автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование внутренней формы и образности в системе языка и восприятия носителей

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Кармацкая, Эллина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кемерово
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование внутренней формы и образности в системе языка и восприятия носителей'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование внутренней формы и образности в системе языка и восприятия носителей"

На правах рукописи

Кармацкая Эллина Викторовна

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ И ОБРАЗНОСТИ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА И ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОЖНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

10 02 19- теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

п

□ОЗОБЭ2Э6

Кемерово - 2007

003059296

Работа выполнена на кафедре русского языка Бийского педагогического государственного университета имени В М Шукшина

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Трофимова Елена Борисовна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Антипов Александр Геннадьевич;

кандидат филологических наук, доцент Воронова Надежда Геннадьевна.

Ведущая организация Красноярский государственный педагогический

университет

Защита диссертации состоится «2.9 » мая 2007 г в 10-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 088 01 при Кемеровском государственном университете по адресу 650043, г. Кемерово, ул Красная, 6

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кемеровского государственного университета ( 650043, г Кемерово, ул Красная, 6)

Автореферат разослан « апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент г--

¿¡у

Булгакова — Ольга Анатольевна

Любое системно-структурное образование функционирует за счет того, что составляющие его элементы связаны разными типами отношений, причем сама степень такой связанности на разных участках системы определяется характером функционирования данного объекта действительности Далеко не всегда все типы контактов внутри какого-либо целого лежат на поверхности, случается и так, что исследователь вынужден затратить немало усилий для установления самого факта взаимодействия тех или иных составляющих

Поскольку язык относится к числу наиболее сложных и по структуре, и по характеру функционирования феноменов действительности, то в его устройстве неизбежно должны присутствовать зоны взаимного притяжения определенных языковых реалий, обеспечивающие комфортность протекания коммуникативных процессов. Однако такого рода явления не всегда можно обнаружить в пределах одного языка В этих случаях приходится проводить исследования в межъязыковом пространстве В данной работе была осуществлена попытка на материале сложноорганизованных лексем доказать, что само выражение «межъязыковое пространство» не метафора, а реально существующий языковой феномен

Данная работа посвящена исследованию сложных номинативных образований в русском и английском языках в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах Под сложными понимаются неодноосновные наименования, которые могут быть представлены как отдельными словами, так и словосочетаниями (например, long-lived - долговечный, sweet tooth -сладкоежка).

Актуальность данной работы связана со значимостью в современной лингвистике комплексного подхода к исследованию любого языкового материала, что позволяет увидеть в языке как проявление его имманентности, обеспечивающей достаточно высокую степень языковой (системно-структурной) самостоятельности, так и роль человеческого фактора, порождающего возможность построить знаменитую триаду мир -язык - человек, выявленную еще В Гумбольдтом через систему антиномий (мысль - слово, процессуальность - результативность, человеческое и божественное, частное и общее, объективное и субъективное) В современной лингвистике такой подход к языку обеспечен целым рядом исследований [Ю С Степанов, Е С Кубрякова, В Н Телия, А А Залевская, Р М Фрумкина, Н Н Болдырев, И А Стернин]

В настоящем исследовании сложноорганизованные единицы рассматриваются в когнитивном аспекте с использованием психолингвистических методов Существенное внимание уделяется характеристикам содержания неодноосновных лексем - внутренней форме, уровню идиоматичности и межъязыковой образности, под которой в работе понимается общность представлений (в форме образов9 картин9 фреймов' и т д ), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц разной структуры (неодноосновных слов, фразеологизмов и т д ) в буквальном переводе на родной язык

В работе автор пытается выявить основные особенности восприятия иноязычных сложноорганизованных лексем носителями русского и английского языков

Материалом данного исследования послужили конгруэнтные по плану содержания сложные образования, обозначающие одно и то же понятие в русском и английском языках Объектом являются неодноосновные номинации в аспекте их системных и антропоцентрических свойств

Предмет исследования - соотнесенность внутренней формы, уровня идиоматичное™ и межъязыковой образности в когнитивной структуре, материальным субстратом которой являются сложноорганизованные номинации в русском и английском языках

Цель исследования состоит в выявлении признаков, на которые опираются носители русского и английского языков при восприятии иноязычных (для русских - английских, для английских - русских) сложноорганизованных номинаций в их поморфемном переводе на родной язык Данная цель потребовала решить следующие задачи

1) исследовать различные подходы к определению внутренней формы, концепта, языковой картины мира, образности;

2) пользуясь толковыми англо-английскими и англо-русскими словарями, отобрать материал,

3) провести классификацию отобранных единиц, опираясь на соотнесенность струкгурных и семантических особенностей сложных английских и русских номинаций,

4) отобрать материал для проведения психолингвистического эксперимента с носителями русского и английского языков;

5) описать и интерпретировать данные эксперимента,

6) провести эксперимент с русскоязычными носителями по методу шкалирования, подтверждающий соотнесенность/несоотнесенность между иноязычными аналогами

В предварительном порядке была выдвинута гипотеза, согласно которой успешность восприятия сложноорганизованных иноязычных наименований русскоязычными и англоязычными носителями определяется не только особенностями их структурной организации и сохранностью внутренней формы, а также уровнем идиоматичности, но в значительной степени зависит от наличия ментального «межъязыкового» представления, условно названного нами «межъязыковой образностью»

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней исследуются особенности восприятия иноязычными носителями русских и английских сложных наименований в буквальном (пословном) переводе на родной язык носителя Такой способ исследования материала позволяет установить зависимость опознавания иноязычных образований не только от особенностей их внутренней формы и степени идиоматизации (фразеологизации), но и от наличия/отсутствия межъязыковой образности

Теоретическая значимость состоит во введении понятия «межъязыковая образность» уточняющего представление о взаимодействии системных (внутренняя форма, уровень фразеологизации) и антропоцентрических (содержание концепта) составляющих сложноорганизованных единиц в русском и английском языках в процессе их восприятия иноязычными носителями, в выявлении разных стратегий обработки материала (сложноорганизованных образований) на двух уровнях восприятия - непосредственного и опосредованного.

Практическая значимость состоит в том, что материалы данного исследования могут быть использованы в преподавании русского и английского языков как иностранных, а также в создании словаря межъязыковой образности единиц различного уровня.

В работе использовались следующие методы, описательный метод, который был применен при распределении материала по группам рабочей классификации, метод интроспекции - при описании исследуемых единиц с точки зрения уровня их идиоматичности, прием сплошной выборки - при отборе материала из словарей, направленный ассоциативный психолингвистический эксперимент - при выявлении зависимости восприятия иноязычных носителей от внутренней формы, уровня фразеологизации и межъязыковой образности; метод шкалирования - на

выявление лингвистической компетенции при восприятии иноязычного материала носителями русского языка

Положения, выносимые на защиту:

1 При исследовании восприятия языковых единиц неродного языка необходимо учитывать наряду с внутренней формой сложного образования также межъязыковую образность, под которой в данной работе понимается общность представлений (в форме образов9 картин? фреймов? и т д), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц разной структуры (неодноосновных слов, фразеологизмов и т д )

2 Одним из способов выявления национально-культурной специфики сложных номинативных образований является анализ их внутренней формы, уровня идиоматичности и межъязыковой образности

3 Степень проявленности межъязыковой образности в большинстве

случаев является зеркальным отражением уровня фразеологизации

4 Восприятие двухосновных номинаций иностранного языка иноязычными носителями почти не зависит от того, по какой из двух составляющих их лексем данные номинации семантически тождественны (например, sweet tooth - сладкоежка, sweet - сладкий, tooth - зуб, lifeboat — спасательная лодка, life - жизнь, boat - лодка)

5 Поморфемный перевод в некоторых случаях мешает опознаванию сложноорганизованной иноязычной лексемы носителям другого языка, поскольку создает ощущение иной образности, не используемой в реальной сложноорганизованной номинации (например, child's play — легкая задача, child - ребенок, дитя, 's - обозначает притяжательный падеж существительного, play - игра, забава)

Апробация диссертации проходила на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы типологии языковых единиц разных уровней» (Бийск, май 2001), Международной конференции «Типология языковых единиц» (Бийск, ноябрь 2003), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, ноябрь 2005), «Картина мира язык, литература, культура» (Бийск, май 2006), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, ноябрь 2006) Некоторые вопросы исследования обсуждались на аспирантских семинарах По теме исследования опубликовано 6 статей

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения Введение отражает

актуальность темы диссертационного исследования, цель, задачи, теоретическую и практическую значимость работы, объект и предмет исследования, в нем перечисляются методы, используемые в работе, указываются положения, выносимые на защиту

В первой главе рассматриваются основные вопросы когнитивной лингвистики, связанные с ее понятийным аппаратом, дается краткий общий обзор когнитивных идей, существующих в лингвистике Решается ряд теоретических вопросов, непосредственно связанных с темой данной работы Раскрываются и уточняются понятия внутренней формы, концепта, языковой картины мира и образности

Во второй главе представлена классификация сложных номинативных образований в английском и русском языках, определена методика проведения направленного ассоциативного эксперимента с русскоязычными и англоязычными носителями с целью проверки наличия/отсутствия корреляции в восприятии иноязычного материала в пословном переводе носителями двух языков, приведено описание и дана интерпретация полученных в результате психолингвистического эксперимента данных, обоснована методика проведения и описание эксперимента по выявлению методом шкалирования способности русскоязычных носителей определять соответствие/несоответствие русских и английских сложноорганизованных лексических аналогов

Заключение содержит обобщение выводов, сделанных в результате исследования сложных номинативных образований в русском и английском языках с точки зрения системной представленности в языке и восприятии носителей

Список литературы содержит 222 наименования, использованные в работе Приложение содержит 220 пар понятийных аналогов Основное содержание работы В первой главе «Когнитивная парадигма в лингвистике как возможность познания «человеческого фактора» в языке» рассматриваются сущностные вопросы когнитивной лингвистики, что обусловлено характером настоящего исследования Наиболее проблемным в когнитивной лингвистике является ее понятийный аппарат. Это связано, с одной стороны, с относительной «молодостью» данной дисциплины, а с другой - с общей тенденцией в мировой науке нашего времени, характеризующейся кардинальными различиями в подходах к любому материалу В работе дается краткий общий обзор когнитивных идей в

лингвистике, рассматриваются проблемы, связанные с употреблением когнитивных и психолингвистических терминов, используемых в работе Центральными понятиями настоящего исследования являются концепт, внутренняя форма слова, языковая картина мира и образность

Наибольшей размытостью отличается термин «концепт» Анализ многочисленных работ, рассмотренных в диссертации, не дает возможности однозначно определить данный термин, установить его сущностные свойства Концепт это и а) «единица памяти», т е не языковое, а мыслительное образование и одновременно б) «единица ментального лексикона» [Е С Кубрякова], те языковая, в) «единица мозга» [ЮН Караулов] - следовательно, промежуточная область между языком и мышлением, г) реальная единица лексикона носителя, присутствующая как в процессе порождения, так и в восприятии носи геля, «концепты являются как единицей коллективного знания, так и индивидуального» [А А Залевская], д) категория, «объединяющая визуальные, слуховые, вкусовые, вербальные и другие характеристики объекта» [В А Пищальникова] - следовательно, сфера его обитания - ментальное пространство, область функционирования -высшая нервная деятельность, е) «многослойная структура смысла, связанная синхронно и диахронно с устойчивыми языковыми структурами, а у сток культуры в сознании человека, пучок представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний» [ЮС Степанов], те единица культуры В настоящем исследовании принимается следующее определение данного термина концепт - это ментальная единица, которая отображает систему представлений о каком-либо предмете или явлении действительности Вопрос о «местопребывании» данного феномена (языкового9 мыслительного17) остается открытым

Совокупность концептов составляет концептосферу Понятие «концептосфера» не следует отождествлять с термином «языковая картина мира» Единицами языковой картины мира являются знаки данного языка как в системе языка, так и в лексиконе носителя Языковая картина мира рассматривается как 1) «выраженная с помощью различных языковых средств системно упорядоченная социально значимая модель знаков, передающая информацию об окружающем мире» [Геляева 2002 44], 2) «совокупность представлений народа о действительности на определенном этапе развития , зафиксированных в единицах языка» [Попова, Стернин 2001 ■ 12], 3) «особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы интерпретации воспринимаемого,

своеобразная сетка, накладываемая на наше восприятие, на его оценку, совокупность обозначений, влияющая на членение опыта и видение ситуаций и событий и тп через призму языка и опыта, проекция концептуальной системы нашего сознания» [Кубрякова 2004 64-65] Е С Кубрякова подчеркивает активность человека в формировании языковой картины мира и его субъективность в интерпретации окружающей действительности [Кубрякова 2004 90], 4) «язык выступает формой овладения миром, но не формой особого мира» [Колшанский 2005. 25] Таким образрм, язчкрэая картина мира - это совокупность знаний о мире, запечатленных в языке, 5) «выражение особенностей представления мира через язык» [Пищальникова 2003 19], 6) это то, «как в коллективном сознании и в языковой системе отображены общие представления данного языкового коллектива о мире, «мир для других»» [Залевская 2003 32], в данном определении отражается связь между ментальной сферой и языковой при формировании концептосферы носителей того или иного языка При трактовке языковой картины мира как «явления чисто языкового» это понятие по существу совпадает с совокупностью отраженных в лексемах внутренних форм того или иного языка При понимании же языковой картины мира как «содержания лексикона носителей» вышеуказанный термин легко приравнивается к совокупности концептов Поэтому в работе термин «языковая картина мира» употребляется в тех случаях, когда имеется в виду а) отраженное в языковых единицах представление об объектах действительности и б) не данная в прямом наблюдении единица языкового сознания.

В диссертации решаются вопросы, связанные с проблемой обоснования статуса внутренней формы сложноорганизованных лексем русского и английского языков В связи с этим в работе рассматриваются различные толкования данного языкового феномена В настоящее время проблема определения внутренней формы слова весьма актуальна в лингвистике, причем само понятие предусматривает разный круг явлений («буквальное значение», «этимологическая структура», «деривационное значение», «словообразовательное значение» и т д) Трудно найти другое лексическое явление, столь различно трактуемое исследователями с точки зрения отражения им разных уровней языковой реальности и ярусов языка, большей или меньшей степени абстрактности, синхроничности и диахроничности и т д [Трофимова Е Б , Трофимова У.М 2003 124] Внутреннюю форму слова относят к уровню сознания - «осознание основы наименования»

(Б А Серебренников) - и внутритекстовой системы - «семантическая структура знака» (Л,Р Зиндер), лексико-семантическому уровню - «способ выражения понятия через слово» (Р А Будагов) и морфологическому ярусу -«словообразовательное значение» (Л В. Сахарный) С одной стороны, под внутренней формой слова понимается признак («признак, связывающий название с его источником» (Б А Серебренников)), с другой - характер связи, ее способ, сама связь («способ передачи понятия через значение, связанное со звучанием соответствующими словами» (К А Левковская), «связь слова с другими словами, объясняющая выбор его звуковой оболочки» (Маслова-Лашанская)), наконец, - структура («внутренняя форма слова - морфо-семантическая структура слова, позволяющая осознать связь его звучания (лексемы) и значения (семемы)» (И О Блинова)) [Трофимова Е Б , Трофимова У М 2003 124]

Интересным является подход к внутренней форме слова Н Д Голева, рассматривающего наиболее актуальные аспекты функционирования внутренней формы в языке, речи и языковом сознании носителей русского языка, представляющие ее различные стороны как антиномически связанные [Голев 2006 266]

Рассматриваются, во-первых, системно-языковой и речевой аспекты внутренней формы слова По мнению Н Д Голева, «внутренняя форма слова предстает перед исследователем и как продукт системного устройства языка (например, в моделях мотивировки действующих по аналогии в актах порождения наименований, во вторичной мотивировке типа народной этимологии), и как фактор, вытекающий из стремления содержания и формы к взаимосоответствию» [Голев 2006 266] Во-вторых, автор исследует внутреннюю форму в аспекте языковой личности и языкового сознания «Разнообразие отношений языкового сознания и внутренней формы слова есть проявление сложного взаимодействия материалистического и идеалистического видение языка его носителями» [Голев 2006 268] При всем разнообразии подходов к толкованию термина «внутренняя форма слова» ученые едины в признании ее высокой значимости для лингвистического и когнитивного анализа

При исследовании особенностей восприятия носителей разных языков, выясняется, что тождественность содержания может быть обеспечена разными внутренними формами, отсюда вытекает, понятие «внутренняя форма» целесообразно использовать к системной организации одного языка При изучении особенностей восприятия разноязычных носителей

понятийных аналогов сложных языковых единиц опора только на внутреннюю форму оказывается недостаточной «В ряде случаев слова разных языков, обозначающие один и тот же предмет, заключают в себе в качестве основания номинации различные признаки, которые, однако, в равной степени могут рассматриваться как объективные Такие признаки обнаруживаются, например, в русском половик и немецком Laufer Подобные лексические единицы как бы дополняют друг друга с точки зрения фиксированное™ в них объективных признаков восприятия» [Варина 1976 235] Нередко разные признаки объекта, отраженные через различную внутреннюю форму, могут порождать сходные ассоциативные образы в сознании носителей различных языков В связи с этим необходимо определить значение термина «образность»

Образность рассматривается как в системе языка, так и в восприятии его носителей В системе языка образность - лексико-семантическая категория, обобщающая структурно - семантическое свойство единиц лексико-фразеологического уровня языка, обнаруживающееся в способности обозначать определенное явление внеязыковой действительности в ассоциативной связи с другим явлением, не тождественным обозначаемому, на основе реального или мнимого сходства посредством метафорической внутренней формы языковой действительности» [Юрина 2005 14] Образность как явление ментальное образуется за счет способности языковых единиц «вызывать в нашем сознании наглядные представления, яркие картины, на фоне которых мы воспринимаем предметно-вещественное и понятийно-логическое содержание этих единиц» [Сологуб 1986, цит по Юриной 2005 10]

Итак, образность по своей природе не однородна, поскольку в ней объединены языковые и психические свойства

Понятие образности продуктивно использовать в работах сопоставительного (межъязыкового) характера В отличие от внутренней формы, безусловно, являющейся языковым феноменом, образность принадлежит к антропоцентрической сфере языка Однако образность проецируется на имманентноцентрическую составляющую языка через восприятие носителей, обусловливая опознавание или неопознавание сопоставляемых объектов, относящихся к разным языкам Для описания проявления образности в межъязыковом пространстве используется понятие «межъязыковая образность», которое в данном исследовании рассматривается применительно к сложноорганизованным единицам

русского и английского языков. Это явление трактуется в работе как универсальное, которое, в отличие от внутриязыковой образности, определяется не только через формальную близость внутренней формы в разных единицах языка, но и с опорой на соотносительность представлений, возникающих в сознании разноязычных носителей при восприятии понятийных аналогов Такой тип образности может быть определен как психолингвистическая категория

«Межъязыковая образность», в данной работе являющаяся центральным понятием, в то же время относится к понятиям «выводным», то есть опирающимся на целый ряд других явлений, порождающих указанный языковой феномен Взаимосвязь между компонентами отражена в следующей графической форме

реакции, несовпадающие в языке № 1 и языке № 2

Итак, знаковая единица с учетом ее составляющих (лексическое значение и внутренняя форма) вызывает в сознании носителей определенные концепты, порожденные совокупностью ассоциаций, связанных с данной внутренней формой Причем понятийные аналоги, имеющие разные внутренние формы, способны создавать в сознании носителей схожие концепты в тех случаях, когда различные внутренние формы в двух (или нескольких) языках вызывают у разноязычных носителей сходные ассоциации В этом случае и представляется уместным употребление термина «межъязыковая образность» в выше указанном значении

В схеме наглядно представлена иерархия отношений между внутренней формой, концептом и межъязыковой образностью Причем в любом случае исходным стимулом для образования концептов и через них формирование межъязыковой образности является внутренняя форма Однако сами отношения между внутренней формой и порожденными ею ментальными образованиями не являются прямыми, поскольку далеко не идентичные внутренние формы способны в языковом сознании оформлять схожие представления Само же опознавание/неопознавание в значительной степени зависит от уровня идиоматичности сложноорганизованного наименования

Данная схема отображает как индивидуальные концепты, связанные с той или иной внутренней формой, так и узуальные представления, основанные на совокупности ассоциаций, являющихся наиболее типичными для данного узуса

В задачи второй главы «Сложные номинативные образования в системе языка и сознании носителей» входит, а) представление межъязыковой системной классификации тождественных по плану содержания сложных лексических единиц в русском и английском языках, б) описание экспериментального исследования восприятия внутренней формы сложноорганизованных иноязычных номинаций носителями русского и английского языков, в) описание межъязыковой образности как явления, связанного с характером опознавания носителями языка иноязычных единиц в буквальном переводе.

В работе анализируется зависимость восприятия внутренней формы сложного образования от лингвистических и экстралингвистических условий Материалом для исследования послужили неодноосновные лексемы в английском и русском языках, обозначающие одно и то же понятие

Методом сопоставительного анализа из англо-русского [Мюллер 1999] и англо-английских толковых [MACMILLAN English Dictionary 2003, Webster's Universal Dictionary 2000] словарей было отобрано 220 единиц для сравнения

За основу была взята классификация, которую предложили немецкий ученый Шиппан [Shippan 1975 56-61] и отечественные лингвисты Искос А и Ленкова A [Iskos, Lenkowa 1970 18-19] по характеру соотнесенности внутренней формы в сложных образованиях на материале немецкого и русского языков

Анализ собранного материала, позволил расширить указанную классификацию по способу соотнесения внутренней формы в двух языках

I полное совпадение внутренней формы, например, slave-trade — работорговля (slave - раб, trade - торговля),

II частичное совпадение внутренней формы

1) совпадение по первой части сложного образования, например, sweet tooth - сладкоежка (sweet - сладкий, tooth - зуб),

2) совпадение по второй части сложного образования, например, life boat — спасательная лодка (life - жизнь, boat - лодка),

3) совпадение по одной из частей сложного образования при наличии инверсии, например, whirlpool - водоворот (whirl - кручение, верчение, pool - омут, заводь),

III полное несовпадение внутренней формы при наличии общего семантического множителя, например, freshman - первокурсник (fresh -свежий, новый, man - человек, мужчина), общая сема - новичок в какой-либо деятельности,

IV полное несовпадение внутренней формы при отсутствии общего семантического множителя, например, funny farm - психбольница (funny -смешной, забавный, farm - ферма, питомник)

Кроме внутренней формы на восприятие иноязычных единиц разноязычными носителями большое влияние оказывает идиоматичное гь лексемы Как известно, идиоматичность - имманентное свойство фразеологических единиц - является также одним из семантических критериев выделения слова как лингвистической единицы «Между смыслом частей и смыслом целого получается зазор, люфт Это обычно для слова, это норма для него» [Панов, 1999 64] Однако в двухосновных образованиях обнаруживается значительная градация этого свойства, что позволяет говорить о разной степени фразеологизации Так, на материале сложноорганизованных лексем удалось выделить четыре уровня фразеологизации наименований 1) при нулевом уровне идиоматичное™ составляющие компоненты сложного образования используются в прямом значении, например, заражение крови, 2) низкий уровень идиоматичное™ наблюдается в том случае, когда дополнительный компонент содержит метонимический перенос или изменяется спецификация значения (расширение или сужение) (жизнерадостный, самоуверенный), 3) при среднем уровне идиоматичности имеет место метафоризация одной из частей сложноорганизованного образования (галстук-бабочка), 4) при высоком

уровне идиоматичности обе части сложного слова не могут быть объяснены через прямые значения частей данного образования (сердцеед, божья коровка, близорукий)

Большая часть отобранного для эксперимента английского материала имеет средний и высокий уровни фразеологизации (например cowslip, silver birch), русские сложноорганизованные наименования, как правило, обладают низким или нулевым уровнем идиоматичности (красавец-мужчина, пароход) Таким образом, обнаруживается явное несовпадение по уровню идиоматичности конгруэнтных сложных номинаций Предварительно можно предположить, что процент опознавания англоязычными носителями русских сложных образований будет выше, чем процент опознавания тех же самых наименований русскоязычными носителями

С целью проверки наличия/отсутствия корреляции в восприятии носителей русского и английского языков сложных английских и русских номинативных образований было проведено два направленных ассоциативных эксперимента

Первый эксперимент проводился как с носителями русского, так и с носителями английского языков Русскоязычным информантам, не владеющим английским языком, были предложены сложные английские номинативные образования, принадлежащие к разным группам рассмотренной выше классификации (каждая сложноорганизованная единица была представлена на английский язык в поморфемном переводе, например bug-eyed - пучеглазый (bug - жук, клоп, насекомое, eyed от eye - глаз, -ed -маркер прилагательного или причастия))

Следует отметить, что неодноосновные образования, принадлежащие к I группе, были исключены, поскольку опознание двухосновной лексемы, вследствие полной тождественности частей сложноорганизованной единицы, не может вызвать затруднений Экспериментальный материал состоял из 50 пар сложных лексем, разделенных на две группы, включающие приблизительно равное количество сложноорганизованных наименований.

Испытуемым была дана следующая установка «Вам предлагаются двухосновные английские слова, каждая из основ этих слов переведена на русский язык Необходимо по предложенному переводу соотнести английские единицы с русскими двухосновными существительными, прилагательными или словосочетаниями, например, steamboat - . (steam -пар, boat - лодка) Вы должны указать сложноорганизованное целое (в данном случае это «пароход»)» По той же схеме был проведен эксперимент

с англоязычными носителями Реципиентам была предложена инструкция, аналогичная той, что и русскоязычным носителям

Обратимся непосредственно к описанию экспериментальных данных Полученные реакции условно были разделены на пять групп правильный вариант, близкий к правильному варианту ответа (то есть такой, в котором присутствует сема, содержащаяся в стимуле), неверный вариант ответа, нулевой вариант ответа (дословный перевод) и отказ от ответа Например

Silkworm - шелкопряд (silk - шелк, шелковый, worm - червь), процент опознавания слова оказался высоким. Второй компонент слова указывает на весь предмет в целом, первый компонент - уточняет Оба слова оказываются в общем семантическом пространстве за счет аналогичных образных представлений, что и позволяет определить данное понятие верно

Sweet tooth - сладкоежка (sweet - сладкий, душистый, tooth - зуб) Процент опознавания данного слова ниже среднего Во второй части лексемы присутствует метонимический перенос «зуб» и «попробовать на зуб» Ни в ответах информантов, ни во фразеологическом словаре («око за око, зуб за зуб», «показывать зубы», «держать язык за зубами») не просматривается связь между «сладкий» и «зуб» Английское сочетание «сладкий зуб» ассоциируется в большинстве случаев у носителей русского языка с последствиями употребления «сладкого» - с кариесом. Отсюда следует, что данное сочетание слов не характерно для русского языка В связи с этим можно считать, что, с одной стороны, данная сложноорганизованная лексема условно по степени фразеологизации соотносима с фразеологическим единством, так как присутствует мотивированность, но, с другой стороны, эта мотивированность не лежит на поверхности.

Lifeboat - спасательная лодка (life - жизнь, boat — лодка), процент опознавания сложного образования - низкий На наш взгляд, это связано с тем, что сам по себе прямой перевод данной сложноорганизованной лексемы создает ощущение образности В русском языке вполне может существовать такое словосочетание, как «лодка жизни» в значениях «жизненный путь, течение жизни, судьба», которые и были указаны информантами. Связь между указанными словами может наблюдаться только на периферийном уровне жизнь - спасение - смерть Таким образом, выше обозначенные причины создают затруднения у русскоязычных носителей в опознавании исходного варианта Некоторые информанты ориентировались только на слово «лодка», поскольку давали ассоциации, связанные именно с этим словом «яхта, путешествие, река»

Deadline - крайний срок (dead - мертвый, line - линия) Степень фразеологизации для носителей русского языка соотносится с фразеологическим сращением Компоненты, составляющие сложное слово, относятся к разным семантическим пространствам и не порождают на уровне восприятия ассоциаций, связанных с исходным вариантом В данном случае первый компонент оказал мощное влияние на характер реакций, проявившихся в эксперименте, вызвав представления, в основном, о смерти, кладбище, конце жизни Второй компонент - линия - почти не был востребован Поэтому связь с предельностью выполнения какой-либо деятельности, заложенная в исходном значении, не попала в светлое поле сознания носителей русского языка Это приводит к отсутствию межъязыковой образности и объясняет отсутствие правильных вариантов ответов

Lady-killer - сердцеед (lady - леди, дама, killer - убийца) Часть информантов верно определили значение данной лексемы Внутренняя форма - совершенно разная, но при этом присутствует межъязыковая образность за счет того, что в русском языке существует такое выражение, как «убить наповал» в значении «сразить, удивить» Женщина может «убивать» своей любовью, внешность, красотой и тд Это и объясняет наличие верных ответов

Пароход - steamboat (steam - пар, boat - лодка) Англоязычные носители не опознали сложноорганизованное русское слово Практически все информанты дали такие варианты ответов как «паровоз, поезд, локомотив» Вторая часть слова не дает возможность англоязычным носителям верно опознать сложное слово, поскольку есть указание на функцию, но не на предмет «Паром ходит» не только пароход, но и паровоз В данном случае сложности в опознании возникают из-за семантической многозначности внутриморфемных отношений Кроме того, с точки зрения семантики, русское «ход» в отличие от английского «лодка» обладает низкой степенью предсказуемости, что не создает благоприятных условий для опознания на уровне восприятия

Проведенные эксперименты на материале русских и английских лексем позволяют сделать следующие выводы 1) успешность восприятия сложноорганизованных иноязычных наименований разноязычными носителями определяется не только особенностями их структурной организации, но в значительной степени зависит от наличия межъязыковой образности Степень межъязыковой образности, в основном, является

зеркальным отражением уровня фразеологизации, 2) сложноорганизованные образования по своему значению образуют единое смысловое целое, возникающее в результате семантического взаимодействия составляющих его компонентов На опознавание/неопознавание сложных наименований, кроме внутренней формы и идиоматичности влияет семантическая валентность частей, 3) пословный перевод, несомненно, помогает в опознавании сложных образований, но в тех случаях, когда он создает множество ассоциаций, возникает информационный шум, отрицательно влияющий на процесс восприятия, например, child's play - легкая задача, clear-headed - здравомыслящий

Сравнение результатов экспериментов с носителями русского и носителями английского языков, показывает, что представленность правильных опознаваний в ответах разноязычных информантов не совпадает, что обусловлено разной степенью фразеологизации при структурно семантической общности исследуемых единиц, например, первоцвет -cowslip, божья коровка - Iadybug, то есть, чем выше степень фразеологизации сложноорганизованного образования, тем ниже уровень межъязыковой образности и наоборот Однако не только уровень фразеологизации может создавать затруднения при опознавании значения исходного варианта, например, «пароход» - низкая степень фразеологизации, но англоязычные носители не опознали данную лексему, из-за семантической многозначности внутриморфемных отношений

Второй эксперимент состоял в определении соотнесенности английского сложного номинативного образования в пословном переводе с реальным значением русского аналога Цель а) определить лингвистический потенциал реципиентов, то есть способность носителей языка оценить степень связи между общим значением сложноорганизованной единицы и ее внутренней формой, б) через лингвистическую компетенцию самих носителей установить, насколько сознательно они могут оценить близость русских и английских аналогов

Таким образом, в ходе экспериментов предполагалось установить факторы, влияющие на характер проявления межъязыковой образности в условиях а) непосредственного и б) опосредованного получения знаний

Если в ходе первого эксперимента решался вопрос о характере обработки материала исследования при непосредственном восприятии носителя, а результат оценивался экспериментатором, то второй эксперимент строился по другим основаниям- реципиент должен был сам выступить в

роли эксперта, устанавливающего степень близости между иноязычными аналогами Характер материала и количество участников оставались теми же В исследовании приняло участие 120 информантов

Степень установления близости между аналогами в двух языках определялась в соответс!вии с методом Шкалирования (использовалось пять степеней соответствия/несоответствия) Русскоязычным испытуемым была дана следующая инструкция «По пятибалльной системе определите, насколько сумма частей английского сложного образования соответствует общему значению русского аналога, например1 sweet tooth (sweet - сладкий, tooth - зуб) - сладкоежка 1 - нет соответсвия, 5 - идентично, 2, 3, 4 - по степени близости».

Анализ полученных данных проходил по тем же показателям, что и при проведении направленного ассоциативного эксперимента (распределение сложноорганизованных лексем по группам и по ответам информантов) Все реакции были распределены в соответствии с пятибалльным шкалированием (1 - полностью не соответствует, 5 - полностью соответствует) и выражены в процентах (Далее ассоциативный направленный эксперимент будет обозначаться как 1 эксперимент, эксперимент по соотнесенности/несоотнесенности иноязычных аналогов - как II эксперимент)

Остановимся более подробно на результатах эксперимента Silkworm - шелкопряд (silk - шелк, шелковый, worm - червь), процент расхождения в результатах двух экспериментов значительный Русскоязычные носители определяют невысокую степень близости между иноязычными аналогами, так как поморфемный перевод (шелковый червь) указывает на характеристику объекта, а не на деятеля

Lifeboat - спасательная лодка (life - жизнь, boat - лодка), процент опознавания данной лексемы низкий (21,7 %), однако при опосредованном восприятии информанты указывают на близость двух лексем Это связано с тем, по-видимому, что в первом случае метафора мешает верному опознаванию (life - жизнь, boat - лодка) английского образования Кроме того, возможно метафорическое образование, например, «лодка жизни», в сознании носителей возникает множество ассоциаций по сходству Во втором случае, когда в качестве подсказки существует и поморфемный перевод, и значение лексемы в целом, в сознании информантов все лишние ассоциации отсекаются и ориентация идет на внутреннюю форму слова

Rush-hour - «час- пик» (rush - стремительное движение, hour - час), во II эксперименте 81 % русскоязычных носителей определил, что иноязычные аналоги близки, поскольку «час-пик» - это время оживленного движения транспорта и людей Это значение как раз и заключено в английском образовании («час стремительного движения») Поэтому информанты определили близость двух аналогов Однако внутренняя форма данного английского образования иначе метафоризирована, чем русская, поэтому при непосредственном восприятии оказалось сложно определить значение сложной английской лексемы Кроме того, существует множество свободных сочетаний и самостоятельных лексем, которые могут быть образованы при помощи данных слов или при их сочетании (например, течение времени, ход времени, быстротечный и т д ) Это и объясняет то, что результаты двух экспериментов не совпали.

Обобщим результаты двух этапов экспериментального исследования. Сравнение процентных соотношений в целом по классификационным группам показывает, что расхождение между опознаванием в первом эксперименте и оценкой близости русских и английских аналогов во втором эксперименте не очень значительно Единственная группа, в которой наблюдается большие колебания это - «совпадение внутренней формы по одной из частей сложного образования при наличии инверсии» В этом случае присутствие инверсии приводит к затруднению в опознавании сложных английских номинаций носителями русского языка при непосредственном восприятии, но практически не влияет на характер опосредованного восприятия Между непосредственным и опосредованным восприятием, с одной стороны, наблюдается существенная связь (коэффициент ранговой корреляции для всего материала - 0,76), а, с другой -это два разных процесса, порожденные различными стратегиями обработки материала при непосредственном восприятии иноязычные носители опираются на межъязыковую образность, при опосредованном восприятии ориентация в основном идет на внутреннюю форму сложной лексемы, отсюда следует несовпадение непосредственного восприятия и восприятия оценочного в конкретных примерах

Проведенное исследование сложноорганизованных лексем в русском и английском языках, само по себе являющееся частным вопросом в языкознании, выводит нас на общелингвистические проблемы Данное исследование оставляет нерешенными еще многие вопросы в работе не установлено, какими ментальными единицами оперирует сознание носителей

при восприятии единиц неродного языка (образами? картинами? фреймами?), насколько универсален выявленный феномен межъязыковой образности, будет ли он «срабатывать» в языках, качественно отличных от русского и английского (например, китайском)

Заглядывая вперед, можно предположить, что более тщательное и развернутое исследование взаимоотношений между характером образности, степенью ее проявленности во внутренней форме и в то же время зависимости восприятия от уровня фразеологизации позволит понять условия восприятия языковых единиц, а также раскроет роль универсальных механизмов порождения и восприятия, возможно, уже присутствующих в истоках языка, ибо «изначально возникший механизм вербализации и восприятия должен был сохраниться в основных своих чертах до наших дней, подобно тому, как, в сущности, неизменен общий облик человека, его способность осязать, обонять, слышать» [Трофимова Е Б , Трофимова У М 2003 26]

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях

1 Трофимова Е Б , Кармацкая Э В , Грянкина Е С Внутренняя форма и образность определение, разграничение, использование // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней Материалы Всероссийской научно-практической конференции (24-25 мая 2001) Бийск, 2001 С 66-71

2 Кармацкая Э В К проблеме восприятия носителями русского языка конгруэнтных по плану содержания сложных лексических единиц на материале русского и английского языков // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания Труды Международной научно-практической конференции (Бийск, 31 октября - 1 ноября 2005). Бийск, 2005 С 117-122

3 Кармацкая ЭВ Соотнесенность внутренней формы и образности сложноорганизованных английских лексем с процессом восприятия носителей русского языка // Художественный текст варианты интерпретации Труды XI Всероссийской научно-практической конференции (Бийск, 12-13 мая 2006) Часть I. Бийск, 2006 С 222-228

4 Кармацкая Э В Соотнесенность внутренней формы и образности сложноорганизованных русских лексем с процессом восприятия носителей

английского языка // Картина мира язык, литература, культура (сборник научных статей) Бийск, 2006 С 368-372

5 Трофимова Е Б, Кармацкая Э В Межъязыковая образность как ведущий фактор, обеспечивающий иконические свойства межъязыкового пространства // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания Труды II международной научно-практической конференции (Бийск, 30 ноября - 1 декабря 2006) Бийск, 2006 С 144-157

6 Кармацкая Э В Зависимость восприятия иноязычными носителями сложноорганизованных образований от характера межъязыковой образности // Журнал «Вестник Чувашского университета» (2006 г, № 7)

Подписано в печать 25 04 2007 Сдано а набор 19 04 2007 Формат60x90/16 Уел печл 1,38 Тираж 120экз Заказ 1789 Типография издательства БПГУ им В М Шукшина 659333 Бийск, ул Короленко, 55/1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кармацкая, Эллина Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I Когнитивная парадигма в лингвистике как возможность познания «человеческого фактора» в языке.

§1.1.Основные проблемы когнитивной лингвистики.

§ 1.2.Внутренняя форма слова как свойство языковых единиц.

§1.3.Сознание и мышление как фундаментальные понятия когнитивной лингвистики.

§ 1 АКонцепт, «языковая картина мира», образность и другие термины, используемые в работе.

1.4.1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики.

1.4.2. Языковая картина мира.

1.4.3. Образность.

Выводы по 1 главе.

Глава II Сложные номинативные образования в системе языка и сознании носителей

§ 1. Межъязыковая системная классификация сложных наименований.

§ 2. Методика проведения психолингвистических экспериментов.

§ 3. Описание и интерпретация экспериментальных данных по восприятию русскоязычными и англоязычными носителями сложных номинативных образований в русском и английском языках.

3.1. Специфика идиоматичности как свойство языкового знака.

3.2. Экспериментальное исследование восприятия неодноосновных лексем в английском языке русскоязычными носителями (в пословном переводе).

3.3. Экспериментальное исследование восприятия неодноосновных лексем в русском языке англоязычными носителями (в пословном переводе).

§ 4. Эксперимент по определению соотнесенности английского сложного номинативного образования в пословном переводе с реальным значением русского аналога методом шкалирования.

Выводы по 2 главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Кармацкая, Эллина Викторовна

Данная работа посвящена исследованию сложных номинативных образований в русском и английском языках в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах. Под сложными понимаются неодноосновные наименования, которые могут быть представлены как отдельными словами, так и словосочетаниями (например, long-lived -долговечный, sweet tooth - сладкоежка).

Актуальность данной работы связана со значимостью в современной лингвистике комплексного подхода к исследованию любого языкового материала, что позволяет увидеть в языке как проявление его имманентности, обеспечивающей достаточно высокую степень языковой (системно-структурной) самостоятельности, так и роль человеческого фактора, порождающего возможность построить знаменитую триаду: мир - язык - человек, выявленную еще В.Гумбольдтом через систему антиномий (мысль - слово, процессуальность - результативность, человеческое и божественное, частное и общее, объективное и субъективное). В современной лингвистике такой подход к языку обеспечен целым рядом исследований [Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, А.А. Залевская, P.M. Фрумкина, ГШ. Болдырев, И.А. Стернин].

В настоящем исследовании сложноорганизованные единицы рассматриваются в когнитивном аспекте с использованием психолингвистических методов. Существенное внимание уделяется характеристикам содержания неодноосновных лексем - внутренней форме, уровню идиоматичности и межъязыковой образности, под которой в работе понимается общность представлений (в форме образов? картин? фреймов? и т.д.), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц разной структуры неодноосновных слов, фразеологизмов и т.д.) в буквальном переводе на родной язык.

В работе представлена попытка установить основные особенности восприятия иноязычных сложноорганизованных лексем носителями русского и английского языков.

Материалом данного исследования послужили конгруэнтные по плану содержания сложные образования, обозначающие одно и то же понятие в русском и английском языках. Объектом являются неодноосновные номинации в аспекте их системных и антропоцентрических свойств. Предмет исследования - соотнесенность внутренней формы, уровня идиоматичное™ и межъязыковой образности в когнитивной структуре, материальным субстратом которой являются сложноорганизованные номинации в русском и английском языках.

Цель исследования состоит в выявлении признаков, на которые опираются носители русского и английского языков ири восприятии иноязычных (для русских - английских, для английских - русских) сложноорганизованных номинаций в их поморфемном переводе на родной язык. Данная цель потребовала решить следующие задачи:

1) исследовать различные подходы к определению внутренней формы, концепта, языковой картины мира, образности;

2) пользуясь толковыми англо-английскими и англо-русскими словарями, отобрать материал;

3) провести классификацию отобранных единиц, опираясь на соотнесенность структурных и семантических особенностей сложных английских и русских номинаций;

4) отобрать материал для проведения психолингвистического эксперимента с носителями русского и английского языков;

5) описать и интерпретировать данные эксперимента;

6) провести эксперимент с русскоязычными носителями по методу шкалирования, подтверждающий соотнесенность/несоотнесенность между иноязычными аналогами.

В предварительном порядке была выдвинута гипотеза, согласно которой успешность восприятия сложноорганизованных иноязычных наименований русскоязычными и англоязычными носителями определяется не только особенностями их структурной организации и сохранностью внутренней формы, а также уровнем идиоматичности, но в значительной степени зависит от наличия ментального «межъязыкового» представления, условно названного нами «межъязыковой образностью».

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней исследуются особенности восприятия иноязычными носителями русских и английских сложных наименований в буквальном (пословном) переводе на родной язык носителя. Такой способ исследования материала позволяет установить зависимость опознавания иноязычных образований не только от особенностей их внутренней формы и степени идиоматизации, но и от наличия/отсутствия межъязыковой образности.

Теоретическая значимость состоит во введении понятия «межъязыковая образность», уточняющего представление о взаимодействии системных (внутренняя форма, уровень фразеологизации) и антропоцентрических (содержание концепта) составляющих сложноорганизованных единиц в русском и английском языках в процессе их восприятия иноязычными носителями; в выявлении разных стратегий обработки материала (сложноорганизованных образований) на двух уровнях восприятия - непосредственного и опосредованного.

Практическая значимость состоит в том, что материалы данного исследования могут быть использованы в преподавании русского и английского языков как иностранных, а также в создании словаря межъязыковой образности единиц различного уровня.

В работе использовались следующие методы: описательный метод, который был применен при распределении материала по группам рабочей классификации; метод интроспекции - при описании исследуемых единиц с точки зрения уровня их идиоматичности; прием сплошной выборки - при отборе материала из словарей; направленный ассоциативный психолингвистический эксперимент - при выявлении зависимости восприятия иноязычных носителей от внутренней формы, уровня фразеологизации и межъязыковой образности; метод шкалирования -направленный на выявление лингвистической компетенции при восприятии иноязычного мтериала носителями русского языка. У

Положения, выносимые на защиту:

1. При исследовании восприятия языковых единиц неродного языка необходимо учитывать наряду с внутренней формой сложного образования также межъязыковую образность, под ко торой в данной работе понимается общность представлений (в форме образов? картин? фреймов? и т.д.), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц разной структуры (неодноосповпых слов, фразеологизмов и т.д.).

2. Одним из способов выявления национально-культурной специфики сложных номинативных образований является анализ их внутренней формы, уровня идиоматичности и межъязыковой образности.

3. Степень проявленности межъязыковой образности в большинстве случаев является зеркальным отражением уровня фразеологизации.

4. Восприятие двухосновных номинаций иностранного языка иноязычными носителями почти не зависит от того, по какой из двух составляющих их лексем данные номинации семантически тождественны (например, sweet tooth - сладкоежка, sweet - сладкий, tooth - зуб; lifeboat - спасательная лодка, life - жизнь, boat - лодка).

5. Поморфемный перевод в некоторых случаях мешает опознаванию сложноорганизованной иноязычной лексемы носителям другого языка, поскольку создает ощущение иной образности, не используемой в реальной сложноорганизованной номинации (например, child's play легкая задача; child - ребенок, дитя, 's - обозначает притяжательный падеж существительного, play - игра, забава).

Апробация диссертации проходила на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы типологии языковых единиц разных уровней» (Бийск, май 2001), Международной конференции «Типология языковых единиц» (Бийск, ноябрь 2003), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, ноябрь 2005), «Картина мира: язык, литература, культура» (Бийск, май 2006), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, ноябрь 2006). Некоторые вопросы исследования обсуждались на аспирантских семинарах. По теме исследования опубликовано 6 статей.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения. Введение отражает актуальность темы диссертационного исследования, цель, задачи, теоретическую и практическую значимость работы, объект и предмет исследования, в нем перечисляются методы, используемые в работе, указываются положения, выносимые на защиту.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование внутренней формы и образности в системе языка и восприятия носителей"

Выводы по 2 главе

В ходе экспериментальных исследований особенностей непосредственного и опосредованного восприятия сложноорганизованных иноязычных номинаций носителями двух языков мы пришли к следующим выводам:

1. Формальная структура внутренней формы (совпадение семантической составляющей по первой или по второй части сложноорганизованного целого) не оказывает существенного влияния на опознавание значения единицы.

2. Сложные английские номинативные образования, имеющие полное и частичное совпадение внутренней формы (совпадение по I и И частям двухосновного слова) представлены достаточно высоким процентом опознавания. Это обусловлено, вероятно, тем, что они создают в сознании носителей синонимичные представления об одном и том же предмете действительности; неодиоосповпыс лексемы, относящиеся к группам совпадение внутренней формы по одной из частей сложного образования при наличии инверсии, полное несовпадение внутренней формы при наличии общего семантического множителя, также опознаются русскоязычными носителями, однако в меньшей степени. Таким образом, мы можем говорить о наличии в данном случае межъязыковой образности у носителей двух языков. Группа сложных единиц, не имеющая совпадений внутренней формы и общей семы, как правило, не опознаются информантами, существуют лишь исключения.

3. Невозможно построить алгоритм опознавания двухосновных образований, опираясь только на структурно-семантическую представленность, поскольку часть лексем, принадлежащих к другим группам рабочей классификации, также опознавалась. Кроме того, неодноосновиые номинации, входящие в одну и ту же группу представлены различным процен том верных вариан тов ответ ов.

Успешность восприятия сложноорганизованных английских наименований русскоязычными носителями определяется не только особенностями их структурной организации, но в большей степени зависит от наличия межъязыковой образности. Степень (уровень) межъязыковой образности является в большинстве случаев зеркальным отражением уровня фразеологизации, то есть высокая степень фразеологизации («сращения») приводит к отсутствию тождественной межьязыковой образности. Средняя степень фразеологизации, создающая мотивированность, как на уровне словосочетаний, так и в сложных лексических образованиях, порождает межъязыковую образность. Низкий уровень фразеологизации резко повышает степень межъязыковой образности и, соответственно, увеличивает процент верных вариан тов ответов. Сложноорганизованные образования по своему значению образуют единое смысловое целое, возникающее в результате семантического взаимодействия составляющих его компонентов. Результаты психолингвистического эксперимента позволяют сделать вывод о том, что на опознавание/неопознавание сложных английских наименований влияет, кроме всех перечисленных выше фактов, семантическая валентность частей сложного образования. Иными словами, если компонент обладает высокой степенью валентности, то, процент опознавания исходного варианта невысокий или верные варианты ответов отсутствуют. Кроме того, наблюдается разброс в вариантах ответов, например: high-handed - высокомерный (high -обладает высокой степень валентности), child's play - легкая задача (оба компонента обладают высокой степенью валентности), freshman - первокурсник.

В большинстве случаев пословный перевод сложпоорганизованпого образования помогает иноязычным носителям верно определить значение исходного варианта, однако наблюдается и обратное явление, когда пословный перевод порождает в сознании носителей целый ряд различных ассоциаций, тем самым, мешая верно опознать данную сложную номинацию, например, clear-headed, child's play, good-humoured.

7. Процент опознавания русских сложных номинаций носителями английского языка гораздо выше процента опознавания тех же самых английских неодноосновных образований русскоязычными носителями. Это связано с уровнем идиоматичности русских лексем; в основном они обладают либо нулевым уровнем, либо низким, что в свою очередь создает благоприятные условия для верного опознавания.

8. Между непосредственным и опосредованным восприятием, с одной стороны, наблюдается существенная связь (коэффициент ранговой корреляции 0,76 для всего материала), а, с другой - это два разных процесса, порожденные различными стратегиями обработки материала; при непосредственном восприятии иноязычные носители опираются на межъязыковую образность, при опосредованном восприятии ориентация в основном идет на внутреннюю форму сложной лексемы, отсюда несовпадение непосредственного восприятия и восприятия оценочного в конкретных примерах.

155

Заключение

Любое системно-структурное образование функционирует за счет того, что составляющие его элементы связаны разными типами отношений, причем сама степень такой связанности на разных участках системы определяется характером функционирования данного объекта действительности. Далеко не всегда все типы контактов внутри какого-либо целого лежат на поверхности; случается и так, что исследователь вынужден затратить немало усилий для установления самого факта взаимодействия тех или иных составляющих.

Поскольку язык относится к числу наиболее сложных и по структуре, и по характеру функционирования феноменов действительности, то в его устройстве неизбежно должны присутствовать зоны взаимного притяжения определенных языковых реалий, обеспечивающие комфортность протекания коммуникативных процессов. Однако такого рода явления не всегда можно обнаружить в пределах одного языка. В этих случаях приходится проводить исследования в межъязыковом пространстве. В данной работе была осуществлена попытка на материале сложноорганизованных лексем доказать, что само выражение «межъязыковое пространство» не метафора, а реально существующий языковой феномен.

Приступая к данному исследованию, была выдвинута гипотеза, согласно которой успешность восприятия сложноорганизованных иноязычных наименований русскоязычными и англоязычными носителями определяется не только особенностями их структурной организации и сохранностью внутренней формы, а также уровнем идиоматичное™, но и зависит от наличия «межъязыкового» представления, условно названного нами «межъязыковой образностью», которое по существу восходит к универсальному иконизму.

В ходе исследования было установлено, что опознавание сложноорганизованных иноязычных единиц базируется на совокупности явлений, составляющих общее - физическое и ментальное - пространство исследуемых языковых реалий. В графической форме отношение между указанными компонентами, выступающими для восприятия носителей в роли своеобразных стимулов, может быть представлено следующим образом.

Данная схема отображает как индивидуальные концепты, связанные с той или иной внутренней формой, так и узуальные представления, основанные на совокупности ассоциаций, являющихся наиболее типичными для данного узуса.

В схеме наглядно представлена иерархия отношений между внутренней формой, концептом и межъязыковой образностью. Причем в любом случае исходной точкой для образования концептов и через них формирование межъязыковой образности является внутренняя форма. Однако, как неоднократно подчеркивалось в ходе описания результатов исследования, сами отношения между внутренней формой и порожденными ею ментальными образованиями, не являются прямыми, поскольку далеко не идентичные внутренние формы способны в языковом сознании оформлять схожие представления. Само же опознавание/неопознавание в значительной степени зависит от уровня идиоматичности сложноорганизованного наименования.

Результаты, полученные в ходе работы, позволяют говорить о том, что межъязыковой иконизм может проявляться не только через общность формы, но и через близость представлений носителей разных языков, порожденных различными внутренними формами; в этом случае сопоставляются не означающие двух или нескольких языков, а их означаемые.

Таким образом, проведенное исследование сложноорганизованных лексем в русском и английском языках, само по себе являющееся частным вопросом в языкознании, выводит нас на общелингвистические проблемы. Данное исследование оставляет нерешенными еще многие вопросы, например, в работе мы не смогли установить, какими ментальными единицами оперирует сознание носителей при восприятии единиц неродного языка (образами? картинами? фреймами?); насколько универсален выявленный феномен межъязыковой образности; будет ли он «срабатывать» в языках, качественно отличных от русского и английского (например, китайском).

Заглядывая вперед, можно предположить, что более тщательное и развернутое исследование взаимоотношений между характером образности, степенью ее проявленности во внутренней форме и в то же время зависимости восприятия от уровня фразеологизации позволит понять условия восприятия языковых единиц, а также раскроет роль универсальных механизмов порождения и восприятия, возможно, уже присутствующих в истоках языка, ибо «изначально возникший механизм вербализации и восприятия должен был сохраниться в основных своих чертах до наших дней, подобно тому, как, в сущности, неизменен общий облик человека, его способность осязать, обонять, слышать» [Трофимова Е.Б., Трофимова У.М. 2003: 26].

 

Список научной литературыКармацкая, Эллина Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368 с.

2. Алпатов В.М. Об антропоцснтричпом и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 15-26.

3. Антропологическая лингвистика. Концепты. Категории // коллективная монография под ред. Ю.М. Малиновича.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. I (Лексическая семантика). - 472 с.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. II (Интегральное описание языка и системная лексикография). - 767с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - С. 225-234.

7. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3-19.

8. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000.

9. Арутюнова Н.Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные пауки. Искусственный интеллект. М., 1988.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.

11. И. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность: Литология. М., 1997.

12. Афанасьева О.А., Резвецова М.Д., Самохина Т.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Практикум. М., 2000.

13. Ахманова О.С. О психолингвистике. М., 1975.

14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Паука, 1959.-278 с.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1996. - 104 с.

16. Баксанский О.Е. Современный когнитивизм: философия, когнитивная наука, когнитивные дисциплины // Вопросы философии. 2006. - № 1. - С. 175-181.

17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996. № 5. - С. 12-23.

18. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семан тики // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1997. Т. 56. № 1. - С. 11 -21.

19. Барановская Т.А. Роль внутренней формы слова при изучении иностранного языка. М.: Издательский дом ГУ ВШЭ, 2004. - С. 12-90.

20. Бахтин М.М. Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. М., 1993. - С. 17.

21. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М.: РАН ИПИОИ, 1994. -С.87-110.

22. Белянин В.П.: Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 1999. - 128 с.

23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Изд-во «Прогресс», 1974. - 407 с.

24. Блинова О.И. Явление мотивации слова (лексикологический аспект). -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. 191 с.

25. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. универси тета, 2001. 123 с.

26. Болдырев Н.Н. Современные направления лингвистических направлений // Вестник ТГУ. Сер. Гуманитарные науки. 1996. Вып. 1.- С. 75-83.

27. Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998.

28. Бринев К.И. Внутренняя форма русского слова как носитель потенциала его деривационного функционирования. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 2002.

29. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С.233-244.

30. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов цветообразований // Этнолингвистика. М., 1988. С. 58-64.3 1. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. -М.: Рус. яз., 1995. 175 с.

31. Вачаспати Мишра. Ньяя-варттика-татпарьятика (фрагмент) // Вопросы философии. 2006. - № 8. - С. 113-127.

32. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001.- 288 с.

33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.

34. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996.

35. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. / П.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1973. - 214 с.

36. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысль о современном русском языке.-М., 1969.-С. 5-23.

37. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1974) // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексика и лексикология. М.: Наука, 1977.-С. 140-161.

38. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946) // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексика и лексикология. М.: Наука, 1977. - С. 118-139.

39. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Издание 2-е. М.: Высшая школа, 1972. - 616 с.

40. Всемирная Энциклопедия. Философия. М., 2001. - С. 665, 966.

41. Гак В.Г. Сопоставительная типология. М., 1977.

42. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: 1998. - 768 с.

43. Гак В.Г.Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 288 с.

44. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988.

45. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразовапия. Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1977. - 184с.

46. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: Каб. - Балк. ун-т, 2002,- 117с.

47. Голев Н.Д. Суггестивное функционирование внутренней формы слова в аспекте ее взаимоотношений с языковым сознанием // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспекте. Новосибирск, 1998.

48. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.- 157с.

49. Горшенин Е.В. Смысловая структура сложпопроизводиого слова // Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики. Уфа: Башкирский Государственный университет, 2001. - С. 51 -52.

50. Григорьев А.А. Концепт и его лингвокультурологические составляющие // Вопросы философии. № 3. - С. 64-67.

51. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

52. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория //Язык и структуры представлений. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 39-77.

53. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

54. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994. - С. 32-86.

55. Диброва Е.И. Вариантность ФЕ в современном русском языке. Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1979. - 192 с.

56. Диброва Е.И. Фразеология на современном этапе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1994. -№ 5. - С. 7-13.

57. Добровольский Д.О. Национально- культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 27-48.

58. Добровольский ДО. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 17-26.

59. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразсография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 48-67.

60. Добровольский Д.О., Караулов 10.II. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: «Помовский и партнеры», 1994.- 1 15 с.

61. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезуарусе языковой личности II Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С. 5-15.

62. Донской В.Ф., Черная А.И. Некоторые аспекты семантики ФЕ в коммуникативном плане // Проблемы фразеологической номинации. -Иркутск, 1988.-С. 17-18.

63. Ефремов TI.IT. Языковая картина мира. М., 2000. - 25с.

64. Жуков В.П. О знаковое™ компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. 1975. - № 6. - С. 36-45.

65. Жуков В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы международного симпозиума (1968) -Тула, 1972.-С. 20-29.

66. Жуков В.Г1. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.

67. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382.

68. Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание. Формирование и функционирование. М., 1998.

69. Залевская А.А. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы // Вопросы языкознания. 1998. - № 6. - С. 81-93.

70. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин, 1982.

71. Залевская А.А. Психолингвистичсскис проблемы функционирования слова в лексиконе человека. Тверь, 1999.

72. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 3-18.

73. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990.—208с.

74. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Тверской гос. университет, 2001. - 177с.

75. Залевская А.А. Языковое сознание: Вопросы теории // Вопросы психолингвистики. -2003. №1. - С. 30-34.

76. Залевская А.А., Медведева ИЛ. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия. Тверь: Тверской гос.университет, 2002. - 194 с.

77. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в разви тии. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2002. - 472 с.

78. Зубкова Л.Г.: Язык как форма. Теория и история языкознания. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1999. - 237 с.

79. Калашникова А.Ф. Критерии фразеологичноети в системном анализе воспроизводимых единиц русского языка. Дис. . канд. фил. наук. -Минск, 1989.- 194 с.

80. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. трудов. Волгоград, Архангельск, 1996. -С. 3-16.

81. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Паука, 1976. - 356 с.

82. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личност ь. М., 1987.

83. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126-139.

84. Кияк Т.Р. О внутренней форме лексических единиц // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 58-67.

85. Кобозева И.Н. Лингвистическая семантика. М., 2000.

86. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис. . канд. филол. паук. М., 1996.

87. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке М.: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.

88. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973.- 120 с.

89. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. 190 с.

90. Корнилов О.А. «Языковые модели мира». Уровни значения, обозначения и смысла // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 3. М., 1996.-С. 231-240.

91. Корнилов О.А. Об отражении языковых картин мира в двуязычном словаре // Язык и мир его носителя. Материалы международной конференции MAAL' 95. МАЛИ, 1995. - С. 205-208.

92. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

93. Которова Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях. Томск: Изд-во ТГПУ, 1997. - С. 9-61.

94. Кравченко А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография», 2001.-261 с.

95. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когиитивизма. Лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-С. 34-37.

96. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению языкового знака // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 14-21.

97. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Известия АН. Сер. Лит. и яз. 1994. Т. 53. - № 2. -С. 3-15.

98. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994. С. 5-31.

99. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке и речи. Язык и порождение речи. -М., 1994. 327с.

100. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

101. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - 245 с.

102. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. 1988.-№3.-С. 98-107.

103. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381с.

104. Кунин А.В. Фразеологические единицы в контексте // Иностранный язык в школе, 1971. № 5. - С. 6-14.

105. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 729 с.

106. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. - С.387-415.

107. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. - 296с.

108. Леонович О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц в аспекте номинации (на материале глагольных фразеологизмов английского языка) // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 226.-М., 1984.-С. 119-130.

109. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

110. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993. - С. 16-22.

111. Леонтьев А.Н. Психология образа // Вести. Моск. ун-та. Сер. 14. Психология. - 1979.-№ 2. - С. 3-13.

112. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1990.

113. Лукашевич Е.В. Кргнитивная семантика: Эволюционно-прогностический аспект. М. - Барнаул, 2002.

114. Лукьянова Н.А. Образность // Экспрессивная лексика. Новосибирск, 1986.

115. Лысенко В.Г. Вачаспати Мишра о непосредственном и опосредованном восприятии (предисловие к публикации фрагмента из «Ньяя-варттика-татпарьятики») // Вопросы философии. 2006. - № 8. - С. 111-112.

116. Макеева И.И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000.

117. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. - № 6.-С. 36-53.

118. Мамардашвили М.К. Сознание как философская проблема. Вопросы философии. - 1990. - № 10. - С. 3-18.

119. Маркарян Э.С. К задаче установления видов эквивалентности культурных явлений (на примере сравнительного изучения культур Востока и Запада) // Культурное наследие Востока. Л., 1985. - С.332-338.

120. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: «Высшая школа», 1975. -323 с.

121. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207 с.

122. Медведева И.Л. Перспективы психологического изучения внутренней формы языковой единицы // XXIV зональная конференция литературоведческих кафедрунивсрситетов и пединститутов Поволжья. -Тверь: Твер. гос. ун-та, 1995. 4.1: Лингвистика. - С. 159-160.

123. Медведева И.Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психолингвистической концепции слова // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека / Под общ. ред. А.А. Залевской. Тверь: Твер. гос. ун-та, 1999. - С. 132-175.

124. Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново, 1980. - С. 13-36.

125. Мелерович A.M. К проблеме анализа смысловой структуры фразеологической единицы современного русского языка в системе речи // Исследования по семантике русского языка. Межвузовский сборник научных трудов. Кострома, 1991. - С. 23-29.

126. Мелерович A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизме формирования и функционирования фразеологического значения // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. М., 1996. T.I. - С. 9-12.

127. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. - 80 с.

128. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис. . докт. филол. наук. J1., 1982.

129. Мелерович A.M., Мокиеико В.М. Коммуникативные и номинативные аспекты значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988. - С. 3-10.

130. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.

131. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1985. - 186с.

132. Неретина С.С. Тропы и концепты. М., 1999.

133. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.

134. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272 с.

135. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ереван, 1987.

136. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Уч. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

137. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- Екатеринбург: «Урал-Советы», 1994.

138. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология современного немецкого языка. М.: «Академия», 2005. - С. 21.

139. Павлович Н.В. Язык образов. М.: «Азбуковник», 2004. - 527 с.

140. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык, культура и познание. М., 1997. - С. 5-32.

141. Панов М.В. О слове как единице языка // Уч. зап. Моск. Гос. Пед. Ин-та им. В.П. Потемкина. Т. 51, 1956.

142. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М., 1999.

143. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания, 1996. № 2. - С. 19-42.

144. Пашковская Н.В. Национально-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С. 99-103.

145. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. М.: Изд-во Московского университета, 1997. - 399 с.

146. Пищальникова В.А. Общее языкознание. М.: МГЭИ, 2003. - 212 с.

147. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во Алтайского унта, 1999.- 176с.

148. Пономарева Т.В. Исследование объема фразеологии в когнитивном аспекте // Наука и образование: проблемы и перспективы. Бийск, 2000. С. 78-79.

149. Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

150. Попова Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 69-77.

151. Попова З.Д. Стернин II.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001.- 191 с.

152. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 25-33.

153. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 269 с.

154. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Просвещение, 1989. - 234 с.

155. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Правда, 1976. - 614 с.

156. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской ipynn). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

157. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: Истории. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информат ика. 1998. - Вып. № 36. - С. 281.

158. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 372.

159. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Астрель. Аст, 2001. - 623 с.

160. Сахарный J1.B. Введение в психолингвистику. JL, 1991. - 147 с.

161. Сахарный J1.B. Психолингвистические аспекты теории словообразования. JL, 1985.

162. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.

163. Серебренников Б А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-318 с.

164. Современный русский язык: В 3 ч. / Под ред. Е.И. Дибровой. Ч. 1. -М.: Просвещение, 1995. - 287с.

165. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межъвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1986.-С. 14-11.

166. Солодуб 10.11. Роль словесного комплекса прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. -1996.-№ 1.-С. 11-17.

167. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. - № 5. - С. 7-15.

168. Солодуб Ю.11. Структура лексического значения // Филологические• науки.- 1997.-№2.-С. 54-67.

169. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-С. 139-146.

170. Сонин А.Г. Когнитивная лингвистика: становление парадигмы. -Барнаул, 2002.

171. Сорокин Ю.Л. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений // Основы теории речевой деятельности. -М., 1974.-С. 220-232.

172. Спивак Д.Л. Язык в условиях измененных состояний сознания // Вопросы языкознания. 1983. - № 5. - С. 43-49.

173. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985.

174. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

175. Стернин И.А. Речевая номинация и варьирование лексического значения слова // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986. -С. 3-13.

176. Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000. - С. 4-16.

177. Стернин И.А., Быкова П.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание. Формирование и функционирование. М., 1998.

178. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма -Ата, 1989.

179. Талми Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1999. - № 6.

180. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-136 с.

181. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284 с.

182. Трофимова Е.Б., Трофимова У.М. Общее в частном: фонетические и лексические единицы в пространстве языка: Монография. Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2003. - 173 с.

183. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления языка // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1960.-С. 198-224.

184. Уфимцева Н.В. Сознание, слово, культура // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятсльностный подход к обучению языкам: Памяти Г.В. Колшанского. М., 2000. - С. 44-54.

185. Уфимцева II.B. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание. Формирование и функционирование. М., 1998.

186. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 207-220.

187. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в к. XVIII н. XIX в., Новосибирск, 1973.

188. Философский энциклопедический словарь. М., 1989. - С. 382, 596.

189. Философский энциклопедический словарь. М., 1999. - С. 280, 423, 554, 783.

190. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? //Языки и наука конца XX века. М., 1995. - С. 74-117.

191. Фрумкина P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент (о специфике гипотез в психолингвистике) // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980.-С. 183-216.

192. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М., 2001.

193. Фрумкина P.M. Современные представления о когнитивных процессах и культурно-историческая психология Выготского-Лурия // Научно-техническая информация. Сер. 2., 1998. № 6. - С. 1-12.

194. Фрумкина P.M. Теория среднего уровня в современной лингвистике // Вопросы языкознания, 1996. № 2. - С. 55-67.

195. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. - С. 35-73.

196. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 357.

197. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания, 1996. № 2. - С. 6878.

198. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980.

199. Шенк Р., Хантер Л. Познать механизмы мышления // Реальность и прогнозы искусственного интеллекта. М., 1987. - С. 15-27.

200. Шпет Г. Внутренняя форма слова.- Иваново: Книга, 1999. 257 с.

201. Шпет Г. Мысль и слово. Избранные труды. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2005. 688 с.

202. Щитка Н.Н. Внутренняя форма производных слов (на материале окказионализмов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1997.

203. Юрина Е.А. Комплексное исследование образной лексики русского языка. АДД, 2005.

204. Abelson R.P. Psychological status of the script concept // A.P. 1981. - Vol. 36.-Р/715-729.

205. Ammer K. Einfuhrung in die Sprachwissenschaft. Halle, 1958.

206. Chafe W.L. Cognitive constraints of information flow // Coherence and grounding in discourse. Amsterdam, 1987. - P. 22-51

207. Chafe W.L. Language as symbolization // Language. 1967. - Vol. 43, № 1. -P. 57-91.

208. Chomsky N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use. N.Y.: Praeger, 1986.

209. Iskos A., Lenkowa A. Deutsch Lexikologie. L., 1970. - S. 18-19.

210. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press, 1990.

211. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

212. Schippan Th. Einfuhrung in die Semasiologie. L., 1975. - S. 56-61.

213. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen, 2002.-S. 72-106,121-129.1. Словари

214. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: «Иностранный язык», 2001.

215. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: «Русский язык», 1999.

216. Оксфордский русско-английский словарь. М.: «Баркалая и К», 1998.

217. Macmillan English Dictionary. London: DBC, 2003.

218. Webster's Universal Dictionary and Thesaurus. Canada: Tormont, 2000.