автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Мотивационно-сопоставительный аспект исследования предметно-бытовой лексики русского языка

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Чижик, Наталия Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Мотивационно-сопоставительный аспект исследования предметно-бытовой лексики русского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Мотивационно-сопоставительный аспект исследования предметно-бытовой лексики русского языка"

На правах рукописи

Чижик Наталия Анатольевна

МОТИВ АЦИОННО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРЕДМЕТНО-БЫТОВОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск-2005

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Томского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор Блинова Ольга Иосифовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Ростова Алевтина Николаевна

Ведущая организация:

Томский государственный педагогический университет

Защита состоится «18» мая 2005г. в_ч. мин, на заседании

диссертационного совета Д.212.267.05 при Томском государственном университете по адресу: 634050 г. Томск, пр. Ленина, 36.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного университета.

Автореферат разослан « 6 » апреля 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

кандидат филологических наук доцент Тубалова Инна Витальевна

профессор

Захарова Л.А.

¿ООв'-r

мт

sm

Общая характеристика работы

Диссертационная работа посвящена мотивологическому исследованию предметно-бытовой лексики русского языка в сопоставлении с немецким языком.

Актуальность темы. Явление мотивации слов - одно из сложнейших языковых явлений, которое вызывало и вызывает стойкий исследовательский интерес в лингвистике. Традиционно проблема лексической мотивации рассматривается в ономасиологии (Н.Д. Арутюнова, Т.А. Гридина, И.С. Торопцев, A.A. Уфимцева и др.) и семасиологии (Ю.Д. Апресян, Л.М. Васильев, Ю.Н. Караулов, Н.И. Толстой и др.). С середины 70-ых годов XX в. мотивация становится объектом изучения мотивологии - молодого раздела лексикологии.

Лексикологаческая теория мотивации, обоснованная О.И. Блиновой и получившая дальнейшее развитие в работах ее учеников и последователей (Е.В. Вельской, С.Б. Велединской, Н.Д. Голева, Т.А. Демешкиной, Л.В. Дубиной, Г.В. Калиткиной, М.В. Курышевой, Е.В. Михалевой, В.Г. Наумова, Н.Г. Нестеровой, А.Н. Ростовой, E.H. Топоровой, И.В. Тубаловой, Е.А. Юриной и др.), органично сочетает основные черты современного научного знания — системность, антропоцентризм, функционализм.

Мотивированность слова в мотивологии выявляется с опорой на показания мстаязыкового сознания носителей языка, собранные в ходе психолингвистического эксперимента (ПЛЭ), и понимается как «структурно-семантическое свойство слова, позволяющего осознать рациональность связи значения и звуковой оболочки слова на основе его лексической и структурной соотносительности» (Блинова О.И., 1976), в то время как в ономасиологии мотивированность - связь между словами в момент их наименования, а большинство семасиологических трактовок сводится к определению мотивированности как причинной связи между звуком и смыслом (Гак В.Г., 1977).

Новые горизонты в изучении явления мотивации слов открываются при сопоставительном исследовании, поскольку сопоставление, в отличие от одностороннего описания, позволяет выявить его всеобщие, универсальные черты и обнаружить индивидуальные для каждого языка характеристики.

Сопоставительный аспект мотивологии, выделенный О.И. Блиновой (1984), активно развивается в последнее десятилетие, что закономерно, учитывая общее смещение вектора научного интереса в лингвистике в сторону исследования языка как средства трансляции культуры и средства межкультурной коммуникации (работы Е.М.

Верещагина, В.Г. Гака, А. Гудавичюса, В.Г. Костомарова, В.Н. Телия, Н.И. Толстого, В.Н. Ярцевой и др.).

К настоящему моменту с мотивологической позиции русский литературный язык подвергся внутриязыковому сопоставлению с диалектными формами (Блинова О.И., 1984, 1994, 1999), межъязыковому сопоставлению с польским и украинским языками (Адилова А.Д., 1996), французским языком (Велединская С.Б., 1997; Козлова И.Е., 1999), английским языком (Филатова A.C., 2004). Установлены принципы, аспекты и методика мотивационно-сопоставительного анализа, исследован мотивационный потенциал тематических групп орнитонимов и фитонимов, показаны возможности лексикографирования результатов проводимого сопоставления.

С одной стороны, имеется достаточный фактический и теоретический материал для обобщения и осмысления накопленного знания, с другой стороны, назрела необходимость в работе, обращенной к изучению явления мотивации слов русского языка на материале новой лексической группировки в сопоставлении с новыми языками. Предметно-бытовая лексика, впервые проанализированная в мотивационно-сопоставительном аспекте, как никакой иной пласт лексикона дает развернутую картину материальной культуры сопоставляемых языковых сообществ и несет информацию о повседневной жизнедеятельности человека. Ее высокий исследовательский потенциал подтверждается тем, что наименования предметов быта ранее рассматривались в ономасиологическом (Ф.П. Иванова), историко-ономасиологическом (С.А. Еремина), семасиологическом (H.A. Гайдамак) ключе, становились объектом анализа в работах по изучению фольклора и обрядовой лексики (И.В. Тубалова, Ю.А. Эмер).

Отдельные фрагменты сопоставления лексики в аспекте ее мотивированности нуждаются в уточнении и дополнении. Это, прежде всего, выделение этапов сопоставительного исследования, определение единиц сопоставления на каждом этапе, разработка процедуры словарной идентификации лексических единиц (JIE), несоотносимых посредством международной латинской терминологии.

Все названные аргументы обосновывают актуальность проводимого исследования, во-первых, вносящего вклад в общую концепцию теории мотивации, во-вторых, развивающего мотивационно-сопоставительное направление мотивологии.

Цель диссертационной работы - выявить специфику явления мотивации слов русского языка в сравнении с немецким на материале предметно-бытовой лексики.

Достижение дайной цели предполагает решение следующих задач:

1) охарактеризовать сущность межъязыкового сопоставительного аспекта теории мотивации и выделить основные направления мотивационно-сопоставительного рассмотрения языков;

2) дифференцировать единицы сопоставительной мотивологии на разных этапах мотивологического исследования;

3) провести мотивационно-сопоставительный анализ внутренних форм слов, входящих в тематическую группу предметно-бытовой лексики, для выявления специфики лексики русского языка в аспекте ее мотивированности;

4) описать национальные особенности проявления русского метаязыкового сознания в сопоставлении с немецким.

Объектом настоящего исследования выступает явление мотивации слов, понимаемое как связь между словами, обнаруживающая их мотивированность. Предметом исследования избрана общность и специфика явления мотивации слов русского языка в сопоставлении с немецким языком, отраженная во внутренней форме слова.

Ведущий метод в работе - метод научного описания, позволяющий провести комплексный анализ лексического материала на синхронном срезе языка, с привлечением сопоставительного метода. В рамках данных методов были применены следующие приемы: сплошной выборки, словарной идентификации, компонентного анализа, наблюдения и психолингвистического эксперимента (для сбора материала); интроспекции, интерпретации и классификации лексических единиц (при описании материала); систематизации и статистической обработки (при обобщении результатов исследования). Все используемые приемы соответствуют принципам мотивологического исследования: системности, синхронности, антропоцентризма и лексикоцентризма.

Материал и источники исследования. Описание явления мотивации слов в сопоставительном аспекте произведено на материале 300 имен существительных русского языка - наименований предметов быта, извлеченных из толковых словарей русского языка и переведенных на немецкий язык.

В качестве основного источника диссертационного сочинения использовались показания метаязыкового сознания носителей сопоставляемых языков, полученные в ходе проведения ПЛЭ в г. Томске (Россия) в период с 2000 по 2004 гг., а также собранные во время научных стажировок в гг. Билефельд и Лейпциг (Германия) в 2002 - 2003 гт. В среднем на одно русское слово было получено порядка 140 реакций респондентов (из них 90, выявляющих лексическую мотивированность слова, 50 - структурную мотивированность), на одно немецкое слово

имеется около 90 ответных реакций (70 - на выявление лексической мотивированности, 20 - структурной мотивированности). Общий объем проанализированных метатекстов составил около 69500 высказываний.

Вспомогательными источниками послужили различного рода словари: толковые, идеографические, этимологические, двуязычные и другие. Это, прежде всего: Словарь русского языка С.И.Ожегова; Словарь русскою языка в 4-х томах / Под ред. Л.П. Евгеньевой; Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов; Этимологический словарь русского языка в 4-х томах М. Фасмера; Большой толковый словарь немецкого языка / Langenscheidts Grosswörterbach Deutsch als Fremdsprache; PC-Bibliothek Version 2.O.; Словарь ABBY Lingvo 9.0.: Многоязычная версия; Kluge, Friedrich, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1) обобщены и впервые систематизированы теоретические положения, направленные на анализ явления мотивации слов в межъязыковом сопоставительном аспекте;

2) выделены этапы сопоставительного мотивологического изучения лексики и определены единицы исследования на каждом этапе; разработаны новые приемы процедуры словарной иденгификации сопоставляемых лексических единиц с учетом специфики избранной тематической группы; уточнен вопрос об уровнях, микро- и макроединицах мотивационно-сопоставительного анализа;

3) проведено сопоставление внутренних форм наименований предметов бьпа русского и немецкого языков, до сих нор не подвергавшихся комплексному анализу с позиции теории мотивации;

4) определена общность и специфика явления мотивации слов русского языка в сопоставлении с ранее не привлекавшимся для анализа немецким языком;

5) обоснована необходимость учета национального метаязыкового сознания как одного из факторов, приводящих к специфике мотивации слов в каждом из сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость исследования. Диссертация вносит вклад в дальнейшее развитие лексикологической теории мотивации, предполагая ее выход в будущем за рамки русисгики в область типологического исследования языковых явлений.

Комплексное описание сопоставительного аспекта мотиволоши выводит его на уровень сформировавшегося, перспективного раздела теории мотивации слов со своими целями, задачами, методами, приемами, источниками и направлениями.

Данные, полученные при сопоставлении предметно-бытовой лексики русского языка с немецким, дополняют имеющееся представление о специфике явления мотивации слов русского языка.

В целом диссертационное исследование способствует разработке теоретических основ мотивологии, сопоставительной лексикологии, типологии, некоторых вопросов этно- и психолингвистики.

Практическая значимость исследования. Основные положения и выводы работы могут найти применение в изучении русской и немецкой языковой картины мира, национальной специфики сопоставляемых языков.

Практическая ценность работы заключается также в возможности использования результатов проведенного исследования как в лексикографической практике, так и в учебно-педагогическом процессе: при чтении спецкурса «Русская мотивология», при разработке спецкурса «Сопоставительная мотивология», в курсе лексикологии современного русского и немецкого языков, теории и практики межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на Региональных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, 2001, 2003, 2004), на I Международной научно-практической конференции «Преподавание иностранных языков в поликультурпом образовательном пространстве» (Томск, 2001), на XXXIX Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск, 2001), на XVII Международной научной конференции «Язык и культура» (Томск, 2004), на Международной научной конференции «Русская и сопоставительная филология: Состояние и перспективы» (Казань, 2004), на заседании аспирантского лингвистического семинара при ТГУ (Томск, 2004).

Структура работы. Диссертационное сочинение состоит из введения, двух глав, содержащих основные теоретические положения и результаты проведенного исследования, заключения, списка литературы и библиографических источников, трех приложений.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, выделяется ее объект, предмет, цели, задачи, определяется методологическая основа.

Первая глава «Основы межъязыкового сопоставительного аспекта мотивологии» представляет теоретическую базу исследования.

В разделе 1.1. освещаются основные этапы становления сопоставительного аспекта мотивологии. Начало изучению явления мотивации как лексического феномена в разных формах русского языка (внутриязыковое сопоставление) было положено О.И. Блиновой, наметившей главные параметры сопоставительного мотивологического исследования лексики (Блинова О.И., 1984, 1987, 1994). Дальнейшее развитие идеи в направлении межъязыкового сопоставления и выявления специфики явления мотивации слов русского языка осуществили А.Д. Адилова (1992, 1993, 1996), сформулировавшая методологические основы проведения сопоставительного анализа лексики в аспекте ее мотивированности, И.Е. Козлова (1996, 1999), вписавшая межъязыковое мотивологическое исследование в контекст изучения национальной специфики языка, A.C. Филатова (2002, 2003, 2004), разработавшая способы и приемы лексикографического представления сопоставляемых JIE и создавшая мотивационно-сопоставительный словарь.

Интенсивное изучение явления мотивации в сопоставительном ключе привело к формированию в рамках сопоставительного аспекта мотивологии (другими словами, сопоставительной мотивологии) следующих направлений: онтологического, этнолингвистического, лексикографического, функционального. В разделе 1.2. описывается сущность этих направлений и представляются перспективы их развития.

В разделе 1.3. определяется статус сопоставительной мотивологии. В итоге осмысления вопросов сопоставления нескольких языков (работы К. Бауша, С.Г. Бережана, В.Г. Гака, А. Гудавичюса, П.Н. Денисова, Г. Хельбига и др.) делается вывод о том, что сопоставительная мотивология представляет собой область сопоставительной лингвистики в самом широком ее понимании. Она выявляет сходство и различия явления мотивации слов в сопоставляемых языках (сопоставительная лингвистика), имеет исходным один язык - русский (контрастивная лингвистика), исследует мотивационные отношения слов, рассматриваемые в качестве лингвистической универсалии (лингвистическая типология).

В мотивационные отношения (эпидигматические отношения) вступают мотивированные единицы языка, т.е. единицы, обладающие свойством мотивированности. Мотивированной признается всякая JIE, обнаруживающая отношения лексической и/или структурной мспивации. При лексической мотивации проявляется лексическая мотивированность слова, отражающая его мотивировочный признак, напр., обогреватель <— обогревает, щетка <— <из> щетины. При структурной мотивации выделяется структурная мотивированность слова, отражающая его

классификационный признак, напр., майКА сорочКА, одеяЛО <— покрываЛО.

Источником сопоставительного изучения явления мотивации (1.4.) могут выступать метатексты, тексты художественных произведений, публицистики, научной литературы, рекламного дискурса, словари (толковые, двуязычные переводные, аспектные и др.).

В подразделе 1.4.1. обосновывается выбор показаний метаязыкового сознания носителей сопоставляемых языков в качестве основного источника сопоставительного мотивологического исследования.

Обзор литературы по вопросу языкового сознания (A.A. Белобородов, О.И. Блинова, Е.В. Иванцова, Ю.Н. Караулов, С.Е. Никитина, А.Н. Ростова, И.В. Тубалова и др.) показывает, что все многообразие трактовок термина «языковое сознание» (ЯС) в современной лингвистике сводится к двум основным линиям в его понимании (Ростова А.Н., 2000). ЯС может рассматриваться как способность говорящего к мыслительной деятельности в процессе практического владения языком (происходит реализация глубинного уровня языкового сознания - подсознания) и как способность человека к языковой рефлексии (актуализируется поверхностный уровень языкового сознания, находящий выражение в суждениях индивида о языке).

Мотивология в целом и сопоставительная мотивология в частности оперирует рефлексирующим ЯС, определяя его как «совокупность знаний, представлений, суждений о языке, элементах его структуры, их функциональных особенностях, о нормах произношения, словоупотребления и т.д.» (Блинова О.И., 1972). В настоящее время в мотивологической концепции ЯС, направленное «на отражение языка-объекта как элемента действительного мира», называется, вслед за А.Н. Ростовой, метаязыковым сознанием (МЯС) (Ростова А.Н., 2000).

В данной работе используется уровень теоретически несистематизированного, обыденного МЯС. Сбор показаний МЯС осуществлялся при проведении ПЛЭ, цель которого - обнаружить наличие/отсутствие связи звучания и значения отдельного слова в сознании рядового носителя языка, что в мотивологии является базовым показателем мотивированности/немотивированности слова. Для выявления лексической мотивированности слова задавался вопрос «Как вы считаете (думаете), почему этот предмет так называется?». Для выявления структурной мотивированности слова предлагалось задание «Продолжите ряд слов по структурному типу: солоНКА, маслеНТСА...».

В итоге ПЛЭ все полученные метаязыковые реакции были разделены на релевантные и нерелевантные. К нерелевантным отнесены

реакции, ставшие следствием непонимания информантом анкетного задания (в случае описания самого денотата или пояснения лексического значения толкуемого слова). Нерелевантные реакции составили 2% от общего количества метатекстов.

В подразделе 1.4.2. ведется речь о национальном метаязыковом сознании и его проявлении в ПЛЭ.

МЯС не может быть абсолютно идентичным у носителей разных языков. Оно национально обусловлено в силу следующих причин. Во-первых, рассуждения о языке ведутся информантами на их национальном языке и, соответственно, несут на себе отпечаток его национальной специфики (прежде всего, исторически сложившейся языковой системы данного языка). Во-вторых, в процессе речевого высказывания задействуются фоновые культурологические знания, которыми обладают носители каждого языка. Эти знания, известные только определенному «лингвокультурному сообществу» (термин Д.Б. Гудкова), могут провоцировать особенное осмысление языковой действительности представителями одной нации.

Национальное своеобразие МЯС (как и ЯС), иначе говоря, национальное МЯС. особенно ярко проявляется в обыденных языковых рефлексиях, «неотшлифованных» научным знанием и приводит к специфике осознания взаимосвязи между словами какого-либо языка, т.е. к специфике явления мотивации слов.

В ходе ПЛЭ установлено, что русское МЯС под влиянием русского менталитета и русского национального характера с такими его чертами, как открытость, отзывчивость, доверчивость, бескорыстие, широта души, бесшабашность (Тарланов З.К., 1995; Фещенко Е.В., 1999; Баронин A.C., 2000; Касьянова К., 2003), как правило, положительно настроено на вербализацию знаний о языке. Представители немецкой нации, напротив, замкнуты, что усложняет для исследователя задачу вовлечения их в ПЛЭ.

В подразделе 1.43. обозначены основные подходы к анализу взаимоотношения «язык - мир - человек». Проблема различия человеческих языков как отражения специфического мировидсния решается в современной лингвистике по трем главным направлениям: лингвокультурологическому, этнолингвистическому, когнитивному. Разное видение мира через призму языка изучается посредством описания языковой картины мира (в иных трактовках - наивной модели мира, языковой модели мира, языковой категоризации (концептуализации) мира).

Фрагмент языковой картины мира в зеркале явления мотивации слов рассматривается в работе на материале лексики с конкретно-нредметным значением.

Вопросы тематической систематизации ЛЕ в нуждах мотивологического исследования и, соответственно, особенности построения тематической труппы «Предметно-бытовая лексика» освещаются в подразделе 1.4.4. Тематической группой (ТГ) в мотивологии считается совокупность слов, объединенных на основе предметно-логической общности.

Широта денотативной сферы приводит к отсутствию единства среди лингвистов в определении термина «предметно-бытовая лексика». Одни исследователи (Ф.П. Иванова, Л.Г. Саяхова, Г.В. Судаков) используют данный термин в узком смысле, включая сюда слова и сочетания слов, служащие названиями предметов, явлений и действий, связанных с бытом, с домашним обиходом. Другие (Э.В. Глазырина, А.Ф. Манаенкова, H.A. Панова, М.Н. Янценецкая) понимают его в самом широком смысле, присоединяя к вышеназванным группам обрядовую лексику, названия тканей, пищи, лекарств.

В настоящем исследовании в ТГ предметно-бытовой лексики включены подгруппы, составленные конкретными существительными -наименованиями артефактов - со следующими значениями:

I. Предметы домашнего хозяйства.

1. Мебель и внутреннее убранство.

2. Посуда, кухонная утварь.

3. Бытовые приборы.

4. Постельные принадлежности.

5. Прочие предметы, находящие применение в быту.

II. Предметы одежды.

1. Головные уборы.

2. Верхняя одежда и дополнения к ней.

3. Нижняя одежда.

4. Обувь.

5. Украшения и принадлежности туалета.

III. Предметы санитарной гигиены, косметики, оптики.

Подобное разделение материала значимо по двум причинам: 1) в

процессе ПЛЭ информанты, анализируя тематически связанные слова, легче вычленяют единицы с общей предметной отнесенностью, что способствует построению ими ряда одноструктурных наименований (выявлению в итоге структурной мотивированности); 2) более узко рассмотренные тематические группировки позволяют исследователю конкретизировать общеродовое значение форманта - носителя структурной мотивированности.

В разделе 1.5. уточняется вопрос о единицах сопоставительной мотивологии, который ранее получил теоретическое осмысление в ряде

научных работ (Блинова О.И., 1984, 1995, 2000; Адилова А.Д., 1996; Козлова И.Е., 1996, 1999; Филатова A.C., 2003, 2004). В диссертации единицы исследования дифференцируются в зависимости от этапа сопоставительного исследования.

На этапе построения ТГ единицей исследования являются словарные (лексические) эквиваленты, зафиксированные и описанные в двуязычных словарях (Которова Е.Г., 1997). На этапе отбора слов для проведения их через ПЛЭ единицей исследования считаются семантические эквиваленты, поиск которых производится при помощи толковых словарей русского и немецкого языков, фиксирующих в слове лексическое значение (ЛЗ).

Выделяя в ЛЗ русского и немецкого наименований компоненты, получаем возможность соотнести обе ЛЕ семантически (компонентный анализ ЛЗ как содержательной стороны словесного знака В.В. Иваницкий называет макроструктурным (Иваницкий В.В., 1994)). Одновременно осуществляется процедура денотатного соотнесения рассматриваемых наименований, так как денотативное значение (как один из компонентов в структуре ЛЗ) отражает отношение слова к конкретному объекту действительности.

Приведем пример. Русскому слову табурет по словарю ABBYY Lingvo 9.0. соответствуют немецкие словарные эквиваленты der Hocker, der Schemel. Сопоставим данные толковых словарей. Табурет, табуретка - род скамейки с квадратным или круглым жестким сиденьем без спинки (Ожегов С.И., 1988, 642). Hocker, der - [stuhlhohes] Sitzmöbel ohne Lehne für eine Person - предмет мебели для сидения (по высоте стула) без спинки на одного человека (PC-Bibliothek 2.01). Schemel, der - a) Hocker (1), b) (bes. südd.) Fussbank - а) то же, что Hocker, b) скамеечка для ног (PC-Bibliothek 2.01.). Таким образом, для введения в ПЛЭ отбирается существительное Hocker, как наиболее близкое по компонентному составу ЛЗ русскому наименованию и содержащее ключевой компонент «без спинки».

Следующим - главным - этапом сопоставительного исследования явления мотивации слов выступает практический анализ материала, собранного в ходе ПЛЭ. Данный вид анализа получил название мотивационно-сопоставительного анализа (МСА).

При проведении МСА на уровне слова следует различать микроединицу МСА - внутреннюю форму слова (ВФС) и макроединицу МСА - мотивационную парадигму (как совокупность мотивационно связанных слов, центр (ядро) которой представляет мотивируемое слово, а периферию - мотивирующие его единицы: лексические и/или структурные мотиваторы» (Блинова О.И., 2000)).

Единицей MCA предметно-бытовой лексики избрана ВФС, следовательно, проводимый анализ - микроуровневый МСА.

ВФС является одним из исходных понятий в лексикологической теории мотивации и осмысливается как «средство (способ) воплощения мотивированности слова. Если мотивированность - свойство слова, то ВФС - компонент слова, имеющий реальное языковое выражение» (Блинова О.И., 1979).

Обусловленность ВФС его мотивированностью (структурно-семантическим свойством слова) определяет ее билатеральную интерпретацию в мотивологии: ВФС - морфосемантическая структура слова, позволяющая осознать взаимообусловленность его звучания и

* значения.

Вторая глава «Мотнвапионио-сопоставительный анализ предметно-бытовой лексики русского языка в сравнении с немецким

* языком» представляет практическую часть исследования. Цель анализа состоит в выявлении общности и специфики явления мотивации слов русского язьпса на фоне немецкого.

В разделе 2.1. устанавливается степень мотивированности языкового знака в каждом языке, так как сходство и различие языков по числу мотивированных/немотивированных наименований показывает их мотивационный потенциал.

Вывод о преобладании в современном языке тенденции к произвольности или мотивированности делается на основании анализа ВФС, поскольку мотивированность реализуется именно во ВФС. Синхроническое исследование ВФС производится на основе показаний МЯС. Информант, подвергая осмыслению слово, фактически разлагает его на части - сегменты ВФ - и по ним пытается «прочитать» его значение, исходя из «слова - конкретизатора и слова - идентификатора» (Блинова О.И., 1989). Исследователь же, базируясь на показаниях МЯС, осуществляет вычленение мотивационной формы (МФ) и толкование мотивационного значения (МЗ), являющихся компонентами ВФ слова.

* Таким образом, от того, насколько ясно носитель язьпса «ощущает» ВФС, зависит, мотивировано слово или нет.

В теории мотивации слово считается полностью мотивированным при осознании носителями языка всей (или почти всей) звуковой оболочки слова за счет соотнесения его с мотивирующими единицами, актуализирующими отношения лексической и/или структурной мотивации. Так, JIE заколка лексически мотивируется глаголом закалывать и структурно мотивируется существительными запонка, цепочка. Таким образом, ее МФ: 3AKOJI/KA, МЗ: 'предмет, <которым> закалывают <волосы>\

В случае семантизации в слове сегмента, реализующего либо лексическую, либо структурную мотивированность, оно признается полумотивированным (частично мотивированным). Например, слово бюстгальтер устанавливает связь только с ЛЕ бюст, вследствие чего его МФ: БЮСТгальтер, МЗ: '<то, что поддерживает> бюст'; ЛЕ кепка по конечному сегменту соотносится в сознании информантов со словом шапка, предопределяя следующее членение МФ: кепКА и формулировку МЗ: '<какой-то> головной убор'.

Если слово не вызывает в сознании опрашиваемого человека связи с какими-либо другими ЛЕ, то оно не обладает свойством мотивированности и является немотивированным.

Сопоставительное исследование показало равно высокую степень •

мотивированности языкового знака в русском и немецком языках (рус. 74% - нем. 88%). Это подтверждает общепринятый тезис о том, что мотивированные слова составляют большую часть лексикона всякого %

языка. Русский язык, однако, отличается на фоне сопоставления с немецким меньшим числом полностью мотивированных ЛЕ (рус. 54% -нем. 69%) при относительно равном показателе полумотивированных ЛЕ (рус. 26% - нем. 19%). Количество же немотивированных наименований предметов быта преобладает в русском языке в два раза (рус. 26% - нем. 12%). Отсюда фиксируется в целом более низкая степень мотивированности языкового знака в ТГ предметно-бытовой лексики русского языка.

ВФ носителями современного языка неодинаково ощущается в исконных и заимствованных словах, в словах, подвергшихся действию различных лексических процессов и не испытавших изменений в звуковой оболочке, в морфемной структуре, в семантике.

Раздел 2.2. посвящен анализу действия лексических процессов в наименованиях предметов бытового обихода русского и немецкого языков. Рассматриваемая ТГ в обоих языках в генетическом плане представляет собой неоднородное объединение ЛЕ, составленное как исконной, так и заимствованной лексикой. Однако ТГ русского языка, по ♦

сравнению с аналогичной ТГ немецкого языка, больше насыщена заимствованиями (рус. 35% - нем. 23%). Заимствования в момент своего вхождения в язык-реципиент не обнаруживают семантической и/или структурной связи с ЛЕ принимающего языка. Как следствие, они не мотивируются его носителями.

Тем не менее, отсутствие мотивированности слова не исключает возможность ее приобретения в дальнейшем, так как словесный знак не статичен. Динамика его изменений определяется, как минимум, следующими моментами. С одной стороны, слово есть часть системы

языка, находящейся в постоянном развитии. С другой стороны, слова (а точнее, речь) являются принадлежностью мыслящего субъекта -человека, поскольку язык не существует вне его носителя. При этом и сущность человеческого бытия состоит в поступательном изменении: в глобальном смысле - от эпохи к эпохе (подразумевается смена исторического, геополитического, экономического состояния окружающего пространства), в индивидуальном смысле — от рождения к старости (смена возрастных и психологических характеристик, социального статуса, приобретение жизненного опыта). Все это не может не вызывать модификацию ЯС носителя языка.

В результате подобного двойственного динамизма заимствованные слова, изначально лишенные мотивировки, могут ее приобрести, а исконные мотивированные лексические единицы - потерять. Ср.: заимствованное слово ТЕЛЕВИЗор - МЗ: '<прибор, транслирующий> телевизионные <передачи>' или ТЕЛЕВИзор - МЗ: '<прибор, который показывает> телевидение' и исконное слово нож, родственное с заноза, вонзить (здесь и далее этимологическая справка дается по «Этимологическому словарю русского языка» М. Фасмера (Фасмер М., 1986-1987) и словарю «Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache» (Kluge F., 1989)).

Таким образом, появление в языке мотивированных, полумотивированных и немотивированных слов обусловлено, с точки зрения теории мотивации, двумя взаимосвязанными факторами:

1) действием лексических процессов (как формы проявления языковых тенденций), определяющих развитие языковой системы;

2) различиями в индивидуальном и национальном (коллективном) МЯС (вследствие психолого-возрастных и социо-культурных особенностей носителей различных языков).

В результате процесса лексикализации ВФС становится «затемненной» и, сохраняя членимость на значимые сегменты, приобретает идиоматичность МЗ. Напр., полка: «Параллельная полу поверхность», «Так называется, потому что расположена над полом», «Раньше, наверное, полки стояли на полу» (полка восходит к существительному пол в значении 'доска, планка').

Демотивация слова подразумевает утрату не только семантических связей, но и формальных. ПЛЭ показывает, что носители языка воспринимают демотивированное слово как немотивированное, поскольку не ощущают его связи с однокоренными и/или одноструктурными ЛЕ. Напр., русскими информантами не осознается, что слово веник происходит от вить, подушка от дух, кошелек от кош 'корзина', в словах веревка, наволочка, сорочка утратил уменыпительно-

ласкательный характер суффикс -к-. Немецкие респонденты не видят связи слов Schürze - фартук и kurz - короткий, Hemd - рубаха и bedecken - покрывать, Kleid - платье и kleben - клеить, наклеивать, Flasche -бутылка и flechten - плести, вить.

Процесс ремотивации затрагивает как исконную лексику, утратившую былую мотивированность, так и заимствованную. В первом случае в сознании людей происходит переосмысление значения JIE, во втором - попытка осмысления иностранного слова, вызванная потребностью приблизить его к своему МЯС, сделать его понятнее. В итоге ремотивированное слово воспринимается мотивированным. Напр., заимствованное существительное гольфы связывается со словами гольф и голень: «Это такие высокие носки для игры в гольф», «Носки до голени»; качин ассоциируется со словом камень: «Камин складывается из камней», «Раньше камин делали из камня»; тарелка мотивируется носителями языка словом тара: «Тарелка образовано от слова 'тара', значит какая-то емкость», «Тарелка - это тара для еды». Исконно русское демотивированное слово шумовка, образованное от глагола шумовать 'снимать пену, накипь с варева', в современном МЯС связывается с ЛЕ шум: «Продукты извлекаются из кастрюли с шумом, т.е. шумовка бьет о стенки кастрюли и производит шум», «Вода льется через дырочки шумовки, капает и создает шум».

Итак, высокая степень мотивированности языкового знака в ТГ предметно-бытовой лексики русского и немецкого языков объясняется сходно слабым действием процессов демотивации (рус. 9% - нем. 12%) и лексикализации ВФС (рус. 9% - нем. 3%) в исследуемых семантических континуумах.

Своеобразие русского языка состоит в том, что в нем процесс ремотивации направлен в первую очередь на мотивирующую часть мотивационной формы, то есть связан с обретением словом лексической мотивированности. Для немецкого языка, как показал анализ, большее значение имеет осознание формантной части мотивационной формы и установление отношений структурного подобия. В русском языке в настоящий момент тенденция к мотивированности языкового знака действует сильнее. Это подтверждается соотношением русских и немецких ремотивированных единиц: 26% к 15%.

В разделе 2.3. проводится сопоставление мотивировочных и классификационных признаков наименований предметов быта русского и немецкого языков.

В работе (2.3.1.), вслед за О.И. Блиновой, разграничиваются мотивировочный признак (МП) как признак, служащий опорой для выбора мотивирующей базы наименования, и номинационный признак

(НП) как реальный признак предмета, положенный в основу наименования (Блинова О.И., 1989). Главное отличие мотивировочного признака от номинационного, помимо их сущности, состоит в средстве его словесного выражения по отношению к ЛЕ. МП в отличие от НП выступает в качестве лексического мотиватора (ЛМ) слова.

Интернациональный характер бытовой реальности в конце XX -начале XXI столетия обусловливает сходство в преимущественном выборе русским и немецким МЯС мотивировочного признака слова по функции, выполняемой предметом в домашнем обиходе (рус. 60% - нем. 70%). Ср.: хлебница - <для> хлеба, расческа — расчесывать <волосы>, весы - <измерять> вес, бритва - <для> бритья (МП=НП), майка - МП: <носят в> мае, НП: легкая одежда, скатерть - МП: <ее> раскатывают <на столе>, НП: покрывают стол (МП^НП); Korkenzieher - штопор -<ддя> вытаскивания пробки (от Korken - пробка, ziehen - тянуть, вытаскивать), Heizgerät - обогреватель - прибор <для> отопления <помещения> (от heizen - отапливать, Gerät - прибор) (МП=НГ1), Kosmetikbeutel - косметичка - МП: мешок <для> косметики, НП: сумочка для косметики (от Kosmetik - косметика, Beutel - мешок) (МЩНП).

Русские наименования предметов, нашедших применение в бытовой практике, отличает распространенность МП, отражающего внешний вид реалии (16%): бокал - <с овальными> боками, вилка - <в форме> вил, кружка - округлой <формы> (МП=НП), дорожка - МП: <узкая и длинная как> дорога, НП: узкая и длинная, ножницы - МП: <как два скрещенных> ножа, НП: режущий предмет (МП^НП). Также специфичным является наличие слов, МП которых указывает на технологию изготовления предмета (3%): косынка - <кроится по> косой <линии>, кружево - <плетут по> кругу (МП=НП).

В русских словах доминирует простой МП (90%), выраженный в большей степени именной лексемой (59%). Напр., САХАРница, ДУХи, КРОВать, ЧАЙник, КОРОБка, МАСЛенка. В немецком языке преобладает сложный МП (77,5%), выраженный двумя и более именами существительными (53%). Напр., HAND/TUCH - полотенце (от Hand -рука, Tuch - платок), НАЛ R/KLEMME - заколка (от Haar - волос, Klemme - скрепка).

Итоги сопоставления МП эквивалентных наименований предметов быта показывают сходство в восприятии материального мира носителями русского и немецкого языков (71 пара ЛЕ со сходным МП - 60%).

Целостное представление о предмете носитель языка получает лишь в том случае, если в слове - обозначении артефакта - им осознается не только мотивировочный, но и классификационный признак (КП),

передающий обобщенное, родовое значение определенной группы JIE (2.3.2.), КП реализует в слове структурную мотивированность, которая обнаруживается, если информант соотносит предъявленное ему слово с другими наименованиями рассматриваемой ТГ с тем же конечным сегментом - структурными мотиваторами (СМ).

Своеобразие русской мотивированной лексики состоит в преобладании эксплицитного КП - формально выраженного во ВФС (96%): тарепКЛ, чашКА, бочКА, копилКА - «емкость, вместилище»; будшьНИК, светильНИК - «предмет»; дождевИК, пуховИК - «одежда». В немецком языке доминантен имплицитный КП (60%), характерный для сложных слов - композитов. Их ВФ «выражает сложный МП, а КП актуализируется за счет осознания носителем языка части МП, которая выполняет роль аффиксоида» (Адилова А.Д., 1996): HALB/SCHUH -полуботинок, SPORT/SCHUH-кроссовок, НА US/SCHUH- тапочек.

Существенные различия в выражении КП свидетельствуют в пользу того, что не только МП отражает особенности восприятия внеязыковой действительности носителями сопоставляемых языков. КП также является показателем специфичности структурирования реальности представителями различных языковых коллективов.

В разделе 2.4. представлены результаты сопоставления типов мотивированности слов. Анализ ТГ «Предметно-бытовая лексика» обнаруживает сходство русского и немецкого языков в способе и средстве мотивировки слова: доминирование относительного типа (способ мотивации - отношении одной JIE с другими JIE) и морфологической мотивированности как его разновидности (средство мотивации - морфемы) (рус. 98% - нем. 96%). Ср.: рус. КОФЕйНИК -МЗ: 'сосуд <для> кофе', НА/РУКАВ/НИК - МЗ: 'предмет одежды, <надеваемый> на рукав', SCHLAF/ANZUG - пижама - МЗ: 'костюм, <в котором> спят' (от schlafen - спать и Anzug - костюм), WEIN/GLAS -рюмка - МЗ: 'стакан <для> вина' (от Wein - вино, Glas - стакан). Расхождения между языками проявляются в признаке мотивировки. В русском языке преобладают полумотивированные слова с лексической мотивированностью (54%), в немецком - со структурной мотивированностью (100%). Напр., ПИЛа <— пилить, КРОВать<— крое, TrichtER - воронка <— Teller, SchalE - блюдо <— Pfanne.

Раздел 2.5. посвящен выявлению и сопоставлению видов ВФС названий предметов домашнего обихода. Исходя из функций ВФ слова, выполняемых ей в языковой системе (эволютивной, гносеологической, эстетической (Блинова О.И., 1984)), в мотивологии различают следующие виды ВФС: лексикализованная и нелексикализованная, вариантная и невариантная, метафорическая и неметафорическая.

Сопоставление эквивалентных слов с точки зрения динамики развития ВФ (2.5.1.) выявляет сквозь призму МЯС актуальные и неактуальные МП и КП русских и немецких слов. В ТГ предметно-бытовой лексики обоих языков доминируют JIE с нелексикализованной ВФ, компоненты которой осознаются носителями языка (рус. 89% - нем. 97%), что показывает стабильность характеристик предметов, используемых в повседневном обиходе. Ср.: ЛЕЙ/КА - МЗ: 'емкость <для> полива', GIESS/KANNE - МЗ: 'кувшин <для> полива' (от giessen -лить, поливать, Каппе - кувшин).

Анализ ВФ эквивалентных JIE с точки зрения того, как ВФС, участвуя в создании новых понятий в процессе познания окружающего мира носителями языка, отражает интерпретацию ими реальной действительности, представлен в подразделе 2.5.2. Любая языковая личность по-своему структурирует и интериоризирует неязыковое пространство, по-своему осознает закрепленность в языке экстралингвистического (что, впрочем, не отрицает сходного восприятия мира членами одного этнолингвистического сообщества и общность языкового членения ими реальности). Это приводит к различиям в трактовках ВФС информантами. «Фактор человека» (об этом см. (Нестерова Н.Г., 1997)) приобретает ведущее значение в данном аспекте анализа ВФС.

Доминирование невариантных ВФ названий бытового обихода в обоих языках (рус. 54% - нем. 77%) доказывает прочность мотивировки ЛЕ данной предметной сферы в русском и немецком языках. Невариантная ВФ - такая, которая в МЯС всех информантов обнаруживает одинаковую сегментацию МФ и одинаковое «прочтение» МЗ. Напр., стойка - ЛМ: стоять, СМ: полка, вешалка, МФ: СТОЙ/КА, МЗ: 'предмет мебели, <который> стойт'; блюдце - ЛМ: блюдо, СМ: зеркальце, МФ: БЛЮД/ЦЕ, МЗ: 'маленькое блюдо'; Tischherd - плитка -ЛМ: Tisch - стол, Herd - плита, МФ: TISCH/HERD, МЗ: 'плита, <стоящая на> столе'; Seifenschale - мыльница - ЛМ: Seife - мыло, Schale - чаша, МФ: SEIFEnSCHALE, МЗ: 'чаша, <для> мыла'.

Варьирование ВФС может осуществляться за счет разного видения информантами мотивирующей и (реже) формантной частей ее компонентов. Варьирование мотивирующей части фиксируется при наличии у слова нескольких ЛМ, свидетельствующих о различном выборе МП носителями языка. Напр., ВИДЕО/КАМЕРА (связь со словами видео и камера) и ВИДЕОКАМЕРА (связь со словами видеть и камера). Варьирование формантной части устанавливается исследователем в том случае, если слово имеет два и более СМ. Напр., ТАРелКА (связь со

словами тара и кружка, бочка) и ТАРеЛКА (связь со словами тара и копилка).

Варьирование ВФС свойственно в большей степени русскому языку (рус. 46% - нем. 33%). Причина тому видится в особенностях русского МЯС, допускающего несколько вариантов «прочтения» ВФС. Напр., ВФС занавеска - JIM1: занавешивать, СМ: дорожка, салфетка, МФ1: 1АНАВЕС/КА, МЗ1: 'предмет, <которым> занавешивают <окно>', JIM2: навес, МФ2: заНАВЕСка, МЗ2: 'навес <от света>'; ВФС поварешка -JIM1: повар, СМ: ложка, МФ1: ПОВАРешКА, МЗ1: 'ложка повара', JIM2: варить, СМ: ложка, МФ2: поВАРешКА, МЗ2: '<болыпая> ложка, <которой пользуются, когда> варят <еду>'.

Эстетическая функция мотивации, связанная с созданием образности, изобразительности, поэтичности, отражается в метафорической ВФС - виде ВФС, мотивационное значение которой отражает отношение подобия (2.5.3.)- Напр., ПЛЕЧИ/КИ МЗ: 'предмет, <похожий на маленысие> плечи', БАБОЧКА - МЗ: '<предмет туалета, напоминающий по форме крылья> бабочки'.

Предметно-бытовая лексика не дает развернутой картины метафоризации ВФ русских и немецких слов, поскольку ЛЕ с метафорической ВФ составляют одинаково невысокий процент в русском и немецком языках (соответственно 11% и 9%). Таким образом, концептуальное сходство в мотивации русских и немецких слов заключается в том, что ВФ мотивированной предметно-бытовой лексики обоих языков в большинстве случаев не выражает отношение подобия. Она передает в первую очередь конкретные характеристики предмета, имеющие функциональный характер.

В разделе 2.6. представлен взгляд на русский и немецкий быт сквозь призму теории мотивации.

Отражение «мира вещей» в «мире мотивированных слов» посредством национального МЯС является показателем реальных знаний и представлений носителей сопоставляемых языков о неязыковой действительности. Во ВФС закреплены различные признаки объектов окружающего человека мира в том виде, в каком они существуют в его языковом сознании. Именно на основании этих признаков создается актуальный языковой образ действительности.

Языковая картина русского быта, рассматриваемая с названных позиций, в целом сходна с немецкой. Это обусловлено интернациональным характером большинства предметов домашнего обихода и важностью выделения в объекте, используемом в бытовой практике, признака функционального характера (совпадение МП). Различия обнаруживаются в структурировании предметного мира

(несовпадение КП). Специфика языкового отображения русского быта определяется широтой ассоциативного диапазона русского МЯС (под воздействием русского менталитета) и заключается в больших возможностях варьирования ВФС и расширенном толковании МЗ (точнее, его связочной части).

В заключении подводятся итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего изучения явления мотивации слов в сопоставительном аспекте.

Основным итогом исследования является установление общности и специфики явления мотивации слов русского языка в сравнении с немецким в русле сопоставительного аспекта мотивологии.

Сходство явления мотивации слов русского языка с немецким, выявленное на материале предметно-бытовой лексики, заключается в 1) высокой степени мотивированности языкового знака в обоих языках, 2) слабом действии процессов лексикализации внутренней формы слова и демотивации в исследуемом континууме, 3) доминировании мотивировочных признаков функционального характера, 4) отсутствии абсолютной мотивированности, 5) преобладании морфологической мотивированности как разновидности относительного типа, 6) доминировании в данной тематической группе нелексикализованных и неметафорических внутренних форм слова.

Специфика явления мотивации слов русского языка состоит в 1) активности процесса ремотивации, 2) большой доле мотивировочных признаков но внешнему виду предмета, 3) преобладании простых мотивировочных признаков над сложными, 4) доминировании эксплицитных классификационных признаков, 5) наличии полумотивированных слов, передающих лексическую мотивированность, 6) высокой степени варьирования внутренней формы слова.

Своеобразие лексики в аспекте ее мотивированности обусловливается особенностями национального метаязыкового сознания, которые, в свою очередь, определяются национальной спецификой языка, с одной стороны, и менталитетом и национальным характером, с другой стороны.

Основные положения работы отражены в публикациях:

1. Чижик H.A. К вопросу о мотивационном сопоставительном анализе (на материале русского и немецкого языков) // Проблемы русистики: Материалы Всероссийской научной конференции. - Томск: Изд-во ТГУ, 2001. - С. 25-28.

2. Чижик H.A. К проблеме тематического отбора материала для сопоставительного мотивологического исследования: информативные возможности предметно-бытовой лексики // Язык в поликультурном

пространстве: Теоретические и прикладные аспекты. Материалы I Международной научно-практической конференции. - Томск: Изд-во ТПУ, 2001.-С. 246-250.

3. Чижик H.A. Предметно-бытовая лексика как объект сопоставительного мотивологического анализа: к постановке проблемы // Материалы XXXIX Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Языкознание. -Новосибирск: Изд-во НГУ, 2001. - С. 27-29.

4. Чижик H.A. Опыт мотивологического анализа лексических единиц с семантикой «посуда, утварь» русского и немецкого языков // VII Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (14-18 апреля 2003 г.): Материалы конференции: Лингвистика, русский язык и литературоведение. - Томск: Изд-во ТГПУ, 2003. - Т. 2. - С. 165-169.

5. Чижик H.A. Сопоставительный аспект анализа типов мотивированности слов предметно-бытовой лексики русского и немецкого языков // Актуальные проблемы русистики: Материалы Международной научной конференции (Томск, 21-23 октября 2003 г.). -Томск: Изд-во ТГУ, 2003. - Вып. 2. - Ч. 2. - С. 332-337.

6. Чижик H.A. Специфика мотивационного значения мотивированных наименований одежды немецкого языка в сопоставлении с русским // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики: Лингвистика и литературоведение. -Томск: Изд-во ТГУ, 2003. - Ч. 1. - С. 278-282.

7. Чижик H.A. Сопоставительная мотивология (современное состояние исследования) // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы. - Казань: Изд-во КГУ, 2004. -С.96-97.

8. Чижик H.A. Специфика национального мировосприятия сквозь призму мотивировочного признака // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы II Международной научно-практической конференции (22-24 сентября 2004 г.). - Бийск: НИЦ БПГУ, 2004. - Т.2. - С. 152-156.

9. Чижик H.A. Языковая личность в сопоставительной мотивологии // Филология в XXI веке: проблемы и методы исследования. Материалы научной конференции «Пушкинские чтения» (6 июня 2004 г.). - СПб.: САГА, 2004. - С. 111-113.

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Редакционно-издателъского отдела ТГУ Лицензия ПД №00208 от 20 декабря 1999 г.

Заказ № от " ¿У " 04 2005 г. Тираж /¿V экз.

€ 833 8

РНБ Русский фонд

20064

5439

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чижик, Наталия Анатольевна

Введение.

1. Основы межъязыкового сопоставительного аспекта мотивологии.

1.1.0 становлении сопоставительного аспекта мотивологии.

1.2. Направления сопоставления языков с позиции теории мотивации слов.

1.3. Объект, предмет и методы исследования сопоставительной мотивологии.

1.4. Источники и материал мотивационно-сопоставительного анализа лексики.

1.4.1. Показания метаязыкового сознания как источник моти во логического исследования.

1.4.2. Национальные особенности проявления метаязыкового сознания.

1.4.3. Проблема национального мировидения в гуманитарном знании.

1.4.4. Тематическая группа как материал мотивационно-сопоставительного исследования.

1.5. Вопрос о единицах исследования в сопоставительной мотивологии.

Выводы.

2. Мотивационно-сопоставительный анализ предметно-бытовой лексики русского языка в сравнении с немецким языком.

2.1. О степени мотивированности языкового знака в русском и немецком языках.

2.2. Действие лексических процессов в исследуемой тематической группе.

2.3. Компоненты внутренней формы слова через призму русского и немецкого метаязыкового сознания.

2.3.1. Сопоставление мотивировочных признаков.

2.3.2. Сопоставление классификационных признаков.

2.4. Сопоставительный анализ типов мотивированности.

2.5. Сопоставительный анализ видов внутренней формы слова.

2.5.1. Лексикализованная и нелексикализованная внутренняя форма эквивалентных слов.

2.5.2. Вариантная и невариантная внутренняя форма эквивалентов.

2.5.3. Метафорическая и неметафорическая внутренняя форма эквивалентов.

2.6. Сопоставление русской и немецкой языковой картины быта в зеркале теории мотивации.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Чижик, Наталия Анатольевна

Диссертационная работа посвящена мотивологическому исследованию предметно-бытовой лексики русского языка в сравнении с немецким языком.

Всплеск интереса к сопоставлению языков впервые имел место в науке в XIX в., когда компаративные труды представителей школ Ф.Ф. Фортунатова и И.А. Бодуэна де Куртенэ "открыли новую эру в истории языкознания" [Тронский 1987, 215]. Закладывая традиции сравнительных изысканий, ученые того времени в качестве приоритетного направления исследования избрали сравнение грамматического строя языков индоевропейской семьи. В итоге более ста лет внимание лингвистов было сфокусировано на сопоставлении морфологической, фонетической и, отчасти, синтаксической систем. Лексическая система долгое время оставалась слабо изученной.

Необходимость обращения к слову как единице языка, «наиболее непосредственно отражающей неязыковую действительность» [Гудавичюс 1989, 1], стала острее осознаваться лингвистами в конце XX в., когда на смену структурализму пришли функционализм и антропоцентризм в качестве установок современного языкознания.

Рождение новой парадигмы обусловило смещение научных приоритетов многих русистов и компаративистов в сторону междисциплинарных исследований в границах рассматриваемого объекта - лексической системы (К. Базой, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, И.Н. Горелов, Б.Ю. Городецкий, В.Д. Девкин, В.Г. Костомаров, С.С. Маслова-Лашанская, В.П. Нерознак, А.Д. Райхштейн, И.А. Стернин, А.Е. Супрун, Н.И. Толстой, В.Н. Ярцева и др.).

Это смещение не могло не коснуться мотивологии, которая, являясь относительно молодым разделом лексикологии, направленным на изучение объяснимости связи значения и звучания слова с учетом показаний языкового сознания носителей языка, органично объединяет в себе все актуальные подходы к анализу такого многопланового языкового явления, как явление мотивации слов.

О сложности исследуемого явления свидетельствует факт расхождения в понимании лексической мотивированности между ономасиологами, представляющими мотивированность как связь между словами в момент их наименования (Н.Д. Арутюнова, Т.А. Гридина, И.С. Торопцев, А.А. Уфимцева и др.), семасиологами, для которых мотивированность -причинная связь между звуком и смыслом, между звучанием и значением слова (Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Н.И. Толстой и др.) и мотивологами, рассматривающими мотивированность как взаимообусловленность связи значения и звучания слова на основе соотносительности его с языковой или неязыковой действительностью (О.И. Блинова, Н.Д. Голев, Т.А. Демешкина, Г.В. Калиткина, В.Г. Наумов, Н.Г. Нестерова и др.).

Новые горизонты в изучении явления мотивации слов открываются при сопоставительном исследовании, поскольку сопоставление, в отличие от одностороннего описания, позволяет выявить его всеобщие, универсальные черты и обнаружить индивидуальные для каждого языка характеристики.

Появление сопоставительного аспекта мотивологии было подготовлено научными трудами по сопоставительной лексикологии И.В. Арнольд, В.Г. Гака, В.В. Иваницкого, С.С. Масловой-Лашанской, М.Д. Степановой, А.Е. Супруна и др., а также рядом сопоставительных работ семасиологического и ономасиологического характера.

Так, фундаментальным анализом семантики русского и французского языков одним из первых стал заниматься В.Г. Гак [1977, 1977а, 1979, 1989а], семантическую структуру слов русского и немецкого языков рассмотрела

З.В. Беркетова [1975, 1984]. Законченная концепция сопоставительной семасиологии на материале русского и литовского языков изложена А.И. Гудавичюсом [1985, 1989], считающим, что сопоставительное изучение семантики лексических единиц вскрывает особенности отражения действительности в языке и способствует решению таких сложных междисциплинарных проблем, как соотношение мышления и языка, познания и языка, культуры и языка.

Мотивационно-сопоставительная концепция в момент зарождения почерпнула некоторые идеи из сопоставительной ономасиологии, которая представлена работами М.М. Гинатуллина [1970, 1973], исследовавшего принципы, способы и средства номинации в русском, казахском и английском языках на материале названий птиц, В.К. Павела [1983], сопоставившего наименования птиц, грибов, растений, бытовых приборов и цветообозначений в диалектах молдавского языка, С.Г. Шафикова [1993, 1996], проанализировавшего структурно-семантические параметры русской и английской номинации, и др.

Сопоставительная мотивология, впервые обозначенная как направление мотивологических изысканий в трудах О.И. Блиновой [1984, 1987, 1994], представляет собой один из самых молодых и перспективных аспектов мотивологии.

На сегодняшний день с позиции теории мотивации отдельные тематические группы русского языка подверглись сопоставлению с аналогичными тематическими группами польского и украинского языков [Адилова 1996], французского языка [Козлова 1999], английского языка [Филатова 2004]. Исследователями обозначены принципы и аспекты сопоставительного рассмотрения лексической мотивации, разработана и апробирована методика мотивационно-сопоставительного анализа, исследован мотивационный потенциал тематических групп орнитонимов и фитонимов русского и сопоставляемых языков, показаны возможности лексикографирования результатов проводимого сопоставления.

С одной стороны, имеется достаточный фактический и теоретический материал для обобщения и осмысления накопленного знания, с другой стороны, назрела необходимость в работе, обращенной к изучению явления мотивации слов русского языка на материале новой лексической группировки в сопоставлении с новыми языками.

Предметно-бытовая лексика, впервые комплексно проанализированная в мотивационно-сопоставительном аспекте (т.е. по всем параметрам теории мотивации), как никакой иной пласт лексикона дает развернутую картину материальной культуры сопоставляемых языковых сообществ и несет информацию о повседневной жизнедеятельности человека. Ее анализ согласуется с общей направленностью научного интереса в лингвистике на исследование языка как средства трансляции культуры и средства межкультурной коммуникации. Высокий исследовательский потенциал данной тематической группы подтверждается и тем, что наименования предметов быта ранее рассматривались в ономасиологическом (Ф.П. Иванова), историко-ономасиологическом (С.А. Еремина), семасиологическом (Н.А. Гайдамак) ключе, становились объектом анализа в работах по изучению русского фольклора и обрядовой лексики (И.В. Тубалова, Ю.А. Эмер).

Несмотря на усиление внимания к сопоставительным мотивологическим исследованиям в последнее десятилетие, отдельные фрагменты сопоставления лексики в аспекте ее мотивированности нуждаются в уточнении и дополнении. Это, прежде всего, выделение этапов сопоставительного исследования, определение единиц сопоставления на каждом этапе, разработка процедуры словарной идентификации лексических единиц (JIE), несоотносимых посредством международной латинской терминологии. Неразработанным остается вопрос о национальных особенностях метаязыкового сознания, обусловленных как национальной спецификой языковых систем, так и разным менталитетом носителей сопоставляемых языков.

Все названные моменты определяют актуальность проводимого исследования, во-первых, вносящего вклад в углубление общей концепции теории мотивации, во-вторых, обобщающего и развивающего мотивационно-сопоставительное направление.

Объект и предмет исследования

Объектом настоящего исследования выступает явление мотивации слов, понимаемое как связь между словами, обнаруживающая их мотивированность.

Предметом исследования избрана общность и специфика явления мотивации слов русского языка в сопоставлении с немецким языком, отраженная во внутренней форме слова.

Цель и задачи исследования

Цель диссертационной работы - выявить специфику явления мотивации слов русского языка в сравнении с немецким на материале предметно-бытовой лексики.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) охарактеризовать сущность межъязыкового сопоставительного аспекта теории мотивации и выделить основные направления мотивационно-сопоставителыюго рассмотрения языков;

2) дифференцировать единицы сопоставительной мотивологии на разных этапах мотивологического исследования;

3) выявить общность и специфику явления мотивации слов русского языка на фоне немецкого посредством проведения мотивационно-сопоставителыюго анализа внутренних форм слов, входящих в тематическую группу предметно-бытовой лексики;

4) описать национальные особенности проявления русского метаязыкового сознания в сопоставлении с немецким, обусловливающие специфику мотивации слов сопоставляемых языков.

Материал и источники исследования

Описание явления мотивации слов в сопоставительном аспекте велось на материале 300 имен существительных русского языка и 306 немецких существительных - наименований предметов быта. Выбор данной группы лексических единиц вызван высокой коммуникативной значимостью слов, отражающих сферу удовлетворения повседневных бытовых потребностей человека.

В качестве основного источника диссертационного сочинения использовались показания метаязыкового сознания носителей сопоставляемых языков, полученные в ходе проведения психолингвистического эксперимента в г. Томске (Россия) в период с 2000 по 2004 гг., а также собранные во время научных стажировок в гг. Билефельд и Лейпциг (Германия) в 2002 - 2003 гг.

В среднем на одно русское слово было получено порядка 140 реакций респондентов (из них 90, выявляющих лексическую мотивированность слова, 50 - структурную мотивированность), на одно немецкое слово имеется около 90 ответных реакций (70 - на выявление лексической мотивированности, 20 -структурной мотивированности). Общий объем проанализированных метатекстов составил около 69500 высказываний.

Вспомогательными источниками послужили различного рода словари: толковые, идеографические, этимологические, двуязычные и др. Это, прежде всего: Словарь русского языка С.И.Ожегова; Словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. А.П. Евгеньевой; Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов; Этимологический словарь русского языка в

4-х томах М. Фасмера; Большой толковый словарь немецкого языка / Langenscheidts Grosswdrterbuch Deutsch als Fremdsprache; PC-Bibliothek 2.O.; Словарь ABBY Lingvo 9.0.: Многоязычная версия; Kluge, Friedrich, Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache.

Методы и приемы исследования

Методы определяются целью и задачами исследования, а также спецификой рассматриваемого материала.

В качестве ведущего избран метод научного описания, позволяющий провести комплексный анализ лексического материала на синхронном срезе языка, с привлечением сопоставительного метода. В рамках данных методов были применены следующие приемы:

- сплошной выборки, словарной идентификации, компонентного анализа, наблюдения и психолингвистического эксперимента (для сбора материала);

- интроспекции, интерпретации и классификации лексических единиц (при описании материала);

- систематизации и статистической обработки (при обобщении результатов исследования).

Все используемые приемы соответствуют основным принципам мотивологического исследования: системности, синхронности, антропоцентризма и лексикоцентризма.

Научная новизна исследования

Научная новизна диссертационного сочинения состоит в следующем:

1) обобщены и впервые систематизированы теоретические положения, направленные на анализ явления мотивации слов в межъязыковом сопоставительном аспекте;

2) выделены этапы сопоставительного мотивологического изучения лексики и определены единицы исследования на каждом этапе; разработаны новые приемы процедуры словарной идентификации сопоставляемых лексических единиц с учетом специфики избранной тематической группы; уточнен вопрос об уровнях, микро- и макроединицах мотивационно-сопоставительного анализа;

3) проведено сопоставление внутренних форм наименований предметов быта русского и немецкого языков, до сих пор не подвергавшихся комплексному анализу с позиции теории мотивации;

4) определена общность и специфика явления мотивации слов русского языка в сопоставлении с ранее не привлекавшимся для анализа немецким языком;

5) обоснована необходимость учета национального метаязыкового сознания как одного из факторов, приводящих к специфике мотивации слов в каждом из сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость исследования

Диссертация вносит вклад в дальнейшее развитие лексикологической теории мотивации, предполагая ее выход в будущем за рамки русистики на уровень типологического исследования языковых явлений.

Целостное описание сопоставительного аспекта мотивологии выводит его на уровень сформировавшегося, перспективного раздела теории мотивации слов со своими целями, задачами, методами, приемами, источниками и направлениями.

Данные, полученные при сопоставлении предметно-бытовой лексики русского языка с немецким, дополняют имеющееся представление о специфических чертах явления мотивации слов русского языка.

В целом диссертационное исследование способствует разработке теоретических основ мотивологии, сопоставительной лексикологии, лингвистической типологии, некоторых вопросов этно- и психолингвистики.

Практическая значимость исследования

Основные положения и выводы работы могут найти применение в изучении русской и немецкой языковой картины мира, национальной специфики сопоставляемых языков.

Практическая ценность работы заключается также в возможности использования результатов проведенного исследования как в лексикографической практике, так и в учебно-педагогическом процессе: при чтении спецкурса «Русская мотивология», при разработке спецкурса «Сопоставительная мотивология», в курсе лексикологии современного русского и немецкого языков, теории и практики межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту

1. Сопоставительный аспект мотивологии на современном этапе - раздел мотивологии, в рамках которого исследуется общность и специфика явления мотивации слов русского литературного языка в сопоставлении с иностранными языками (или другими формами русского языка) на основе показаний метаязыкового сознания.

2. Метаязыковое сознание национально обусловлено спецификой языковых систем исследуемых языков и опосредованным воздействием на него менталитета и национального характера их носителей.

3. Исследование общности и специфики явления мотивации слов состоит из ряда этапов, а именно, этапа сбора материала (единица исследования -словарный эквивалент), этапа подготовки материала для психолингвистического эксперимента (единица исследования -семантический эквивалент), этапа мотивационно-сопоставительного анализа (микроединица исследования - внутренняя форма слова, макроединица -мотивационная парадигма).

Ц. Особенности мотивации предметно-бытовой лексики русского языка определяются высоким числом заимствований, своеобразием лексической системы (языковой фактор), прикладной направленностью данной предметной сферы, а также открытостью русского менталитета и нацеленностью русского метаязыкового сознания на вербализацию своих знаний о языке (внеязыковой фактор).

5. Специфика явления мотивации слов русского языка на фоне немецкого проявляется в более низкой степени мотивированности языкового знака в исследуемом семантическом континууме, активности процесса ремотивации, наличии полумотивированных слов с лексической мотивированностью, высокой степени варьирования внутренней формы слова.

Структура диссертационной работы

Диссертационное сочинение состоит из введения, двух глав, содержащих основные теоретические положения и результаты проведенного исследования, заключения, списка литературы, библиографических источников, трех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Мотивационно-сопоставительный аспект исследования предметно-бытовой лексики русского языка"

Выводы

Мотивационно-сопоставительный анализ предметно-бытовой лексики, проведенный в настоящей главе, выявил общность и специфику явления мотивации слов русского языка в сравнении с немецким.

Общность заключается в следующем:

1) наименования предметов домашнего обихода обоих языков характеризуются высокой степенью мотивированности (рус. 74% - нем. 88%);

2) большое количество мотивированных слов в тематической группе предметно-бытовой лексики русского и немецкого языков объясняется одинаково слабым действием процессов демотивации слов (рус. 9% - нем. 12%) и лексикализации ВФС (рус. 9% - нем. 3%);

3) интернациональный характер бытовой реальности в конце XX -начале XXI столетия обусловливает сходство в преимущественном выборе русским и немецким метаязыковым сознанием мотивировочного признака слова по функции, выполняемой предметом в домашнем обиходе (рус. 60% -нем. 70%);

4) функциональная направленность предметно-бытовой лексики предопределяет наличие в обоих языках только относительного типа мотивированности, внутри которого как в русском, так и в немецком языке доминирует морфологическая мотивированность (рус. 98% - нем. 96%), причем большинство мотивированных слов носителями сопоставляемых языков осознается полностью (рус. 64% - нем. 78%);

5) общность языков при анализе ВФ слов рассматриваемой ТГ проявилась в преобладании нелексикализованных ВФ (рус. 89% - нем. 97%) и неметафорических ВФ (рус. 89% - нем. 91%);

6) все перечисленные моменты, определяющие сходство явления мотивации слов русского и немецкого языков, создают в языковом сознании представителей обоих национальных коллективов похожую языковую картину быта.

Специфика явления мотивации слов русского языка, выявляемая на фоне сопоставления с немецким, выглядит следующим образом:

1) исследуемая тематическая группа русского языка превосходит аналогичный немецкий континуум по проценту немотивированных слов (рус. 26% - нем. 12%) по причине насыщенности заимствованными наименованиями, изначально лишенными мотивировки;

2) предметно-бытовая лексика русского языка по сравнению с немецкой лексикой больше подвержена действию процесса ремотивации (рус. 26% -нем. 15%);

3) русские наименования предметов, нашедших применение в бытовой практике, отличает распространенность мотивировочного признака, отражающего внешний вид реалии, а также наличие слов, мотивировочный признак которых указывает на технологию изготовления предмета;

4) ЛЕ русской тематической группы характеризуются доминированием простого мотивировочного признака (ср.: рус. 90% - нем. 22,5%), выраженного преимущественно именной лексемой (59%);

5) своеобразие русской мотивированной лексики состоит в преобладании эксплицитно выраженного классификационного признака (96%), тогда как в немецком языке доминантен имплицитный классификационный признак (60%);

6) полумотивированные слова русского языка распадаются на две примерно равные группы, в которых ЛЕ мотивированны либо лексически (54%), либо структурно (46%), при отсутствии в немецком языке частично мотивированных слов с лексическим типом мотивированности;

7) варьирование ВФС - свойственно в большей степени русскому языку (ср.: рус. 46% - нем. 33%), специфику же составляет наличие в русском языке формальных вариантов ВФС и вариативных ВФ.

Общность явления мотивации слов русского и немецкого языков, выявленная в процессе МСА предметно-бытовой лексики, вызвана интернациональным характером повседневной бытовой реальности, окружающей носителей сопоставляемых языков. Сходство материального мира предопределяет сходное осознание взаимообусловленности звучания и значения слова, осуществляемое на основе соотносительности с неязыковой действительностью.

Мотивированность, осознаваемая представителями русского языкового сообщества за счет соотнесения слова с языковой действительностью, как правило, своеобразна в силу особенностей русской номинационной традиции и русского словообразования. В определенной мере специфика явления мотивации слов обеспечивается отличием русского МЯС от немецкого: его нацеленностью на объяснение связи звучания и значения слова.

155

Заключение

Изучение явления мотивации слов может вестись в различных аспектах. В диссертации оно исследовано в сопоставительном ключе.

Представленная работа систематизирует теоретический и практический опыт сравнительного рассмотрения явления мотивации слов русского языка, тем самым выводит сопоставительный аспект мотивологии на уровень сформировавшегося направления мотивологической теории.

Имея перспективу перерастания в сопоставительную мотивологию как самостоятельную дисциплину в ближайшем будущем и в мотивологическую типологию в дальнейшем, пока сопоставительный аспект (или сопоставительная мотивология) является разделом мотивологии, исследующим общность и специфику явления мотивации слов в нескольких языках (межъязыковое сопоставление) или формах одного языка (внутриязыковое сопоставление).

Сопоставительная мотивология представляет собой область сопоставительной лингвистики в самом широком ее понимании: она выявляет сходство и различия явления мотивации слов в сопоставляемых языках (сопоставительная лингвистика), имеет исходным один язык -русский (контрастивная лингвистика), исследует мотивационные отношения слов, рассматриваемые в качестве лингвистической универсалии (лингвистическая типология).

Широк спектр мотивационно-сопоставительных изысканий и внутри самого сопоставительного аспекта.

Теория и методология сопоставительной мотивологии разрабатывается в рамках онтологического направления. В данной работе предложена обновленная методика поэтапного исследования явления мотивации: от этапа сбора материала (составление тематической группы и поиск словарных эквивалентов), через этап подготовки материала для проведения психолингвистического эксперимента (отбор семантических эквивалентов), к собственно мотивационно-сопоставительному анализу.

Поэтапная работа с материалом позволила уточнить вопрос о единицах сопоставительной мотивологии. В диссертации дифференцируются единицы сопоставления (словарные и семантические эквиваленты) и единицы мотивационно-сопоставительного анализа (внутренняя форма слова и мотивационная парадигма).

Как видно, основы сопоставительного изучения явления мотивации заложены лишь для его описания на уровне слова, поэтому в перспективе -исследование мотивационных отношений слов в тексте. Сопоставление функций мотивации в русских и иноязычных текстах может составить функциональное направление сопоставительного аспекта.

Проблемы словарной параметризации сопоставляемых единиц if разрабатываются в лексикографическом направлении. Общепризано, что любое лексикологическое исследование приобретает некую законченность и наглядность, если его результаты представлены в словаре. Создание мотивационно-сопоставительных словарей, вероятно, одно из самых актуальных направлений в типологическом анализе лексической мотивации.

На рассмотрение отражения идиоэтничности в лексике ориентировано этнолингвистическое направление. Сопоставительная мотивология открывает широкие возможности для изучения национального и культурного духа народов - носителей сопоставляемых языков, поскольку мотивированная лексика раскрывает особенности восприятия человеком окружающей его действительности и языка и проецирует картину мира говорящих коллективов.

Сопоставительная мотивология, возникшая в рамках лексикологической теории мотивации, также провозглашает одним из главных принципов мотивационно-сопоставительного анализа принцип антропоцентризма и при выявлении мотивированности слов обращается к сознанию носителей рассматриваемых языков, а вернее к осознанию ими особенностей неязыковой реальности в фактах языка.

Признавая универсальность мыслительных процессов, следует принять во внимание, что ход размышлений при осознании связи звучания и значения слова не может быть одинаковым у носителей разных языков уже в силу национальной специфики языка. К тому же для носителя каждого языка характерна своя манера восприятия и структурирования окружающей действительности, определяющая фиксацию в языковых единицах тех характеристик реалии, которые имеют значение именно для данного лингвокультурного сообщества. В этом заключается идея особого национального мировидения сквозь призму языка. Механизмом регуляции человеческих отношений с миром посредством языка является языковое сознание.

Об этом свидетельствуют метатекстовые высказывания, экстериоризирующие знания о национальной языковой и, одновременно, внеязыковой действительности русских и немецких информантов. Языковое отражение реальности, фиксируемое в метаязыковых рефлексиях русских и немцев, проявляется сквозь призму обыденного метаязыкового сознания представителей русского и немецкого национальных коллективов.

Национальное метаязыковое сознание, обусловленное как языком, так и менталитетом народа, является одним из факторов, приводящих к специфике явления мотивации слов в сопоставляемых языках. Менталитет обусловливает в результате специфичности представлений и образов народа определенную картину мира, закрепленную в языке. Национальный характер стимулирует или тормозит проявление национального метаязыкового сознания во время проведения лингвистического эксперимента.

Русское метаязыковое сознание под воздействием особенностей русской номинационной традиции и русского словообразования, а также открытости русского менталитета, обеспечивает своеобразие явления мотивации слов русского языка. Выявленное на материале предметно-бытовой лексики, оно заключается, прежде всего, в доминировании процесса ремотивации, преобладании лексической мотивированности над структурной, высокой степени варьирования внутренней формы слова.

В итоге диссертационного исследования можно уверенно заявить о перспективности сопоставительного изучения лексической мотивации, которое должно быть связано с расширением круга языков, привлекаемых для сопоставления, и углублением мотивационно-сопоставительной проблематики.

159

 

Список научной литературыЧижик, Наталия Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Адилова А.Д. К сопоставительной мотивологии славянских языков (на материале наименований птицу/Rossica slovaca I. Jazykowedny zbornik. -Bratislava, 1992.-С. 3-8.

2. Адилова А.Д. К сопоставительной мотивологии (разработка научного понятийно-терминологического аппарата)// Современные психолого-педагогические проблемы высшей школы. Кокшетау, 1993. - С. 166-169.

3. Адилова А.Д. Основы мотивологического анализа: Учебно-методическое пособие. Кокшетау, 1999. - 118 с.

4. Адилова А.Д. Принципы мотивологического исследования и его аспекты (на материале наименования птиц): Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1996. -257 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М., 2002. - 394 с.

6. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку//Вопросы языкознания. 1993. -№3. - С. 15-27.

7. Антипов А.Г. Словообразование и фонология: словообразовательная мотивированность звуковой формы. Томск, 2001. - 288 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М., 1974.-367 с.

9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. 1993. - №1. - С. 54-68.

10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М., 1989.-254 с.

11. Аркадьева Т.Г. Деэтимологизация и связанные с ней преобразования в семантических отношениях слов//Слово как предмет изучения: Сборник научных трудов.-Л., 1977.-С. 125-131.

12. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991. - 140 с.

13. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие// Иностранные языки в школе. 1976. -№1- С. 11-18.

14. Арнольдов А.И. Введение в культурологию: Учебное пособие. М., 1993.-350 с.

15. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка//Проблемы структурной лингвистики 1982: Сборник статей. -М.,1984. -248 с.

16. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме языковой картины мира// Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С. 3-19.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. - 895 с.

18. Аспекты семантических исследований. М., 1980. - 358 с.

19. Ахманова О.С., Виноградов В.В., Иванов В.В. О некоторых вопросах и задачах описательной, исторической и сравнительно-исторической лексикологии//Вопросы языкознания. 1956. - №3. - С. 3-24.

20. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -295 с.

21. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955. -416 с.

22. Баронин А.С. Этническая психология. Киев, 2000. - 264 с.

23. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. - 235 с.

24. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995. - 141 с.

25. Белобородое А.А. О специфике обыденного сознания// Методологические вопросы наук об обществе. Томск, 1976. - С. 35-45.

26. Белобородое А.А. Языковое сознание: сущность и статус//Современная наука и закономерности ее развития. Томск, 1987. - Вып. 4. - С. 131-147.

27. Белова АЛО. Проблема мотивированности терминов (на материале русской и немецкой ботанической терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1993. - 16 с.

28. Вельская Е.В. Интенсивность как категория лексикологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2001. - 20 с.

29. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа/Юбщая лингвистика. -М., 1974.-447 с.

30. Бенвенист. Э. Классификация языков//Новое в лингвистике. М., 1963. -Вып. 3.-С. 36-59.

31. Беркетова З.В. Иерархические и параллельные связи мотивационных полей современного немецкого языка//Вопросы языкознания. 1984. - №4. -С.-131-139.

32. Беркетова З.В. Мотивационные связи в лексике современного русского языка//Филологические науки. 2000. - №1. - С. 69-77.

33. Беркетова З.В. Непрерывность семантического пространства в лексике современного немецкого языка. Барнаул, 1996. - 332.

34. Бицилли П.М. Нация и язык//Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1992. - №5. - Т.51. - С. 72-84.

35. Блинова О.И. Вариативность как предел варьирования внутренней формы слова//Явление вариативности в языке: Материалы Всероссийской конференции (13-15 декабря 1994 г.). Кемерово, 1997. - С. 16-23.

36. Блинова О.И. Введение к Словарю образных слов и выражений народного говора//Словарь образных слов и выражений народного говора. -Томск, 1997а.-С. 4-15.

37. Блинова О.И. Внутренняя форма и ее функции//Русистика сегодня. М., 1995.-№2.-С. 114-124.

38. Блинова О.И. Лексикографический аспект сопоставительной мотивологии//Глагол и имя в русской лексикографии: Вопросы теории и практики. Екатеринбург, 1996. - С. 14-23.

39. Блинова О.И. Лексическая ремотивация в русских говорах Сибири// Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991. -С. 92-108.

40. Блинова О.И. Лексико-семантические категории и свойство слова// Русские говоры Сибири: Семантика. Томск, 1995. - С. 11-21.

41. Блинова О.И. Лексическая семантика диалектного слова//Диалектное слово в лексико-системном аспекте. Л., 1989. - С. 65-74.

42. Блинова О.И. Методы мотивологических исследований//Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии и лексикографии. Томск, 1998. -С. 4-6 .

43. Блинова О.И. Мотивационная парадигма как единица метаязыка и текста//Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. Омск, 2000. - Ч. 1. - С. 42-45.

44. Блинова О.И. Неомотивация в русском языке: Явление и процесс// Вестник сибирского отделения Академии наук высшей школы. Томск, 1991.-№1 (5). - С. 71-79.

45. Блинова О.И. Номинация и мотивация//Диалектное слово в лексико-системном аспекте. Л., 1989. - С. 66-74.

46. Блинова О.И. О явлении лексикализации внутренней формы слова (на диалектном материале)//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сборник научных трудов. Новосибирск, 1979. - Вып. 8. -С. 106-115.

47. Блинова О.И. Об одном феномене антропологической лингвистики// Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности: Язык в социокультурном пространстве. Томск, 1996. - С. 15-26.

48. Блинова О.И. Описательная и сопоставительная мотивология// Лингвистика на исходе ХХ-го в.: Итоги и перспективы. М., 1995. - Т. 1. -С. 53-54.

49. Блинова О.И. Проблемы диалектной лексикологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 1975. - 44 С.

50. Блинова О.И. Роль психолингвистического эксперимента в изучении образности слова//Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Екатеринбург, 1995. - С. 85-88.

51. Блинова О.И. Русская мотивология: Учебно-методическое пособие. -Томск, 2004. 66 с.

52. Блинова О.И. Свойства слов и их иерархия//Известия Алтайского ун-та. Серия: История, педагогика, филология и журналистика. Барнаул, 1997. -№7.-С. 48-51.

53. Блинова О.И. Сопоставительная мотивология//Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: Семантика и функционирование языка. Томск, 1994. - Ч. 1. - С. 17-24.

54. Блинова О.И. Сопоставительный анализ явления мотивации слов в литературном языке и диалекте//Сопоставителыюе изучение словообразования славянских языков. М., 1987. - С. 242-246.

55. Блинова О.И. Уровни, аспекты и методы типологического исследования лексических явлений//Проблемы документации исчезающих языков и культур: Материалы Международной конференции «21-е Дульзоновские чтения». Уфа, Томск, 1999. - Часть I. - С. 22-27.

56. Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект. Учебное пособие. Томск, 1984. - 191 с.

57. Блинова О.И. Явление мотивации слов в литературном языке и диалекте (на материале русского языка)//Сопоставителыюе изучение словообразования славянских языков. М., 1984 а. - С. 150-153.

58. Блинова О.И. Явление мотивированности слов в собственно лексикологическом аспекте//Вопросы сибирской диалектологии. Омск, 1976.-Вып. 2.-С. 3-17.

59. Блинова О.И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации//Язык и личность.-М., 1989а.-С. 122-126.

60. Блинова О.И., Ростова А.Н. Явление мотивации слов по данным языкового сознания носителей диалекта//Лексика и фразеология говоров территорий позднего заселения. Кемерово, 1985. - С. 25-33.

61. Боборыкин Я.И., Шафиков С.Г. Компонентный анализ тематической группы «дорога» во французском языке//Языковые единицы в тексте. Уфа, 1994.-С. 8-13.

62. Богословская З.М. Аспекты современной вариантологии. Томск, 2004. -93 с.

63. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М., 1963.-382 с.

64. Борискина О.О. Национально-специфическое языковое сознание и заимствованное слово//Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 406-410.

65. Борискина О.О., Кретов А.А. Теория языковой категоризации: Национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса. Воронеж, 2003.-209 с.

66. Борисова Г.И. О ремотивации слов и фразеологизмов в современном немецком языке//Вопросы романо-германского языкознания. Саратов, 1983.-С. 92-102.

67. Брагина А.А. Ваш менталитет и наш менталитет//Вестник Московского ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. - №4. -С.33-37.

68. Будагов Р. А. Человек и его язык. М., 1974. - 429 с.

69. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -Киев, 1979.-263 с.

70. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов цветообозначения//Этнопсихолингвистика. - М., 1988. - С. 58-64.

71. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. -176 с.

72. Вариативность в германских языках: Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Калинин, 1988. - Ч. 2. - 287 с.

73. Вашунин B.C. Структура определительных сложных существительных в современном немецком языке. Куйбышев, 1982. - 90 с.

74. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.-776 с.

75. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 411 с.

76. Велединская С.Б. Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1997. -20 с.

77. Вендина Т.И. Языковое сознание и методы его исследования//Вестник Московского ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1999. -№4,- С. 15-33.

78. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.-320 с.

79. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М., 1976.-248 с.

80. Вертелова И.Ю. Перспективы сопоставительной ономасиологии: номинация компонентов семантического поля печали в русском и английском языках//Языкознание: Взгляд в будущее. Калининград, 2002. -С.240-247.

81. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947, 1972.-640 с.

82. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. -М., 1990.-451 с.

83. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. -М., 1993. 112 с.

84. Вопросы романо-германского языкознания: Лексико-грамматические исследования. Межвузовский научный сборник. Саратов, 1983. - 142 с.

85. Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурном аспекте. М., 2002. - 478 с.

86. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций//Языковая номинация: Общие вопросы. -М., 1977. С. 230-293.

87. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка//Иностранные языки в школе. 1979. - № 3. - С. 3-11.

88. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. - С. 7 - 17.

89. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. -М., 1977а. -264 с.

90. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М., 1989а.-288 с.

91. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа//Язык как средство трансляции культуры. -М., 2000. С. 54-68.

92. Гаспаров Б. Лингвистика национального самосознания//Логос. 1999. -№4. - С. 48-67.

93. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Космопсихологос. М., 1995. -480 с.

94. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. Спб., 1995. - 25 с.

95. Гинатуллин М.М. Значение слова и мотивация//Актуальные проблемы лексикологии. Минск, 1970. - С. 54-55.

96. Гинатуллин М.М. К исследованию мотивации лексических единиц (на материале наименования птиц): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1973. 18 с.

97. Голев Н.Д. Введение в теорию и практику мотивационного и структурного анализов. Барнаул, 1981. - 89 с.

98. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. Томск, 1989. -252 с.

99. Голев Н.Д. Некоторые особенности обыденной металингвистики// Проблемы русистики: Материалы Всероссийской научной конференции. -Томск, 2001.-С. 121-123.

100. Голев Н.Д. О природе мотивационных ассоциаций в лексике русского языка//Известия Алтайского ун-та. Серия: Филология и журналистика, история, социология, педагогика, юриспруденция, экономика. Барнаул, 1996.-С. 7-11.о'

101. Гол ев Н.Д. Речевые описательные наименования. (Место в системе номинативных единиц. Некоторые особенности структуры и функционирования)//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1979. - Вып.8. - С. 92-103.

102. Голев Н.Д. Суггестивное функционирование внутренней формы слова в аспекте ее взаимоотношений с языковым сознанием//Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1998. -Вып. 2. - С. 9-20.

103. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Роль внутренней формы слова в представлении языковой картины мира//Языковая картина мира: Материалы Всероссийской конференции. Кемерово, 1995. - С. 38-40.

104. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике/УИсследования по семантике (сопоставительно-типологический аспект). Уфа, 1993. - С. 16-23.

105. Гудавичюс А. Принципы построения и содержание сопоставительной семасиологии (на материале русского и литовского языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1989. - 39 с.

106. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс, 1985. - 175 с.

107. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.-288 с.

108. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. -М., 1984, 2000. -397 с.

109. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. - 451 с.

110. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. М., 1991. - 573 с.

111. Деже JI. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. -Вып. 25.-С. 179-186.

112. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ. М., 1989. -310 с.

113. Демешкина Т.А. Теория диалектного высказывания. Аспекты семантики. -Томск, 2000.- 190 с.

114. Демешкина Т.А. Типы смысловых отношений мотивационно связанных слов (лексикологический аспект): Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1984. -245 с.

115. Джеймс К. Контрастивный анализ//Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1989. Вып. 25. - С. 298-304.

116. Дубина JI.B. Стилистические функции мотивации и художественный nepeBOfl//Juvenilia: Сборник студенческих и аспирантских работ. Томск, 1997. - Вып. 1.-С. 110-112.

117. Дубина JI.B. Функции мотивационно связанных слов в поэтическом тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2001. - 19 с.

118. Дульзон А.П. К вопросу о связи языка и мышления//Вопросы языкознания. 1956. - №3. - С. 79-84.

119. Евстигнеева М.В. Внутренняя форма слова в гносеологическом аспекте (на материале английских наименований птиц): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 1998. - 18 с.

120. Ешич М.В. О понятии «этнос». Этнос как реалия//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте). -М., 2002. С. 12-21.

121. Журавлев А.П. Типы значений слов и их мотивированность//Проблемы мотивированности языкового знака. Калининград, 1976. - С. 20-25.

122. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации//Способы номинации в современном русском языке. -М., 1982.-С. 45-109.

123. Залевская А.А., Барсук JI.B., Мягкова Е.Ю. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. Тверь, 1999. -190 с.

124. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957. - 323 с.

125. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973. - 248 с.

126. Земская Е.А.Словообразование как деятельность. М., 1992. - 220 с.

127. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М., 1957. -420 с.

128. Золотухина О.В. Явление варьирования внутренней формы слова в системе диалекта: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 2004. - 175 с.

129. Зыцарь Ю.В. О единстве сознания и различиях языков//Вопросы языкознания. 1984. - №4. - С. 23-32.

130. Иваницкий В.В. Методология, методы и приемы современного языкознания. Кемерово, 1994. - 166 с.

131. Иваницкий В.В. Шведская лексика в сопоставлении с русской: Учебное пособие. Великий Новгород, 2003. - 107 с.

132. Иванова Ф.П. Предметно-бытовая лексика русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1964.-329 с.

133. Иванцова Е.В. Феномен диалектной языковой личности. Томск, 2002. -312 с.

134. Илюхина Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара, 1998. -204 с.

135. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. -167 с.

136. Караулов Ю.Н. Вторичные размышления об эксперименте в языкознании//Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981.-С. 135-141.

137. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981а. - 366 с.

138. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. - 355 с.

139. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 263 с.

140. КасевичВ.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М., 1988. -311 с.

141. Касьянова К. О русском национальном характере. М., Екатеринбург, 2003. - 560 с.

142. Катышев П. А. Полимотивация как концептуальная деятельность: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 1997. - 19 с.

143. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 1965. -111 с.

144. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL, 1972. -215 с.

145. Керквуд Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. - С. 341— 349.

146. Кияк Т.В. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Львов, 1988. - 162 с.

147. Кияк Т.В. О внутренней форме лексических единиц//Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С. 58-68.

148. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа. Л., 1963. - 128 с.

149. Козлова И.Е. Анализ внутренней формы слова в рамках сопоставительной мотивологии//Проблемы развития творческого потенциала личности в системе педагогического образования: Тезисы докладов Сибирской научной конференции. Томск, 1996. - С. 61.

150. Козлова И.Е. Познавательная функция внутренней формы слова (на материале русского и французского языков)//Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности: Язык в социально-культурном пространстве. Томск, 1996 а. - Ч. 2. - С. 45-49.

151. Козлова И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1999. - 246 с.

152. Козлова И.Е. Типологизирующая функция мотивации//Проблемы документации исчезающих языков и культур: Материалы Международной конференции «21-е Дульзоновские чтения». Уфа, Томск, 1999а. -Ч. 1. -С.118-123.

153. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. - 103 с.

154. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М., 1975.-229 с.

155. Комина Е.В. Мотивация как лингвистическое явление//Семантика и структура слова: Сборник научных трудов. Калинин, 1984. - С. 59-65.

156. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М., 2002.-192 с.

157. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. -192 с.

158. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. -М., 1992. 214 с.

159. Коммуникативно-функциональная характеристика языковых единиц: Межвузовский сборник научных трудов. Омск, 1989. - 133 с.

160. Которова Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях. Томск, 1997 а. - 94 с.

161. Которова Е.Г. Сопоставительное исследование семантических сфер слов, функционирующих как словарные эквиваленты//Семантика и функционирование языковых единиц. Томск, 1997. - С. 10-14.

162. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. -М., 2001. 270 с.

163. Крот Л.Г. Мотивированность лексических единиц и структура лексического значения (на материале имен существительныхсовременного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Минск, 2002.- 19 с.

164. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения: Курс лекций. М., 2002. - 448 с.

165. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988. -212 с.

166. Кубрякова Е.С. Теория мотивированности и определение степеней мотивированности производного слова//Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1976. - Ч. 2. - Т. 174. - С. 285-293.

167. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова.-М., 1981.-200 с.

168. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.- 113 с.

169. Кузнецова А.И. Типология внутренней формы слова в уральских языках//Проблемы документации исчезающих языков и культур: Материалы Международной конференции «21-е Дульзоновские чтения». Уфа, Томск, 1999.-Ч. 1.-С. 123-130.

170. Кунгушева И.А. Утрата внутренней формы слова и ее обусловленность лексическими преобразованиями в языковой системе//Актуальные проблемы русистики: Материалы Международной научной конференции. Томск, 2003. - Вып. 2. - Ч. 2. - С. 185-190.

171. Кунгушева И.А. Явление демотивации слов в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 2003. - 284 с.

172. Курапова М.Н. Источниковедческий аспект мотивологии (на материале этимологических словарей): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2002.-20 с.

173. Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сборник статей. М., 1962. -456 с.

174. Курышева М.В. Мотивированность слова и лексические процессы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1989. - 17 с.

175. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культуры//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. - С. 32-62.

176. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и объекты изучения лексического материала. — М., 1962. 296 с.

177. Леонтьев А.А. Внутренняя мотивированность знака как лингвистическая и психологическая проблема//Материалы семинара по проблемам мотивированности языкового знака. -М., 1969. С. 51-54.

178. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема: Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики//Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 5-14.

179. Лихачев Д.С. Заметки о русском. -М., 1984. 71с.

180. Лукина Г.Н. Предметно-бытовая лексика древнерусского языка. М., 1990.- 180 с.

181. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону, 1998. - 416с.

182. Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект. Тюмень, 1999. - 188 с.

183. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 2001. - 208 с.

184. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск, 2004. - 256 с.

185. Маслова-Лашанская С.С. Лексикология шведского языка. Л., 1973. -208 с.

186. Матвеева Т.В. Парадоксальная внутренняя форма как средство экспрессивности (на материале диалектных глаголов)//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1979. - Вып. 8. - С. 117124.

187. Матяш Т.П. Сознание как целостность и рефлексия. Ростов-на-Дону, 1988.- 180 с.

188. Мельников Г.П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели. М., 2003. - 393 с.

189. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978.-368 с.

190. Методы сопоставительного изучения языков: Сборник статей. М., 1988.-93 с.

191. Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков: Сборник статей. М., 1966. - 382 с.

192. Мещанинов И.И. Различные виды классификации языкового материала// Вопросы языкознания. 1959. -№3. - С. 11-21.

193. Мигирина Н.И. Внутренняя форма как важнейший узел системных связей в языке: на материале способов представления статусов лица в номенклатурной сфере языка. Кишинев, 1977. - 120 с.

194. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. - 208 с.

195. Михайлов А.В. Языки культур. М., 1997. - 912 с.

196. Михайлова О.В. Мотивация в оригинальных и переводных произведениях Е. Евтушенко/ЯиуепШа: Сборник студенческих и аспирантских работ. Томск, 2000. - Вып. 5. - С. 38^0.

197. Михайлова О.В. Роль мотивации в организации стихотворных текстов (на материале поэзии Б. Ахмадулиной, А. Вознесенского, Е. Евтушенко)//Актуальные проблемы русистики. Томск, 2003. - Вып. 2. -Ч. 2.-С. 221-225.

198. Монахов П.В. Сравнительная типология русского и немецкого языков. -М., 1983.-240 с.

199. Найден Е.В. Функции мотивационно связанных слов в народно-разговорной речи (на диалектном материале): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2001. - 22 с.

200. Наумов В.Г. Мотивологическая теория и практика: пути, направления, перспективы/ЯТроблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии: Межвузовский сборник статей. Томск, 1998. - С. 167-174.

201. Наумов В.Г. Явление мотивации слов в системе диалекта: (Лексикологический аспект): Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1985. -297 с.

202. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сборник статей. -М., 1988. 171 с.

203. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. -М., 1982.-150 с.

204. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. -351 с.

205. Нестерова Н.Г. Варьирование внутренней формы слова в свете теории речевой деятелыюсти//Явление вариативности в языке: Материалы Всероссийской конференции (13-15 дек. 1994 г.). Кемерово, 1997. - С. 260267.

206. Нестерова Н.Г. Мотивационное значение слова и его статус: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1987. - 238 с.

207. Нещименко Г.П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры»//Язык как средство трансляции культуры. М., 2002. - С. 31-53.

208. Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса//Язык Культура -Этнос. - М., 1994. - С. 78 - 12.

209. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., 1983.-128 с.

210. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. -165 с.

211. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.-192 с.

212. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М., 1982. -271 с.

213. Павел В.К. Лексическая номинация: на материале молдавских народных говоров. Кишинев, 1983. - 251 с.

214. Пименова М.В. Концептуальные исследования сферы внутреннего мира//Сибирский филологический журнал. 2002 - №1. - С. 112-118.

215. Понимание менталитета и текста: Сборник научных трудов. Тверь, 1995.-180 с.

216. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. - 613 с.

217. Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989. - 622 с.

218. Принципы описания языков мира. М., 1976. - 342 с.

219. Проблемы лексической и словообразовательной мотивации в русском языке: Межвузовский сборник. Барнаул, 1986. - 207 с.

220. Проблемы мотивированности языкового знака. Калининград, 1976. -167 с.

221. Проблемы типологической, функциональной и описательной лингвистики: Сборник научных трудов. -М., 1986. 157 с.

222. Психолингвистические проблемы семантики. -М., 1983. -285 с.

223. Пушкарев JI.H. Что такое менталитет? (Исторические заметки)// Отечественная история. 1995. - №3. - С. 164-172.

224. Резанова З.И., Мишанкина Н.А., Катунин Д.А. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: Ключевые концепты. Воронеж, 2003.-Ч. 1.-210 с.

225. Резанова З.И. Русистика рубежа веков: изменение предметной сферы и методов анализа//Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты. Материалы I Международной научно-практической конференции. Томск, 2001. - С. 1-11.

226. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1989. - 19 с.

227. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. - 216 с.

228. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. -212 с.

229. Ростова А.Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров). Томск, 2000. - 194 с.

230. Ростова А.Н. О возможностях использования показаний языкового сознания носителей говора для изучения системных отношений (отношения вариатности и дублетности)//Материалы и исследования по сибирской диалектологии. Красноярск, 1981. - С. 54-61.

231. Ростова А.Н. Показания языкового сознания носителей диалекта как источник лексикологического исследования: Дис. . канд. филол. наук. -Томск, 1983.-349 с.

232. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. -М., 2004.-318 с.

233. Сахарный Л.В. Психолингвистические аспекты теории словообразования. Л., 1985. - 97 с.

234. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Учебный тематический словарь русского языка. Уфа, 1977. - 167 с.

235. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования компаративистики. -М., 1974.-351 с.

236. Серебренников Б.А. Номинации и проблема выбора//Языковая номинации: Общие вопросы. М., 1977. - С. 147-188.

237. Сетаров Д.С. Именование животных: принципы и типы мотивации в славянских и тюркских языках: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1992.-46 с.

238. Сетаров Д.С. Типология номинации, мотивации и лексико-семантических преобразований. Вильнюс, 1988. - 94 с.

239. Сикевич З.В. Национальное самосознание русских. -М., 1996. 208 с.

240. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика//Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1989. Вып. 25. - С. 27-31.

241. Слесюк Е.Н. Принципы номинации лекарственных трав в русском языке//Языкознание: современные подходы к традиционной проблематике (Сборник научных трудов). Калининград, 2001, - С. 126-134.

242. Слово в динамике: Сборник научных трудов. Тверь, 1999. - 153 с.

243. Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск, 1991.- 130 с.

244. Сологуб О.П. Типология мотивировочных признаков в русских и немецких названиях птиц/ЯТроблемы лексической и словообразовательной мотивации в русском языке: Сборник научных статей. Барнаул, 1986. - С. 134-147.

245. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.В. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М., 2003. - 264 с.

246. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. "Культурный знак" Л.С. Выготского и гипотеза Сепира Уорфа//Националыю-культурная специфика речевого общения народов СССР. - М., 1982. - С. 5-22.

247. Сороколетов Ф.П. О словаре современного русского литературного языка//Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сборник статей. М., 1988. - С. 20-24.

248. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. - 695 с.

249. Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. (Тезисы докладов международной научной конференции). М., 2003. - 186 с.

250. Стемковская Ю.Е. Образ человека в чешской культуре//Язык как средство трансляции культуры. -М., 2000. С. 85-101.

251. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968. -200 с.

252. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953.-374 с.

253. Степанова М.Д. Словосложение в современном немецком языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1960. - 44 с.

254. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. -М., 1975. 272 с.

255. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке: Учеб. пособие для филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков. М., 1984. - 264 с.

256. Стернин И.А., Харитонова Б. Типы русско-немецких лексических соответствий/ЛСонтрастивные исследования русского и немецкого языков. -Воронеж, 1986. С. 8-16.

257. Стефаненко Т. Этнопсихология. М., 1999. - 320 с.

258. Судаков Г.В. Названия предметов домашней утвари в русском языке XVI XVII вв.//Эволюция лексической системы севернорусских говоров. -Вологда, 1984. - С. 50-73.

259. Судаков Г.В. Предметно-бытовая лексика в ономасиологическом аспекте//Вопросы языкознания. 1986. -№6. - С. 105-111.

260. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики//Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С. 26-31.

261. Сятковский С. Природа и специфика сопоставительного языкознания// Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. -Москва, 1986.-С. 6-12.

262. Тарасов Е.Ф. Взаимодействие культур и языков: теория и методология// Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте). М., 2002. - С. 110 - 121.

263. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира//Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. - С. 5-12.

264. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. -С. 173-204.

265. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. -М., 1981.-272 с.

266. Толстая С.М. Слово в контексте народной культуры//Язык как средство трансляции культуры. -М., 2000. С. 101-111.

267. Топорова Е.Н. Лексическая мотивированность в говорах русского Севера: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001. - 20 с.

268. Топорова Е.Н. Семантическая структура древнегерманской модели мира. -М„ 1994.-191 с.

269. Тронский И.М. Сравнительно-исторические исследования/Юбщее языкознание: Хрестоматия. Минск, 1987. - С. 196-207.

270. Тубалова И.В. Показания языкового сознания как источник изучения варьирования внутренней формы слова//Явление вариативности в языке: Материалы Всероссийской конференции (13-15 дек. 1994 г.). Кемерово, 1997.-С. 385-390.

271. Тубалова И.В. Показания языкового сознания как источник изучения явления мотивации слов: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1995. - 249 с.

272. Улуханов И.С. Мотивация и производность//Вопросы языкознания. -1974. -№2. -С. 71-79.

273. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивированности слов//Вопросы языкознания. 1992. - №5. - С. 5-12.

274. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 1977. - 255 с.

275. Уфимцева А.А. Лексическое значение слова: Принцип семилогического описания лексики. М., 1986. - 240 с.

276. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962. - 286 с.

277. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте). М., 2002. - С. 152-171.

278. Фещенко Е.В. Менталитет человека, его эволюция и особенности в Западной Европе и в России: Тексты лекций по спецкурсу. Новосибирск, 1999.-74 с.

279. Филатова А.С. Мотивологический анализ видов внутренней формы слова (на материале орнитонимов и фитонимов русского и английского языков)//Лингвистический ежегодник Сибири. Красноярск, 2003. - Вып. 4 -5.-С. 43-50.

280. Филатова А.С. О некоторых аспектах мотивационно-сопоставительного анализа русского и английского языков (на материале предметно-бытовой лексики)//Молодежь, наука и образование: проблемы и перспективы. -Томск, 2000. Т. 2. - С. 255-261.

281. Филатова А.С. Отражение языковой картины мира в мотивированной лексике русского и английского языков (на материале орнитонимов)// Картина мира: Язык, философия, наука. Томск, 2001. - С. 99-100.

282. Филатова А.С. Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 2004. - 295 с.

283. Филатова А.С. Фитонимическая лексика русского и английского языков как фрагмент языковой картины мира//Язык. Время. Личность: Материалы международной научной конференции. Омск, 2002. - С. 141-146.

284. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. -М., 1992. 175 с.

285. Фрумкина P.M., Михеев А.В., Мостовая А.Д., Рюмина Н.А. Семантика и категоризация. -М., 1991. 168 с.

286. Харитончик З.А. Иконичность лексических единиц как объект сопоставительного исследования//Исследования по семантике (сопоставительно-типологический аспект). Уфа, 1993. - С. 6-12.

287. Хотинец В.Ю. Этническое самосознание. Спб., 2000. - 240 с.

288. Цидин А.А. Язык и мир: проблема указания объектов/УКартина мира: модели, методы, концепты: Материалы Всероссийской междисциплинарной школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (1-3 ноября 2001 г.). Томск, 2002. - С. 47-51.

289. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991. -238 с.

290. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации//Вестник Московского ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - №1. - С. 73-87.

291. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1996. -196 с.

292. Шафиков С.Г. Структурно-семантические параметры английской номинации и ее системный анализ. Уфа, 1993. - 82 с.

293. Шведова Н.Ю. Однотомный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы)//Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексиология и лексикография. М., 1981. - С. 166-179.

294. Шеметов В.Б., Шеметова М.И. Контрастивная лингвистика и национально-культурная картина мира//Сопоставителыюе изучение лексики и грамматики германских, романских и славянских языков. Киев, 1989. -С. 72-79.

295. Широкова А.Г. Методические проблемы сопоставительного исследования близкородственных языков (на материале славянских языков)// Вестник Московского ун-та. 1983. - №4. - С. 14-26.

296. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность: Язык. Семиотика. Культура. М., 2002. - 496 с.

297. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. -244 с.

298. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). -М., 1973. 280 с.

299. Шмелев Н.Д. Способы номинации в современном русском языке// Общественные науки. 1984. - №2. - С. 129-144.

300. Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова (этюды и вариации на темы Гумбольдта). М., 2003. - 216 с.

301. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. - С. 144-178.

302. Этнолингвистические исследования. Этнические контакты и языковые изменения. Спб., 1995. -236 с.

303. Этнопсихолингвистика. М., 1988. - 190 с.

304. Юрина Е.А. Образность как категория лексикологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1994. - 18 с.

305. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистикаУ/Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С. 6-11.

306. Язык Культура - Этнос. - М.,1994. - 235 с.

307. Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии. -Воронеж, 2002.-314 с.

308. Язык и структуры представления знаний: Сборник научно-аналитических обзоров. -М., 1992. 162 с.

309. Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - 310 с.

310. Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме: Сборник научных трудов. М., 1999. - 163 с.

311. Язык. Общество. Культура: Сборник статей. Вильнюс, 1997. - 172 с.

312. Языковая картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. Кемерово, 1995. -203 с.

313. Языковая номинация: (Виды наименований). -М., 1997. 358 с.

314. Языковая номинация: (Общие вопросы). М., 1977. - 357 с.

315. Языковые единицы в тексте. Уфа, 1994. - С. 8-13.

316. Янценецкая М.Н., Резанова З.И. К проблеме внутренней формы слова// Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках. Томск, 1991.-С. 17-33.

317. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. -Томск, 1979.-242 с.

318. Янценецкая М.Н. Тематические объединения слов и словообразовательная система языка//Говоры русского населения Сибири. -Томск, 1983.-С. 128-144.

319. Ярошова А. Теоретические предпосылки сопоставительного исследования частных лексико-семантических систем//Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков. М., 1994. - С. 70-78.

320. Ярцева В.Н. Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. -376 с.

321. Weisgerber L. Deutsches Volk und deutsche Sprache. Frankfurt am Main, 1940.-64 S.

322. Лексикографические источники

323. Большой толковый словарь немецкого языкэ/Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache. М., 1998. - 1248 с.

324. Большой толковый словарь русского языка/Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. Спб., 2000. - 1536 с.

325. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 3-х томах. -М., 1990.

326. Иллюстрированный словарь на немецком и русском языках. М., 1994. -768 с.

327. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М., 1994. -832 с.

328. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1988. - 750 с.

329. Русско-немецкий словарь (основной)ЯТод ред. К. Лейна. М., 1989. -736 с.

330. Словарь ABBY Lingvo 9.0. Многоязычная версия. М., 2003.

331. Словарь образных слов и выражений народного говора/Под ред. О.И. Блиновой. Томск, 1997. - 208 с.

332. Словарь русского языка в 4-х томах/Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981 -1984.

333. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения/Под ред. Г.Н. Скляревской. Спб., 1998.

334. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. Спб., 1986-1987.

335. Черных П.Я. Этимологический словарь русского языка в 2-х томах. М., 1999.

336. Etymologisches Worterbuch des Deutschen/Erarb. im Zentralinst. ftir Sprachwissenschaft, Berlin, unter der Leitung von W.Pfeifer. Berlin, 1995. -1665 S.

337. Kluge, Friedrich. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. -Berlin, 1989.-822 S.

338. PC-Bibliothek 2.0. Bibliografisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim. Mannheim, 2000.