011. С. 3 12.
4. Абдуллаев A.A. Социолингвистический комментарий к переводу «Евгения Онегина» на лакский язык // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. 2009, № 3.
5. Абдурагимова Г. О. Проблемы терминологии в лезгинском и русском языках в сопоставительном аспекте // Кавказский лингвистический журнал. Вып. I II. Махачкала, 2010. 156 с.
6. Абрамова Ю.О. Категория «данного» и значение нисходяще-восходящего тона // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып.1. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. 292 с.
7. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение. М.: Просвещение, 1970. 390 с.
8. Абукарова Д.Ш. Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков: Автореф. дисс— канд. филол. наук. Махачкала, 2006. 18 с.
9. Айтберова Н.А. К вопросу межъязыковых сопоставлений при художественном переводе // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия: Материалы Международной научно-практической конференции. 27 28 мая 2009 г. Махачкала, 2009. 520 с.
10. Алибекова Г. С. Поэтизмы и полисемия (на материале английского и лезгинского языков) // Кавказский лингвистический сборник. Выпуск 16. Ответственный редактор М.Е. Алексеев. М. 2005. 189 с.
11. Алиева Т.М. Полисемантизм соматической лексики в разносистемных языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2010. 22 с.
12. Алистанова P.M. Интонация как средство проявления языковой личности (лекции В.О. Ключевского) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. 2008, № 3.
13. Алхасова С.М. Кабардино-русские переводы как феномен двуязычия // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия: Материалы Международной научно-практической конференции. 27 28 мая 2009г. Махачкала, 2009. 520 с.
14. Арнольд КВ. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Изд. 2-е, пер. Л.: Просвещение, 1981. 296 с.
15. Арнольд КВ. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976, № 2.
16. Бабкин A.M. Слово в контексте и в словаре. Современная русская лексикография. Д., 1977.
17. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. М.: Изд. иностр. лит., 1961. 394 с.
18. Баранникова Т.Б. Стилистическая синонимия в лексике разносистемных языков: лезгинского, русского, английского. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Махачкала, 2006. 38 с.
19. Баранникова Т.Б. Функции синонимов: принципы определения // Вестник дагестанского научного центра. № 22, 2005.
20. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
21. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: РГГУ. 1975.
22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
23. Белъчиков Ю.А. Академик В.В. Виноградов (1895 1969). Традиции и новаторство в науке о русском языке: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2004. 191 с.
24. Бирсен Караджа. Актуальные проблемы перевода художественного текста с русского на турецкий язык. (О проблеме транслитерации и транскрипции собственных имен) // Вестник Московского университета. 2007, № 2.
25. Бокарёв Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.
26. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1983.
27. Бугулов Е. и др. Статистические критерии оценки качества перевода. Киев, 1990.
28. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
29. Булахов М.Г. Основные вопросы сопоставительной стилистики русского и белорусского языков. Минск: Изд-во БГУ, 1979. 40 с.
30. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русский язык, 1982. 199 с.
31. Введение в литературоведение. Под ред. Акавова З.Н. Изд. 2-е, доп. Махачкала: Юпитер, 2001. 303 с.3 5. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1981.
32. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1985.
33. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967.
34. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
35. Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языкаМ.- JL: ACADEMIA. 1935. 454 с.
36. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 228 с.
37. Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык. Грамматика. Текст. Стили речи, учебник для 10 11 классов. Изд. 9-е. М.: Просвещение. 2003. 356 с.
38. Вопросы статистической стилистики. Киев: Наукова думка, 1974.330 с.
39. Гаджиев А. Лезгийрин фольклор (Лезгинский фольклор) Текст. / А. Гаджиев. Махачкала, 1941.
40. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка, часть I. Махачкала: Дагучпедгиз. 1954. 197 с.
41. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка, часть II. Сложное предложение. Махачкала: Дагучпедгиз. 1963. 203 с.
42. Гайдаров Р.И. ва Алипулатов М.А. Лезги ч1ал. педучилище патал учебник. Махачкала: Дагестанское учебно-педагогическое издательство, 1965. 260 с.
43. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Спецкурс. Махачкала: Дагестанское учебно-педагогическое издательство, 1966. 263 с.
44. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Особенности слова и словарного состава). Махачкала: Дагучпедгиз, 1977. 88 с.
45. Гайдаров Р.И, Гюлъмагомедов А.Г., Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Современный лезгинский язык. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2009. 482 с.
46. Гайдаров Р.И, Мирзеханов С.М., Рамалданов Гъ.Р. Лезги ч1ал. 6 -7 классар патал учебник. Махачкала: Дагучпедгиз, 1992. 221 с.
47. Гайдаров Р.И, Селимое С.А. Лезги ч1ал. III пай. Синтаксис. VII -VIII классрин учебник. Изд. 6-е. Махачкала: Дагучпедгиз. 1980. 119 с.
48. Гайдаров Р.И, Селимое С.А. Лезги ч1ал. III пай. Синтаксис. VII -VIII классрин учебник. Изд. 9-е. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985. 120 с.
49. Гак В.Г. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988, С.48 53.
50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977.
51. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
52. Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Мелодика и ритм как составляющие социокультурной компетенции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск I. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. 292 с.
53. Гальперин ИР. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
54. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: на материале русского и французского языков. М.: Изд. Московского университета, 1988. 142 с.
55. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1972. 264 с.
56. Геллер Э.С. Экспрессивные стилистические средства: реализация прагматической функции абзаца (Научный регистр) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. 2007, № 1.
57. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983.
58. Голуб КБ. Стилистика русского языка. Изд. 7-е. М.: Айрис-пресс,2006. 442 с.
59. Голуб КБ. Стилистика русского языка. Изд. 8-е. М: Айрис-пресс,2007. 448 с.
60. Голушкова Е.А. Практическая стилистика. На уроках русского языка. М.: Просвещение, 1967. 230 с.
61. Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. 343 с.
62. Грязнова А.Т. (К.И. Чуковский о задачах художественного перевода) // Русский язык в школе. 2009, № 8.
63. Гуълмегъамедов А.Г. Лезги литературадин терминрин синонимар //Альманах «Дуствал», Махачкала: ДКИ, № 3, 1974.
64. Гюлъмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 1978. 128 с.
65. Гюлъмагомедов А.Г. Стилистическая дифференциация лексических единиц // Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз. 1982. 148 с.
66. Гюлъмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз. 1990. 100 с.
67. Гюлъмагомедов А.Г., Магомедов Г.И. Лезги ч1ал: VIII IX кл. патал учебник. Изд. 2-е. Магьачкъала: Издательство НИИ педагогики, 2001. 186 с.
68. Денисова Г. Автоперевод и его влияние на определение переводческих стратегий // Лингвистика и культурология. М., 2000.
69. Дешериев ЮД. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. 403 с.
70. Дешериев ЮД. Развитие стилистических оппозиций в младописьменных языках // Развитие стилистических систем и литературных языков народов СССР. Ашхабад, 1968.
71. Джидалаее Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. Опыт историко-этимологического анализа. М., 1990.
72. Долинин К.А. Стилистика французского языка. 2-е изд., перер. М.: Просвещение, 1987. 303 с.
73. Долинин К.А. Стилистика французского языка: учеб. пособие для студентов факульт. и пед. ин-тов иностр. яз. Ленинград: Просвещение, 1978. 342 с.
74. Емельянова Л.Л. Нарушение орфографической нормы как средство создания стилистического эффекта // Филологические науки. 1976, № 1.С. 107-112.
75. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., Изд-во МГУ,1961.
76. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. шк., 1994.
77. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова H.H. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. 238 с.
78. Зубкова Л.И. Своеобразие и типы антропонимической коннотации // Филологические науки. 2009, № 1.
79. Ижакевич Г.П., Кононенко В.И., Пилинский H.H., Сиротина В.А. Сопоставительная стилистика русского и украинского языков. Киев: Головное изд-во издательского объединения «Вища школа», 1980. 206 с.
80. Измайлов А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестник Московского Государственного Областного Университета. М.: Изд. МГОУ. 2010, № 1.
81. Исмаилова З.С. Лексико-семантические неточности в художественном переводе // Слово в языке и речи: Материалы международной научно-практической конференции 14 15 мая 2010 г. Ответственный редактор Магомедов М.И. Махачкала. 2010. Б. 368 с.
82. Кадимое Р.Г. Поэтический мир Етима Эмина. Махачкала: Юпитер, 2001.
83. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Гл. ред. вост. лит-ры Изд-ва «Наука», 1988. 309 с.
84. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. Отв. ред. Б.А. Серебренников. Изд. 2-е, стереотип. Махачкала, 2007. 247 с.
85. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. М.: Наука. 1980. 303 с.
86. Ковалевская Е.Г. Слово в тексте художественного произведения // Аспекты и приемы анализа текста художественного произведения. Л.: Изд-во Ленинградского гос. пед. ин-та, 1983. С. 70 87.
87. Кожина М.Н. Сопоставительная стилистика: современное состояние и аспекты изучения функциональных стилей // 81уПз1ука II. Оро1е, 1994.
88. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Изд. 2-е, перер., дополн. М.: Просвещение, 1983. 223 с.
89. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Изд. 3-е, перераб. М.: Просвещение, 1993. 224 с.
90. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение,1977. 223 с.
91. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
92. Кононенко В.И. Проблемы сопоставительной стилистики восточнославянских языков. Киев: Наукова думка, 1981. 334 с.
93. Костомаров ВТ. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.267 с.
94. Крупное В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 279 с.
95. Крьгсин Л.П. Социально-стилистический анализ лексики в работах В.В. Виноградова // Русский язык в школе. 2005, № 3.
96. Культура речи. Риторика. Учебное пособие для студентов гуманитарных факультетов высших учебных заведений. / Составитель: Омарова JI.P. Махачкала, 2005. 160 с.
97. Кумахова З.Ю., Кумахов М.А. К проблеме классификации функциональных стилей в языках различных типов // Вопросы языкознания. М.: Наука. 1978, №1.
98. Кумахова З.Ю., Кумахов М.А. Функциональная стилистика адыгских языков. М.: Наука, 1979. 339 с.
99. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвистического анализа. Красноярск, 1983.
100. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. М.: Наука, 1978. 220 с.
101. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения,1978. С. 91-114.
102. Лавров Л.И. Этнография Кавказа. Л.: Наука, 1982. 224 с.
103. Лаптева O.A. О влиянии функционального расслоения литературного языка на его грамматику // Синтаксис и стилистика, отв. редактор Золотова Г.А. М.: Наука, 1976. 318 с.
104. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Худож. лит., 1973.288 с.
105. Левин Ю.Д Перевод как форма бытования литературного произведения / Левин Ю. Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. С. 30.
106. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Эволюция художественного перевода. М., 1996.
107. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста; структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.
108. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
109. Магомедов А.О. Стилистические средства даргинского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2004. 21 с.
110. Магомедов М.И. Русский язык в многоязычном Дагестане: Функциональная характеристика. М.: Наука, 2010. 182 с.
111. Магомедов М-Г.З. Фразеология даргинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. 51 с.
112. Магомедова М.Д. Современная трактовка понятия «языковая картина мира» // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. 2008, № 3.
113. Маллалиев Г.Н. Проблемы художественного перевода поэзии (на материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур): Дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2006.177 с.
114. Мейланова У.А. Гюнейский диалект основа лезгинского литературного языка. Махачкала, 1970. 192 с.
115. Мейланова У.А. Лезгинский язык / Языки Дагестана, под общей редакцией проф. Г.Г. Гамзатова. Махачкала Москва, 2000. 553 с.
116. Мейланова У,А., Мирзекеримов С.Гь. и др. Лезги ч1ал. 5-класс. Изд. 3-е. Магьачкъала: Педагогикадин илимринни ахтармишунрин институтдин издательство, 2003. 152 с.
117. Мирам Г. Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр, 1999.
118. Москвин В.П. О типах и функциях звуковых повторов // Русская словесность. 2006, № 8.
119. Мусалаев А.К. Лексическая стилистика кумыкского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2005. 22 с.
120. Мустафин P.A. Школа точности // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986.
121. Мюллер М. Лекции по науке о языке. Пер. с англ. СПб.: Изд. редакции «Библиотека для чтения», 1865. 303 с.
122. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 183 с.
123. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Изд. 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003. 140 с.
124. Николаев С. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 1999, № 3. С.40 45.
125. Николаева И.С. Эмоционально-смысловые приращения непереводных выражений в художественной прозе // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. 2008, № 3.
126. Новиков Д.Л. Художественный текст и его анализ. М., 1988.
127. Нуриев A.A. К вопросу о сохранении авторского стиля в художественном переводе // Слово в языке и речи. Материалымеждународной научно-практической конференции 14 15 мая 2010 г. Махачкала, 2010. 368 с.
128. Овсянникова Е.В. Предложение как единица перевода // Язык и культура: серия «Филология»: Вып. 8. Том III. Ч. II: Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода. Киев: Издательский Дом Д. Бураго, 2005. С. 287 290.
129. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л.: 1930. 176 с.
130. Письменные языки мира: языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия. Кн. I: М.: Academia, 2000. 656 с.
131. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
132. Пропп В.Я. Специфика фольклора // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1946.
133. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высш. шк., 1989 . 180 с.
134. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 2000.
135. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 2-е, исп. и доп. М.: Издательство «Высшая школа», 1968. 416 с.
136. Русецкий В.Ф. Речевые ошибки как языковое явление // Русский язык в школе. 2005, № 2.
137. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Составители: Л.Л. Касаткин и др.; Под. ред. Л.Л. Касаткина. М.: Академия, 2001.768 с.
138. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Составители: Л.Л. Касаткин и др.; Под. ред. Л.Л. Касаткина, изд. 3-е., стер. М.: Академия, 2005. 768 с.
139. Савченко А.Н. Образно-эмоциональная функция речи и поэтическая речь. Ростов-на-Дону, 2007.
140. Светашова Ю.А. «Подстрочник и мера точности» случай Ю.О. Домбровского // Русский язык в школе и дома. 2009, № 3.
141. Сейфаддинова Д.С. Устаревшая и инновационная лексика лезгинского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2008. 23 с.
142. Сидорова М.Ю. Грамматика художественного текста. М., 2000.416 с.
143. Современные направления в стилистике. Научно-аналитический обзор / Авт.: Л.Г. Лузина, Г.Д. Стрельцова. Отв. ред. В.И. Герасимов. Москва: ИНИОН АН СССР, 1979. 45 с.
144. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи. M.: Academa, 2002. 256 с.
145. Спиркин АЛ. Теоретические основы функционально-стилистической стратификации современного арабского языка (в сопоставлении с русским языком). Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Москва, 2009. 33 с.
146. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов из выражений. Спб., 1973.
147. Степанова Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. школа,1965.
148. Стилистика и литературное редактирование. Под ред. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2004. 651 с.
149. Сухарев-Мурышкин С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод // Сборник научных работ. Л.: Ленинградскийорден Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени А.И. Герцена, 1977, С 26.
150. Томашевский Б.В. Стилистика. Учебное пособие. Изд. 2-е., исп. и доп. JL: Издательство Ленинградского университета. 1983. 288 с.
151. Топер П. Перевод в системе сравнительного литературоведения. 2-е изд. М.: Наследие, 2001. 254 с.
152. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979.112 с.
153. Тхаркахо Ю.А. Стилистика адыгейского языка. Майкоп: Качество, 2003. 502 с.
154. Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие М.: Гардарики. 2004. 336 с.
155. Услар П.К. О распространенности грамотности между горцами // Сб. сведений о кавказских горцах. 1870. Вып. III, IV.
156. Усминскш О.И. Лингвистический анализ текста. Тюмень, 1996.
157. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. 196 с.
158. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения. М. Л., 1963.
159. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. Москва: Издательство Академии наук СССР, 1961. 200 с.
160. Халиков М.М. Основы стилистики современного аварского языка. Махачкала, 1997. 161 с.
161. Халиков М.М. Основы стилистики современного аварского языка: Дисс. д-ра филол. наук. Махачкала, 1997. 391 с.
162. Хамидова З.Х. Основы стилистики чеченского языка: Автореф. дисс. . док. филол. наук. Москва, 2000. 53 с.
163. Харитонова Т.Ф. Язык есть исповедь народа // Русская словесность. 2006, № 6.
164. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван. 1973.
165. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. М.: Высш. шк., 1990 . 160 с.
166. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира // Русский язык в школе. 1990, № 6.
167. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста: Факторы текстообразования. Воронеж, 1977.
168. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
169. Чешко JI.A. Русский язык. М.: Просвещение, 1981. 260 с.
170. Чешко JI.A. Русский язык: Для подготовительных отделений вузов: Уч. пособие. 2-е. изд., исп. и доп. М.: Высш. шк., 1990 333.
171. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) // Вопросы языкознания. 1991, № 4.
172. Швейцер АД. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 216 с.
173. Шербакова JI.A. Фонетика и фонология стыка морфем и слов (о делимитативной функции гортанной смычки в русском языке) // Вопросы языкознания. 2006, № 2.
174. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 167 с.
175. Шмелев Д.Н. Функционально-стилистическая дифференциация языковых средств // Грамматические исследования: Функционально-стилистический аспект. М., 1989.
176. Щепников E.H. Лингвистический и литературоведческий анализ художественного текста // Исследование языка художественных произведений. Куйбышев, 1975.
177. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л: Сов. писатель, 1963. 355 с.
178. Эфендиев И.И. Иранизмы в лезгинском языке. Махачкала, 2001.
179. Эфендиева З.М. Газетная лексика лезгинского языка и становление его газетно-публицистического стиля // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2009, №5, С. 138-141.
180. Эфендиева З.М. Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2010. 21 с.
181. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. М: Наука, 1988. 93 с.
182. Ярцева В.Н. Стилистико-грамматические черты языка научной литературы. М., 1970. 231 с.
183. Яшина Е.А. Языковые средства создания алогизма в художественном тексте // Филологические науки. 2009, № 4.
184. Bally Ch. Traité de stylistique française. Paris, 1909. 263 p.
185. Malblanc A. Stilistique comparée du français* et de Tallemand. P.,1961.
186. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stilistique compare du français et de l'anglais. Metode de traduction. Paris: M. Didier, 1958. 331 p.
187. Список словарей и справочников
188. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синонимических рядов / Под ред. Л.А. Чешко. 5-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 600 с.
189. Александрова Л.П. и др. Словарь синонимов. Академия наук СССР. Л.: Наука, 1975. 648 с.
190. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
191. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь, ред. Г.А. Аликберов. Махачкала: Издательство Дагестанского филиала АН ССР, 1950. 964 с.
192. Гуълмегъамедов А.Г. Лезги ч1алан словарь. II ктаб Л — Я. Махачкала, 2005. 489 с.
193. Гуълмегъамедов А.Г., Гуълмегъамедов Г.А. Лезгинско-русский объяснительный словарь эмотивов. Махачкала. 2010. 160 с.
194. Гюлъмагомедов А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. 148 с.
195. Гюлъмагомедов А.Г. Русско-лезгинский школьный фразеологический словарь. Махачкала: Дагестанское Учебно-педагогическое Издательство, 1971.136 с.
196. Гюлъмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1975. 152 с.
197. Гюлъмагомедов А.Г. Школьный русско-лезгинский словарь. 2-е изд. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. 306 с.
198. Каталог онлайн словарей языков Дагестана/ТЬИр ://\у\у\у.15итаса.ги
199. Краткий словарь-справочник. Говорите правильно / Сост.: Мусаева В.А. Махачкала, 2008. 49 с.
200. Лезги ч1алан орфографиядин словарь / М.М. Гаджиев, Р.И. Гайдаров, У.А. Мейланова. 1У-туьк1уьр ва алава хъувур издание. Махачкала:1. Дагучпедгиз, 1989.108 с.Iу 171
201. Лезгинско-русский словарь / Талибов Б.Б. и Гаджиев М.М. под редакцией Р. Гайдарова. С приложением грамматического очерка лезгинского языка Б. Талибова. М.: Советская энциклопедия, 1966. 603 с.
202. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). Москва: Советская энциклопедия, 1990. 686 с.
203. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Изд. 4-е, доп. М.: Российская академия наук институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2005. 942 с.
204. Селимое A.A. Словарь ориентализмов лезгинского языка. -Махачкала: ДГПУ, 2001. 544 с.
205. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под редакцией М.Н. Кожиной. М: «Флинта», «Наука». 2003. 687 с.
206. Фразеологический словарь русского языка / Авторский коллектив: Федосов И.В., Лапицкий А.Н. М.: ЮНВЕС, 2005. 608 с.
207. Slovar // htpp://www. slovar lib.ru /dictionary|palindrom htm