автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Донсков, Сергей Вадимович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов"

Направахрукописи

ДОНСКОВ Сергей Вадимович

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЖАНРОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тверь - 2004

Работа выполнена на кафедре теории языка и межкультурной коммуникации Тверского государственного университета.

Научные руководители:

Доктор филологических наук, профессор Г.И. Богин_

доктор филологических наук, профессор НЛ. Танеева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

И.В. Фоменко

кандидат филологических наук, доцент Н.П. Никитина

Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный

университет

Защита состоится 2004 г. в ^час.

мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу. Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 42.

Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, Тверской государственный университет, ученому секретарю.

Автореферат разослан « »

2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент

В.Н. Маскадыня

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию жанровых особенностей и жанров современных англоязычных и русскоязычных газет, что предполагает описание понятия жанра и сопоставление жанровых таксономии. Под жанровыми особенностями понимаются жанровые требования, характеризующие тексты строгих жанров газеты, и жанровые признаки, содержащиеся в текстах свободных жанров. Сущностное определение данных понятий является одной из задач работы.

Объектом исследования послужила текстовая категория жанра в газете.

Предметом исследования являются сопоставительные особенности ее реализации в англоязычных и русскоязычных газетных текстах.

Актуальность исследования обусловлена его включенностью в контекст современных работ о газетном тексте, связанных с изучением его жанровых особенностей и жанрового состава газеты и необходимостью теоретического и сопоставительного исследования изменений, происходящих в современной журналистской практике. Поскольку газета в целом может рассматриваться как метатекст, многообразие ее жанров дает возможность изучить их как явление и проследить смену жанровых требований при переходе от жанра к жанру. Проблема жанров занимает значительное место в лингвистических исследованиях, причем в последние десятилетия жанроцентризм рассматривается как универсальное направление, имеющее большое значение, в том числе при сопоставлении культур.

Представленное исследование продолжает традицию изучения жанров отечественными и зарубежными филологами, акцентируясь на жанрах газеты как метатекста.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) введены понятия «жанровое требование» и «жанровый признак» как основа для описания особенностей газетных жанров, проведено сопоставительное исчисление жанровых требований и описание жанровых признаков англоязычных и русскоязычных газетных текстов на основании месячного мониторинга авторитетных газет;

2) выделены основные метажанры газеты, рассматриваемой как метатекст: информационный, аналитический и художественно-публицистический, внутри которых исследован состав жанров и баланс жанровых требований и жанровых признаков;

3) определена релевантность понятий «строгого» и «нестрогого» жанров для описания жанровых особенностей газетного текста;

4) установлено, что тексты строгих жанров характеризуются определенным набором рекуррентных жанровых требований; проведено их сопоставление в англоязычных и русскоязычных газетных текстах;

5) на основании анализа теоретических работ составлена компилятивная таксономия газетных жанров, которая уточнена и описана на основании месячного мониторинга англоязычных и русскоязычных газет;

6) установлено, что в отечественной традиции тексты строгих жанров испытывают определенное давление со стороны англоязычной текстовой культуры, заимствуя из нее жанровые требования; в связи с чем введено понятие традукции, т.е. переноса жанровых требований из передающей в принимающую культуру;

7) жанр газеты рассматривается как совокупность жанровых требований и/или жанровых признаков, изменение строгого жанра определяется как изменение состава жанровых требований.

Целью исследования является сопоставительное изучение жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов, определение их состава, сопоставительная таксономизация жанров, встретившихся в ходе мониторинга.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

- проанализировать современные подходы к теории жанра в российской и зарубежной традициях, современные представления о жанре в литературоведении, лингвистике и видеокультуре; сопоставить и выявить закономерности эволюции понятия «жанр»;

- посредством сопоставительного анализа англоязычных и русскоязычных газетных текстов показать соотношение таксономии газетных жанров в двух культурах, соотношение жанровых требований и жанровых признаков, определяющее особенности жанра;

- ввести в качестве существенных понятия «строгого» и «нестрогого» жанра; определить состав жанровых требований для каждого из строгих жанров, определить основные жанровые признаки для нестрогих жанров;

- сопоставить тенденции жанрообразоваиия в англоязычных и русскоязычных газетах.

Материалом исследования послужили месячные выпуски (с 15.05.2003 по 16.06.2003) британской газеты «The Guardian Unlimited» (1204 текста), американских газет «International Herald Tribune» (1199 текстов), «USA Today» (1266 текстов), русскоязычных газет «Аргументы и Факты» (301 текст), «Время Новостей» (289 текстов) и «Независимая Газета» (552 текста). Корпус текстов составил 4811 единиц, из них 1142 на русском языке и 3669 на английском языке. Примеры текстов жанров, составляющих таксономию, приведены в Приложении. Тексты российских газет составляют около 25% от общего объема материала. На британские и американские газеты в совокупности приходится около 75%, что связано с большим объемом англоязычных газет. Мы не разграничиваем британскую и американскую традиции, так как сопоставительный анализ показал их сходство по лингвистическим и экстралингвистическим требованиям, предъявляемым к газетным жанрам. Критерием отбора газет для

мониторинга послужила высокая тиражность, отсутствие тематического уклона (как в газетах «Моя семья», «Сад и огород», «Коммерсант», «Financial Times»). С другой стороны, поскольку основой; жанрового выделения послужили информационные жанры, мы ориентировались на их широкую представленность в мониторинге.

Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные взаимодействию культур (В.М. Жирмунский, Л.К. Латышев, А.Д Швейцер, A. Lefevere, A. Neubert, S- Bassnett, и мн. др.), разработки российских и зарубежных исследователей по лингвистической и литературоведческой теориям жанра (ММ. Бахтин, Г.И. Богин, И.Н. Горелов, В.В. Дементьев, Л.В. Чернец, К.Ф. Седов, В.Н. Семенова, Н.Д. Тамарченко, В.Б. Шкловский, N. Abercombie, R. Barthes, N. Fairclough, A. Fowler, J. Frow, В. Hatim, D. Hymes, G. Kress, J.L. Lemke, I. Mason, R. Stam, J.M. Swales, T. Thwaites, T. Todorov), теории газетного жанра (И.Р- Гальперин, В.Г. Костомаров, ГЛ. Солганик, Ю.М. Скребнев), исследования газеты в текстовом и стилистическом аспектах (И.В. Арнольд, Я.Н. Засурский, СИ. Ильясова, Е.А Корнилов, Э.А. Лазарева, Л.М. Майданова, В.В. Прозоров, Ю.В. Рождественский, А.П. Чудинов) и мн. др.

В диссертации использовались следующие методы: сопоставительный, лингвистический анализ жанров, стилистический анализ, метод словарных дефиниций, метод мониторинга и компилятивный метод при составлении априорной таксономии жанров.

В работе также использовались общенаучные методы наблюдения, обобщения, описания и метод анализа новостных текстов Т. ван Дейка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Отношение к понятию «жанр» претерпело радикальные изменения, и его сущность оказалась размытой. После постструктуралистской смены отношений к текстопроизводству жанр стал рассматриваться как неустойчивое, доходящее до окказионального употребления образование. При изучении современной газеты это понятие остается конструктивным, поскольку является как способом организации конкретного текста, так и указанием на способ освоения содержания.

2. Современная газета представляет собой метатекст, в рамках которого происходит «встреча» противоположных представлений о жанре и жанров, радикально различающихся своими особенностями, которые описываются • в терминах «жанровых требований» и «жанровых признаков».

3. Для изучения жанров газеты существенны понятия «строгий» и «нестрогий» жанр. Строгие жанры характеризуются определенным набором жанровых требований, нестрогие жанры образуются некоторым количеством жанровых признаков, основные из которых могут быть описаны, являясь основанием для выделения свободных жанров.

4. В газете как метатексте существенно выделение информационного, аналитического и художественно-публицистического метажанров, в

рамках которых располагаются остальные жанры газеты. В составе информационного метажанра представлены тексты строгих жанров, характеризующихся конечным составом жанровых требований; в составе аналитического метажанра строгость жанровых требований ослабевает; художественно-публицистический метажанр характеризуется отсутствием строгих требований и описывается в терминах жанровых признаков. В художественно-публицистическом метажанре наблюдается особая свобода текстообразования и гибридизация жанров.

5. Общий состав жанров и жанровых требований в англоязычной и русскоязычной традициях сопоставим; основные различия связаны со структурными возможностями языка и собственными текстообразующими традициями, которые наиболее явно проявляются в нестрогих жанрах.

6. Одной из жанрообразующих тенденций в русскоязычных информационных жанрах явилась традукция (заимствование) жанровых особенностей в связи с необходимостью приспособить жанровые формы к кардинальной смене содержания информации.

Теоретическая значимость данного исследования связана с тем, что в нем:

• вносится вклад в разработку лингвистической теории жанра газетного текста;

• предлагается сопоставительная таксономия жанров газетных текстов на основании мониторинга авторитетных англоязычных и русскоязычных газет;

• жанровые требования и жанровые признаки рассматриваются как существенные особенности жанра; исчисляется состав жанровых требований и жанровых признаков для встретившихся в ходе мониторинга жанров;

• межкультурная и внутрикультурная традукция жанровых требований и жанровых признаков, гибридизация жанров рассматриваются как существенный динамический фактор современного газетного текстопроизводства.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании курса теории и практики журналистики, спецкурсов «Лингвистика текста», «Лингвистическая теория жанра», «Стилистика текста», «Сопоставительная стилистика», «Сопоставительная теория жанра», при обучении сопоставительной интерпретации и лингвистическому анализу газетных и других текстов на родном и иностранном языках. Материалы исследования могут иметь практическую ценность для теоретиков журналистики, журналистов и специалистов гуманитарного профиля.

Апробация работы: основные положения и результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и межкультурной коммуникации Тверского государственного университета, а также были апробированы на конференциях различных уровней: Всероссийской

научно-практической конференции «Проблемы перевода: теория и практика» (г. Москва, Международный университет, 22-23 января 2002 г.); международной конференции «English Unites the World: Diversity within Unity» (г. Саратов, Саратовский государственный университет, 27-30 января 2002 г.); VIII Тверской герменевтической конференции «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (г. Тверь, ФИЯ и МК ТвГУ, 10-13 октября 2002 г.); международной научной конференции «Современная политическая лингвистика» (г. Екатеринбург, УГПУ, октябрь 2003 г.). По теме диссертации опубликовано 8 работ в форме статей и тезисов к научным конференциям общим объемом 2,3 п.л.

Объем и структура работы. Поставленные цели и задачи обусловили структуру диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников, списка сокращений, двух рисунков, одной таблицы и приложения.

Содержание работы

Во введении определяется базовая парадигма исследования, анализируются существенные подходы к изучению понятия «жанр», формирующие тенденции его рассмотрения с точки зрения лингвистики, литературоведения, семиотики и видеокультуры. Рассматриваются релевантные для работы направления по изучению языка газеты. При этом жанровый подход представляется предпочтительнее стилистического. В свое время неоднородность газетного языка, использование в составе газеты текстов несобственно газетных жанров (тексты законов, постановлений, официальная хроника и т.п.) вызвали дискуссию о возможности выделения специфического газетного стиля. В этой дискуссии мы разделяем точку зрения Ю.М. Скребнева [Skrebnev, 1994] о неконструктивности стилистического подхода к газетному языку в связи с преобладанием в нем жанровых особенностей. Как представляется, эти особенности ярко маркированы в современных газетах, что делает их изучение актуальным. Жанровый подход является интегративным, поскольку выделенные на основании рекуррентности особенности включают как собственно языковые, так и прагматические, экстралингвистические и структурные признаки.

В разнообразии точек зрения на жанр, многие из которых обсуждаются в исследовании как отражающие существенные положения теории жанра, в качестве отправной герменевтической точки зрения на жанр принимается идея ПИ. Богина, согласно которой жанр служит средством организации рефлексии, одним из супертекстовых указаний на способ создания текста и выход к его пониманию.

В первой главе представлены основные теоретические положения работы, определяются базовые понятия, связанные с теорией жанра в

литературоведении (М.М. Бахтин, И.Н. Горелов, В.В. Дементьев, Л.В. Чернец, К.Ф. Седов, В.Н. Семенова, Н.Д. Тамарченко, D. Ben-Amos, D. Buckingham, В. Malinowski, Т. Todorov), лингвистике (Г.И. Богин, В.З. Демьянков, В. Couture, J. Frow, В. Hatim, D. Hymes, J.L. Lemke, J.R. Martin, I. Mason, M. Saville-Troike, J.M. Swales, A. Tudor) и семиотике (R. Allen, R. Barthes, D. Bordwell, D. Chandler, N. Fairclough, J. Fiske, A. Fowler, D. Knight, I. Konigsberg, R. Lichter, R. Stam). Рассматривается эволюция понятия «жанр»: от классических представлений о жанре как о предельно строгой текстовой форме до современных постструктуралистских взглядов, где это понятие предельно размыто, а каждый текст составляет новый жанр. Нарушение жанровых экспектаций, которое началось в романтизме и дошло до крайних проявлений в постмодернизме, неясность условий жанроопределения привели к скептическому отношению к изучению жанра, появились сомнения в необходимости этого конструкта для изучения современных текстов.

Таким образом, отправной точкой исследования является осознание крайнего разброса и неопределенности мнений относительно исследуемого нами ключевого понятия. Тем не менее, жанровый подход в контексте заявленного исследования представляется конструктивным, поскольку газета, рассматриваемая как метатекст, демонстрирует крайнее разнообразие жанровых особенностей, которые могут быть усмотрены, сопоставлены и описаны на основашш анализа реального текстового материала. С этой точки зрения газета как метатекст представляет собой уникальный текстовый объект — место встречи всех возможных жанров: от строгих до предельно постструктуралистски свободных, где мера креативности, языковой игры иногда не уступает литературным текстам. Здесь же в силу указанного обстоятельства «происходит встреча» и полярных представлений о жанре.

В современной газетной практике можно выделить две взаимосвязанных тенденции - активную эволюцию жанров, с одной стороны, и свободную комбинацию признаков различных жанров в одном тексте, — их гибридизацию (М.М. Бахтин), с другой. Это вызывает необходимость разработки теории газетных жанров, учитывающей динамический характер жанра, всякий раз предполагающего необходимость изменения нормы применительно к постоянно обновляющейся практике [Тепляшина, 1998: 130; Abercrombie, 1996; Buckingham, 1993J.

В лингвистике также отсутствует однозначное отношение к понятию «жанр». Более того, в качестве альтернативы для нелитературных текстов использовалось понятие «регистр» (вариация функционального языка), поскольку необходимость жанроопределения в дискурсе ощущалась очень остро, но также опгущалась и необходимость различать ситуацию литературного и нелитературного текстопроизводства. В настоящее время жанр в лингвистике рассматривается как фундаментальное понятие для

изучения способов реализации целей коммуникации, т.е. для определения лингвистического выбора. При этом имеет место нежелание ставить понятие регистр на второстепенную позицию, за ним в настоящее время параллельно, закрепляется значение, близкое понятиям «высокого», «низкого» и «среднего» стилей классической риторики. Эти стили по-разному сочетаются в разных жанрах, поэтому понятие «регистр» в нашем исследовании берется в этом лингвостилистическом значении, а не как параллельное понятию «жанр».

Для современных социолингвистических подходов, которые широко используются в неориторике и при изучении видеокультуры (телевидение, Интернет), характерно техническое отношение к понятию «жанр», при котором полагается, что жанр является некой матрицей, которая определяет производство и освоение текстов. При- этом в процесс текстопроизводства прагматически включается и аудитория, а «дизайн аудитории» (A. Bell), т.е. ее стратификация в зависимости от поставленных целей (информирование, манипулирование и т.п.), в данной концепции входит в состав жанра.

Во второй главе исследуется подход к жанру в теории и практике газетного текстопроизводства, вводятся существенные для изучения жанра в газете понятия строгого и нестрогого жанров, которые существенно различаются по своим особенностям, описываемым в работе в терминах жанровых требований и жанровых признаков.

Газетное текстопроизводство есть практическая деятельность по созданию текстов из средств культуры, но не предназначенных для хранения в культуре (Ю.В. Рождественский), с установкой на информацию и/или манипулирование и развлечение с явно выраженным сиюминутным эффектом, что определяет многие особенности текстопостроения и жанрообразования. В газете как метатексте функционирует множество жанров, и деятельность по их изучению ориентирована прежде всего на оптимизацию практической задачи построения текста, выполняющего определенную функцию.

Газета как метатекст состоит из совокупности текстов различных жанров, а понятие жанра является конструктивным для описания многообразия газетных текстов. В рамках газеты наиболее крупными жанровыми делениями - метажанрами - являются информационный, аналитический и художественно-публицистический. Расположение метажанров в названом порядке связано с убыванием меры строгости метажанра, количества и состава жанровых требований и переходом строгих требований в менее строгие признаки жанра и к полной свободе текстообразования в художественно-публицистических жанрах.

строгие жанры нестрогие жанры свободные жанры

жанр, требования жанр, признаки жанр, признаки

Информационный Аналитический Худож.-публицистический

метажанр метажанр метажанр

Современные газеты характеризуются жанровой динамикой; жанры появляются и исчезают, входят в моду (vogue genres) и выходят из моды. Весь этот лингвокультурологический по своей сути процесс с трудом поддается описанию и систематизации и может быть с высокой степенью верифицируемости описан лишь для конкретных газет в конкретный период времени. С этой целью в рамках исследования проводился фронтальный месячный мониторинг ряда англоязычных и русскоязычных газет, цель которого не установление полной и исчерпывающей таксономии жанров, а выяснение принципиальной возможности исчисления жанровых требований для текстов строгих жанров, сопоставление состава этих требований для аналогичных жанров в англоязычной и русскоязычной традициях, а также установление открытого состава жанровых признаков для текстов нестрогих и гибридных жанров.

Понятия «строгого» («несвободного», «связанного», restricted - В. Hatim, I. Mason; closed - U. Eco) и «нестрогого» («свободного», non-restricted — В. Hatim, I. Mason; open-ended - U. Eco) жанров являются существенными для целей исследования; между этими жанрами в газете располагается некоторая совокупность гибридных жанров. Строгие жанры, например, «информация», «хроника», характеризуются определенным и конечным набором жанровых требований, которые исчислимы и воспроизводимы, не допускают отступлений в структуре, параметрах языка и способе текстопостроения. Совокупность жанровых требований является определяющим моментом в образовании строгого жанра, поскольку она подчиняет себе все остальные текстообразующие приемы. Здесь существенно и понятие регистра в принятом нами понимании. Строгие жанры обычно требуют «высокого» или «среднего» регистра, не допуская выхода за пределы установленной нормы, хотя, как показал мониторинг, в заголовке текстов строгого жанра для привлечения внимания реципиентов используется сниженный регистр как в англоязычной, так и в русскоязычной традициях. Например: «Cool cars put summer movies in overdrive»; «Правительство: Перетряска аппарата»; «Промывание мозгов» нефтью». При этом основной текст выполняется в высоком регистре, смена регистра (заголовок — текст) является факультативным жанровым признаком текстов строгих жанров.

Нестрогие (свободные) жанры, описываемые через понятие жанровых признаков, оставляют продуценту большой простор для самовыражения, сопоставимый со свободой писателя, чем широко пользуются современные

авторы. Существенное экстралингвистическое ограничение, действующее для текстов нестрогих жанров газеты, - это ограничение на объем, связанное с фиксированным форматом газеты. Однако это ограничение приводит к формальным поискам по увеличению информативности при ограниченном объеме. С этим связаны особо интенсивные эксперименты журналистов с языковой игрой и явлением прецедентности. Игра с языком иногда становится самоцелью и происходит подмена содержания формой, происходит не движение смыслов и содержаний, а движение текстов, как бывает и в постмодернистской литературе.

В контексте сопоставительного исследования и на основании собственного опыта работы в информационном агентстве предполагается, что одним из жанрообразующих факторов в современной русскоязычной журналистике является традукцш, от латинского traductio (в немецкой традиции ubertragen - A. Ncubert), определяемая в работе как перенос отдельных элементов формы, в данном случае жанровых требований, из культуры в культуру, создание текстов-аналогов. В.М. Жирмунский [1979] называл это явление «контактным взаимодействием». Этим способом осуществляется быстрое заполнение культурной лакуны, существующей или возникшей в определенной культуре. «Культурная лакуна» возникла в отечественном газетном текстопроизводстве в связи с резкой сменой содержания информации после распада СССР, когда позитивная информация сменилась резко негативной и для нее оказались непригодными существующие жанрово-стилистическис форматы, характеризовавшиеся эксплицитностью, аксиологичностью,

использованием во всех жанрах художественно-публицистического стиля. Например, текст жанра «хроника»:

«Сегодня в рядах демонстрантов Бабушкинского района идут и мастера комбината. Среди них - Ольга Казаченкова, шапошница-модистка. Она молодой коммунист- Свою пятилетку выполнила к дню рождения комсомола.

Поздравляем! - сказали мы Ольге, когда встретились с ней на рабочем месте. Сказали и сразу поняли, что наша собеседница лелает дело, за которое мы бы, например, даже после учебы не отважились, - шьет дамские шляпы. И как шьет? Недаром ее называют: «Мастер - золотые руки» [Известия 1981].

Новое содержание информации, связанное с военными действиями, криминалом и т.п., обусловило введение жанровых требований и запретов — строгость информационных жанров. Допускается, что эти требования могли возникнуть в текстовой культуре спонтанно, однако мы предполагаем, что на этот процесс оказала определенное влияние англоязычная текстовая традиция. Поскольку часть информации о событиях за рубежом берется отечественными журналистами из авторитетных агентств (CNN, Reuters), где жанровые требования давно эксплицированы и введены в культуру, они могли традуцироваться в отечественную газетную традицию путем перевода, переписывания (rewriting - Л. Lefcvere), создания текстов-аналогов по существующим

жанровым образцам. Текстопроизводство на собственном информационном материале далее осуществлялось с использованием этих жанровых образцов, о чем свидетельствует почти полное совпадение современного состава жанровых требований текстов строгих жанров, выявленное в ходе сопоставительного мониторинга.

Культурный перенос или традукция (traductio), как его называет А. Лефевр [Bassnet, Lefevere, 1998], имеет несомненно переводческое происхождение, однако перевод в данном случае выступает в неявном, скрытом виде, в виде отдельных элементов, форм, жанров или, как в нашем случае, жанровых требований, которые традуцируются, «перетаскиваются» из передающей культуры в принимающую.

Еще одним проявлением традукции считается появление в русскоязычной газетной традиции, жанра «ленты новостей», который состоит аналогично англоязычному из особым образом написанных заголовков:

«Two charged in USS Cole attack Texas Democrats end standoffwith GOP Supreme Court specialists shaping law Obstacles remain for Bush's tax cut

Senate had enough votes to approve a $35OB plan but House of Representath es could be tough» [USAT 19.05.20031 и

«В МИД России недовольны японскими требованиями Украинские астрономы не считают опасным новый астероид Взрывом гранаты в индийском штате Кашмир ранены 20 человек В Японии растет число самоубийств на экономической почве

В результате падения румынского вертолета погиб человек, 2 ранены» [ИГ 22.05.2003].

Часть информации относится к событиям за рубежом, которые берутся из сообщений англоязычных информационных агентств с соблюдением принятых там жанровых требований. Информация на отечественном материале пишется с соблюдением тех же жанровых требований.

К проявлениям традукции в работе также относятся появление в отечественной традиции вводных абзацев - «ладов» и распространившееся в последнее время использование в русскоязычных газетах слов, словосочетаний, аббревиатур и т.п. без перевода и, более того, в латинской графике, что, на наш взгляд, нельзя считать оптимальным способом текстопроизводства.

Таким образом, можно предположить, что в рассмотренных в газетах русскоязычные тексты строгих жанров испытывают жанровое давление со стороны англоязычных газетных текстов строгих жанров. Имеющее место сближение обусловлено одинаковым «субстратом» - окружающей действительностью, вниманием к всеобщему и одинаковой прагматической и коммерческой направленностью массовой информации, так как трансляции, как правило, подлежит общезначимая информация.

Представленная далее в главе 2 компилятивная таксономия газетных жанров основана на отечественных пособиях по журналистике и выявлении соответствующих газетных жанров в англоязычной традиции. В приведенной компилятивной таксономии названия жанров имеют характер «ярлыка», «метки», поскольку в соответствующих пособиях не было встречено исчисления качественных особенностей жанров. Полученная таксономия используется как источник наименований жанров, для которых в ходе мониторинга исчисляется состав жанровых требований и жанровых признаков.

В третьей главе представлен анализ сопоставительного мониторинга жанров англоязычных и русскоязычных газет, на этом основании составлена собственная сопоставительная таксономия газетных жанров, в сопоставительном контексте выделены и исчислены жанровые требования и жанровые признаки для каждого из строгих и нестрогих жанров. Предложена сводная таблица жанров, встретившихся в ходе мониторинга, распределяющая жанры по метажанрам, строгости/нестрогости, гибридности/негибридности. При сопоставлении априорной компилятивной таксономии с таксономией, полученной в результате мониторинга, были выявлены и проанализированы расхождения в составе жанров и распределении жанров по метажанрам.

В контексте мониторинга используется концепция Т. ван Дейка (1985). Т. ван Дейк анализировал дискурс новостей на базе теории семантических макроструктур, которые представляют глобальное содержание текста. Макроструктуры выводятся из пропозиций текста с помощью операций селекции, обобщения и конструирования. Эта процедура в значительной степени зависит от знания адресата о сценариях-скриптах. Схема Т. ван Дейка была соотнесена с понятием жанровых требований и проинтерпретирована в жанровом контексте. Согласимся с Т. ван Дейком в том, что «...независимо от локальных или глобальных значений текстов новостей существует закрепленная, конвенциональная схема, которая состоит из категорий, типичных (хотя бы частично) для этих текстов новостей» [Дейк, 1985: 255]. Эта схема будет тем строже, чем строже требования жанра.

На основании фронтального месячного мониторинга ряда англоязычных и русскоязычных газет дается их жанровая характеристика, что может использоваться для характеристики жанров в других газетах; предпринимается разработка собственной таксономии газетных жанров, на основании которой исчисляется состав жанровых требований и признаков. Полученная сопоставительная таксономия не претендует на универсальность, но предполагает достаточную полноту в рамках тех газет, которые были использованы для ее создания, а их авторитетность и высокий тираж обеспечивают достоверность исследования и возможность проецирования результатов на другие газеты.

Информационные жанры, выявленные в ходе мониторинга

В скобках приводится процентное количество текстов конкретного метажанра или жанра по отношению к общему числу текстов на данном языке, рассмотренных в мониторинге.

Информационных текстов в англоязычных газетах - 2023 (55.2% от общего числа текстов);

Информационных текстов в русскоязычных газетах - 906 (79.3% от общего числа текстов).

1.1. In brief- 267 (7.4%) / Хроника - 91 (7.9%);

1.1.1. Newsline - 196 (5.3%) / Лента новостей - 94 (8.3%) (внутри жанра In brief/ Хроника) ;

1.2. News story -416(11.3%) / Заметка - 156 (13.6%);

1.3. Report, newspaper account - 560 (15.3%) / Корреспонденция, расширенная информация, отчет-253 (22.1%);

1.4. Reportage - 139 (3.8%) / Репортаж - 53 (4.7%);

1.5. Survey (column) - 125 (3.4%) / Обозрение - 96 (8.4%);

1.6. Interview - 104 (2.8%) / Интервью - 65 (5.7%);

1.7. Poli - 43 (1.2%) / Блиц-опрос - 2 (0.2%);

1.8. Letter to editor - 25 (0.7%) / Вопрос-ответ - 86 (7.6%);

1.9. Advertisement - 106 (2.9%) / Реклама - 10 (0.9%).

Таким образом, состав информационных жанров в рассмотренных англоязычных и русскоязычных газетах полностью сопоставим, и их процентное количество в рамках рассмотренных газет практически совпадает, что свидетельствует об аналогичных тенденциях в распределении жанров в рассматриваемых англоязычных и р>сскоязычных газетах.

Аналитические жанры, выявленные в ходе мониторинга

Аналитических текстов в англоязычных газетах - 1444 (39.3% общего числа текстов);

Аналитических текстов в русскоязычных газетах — 192 (16.9% общего числа текстов).

2.1. Analysis - 160 (4.4%) / Журналистское расследование - 29 (2.5%);

2.2. Feature story (leader, editorial)- 321 (8.7%) / Статья - 98 (8.6%);

2.3. Comment - 200 (5.5%) / Комментарий - 6 (0.5%);

2.4. Opinion - 114 (3.1%) / Версия - 2 (0.2%);

2.5. Letter - 175 (4.7%) / Письмо - 8 (0.8%);

2.6. Review - 287 (7.8%) / Рецензия - 45 (3.9%);

2.7. Prescription, advice - 129 (3.5%) / Рекомендация, совет- 4 (0.4%);

2.8. Rating - 58 (1.6%) / Рейтинг (В русских газетах не обнаружен).

В аналитическом метажанре в процентном отношении преобладают англоязычные тексты, что предполагает серьезную и компетентную аналитическую работу, проводимую рассматриваемыми газетами, которая, очевидно имеет давние традиции в англоязычной газетной практике.

Художественно-публицистические жанры, выявленные в ходе мониторинга

Х.-п. текстов в англоязычных газетах - 202 (5.5%); Х.-п. текстов в русскоязычных газетах - 44 (3.8%).

3.1. Sketch - 128 (3.5%) / Очерк - 16 (1.4%);

3.2. Travel notes - 46 (1.2%) / В русскоязычных газетах жанр не обнаружен;

3.3. Guide - 28 (0.8%) / В русскоязычных газетах жанр не обнаружен

3.4. Сатирический комментарий — 10 (0.9%) / В англоязычных газетах жанр не обнаружен;

3.5. Фельетон - 2 (0.2%) / В англоязычных газетах жанр не обнаружен;

3.6. Анекдот - 10 (0.9%) / В англоязычных газетах жанр не обнаружен;

3.7. Житейская история - 2 (0.2%) / В англоязычных газетах жанр не обнаружен;

3.8. Зарисовка - 2 (0.2%) / В англоязычных газетах не жанр обнаружен;

3.9. Политический портрет - 2 (0.2%) / В англоязычных газетах не обнаружен.

Количественное соотношение текстов художественно -

публицистических жанров в исследуемых англоязычных и русскоязычных газетах приблизительно сопоставимо, но в обоих случаях предельно мало по сравнению с текстами информационных и аналитических метажанров, что говорит о преимущественно информационной или информационно -аналитической ориентированности рассмотренных газет. Состав жанров художественно-публицистического метажанра в англоязычной и русскоязычной традициях наименее сопоставим, что свидетельствует о независимом развитии в нем жанровых традиций. Именно в составе художествен но-публицистического метажанра проявляется национальный характер текстопостроения.

За небольшим исключением, которое преимущественно касается художественно-публицистического метажанра, наименее представленного количественно и характеризующегося наибольшей свободой жанрообразования и тскстообразования, состав жанров в рассматриваемых англоязычных и русскоязычных газетах совпадает, что дает возможность сделать выводы о сходных жанровых процессах в газетном текстопроизводстве.

Исчисление жанровых требований и жанровых признаков в работе носит не прсскриптивный, а дескриптивный характер и осуществляется на анализе общего корпуса текстов соответствующих жанров. Этим обеспечивается достаточная степень верифицируемое™ полученных результатов и закрепление за ними статуса лингвистических закономерностей.

Как было выявлено в ходе мониторинга, информационные жанры — это максимально строгие жанры, которые характеризуются определенным составом жанровых требований. Эти жанровые требования мы исчислили

на основании анализа текстов из мониторинга. По сути жанровые требования строгих жанров являются точкой отсчета, позволяющей описывать все прочее жанры газеты с точки зрения ослабления, отсутствия, девиации жанровых требований, их перехода в жанровые признаки, т.е. с точки зрения ослабления строгости жанра.

Критерием для выделения той или иной особенности текста и полаганием ее жанровым требованием трактовалась нами ее рекуррентность в текстах мониторинга, превышавшая 70%. В силу того что мы избрали в качестве основополагающего критерий рекуррентности, обнаружилось, что состав жанровых требований неоднороден, т.е. не может характеризоваться как сугубо языковой: наряду с лингвистическими жанровыми требованиями в перечне фигурируют экстралингвистические -объем и место, прагматические ограничения - запрет на комментарий, оценку.

Именно неоднородность сущностных черт и несводимость их к лингвистическим признакам вызвала в свое время дискуссию о языке газеты между И.В. Лрнольд [1981], которая, наряду с другими авторами [Оа1репп, №уег, 1977], говорила об особом газетном стиле, и Ю.М. Скребневым [8кгеЬпет, 1994], считавшим, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. В этой дискуссии мы принимаем точку зрения Ю.М. Скребнева, разделяя его жанровый подход к газетному тексту. Заметим также, что исчисление стилистических черт коротких новостей [№уег т ва1рег1п, 1977] в целом совпадает с нашими жанровыми требованиями в разделе стилистики, однако жанровые требования выходят далеко за узкостилистические рамки.

Общими жанровыми требованиями для текстов информационного (строгого) метажанра являются:

1) определенный средний объем: от 2-5 до 150 строк (до 4500 тысяч знаков) — встречается в 100% текстов; место — в начале газеты (на первой полосе). Чем короче жанр, тем он ближе к началу метатекста;

2) запрет или ограничение на авторство; санкционированность авторства - автор выступает от имени газеты, либо газета — коллективный автор; запрет на авторскую позицию и точку зрения — отмечено в 85% текстов англоязычных газет и 78% русскоязычных;

3) запрет на комментарий в основных информационных жанрах -хронике, заметке, корреспонденции (эти жанры составляют около 40% проанализированных англоязычных текстов и около 50% -русскоязычных); новость подается предельно лаконично как факт -отмечено в 85% текстов англоязычных и русскоязычных газет;

4) запрет на оценку, что требует использования максимально нейтральной лексики (запрещено использовать лексические единицы, содержащие элемент оценки, особенно негативной («бандиты»,

оккупанты», «боевики»). Этот запрет строго выдерживается в рассмотренных англоязычных текстах, но не всегда в русскоязычных. Данному жанровому требованию соответствуют 85% англоязычных текстов и 70% русскоязычных текстов газет мониторинга;

5) большое количество аббревиатур, экономящих текстовое пространство ("нг" УГПС, дтп, мид) - отмечено в 80% текстов строгих жанров исследованных англоязычных и русскоязычных газет;

6) использование «готовых формул», клише, речевых штампов, указывающих на источник информации («рассказали "НГ' в пресс-службе УГПС столицы»; «По данным РБК»; «Как сообщает РИА "Новости"») и другого содержательного характера («Государственная дума ратифицировала Договор о X, подписанный президентами России и X в X прошлого года» [ВН 15.05.2003]: «(X) China is resorting to (X) extreme measures to combat (X) severe acute respiratory syndrome» [USAT 19.05.2003]; «A U.S. soldier was killed (X) Monday and another wounded whеn...»[lHT 27.05.2003]) - отмечено В 90% рассмотренных текстов строгих жанров газет она обоих языках;

7) подача основной информации в первом предложении (сильное место текста) (say first things first), а если предложение сложное, то в главном, которое, как правило, располагается перед придаточным («ПОЖАР В ШКОЛЕ-ИНТЕРНАТЕ для детей с заболеваниями опорно-двигательного аппарата произошел вчера на севере Москвы» [НГ 04.06.2003]; «БАНДУ, похищавшую и убивавшую в Москве молодых женщип, обезвредили сотрудники ОРБ ГУ МВД РФ по Центральному федеральному округу» [НГ 04.06.2003]). Жанровое требование отмечено в 75% англоязычных и русскоязычных текстов;

8) большое количество уточняющих локализаторов (темпоральных, топонимических, собственных имен, званий, должностей, названий учреждений и т.п.). Их доля в составе короткого текста составляет до 90%. («Пожар в школе-интернате для детей с заболсва!гиями опорно-двигательного аппарата произошел вчера на сервере Москвы» [НГ 04.06.2003]). Жанровое требование отмечено в 90% текстов;

9) высокая информативность заголовков, особенно англоязычных, за счет использования актуализированных языковых приемов («Senate OKs ending ban on nuclear research» [USAT 21.05.2003], что поясняется далее в тексте: «The Senate agreed Tuesday to lift a 10-year-old ban on the research and development of low-yield nuclear weapons»). Жанровое требование отмечено в 90% англоязычных текстов и 75% русскоязычных текстов;

10) факультативный жанровый признак — сниженный регистр заголовков по сравнению с самим текстом, что особенно характерно для англоязычных текстов. Заголовки как сильные места текста служат для привлечения внимания реципиента («US soldiers ring Saddam strongholds» [USAT 15.05.2003]; «Elite hospitals 'too weak to stand alone'» [IHT 16.05.2003]: «Ярославские выборы красят в цвет 'черпого нала'» [ВН 22.05.2003]). Жанровое требование встретилось в 55% текстов газет.

Следует отметить, что далеко не все издания, в том числе и рассмотренные в мониторинге, соблюдают строгие жанровые требования в полном объеме.

Далее каждый из встретившихся жанров был рассмотрен с точки зрения расширения, уточнения, конкретизации жанровых требований. Свободные жанры были рассмотрены с точки зрения снятия в них жанровых требований, наличия дескриптивных по сути жанровых признаков, гибридизации жанров. В конце главы приведена сводная таблица встретившихся в мониторинге жанров.

Сопоставительный анализ жанров англоязычных и русскоязычных газет, участвовавших в мониторинге, а также сравнительный анализ состава жанров этих газет продемонстрировал приблизительное процентное равенство количества информационных и аналитических текстов и малое количество художественно-публицистических жанров в англоязычных газетах. Выявлено, что в информационном и аналитическом метажанрах состав жанровых требований в англоязычной и русскоязычной традициях практически совпадает. Некоторые расхождения объясняются в основном языковыми особенностями, например, возможностью использовать особую «короткую» лексику в англоязычных текстах и традициями узуса.

Мониторинг продемонстрировал, что жанровые требования претерпевают сильные изменения при переходе от информационных к аналитическим и далее к художественно-публицистическим жанрам. Строгие требования, характеризующие тексты информационных жанров, сменяются жанровыми признаками в художественно-публицистических жанрах, постмодернистским поиском новых средств выразительности, что позволяет характеризовать газету как сложный метатекст, объединяющей качественно различные жанры.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы его дальнейшего развтия. Список использованной литературы содержит 215 источников.

Приложение содержит примеры текстов мониторинга на английском и русском языках для каждого выделенного жанра.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях.

1. Донское СВ. Языковые средства в жанре англоязычных hot-news // Языковые подсистемы: стабильность и динамика: Сб. науч. тр. / Ред. Н.Л. Галеева. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - С.94-101.

2. Донсков СВ. Genre differences in British-American and Russian newspaper texts // Мат-лы международн. конф. English Unites the World: Diversity within Unity / ed. L.M. Strakhova. - Saratov: Saratov State University, 2002. -P.4.

3. Донсков СВ. Информационный жанр и понимание текста // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика

обучения / Ред. М.Ю. Мягкова. - Курск: Курск, гос. пед. ун-т, 2002. -С.24-26.

4. Донское СВ. Жанр текста как средство организации рефлексии читателя // Богинские чтения: Мат-лы VIII тверской герменевтической конференции «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» / Ред. Н.Л. Галеева. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. - С.34-37.

5. Донское СВ. Структурная организация жанра заметки // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. науч. ст. II межвуз. науч.-практич. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых / Ред. Н.Л. Качалов. - Томск: Томск, политех, у-нт, 2002. - С.340-342.

6. Донсков СВ. Современные тенденции перевода текстов СМИ // Современная политическая лингвистика: Мат-лы международ, науч. конф. / Ред. А.П. Чудинов. - Екатеринбург: Уральск, гос. пед. ун-т, 2003.-С.49-51.

7. Донсков СВ. Исследование жанра в российской и зарубежной теории журналистики // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Ред. Г.Г. Галич. - Омск: ОмГУ, 2003, вып. 4.-С. 191-199.

8. Донсков СВ. Таксономия информационных жанров // Лингвистика и филологическая герменевтика: Сб. науч. тр. / Ред. Н.Ф. Крюкова. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. -С.39-44.

И-761Р

Подписано в печать 02.04.2004. Формат 60х 84 1/16 Бумага типографская № 1. Печать офсетная. Усл.п.л. 1,25. Уч.-издл. 1,32. Тираж 100 экз. Заказ № 175. Тверской государственный университет, Факультет иностранных языков и международной коммуникации Адрес: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33.

Отпечатано: ООО «Андреев Софт плюс», Копи-центр «Красный печагаик», заказ Адрес: г. Тверь, Советская пл., д. 29, тел. 48-89-62

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Донсков, Сергей Вадимович

Введение

Оглавление

Глава I. Современные подходы к теории жанра.

1.1. Теория жанра. Современные представления и проблемы.

1.2. Литературоведческие подходы к жанру.

1.3. Проблема жанра в лингвистике.

1.4. Проблема жанра в видеокультуре.

Выводы по главе 1.

Глава П. Проблемы жанра в газетных текстах.

2.1. Общий подход к жанру в теории и практике газетного текстообразования.

2.2. Межкультурный перенос жанров и жанровых требований как жанрообразующий фактор.

2.3. Проблема таксономизации жанров в журналистике.

Выводы по главе II.

Глава Ш. Мониторинг газетных жанров и их сопоставительная таксономия.

3.1. Сопоставительный мониторинг жанров в англоязычных и русскоязычных газетах.

3.2. Обсуждение результатов мониторинга.

3.3. Состав жанровых требований в строгих жанрах.

3.4. Сопоставление структурно-лингвистических особенностей газетных жанров.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Донсков, Сергей Вадимович

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию жанровых особенностей и жанров в современной англоязычной и русскоязычной газетных традициях, что предполагает описание понятия жанра и жанровых таксоиомий. Под жанровыми особенностями понимаются жанровые требования, характеризующие тексты строгих жанров газеты, и жанровые признаки, содержащиеся в текстах свободных жанров. Критерием выделения жанровых требований полагается рекуррентность выделяемых особенностей текста. Работа находится в русле таких дисциплин как сопоставительное изучение текста, теория жанра в лингвистике и литературоведении, лингвистика текста, лингвокультурологическая теория перевода.

В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Развитие лшгвокупьтуранопяеосош направления в лингвистике и сопоставительном языкознании обусловливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире (Т.В. Евсюкова, Ю.Н. Караулов, А. Лефевр, В.И. Маслова, Т.Н. Снитко, В.М. Шаклеин, А. ЬеГеуеге, Б, ВазБпеи и мн. др.). Сопоставительные исследования текста являются одним га способов шучения ипонимания разных культур, осуществления межкультурных контактов. Этот аспект межкультурной коммуникации может рассматриваться как в парадигме лингвокультурологии, так и в парадигме самостоятельных исследований.

Исследования языка газеты в нашей стране начались в начале XX в. Г.О. Винокур в работе «Культура языка» (1929) пытался определить лингвостилистическую природу этого феномена. Однако число лингвистических работ, посвященных газетному тексту, было невелико, поскольку газетная практика находилась под влиянием идеолоппт, которая определяла языковые принципы текстопроговодства. Язык газеты был унифицирован, жанры не содержали лингвистических маркеров, были похожи друг на друга. Вскрытие этих обстоятельств в лингвистике было нежелательным, поэтому до середины 70-х гг. XX в. язык газеты в отечественной традиции был шучен слабо. Затем начали появляться лингвистические исследования различных газетных жанров (хроника, репортаж, очерк, интервью, фельетон, статья и др.), учебные пособия, исследования языка газеты в структурном, социолингвистическом и функциональном аспектах [Селищев, 1928; Бельчиков, 1965; Костомаров 1971; Лысакова, 1981; Мамалыга, 1983; Солганик, 1968, 1973, 1981; Алексеев, Рогова, 1982 и др.]. Советские лингвисты отмечали главную особенность газетного текста тех лет - социальную оценочность языковых средств, которая была связана с пропагандой классовых идей, средством воздействия на людей. Оценочность, которая в большинстве случаев называлась «партийностью» журналистики, определила особенности газетного языка того времени.

По мере становления и развития лингвистики текста начал возрастать интерес к изучению газеты в текстовом стилистическом аспектах. Здесь следует отметить особый вклад в изучение-газеты в этом аспекте Я.Н. Засурского, Г.Я. Солганика и его школы, лингвистов Уральской школы — H.A. Кушпюй, JI.M. Майдаповой, Т.В. Матвеевой, Э.А. Лазаревой, Э.В. Ченкиной; Саратовского государственного университета - В.В. Дементьева, В.В. Прозорова; Ростовского государственного университета — Е.А. Корнилова, С.И. Ильясовой и др. Эти ученые провели значительную работу по изучению газеты как целостного и особого текста, категорий текстообразования и композиции газеты, по исследованию функциональных стилей и жанров. Нельзя не упомянуть о когнитивном исследовашш политического дискурса, в том числе в газете, проводимом в Уральском государственном педагогическом университете под руководством А.П. Чудннова [см. так же Феденева, 2000; Колотнина, 2001 и др.].

Неоднородность газетного языка, использование в составе газеты текстов не собственно газетных жанров (тексты законов, постановлений и т.п.) вызвали дискуссию о возможности выделения специфически газетного стиля. В этой дискуссии мы разделяем точку зрения Ю.М. Скребнева [Skrebncv, 1994] о неконструктивности стилистического подхода к газетному языку в связи с преобладанием в нем жанровых признаков.

Что касается зарубежной лингвистики, особый интерес к гаучению проблем производства, содержания и оргашпации новостей в СМИ, в том числе в газете, отмечался в середине 1970-х гг. Большинство работ отличались социологической направленностью, поскольку лингвистика рассматривается на Западе как составная часть социологических исследований, и были структуралистскими по своей сути [Hayward, 1996; Königsberg, 1987; Lichter, 1991; Livingstone, 1990; Thwates, 1994; Tudor, 1974]. Макроанализ газетных сообщений был сосредоточен на изучении институциональных и профессиональных характеристик процесса выпуска новостей [Tunstall, 1971; Boyd-Barret, 1980, ect.]. Бирмингемский'центр по шучегапо современной культуры [Hall, 1981; Cohen, Young, 1981] зшпшался макро- и микроисследованиями в области идеолопиеского анализа новостей. Такого рода работы широко распространены и в настоящее время [Hodge, Kress, 1988; Neale, 1980; Feuer, 1992]. В этом контексте необходимо упомянуть новое направление современного языкознания, вобравшее в себя различные теоретические подходы — критический анализ дискурса, в том числе в СМИ [Блохии, 2001; Жуков, 2002; Коньков, 1995; Костомаров, 1971; Курченкова, 2000; Макаров, 1998; Мытарева, 1995; Рачук, 1999; Филинский, 2002; Dellinger, 1995; Wodak, 1989]. Этнометодология [Tuchman, 1978; Fishman, 1980] занимается газетными сообщениями на микроуровне, на котором подробно анализируются заданные институциональные и социальные рамки производства новостей, конституирующие действительность журналистской картины мира.

В этой связи, несмотря на то, что текст газеты в последнее время привлекает внимание многих отечественных и зарубежных исследователей, высказывание В.Г. Костомарова относительно «недостаточной степени изученности и системной разработки языковой стороны газеты» [Костомаров, 1971: 11] не утратило своей актуальности и по сей день, поскольку в газетном текстопроизводстве, особенно в отечественной традиции, происходят кардинальные сдвиги, связанные с переходом к иной социальной системе, когда «невозможно писать по-старому». В западной традиции эти изменения определяются сильным влиянием постструктуралистской текстовой и исследовательской практики.

Сегодня в журналистике активен процесс жаирообразоваиия: одни жанры замещаются другими, некоторые трансформируются, третьи взаимодействуют, синтезируются и гибридизируются. Это не случайно, ведь, как справедливо замечает А.Н. Тепляшина [1998: 129], «жанр фиксирует сдвига в духовной жизни общества и меняется вместе с ней». Прежняя типология журналистских жанров, имевшая вследствие неразработанности методологических и онтологических проблем жаирообразоваиия описательный характер, ие может адекватно отразить жанровый состав современной газеты.

В этом отношении актуальность настоящего исследования обусловлена:

• Его включенностью в контекст современных работ о газетном тексте, связанных с изучением его жанровых особенностей и жанрового состава газеты.

• Необходимостью теоретического и сопоставительного исследования изменений, происходящих в современной журналистской практике. 7

Поскольку газета в целом может рассматриваться как метатекст, многообразие ее жанров дает возможность изучать их в полноте и многообразии и проследить смену жанровых требований при переходе от жанра к жанру.

• Проблема жанров занимает значительное место в лингвистических исследованиях, причем в последние десятилетия жанроцентризм рассматривается как «универсальное направление» [Дементьев, 1997: 109], имеющее большое значение, в том числе при сопоставлении культур. Представленное исследование продолжает традицию изучения жанров отечественными и зарубежными филологами, акцентируясь на жанрах газеты как метатекста.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) введены понятия «жанровое требование» и «жанровый признак» как основа для описания особенностей отдельных жанров, проведено сопоставительное исчисление жанровых требований англоязычных и русскоязычных газетных текстов на основании месячного мониторинга авторитетных газет;

2) выделены основные метажанры газеты, рассматриваемой как метатскст: информационный, аналитический и художественно-публицистический, внутри которых исследован состав жанров и баланс жанровых требований и жанровых признаков;

3) определена релевантность понятий «строгого» и «нестрогого» жанров для описания жанровых особенностей газетного текста;

4) установлено, что тексты строгих жанров характеризуются определенным набором рекуррентных жанровых требований; проведено их сопоставление в англоязычных и русскоязычных газетных текстах;

5) на основании анализа теоретических работ составлена компилятивная таксономия газетных жанров, которая уточнена и описана на основании месячного мониторинга англоязычных и русскоязычных газет;

6) установлено, что в отечественной традиции тексты строгих жанров испытывают давление со стороны англоязычной текстовой культуры, заимствуя го нее жанровые требования; в связи с чем введено понятие традукции, т.е. переноса жанровых требований го авторитетной традиции текстообразования в принимающую культуру;

7) жанр газеты рассматривается как совокупность жанровых требований и/или жанровых пргонаков, изменение строгого жанра определяется как изменение состава жанровых требований.

Объектом исследования послужила текстовая категория жанра в газете. Предметом исследования являются сопоставительные особенности ее реализации в англоязычных и русскоязычных газетных текстах.

Материалом исследования послужили месячные выпуски (с 15.05.2003 по 16.06.2003) британской газеты «The Guardian Unlimited» (1204 текста), американских газет «International Herald Tribune» (1199 текстов), «USA Today» (1266 текстов), русскоязычных газет «Аргументы и Факты» (301 текст), «Время Новостей» (289 текстов) и «Независимая Газета» (552 текста). Корпус текстов составил 4811 единиц, го них 1142 на русском языке и 3669 на английском языке. Примеры жанров, составляющих таксономию, приведены в Приложении. Тексты российской прессы составляют около 25% от общего объема материала. На британские и американские газеты в совокупности приходится около 75%, что связано с большим объемом англоязычных газет. Мы не разграничиваем британскую и американскую традиции, т.к. сопоставительный анализ показал их сходство по лингвистическим и экстралингвистическим требованиям, предъявляемым к газетным жшфам, поэтому в нашей работе различиями между американской и британской традициями можно пренебречь.

В диссертации использовались следующие методы: сопоставительный, лингвистический и структурный анализ жанров, стилистический анализ, метод словарных дефиниций, метод мониторинга и компилятивный метод при составлении априорной таксономшг жанров. В работе также использовались общенаучные методы наблгодешм, обобщешм, описания и метод анализа новостных текстов Т. ван Дейка. В работе мы придерживаемся точки зрения на жанр, который, вслед за Г.И: Богиным, ^ понимается как указание на способ чтения текста, в идеале общий для продуцента и реципиента.

Целью данного исследования является сопоставительный аналго англоязычных и русскоязычных газетных текстов с целью шучения жанровых особенностей, сопоставительная таксономшация жанров, определение состава жанровых особенностей, детерминирующих принадлежность текста к определенному жанру.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) проаналшировать современные подходы к теории жанра в российской и $ зарубежной традициях, современные представления о жанре в литературоведении, лингвистике и видеокультуре, сопоставить и выявить закономерности эволюции понятия «жанр»;

2) посредством сопоставительного аналша англоязычных и русскоязычных газетных текстов показать соотношение таксономий газетных жанров двух культур, соотношегше жанровых требований и жанровых признаков;

3) ввести в качестве существенных понятия «строгого» и «нестрогого» жанра; определить состав жанровых требований для каждого из строгих жанров, определить основные жанровые признаки для нестрогих жанров;

4) сопоставить тенденции жанрообразования в англоязычных и русскоязычных газетах. Ь

Теоретическая значимость данного исследования связана с тем, что оно:

• вносит вклад в разработку лингвистической теории жанра газетного текста;

• предлагает сопоставительную таксономию жанров газетных текстов на основании мониторинга авторитетных англоязычных и русскоязычных газет;

• впервые определяет жанровые требования и жанровые признаки как существенные особенности жанра;

• рассматривает межкультурную и внутрикультурную традукцию жанровых требований и жанровых признаков как существенный динамический фактор современного газетного текстопроизводства; Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании курса теории и практики журналистики, спецкурсов «Лингвистика текста», «Лингвистическая теория жанра», «Стилистика текста», «Сопоставительная стилистика» «Сопоставительная теория жанра», при обучении сопоставительной интерпретации и лингвистическому анализу газетных и других текстов на родном и иностранном языках. Данные нашего исследования могут иметь практическую ценность для теоретиков журналистики, журналистов и специалистов гуманитарного профиля.

В результате исследования выносятся на защиту следующие положения:

1. Отношение к понятию «жанр» претерпело радикальные изменения, и его сущность оказалась размытой. После постструктуралистской смены отношений к текстопроизводству жанр стал рассматриваться как предельно неустойчивое, доходящее до окказионального употребления образование. При изучении современной газеты это понятие остается конструктивным, поскольку является указанием на способ освоения содержания.

2. Современная газета представляет собой метатекст, в рамках которого происходит «встреча» противоположных представлений о жанре и жанров, радикально различающихся своими особенностями, которые описываются в терминах «жанровых требований» и «жанровых признаков».

3. Для изучения жанров газеты существенны понятия «строгай» и «нестрогий» жанр. Строгие жанры характеризуются определенным набором жанровых требований, нестрогие жанры образуются некоторым количеством жанровых признаков, основные из которых могут быть описаны, являясь основанием для выделения свободных жанров.

4. В газете как метатексте существенно выделение информационного, аналитического и художественно-публицистического метажанров, в рамках которых располагаются остальные жанры газеты. В составе информационного метажанра представлены тексты строгих жанров, характеризующихся конечным составом жанровых требований, в составе аналитического метажанра строгость жанровых требований ослабевает; художественно-публицистический метажанр характеризуется отсутствием строгих требований и описывается в терминах жанровых признаков. В художественно-публицистическом метажанре наблюдается особая свобода текстообразования и гибридизация жанров.

5. Общий состав жанров и жанровых требований в англоязычной и русскоязычной традициях сопоставим; основные различия связаны со структурными возможностями языка и собственными текстообразующими традициями, которые наиболее явно проявляются в нестрогих жанрах.

6. Одной ш жанрообразуюгцих тенденций в русскоязычных информационных жанрах явилась традукция (заимствование) жанровых особенностей в связи с необходимостью приспособить жанровые формы к кардинальной смене содержания информации.

Апробация работы:

Основные положения диссертации докладывались на заседаниях кафедры теории языка и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета, на научных конференциях «Проблемы перевода: теория и практика» (Москва 2002) в Московском Международном Университете; на конференции «English Unites the World: Diversity within Unity» (Саратов 2002) в Саратовском государственном университете; «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (Тверь 2002) в Тверском государственном университете; «Современная политическая лингвистика» (Екатеринбург 2003) в Уральском государственном педагогическом университете. Результаты также изложены в 8 публикациях в форме статей и тезисов к научным конференциям.

Работа состоит га Введения, трех глав, Заключения и Приложения, содержащего образцы газетных жанров. В первой главе представлены основные теоретические положения работы, определяются базовые понятия, связанные с теорией жанра в литературоведении, лингвистике и видеокультуре. Рассматривается эволюция понятия «жанр»: от классических представлений о жанре как предельно строгой текстовой форме, до современных постструктуралистских представлений, где это понятие предельно размыто. Во второй главе исследуется подход к жанру в теории и практике газетного текстообразования и обосновывается понятие традукции как межкультурного переноса жанровых требований, существенного для современной русскоязычной газетной практики; предлагается компилятивная таксономия англоязычных и русскоязычных газетных жанров, отражающая современную тенденцию распределения жанров по метажанрам. В третьей главе представлен анализ сопоставительного мониторинга жанров англоязычных и русскоязычных газет, на этом основании составлена собственная сопоставительная таксономия газетных жанров, выделены и исчислены жанровые требования и жанровые признаки для строгих и нестрогих газетных жанров. Предложена сводная таблица жанров, встретившихся в ходе мониторинга, распределяющая жанры по метажанрам, строгости/нестрогости, гибридности/негибридности.

Основные результаты работы представлены в одной таблице, одном рисунке, двух таксономиях. Список литературы включает 215 наименований источников и 9 словарей. Приводится список сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III:

1. При сопоставлении априорной компилятивной таксономии и таксономии, созданной в результате мониторинга, были выявлены расхождения в составе жанров и распределении жанров по метажанрам. Это объясняется преимущественно тематическим характером компилятивной таксономии и тем, что в основание нашей таксономии положен принцип жанровых требований и жанровых признаков, изменение состава которых приводит к изменению жанра.

2. Сопоставительный анализ жанров англоязычных и русскоязычных газет, участвовавших в мониторинге, а также сравнительный анализ состава жанров этих газет продемонстрировал приблизительное равенство количества информационных и аналитических текстов и малое количество художественно-публицистических жанров в англоязычной традиции. Выявлено, что в информационном и аналитическом метажанрах состав жанровых требований в англоязычной и русскоязычной традициях практически совпадает, что объясняется традукцией как некоторых жанров, так и жанровых требований из англоязычной традиции. Некоторые расхождения объясняются в основном языковыми особенностями и традициями узуса.

3. Мониторинг продемонстрировал, что жанровые требования претерпевают сильные изменения при переходе от информационных к аналитическим и далее к художественно-публицистическим жанрам. Строгие требования, характеризующие тексты информационных жанров, рассмотренные в начале таксономии, сменяются полной свободой текстопостроения в художественно-публицистических жанрах, доходящей до постмодернистского поиска новых средств выразительности, что позволяет характеризовать газету как сложный метатекст, объединяющий оппозиционные по сути жанры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итога диссертационного исследования, прежде всего необходимо отметить его междисциплинарный и комплексный характер. В ходе работы был проведен сопоставительный анализ состава жанров и жанровых требований англоязычных и русскоязычных газетных текстов на основании месячного мониторинга ряда авторитетных газет, который показал сопоставимость состава жанров и жанровых требований текстов газеты. Исходя из сопоставительного исследования, молено сделать вывод, что наибольшее соответствие наблюдается в информационных жанрах, где наблюдается совпадение существенных строгих жанровых требований. Это объясняется, в частности, тем, что русскоязычная журналистская традиция, начиная с перестроечной эпохи, все в большей мере относится к англоязычной как к авторитетной традиции. Авторитетные русскоязычные газегы перенимают сгрогие жанровые гребования, которые разработаны и эффективно применяются в англоязычных газетах. По суш происходит традукция оптимальных жанровых требований, что привело к изменениям в строении русскоязычных информационных тексюв. При этом традукция, понимаемая нами как перенос жанров и жанровых требований из исходной культуры в принимающую, становится одним их жанрообразующих факторов в современной русскоязычной журналистике.

Жанровый подход, эффективность которого была подвергнута сомнению в постмодернистской текстовой практике, оказался продуктивным при изучении газетных текстов, поскольку в составе газеты, понимаемой- как метагексг, использую гея тексгы, характеризуемые оппозиционными особенностями. Представляется возможным описать эти особенности в терминах жанровых требований и жанровых признаков, что в дальнейшем приводит'к таксопомизации жанров, не априорно, а иа основании анализа большого корпуса текстов. Необходимость таксономизации жанров в рамках лингвистического исследования обоснована тем, что принадлежность текста к тому или иному жанру и уточнение его места в одном из трех выделенных метажапров позволила нам прояснить жанровые требования, которые необходимо исполнять в рамках каждого жанра. Выделение метажапров существенно в силу того обстоятельства, что каждый из них задает особое пространство жанровых требований, причем расположение их именно в принятом порядке: информационные, аналитические, художественно-публицистические для нас связано с убыванием меры строгости как самих метажанров, так и входящих в шк жапров, с убыванием количества и состава жанровых требований и переходом строгих требований в менее строгие признаки жанра, доходящие до предельной свободы текстопостроепня.

Принимая во внимание составленную нами априорную компилятивную таксономию газетных жанров, нам представляется, что как состав жанров, так и их отнесеность к тому или иному метажанру в представленной версии, по нашему мнению, вызывает сомнения. Сопоставлешхе обширного англоязычного и русскоязычного текстового материала мониторинга дало нам основание полагать, что предложенная компиляция газетных жанров, основанная на русскоязычной газетной традиции, не удовлетворяет нас в силу своей априорности. Предпринятая нами разработка собственной таксонохыии газетных жанров на материале мониторинга, т.е. на основании исследования реальной газетной практики (где заданы определенные требования и ограничения), хотя не претендует на универсальность, но предполагает достаточную полноту в рамках исследованного практического материала.

Мониторинг позволил установить, что русскоязычные информационные жанры в наибольшей степени подвержены традукции жанровых требований и жанровых признаков из англоязычной традиции, поскольку в советской традиции эти жанры лингвистически мало отличались от художественно-публицистических. Новая общественно-политическая ситуация- потребовала пересмотра способов подачи информации, поскольку пресса превращается в реальную политическую силу. Эти способы не было необходимости изобретать, они достаточно оптимально были представлены в англоязычной традиции, то которой они были оперативно заимствованы.

Русскоязычные аналитические жанры, с одной стороны, находятся под влиянием жанровых требований англоязычной традиции, с другой — под влиянием жанровых признаков художеств ешю-публицистической традиции. В связи с этим в русскоязычных аналитических жанрах широко используется языковая шра, авторская креативность и разнообразные художественные приемы. Эти признаки имеют не структурный, а языковой характер, поэтому они в меньшей степени подвержены традукщш из другой культуры и опираются на собственную достаточно развитую художественно-публицистическую традицию.

Таким образом, в результате проведенного исследования было получено многостороннее знание о таком сложном лингвистическом явлении как газетный жанр, введено понятие жанровых требований и жанровых признаков, что позволило провести таксономизацию газетных жанров в ходе месячного мониторинга ряда газет. Полученные результаты можно рассматривать в рамках лгтгвистической теории жанра и в рамках сопоставительных исследований текста.

Материалы исследования могут быть также использованы другими дисциплинами, такими как теория журналистики, культурология, также небезынтересно рассмотреть каждый газетный жанр в отдельности, т.к. нам представляется, что при более детальном рассмотрении вскроются элементы структуры, требования и признаки, которые не попали в фокус нашего внимания в силу большого объема исследуемого тестового материала и жанрового состава таксономии. Разработанный метод исследования, в основе которого лежит характеристика жанра по составу жанровых требований и жанровых признаков может использоваться для анализа жанров в других газетах, СМИ и в широкой текстовой практике.

 

Список научной литературыДонсков, Сергей Вадимович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алдохина О.И. Проблемы аналитико-синтетической переработки краеведческой информации (на примере краеведческих документов публицистического характера), 2002 // URL: «http://www2.usu.ru/library/koi8/confer4/aldohina4.htni»

2. Антонов В.И. Информационные жанры газетной публицистики. — Саранск: Саранск, гос. ун-т, 1996. 125 с.

3. Аристотель. Соч. в 4-х т. М.: Мысль, 1984. Т.4. - 830 с.

4. Аристотель Поэтика. Риторика. СПб.: Азбука, 2000. - 346 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). -М.: Просвещение, 1990. -300 с.

6. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собрание сочинений в семи томах. -М.: Русские словари, 1996. Т.5. С. 159-206. — 730 с.

7. Бахтин М М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — 421 с.

8. Белозерова Н.Н. Парадоксы дискурса // Language and Literature // URL: «http://vvvvvv.utmn.ru/frgf/No 13/journal.htm»

9. Блохин И.Н. Изучение роли телевидения в формировании этических стереогшюв // Средства массовой информации в современном мире: Тезисы научно-практической конференции. СПб., 2001.- ч.2. - С.65-66.

10. Ю.Богин Г.И. Индивидуация по способу развертывания динамической схемы смыслообразования // Актуальные проблемы лингвистики, теории перевода и теории обучения иностранным языкам: Сбор. науч. тр. Кокшетау: КГУ, 2002. - С.94-109.

11. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1986. -84с.

12. Богин Г.И. Интенциональность как средство выведения к смысловым мирам.// Понимание и интерпретация текста. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1994.-С. 14-16.

13. Боппт Г.И. Филологическая герменевтика. — Калинин: Калинин, гос. утт-т, 1982.-86 с.

14. М.Брснгапо Ф. Избранные работы. М.: Дом интеллектуальной книги, 1996.- 185 с.

15. Брудный А.А. Экспериментальный анализ процесса понимания. — М.: Знание, 1971. -63 с.

16. Вакуров В.Н. Стилистика газетных жанров. М.: Высш. шк., 1978. — 183 с.

17. П.Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь: Твер. гос. уп-т, 1991. — С.25-32.

18. Васильев С.Л. Синтез смысла при создании и понимании текста. — Киев: Наукова думка, 1988. 237 с.

19. Васштъсва О.Ф. Методика интерпретационного типа в практике обучения чтению. -М., 2000.-201 с.

20. Винокур Г.О. Культура языка. — М.: Учпедгиз, 1929. 336 с.

21. Власов В.И. Газетные жанры. -М.: Политиздат, 1976. 176 с.

22. Ворошилов В.В. Журналистка. СПб.: Изд-во Михайлова, 2001. - 446 с.

23. Галссва H.JT. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь: Твер. гос. уп-т, 1997. 79 с.

24. Галссва Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. — Тверь: ТвГУ, 1999.-154 с.

25. ГалсеваН.Л. Формирование культур посредством перевода// Богинскис чтеття: Материалы VTTT Тверской гсрмснсвтичсской конфсрстщтпт. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. -С.21-25.

26. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. Известия АН СССР, серия Лит-ра и яз-ие, 1977. т.36. - № 6.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-139 с.

28. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 2001.-210 с.

29. Горохов В.М. Основы журналистского мастерства. М.: Высшая школа, 1989-117 с.

30. Гуревич С.М. Репортаж в газете. — М.: МГУ, 1963. 122 с.

31. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

32. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания № 1, 1997. С. 109-121.

33. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов: Изд-во Capar, ун-та, 2000.-248 с.

34. Демеитьев В.В., Седов К.Ф. Теория речевых жанров: социопрагматический аспект // Stylistyka VIH. 1999 -Opole: Uniwersytet Opolski Instytut Filologii Polskiej, 1999. -S.53-87.

35. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке / Отв. ред. Кубрякова Е.С. — М.: ИНИОН РАН, 1994.-С.32-86.

36. Женегг Ж. Фигуры: Рабогы но поэтике / Ред. С. Зенкин. Т. 2. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - 469 с.

37. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. м.; Наука, 1982. - 159 с.

38. Жирмунский В Jvl. Сравнительное литературоведение.- Л.: Наука, 1979. -495 с.

39. Ильясова G.B. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ: Автореф. дне.канд. фнлол. наук. Ростов-на-Донуг Изд-во Рост, ун-та, 2002. — 15 с.

40. Калинкин А.Т. Методологический анализ художественного познания. — М.: МГУ, 1989.-119 с.

41. Кант И. Критика чистого разума // Собр. соч. в 8-ми т., т. 3. М.: ЧОРО, 1994.-740 с.

42. Караулов К).Н. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. Шмелев Д.Н.-М.: Наука, 1987. -261 с.

43. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. — СПб.: Изд-во Михайлова, 2001. — 320 с.

44. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. / Ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. С. 49-67. - 368 с.

45. Колотнина Е.В. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе: Автореф. дис.канд. филол. наук. Екатерштбург: Урал. гос. ун-т, 2001. - 19 с.

46. Колнганский Г.В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания / Ред. Э.М. Медникова. — М.: МГУ, 1978. — 184 с.

47. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. — СПб.: СГУ, 1995. — 160 с.

48. Корконосенко С.Г. Основы журналистики. М.: Аспект Пресс, 2001. -287 с.

49. Костомаров В Г. Руссктш язык на газетной полосе. — М.: МГУ, 1971. — 267 с.

50. Котюрова М.П. Толерантность на грани. с юрислингвистикой II Современная политическая лингвистика. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. инстит., 2003. -С.85-87.

51. Курченкова Е.А. Культурно-языковые харакгеристики газетных текстов: на материале английской и русской прессы: Дис.к.ф.н. — Волгоград: ВГУ, 2000. 188 с.

52. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. —М.: Просвещение, 1988. — 188с.

53. Лазарева Э.А. Газета как текст: Дис. д-ра филол. наук. — Екатеринбург: УрГУ, 1993.-445 с.

54. Лазарева Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. — Екатеринбург: УрГУ, 1993. 165 с.

55. Латьипев Л.К. Перевод; проблемы теории, практики и методики преподавания. -М: Просвещение, 1988. 159 с.

56. Лсвинтов А.Н. Тема // Поштманис и рефлексия: Мат-лы 1-ой и 2-ой Тверских герменевтических конференций, ч.1. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. -С.21-26.

57. Левшггова E.H. Существующие и возможные герменевтические подходы к вопросу о жанре // Общая стилистика и филологическая герменевтика. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. — С.32-47.

58. Литвшюв В.П. Метаграмматический трактат. Пятигорск: Пятигорск, гос. лингвист, ун-т, 1998. — 215 с.

59. Лихачев Д.С. Исследования по русской литературе / Ред. Творогов О.В. -Л.: Наука, 1986.-405 с.

60. Локк Дж. Сборник сочинений в 3-х т., т.1. М.: Мысль, 1985. - 622 с.

61. Лысакова И.11. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л.: Изд-во Ленинград, гос. ун-т, 1981. — 103 с.

62. Майдаиова Л.М. Очерки по пракппеской стилистике. Екатершгбург: Урал, ун-т, 1989. - 182 с.

63. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. 199 с.

64. Мамалыга А.И. Структура газетного текста. Киев: Втца школа, 1983. -137 с.

65. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Дис.докт. филол. наук. Свердловск: УрГУ, 1991. -450 с.

66. Минский М. Фреймы для гфсдставления знаний / Ред. Кулаков Ф.М. — М : Энергия, 1979.-151 с.

67. Мукаржовский Я. Исследование но эстетике и.теории искусства. — М.: Искусство, 1994. 605 с.

68. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: УрГУ, 1991.-172 с.

69. Мытарева IT.B. Лингвистический аспект репрезетггащт межличностных отношений в дискурсе массовой коммуникации: Дис.к.ф.н. — М., 1995. -176 с.

70. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М: Прогресс, 1986. -С.22-130.

71. Пельт В.Д. Жанры газетной публицистики. М.: МГУ, 1984. - 295 с.

72. Прохоров H.1I. Введение в журналистку. — М.: Высшая школа, 1988 — 278 с.

73. Рачук Н.В. Функционирование вводных элементов в современном газетном тексте: Дис.к.ф.н. — СПб., 1999. —202 с.

74. Рикёр П. Конфликт интерпретации. Очерки о герменевтике. — М.: Медиум, 1995.-415 с.

75. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., Высшая школа, 1979. - 224 с.

76. Романов Л.Л. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. -М.: ИЯ АН СССР, 1988. 181 с.

77. Руссцкий В.Ф. Речевые жанры. Мозыръ, 1995. - 106 с.

78. Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики: Человек и текст. Саратов: Саратов, гос. ун-т, 1998. Вып.27. - С.9-20.

79. Седов К.Ф. Жанры общения в речевом онтогенезе // Ребенок как партнер в диалоге. СПб.: Союз, 2001. - С. 189-200.

80. Семенова Н.В. Цитата в художествешюй прозе. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002.- 196 с.

81. Сёрль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М: Прогресс, 1986. С. 151-169.

82. Скаткии М.Н. Активизация познавательной деятельности учащихся в обучении. -М.: Учпедгиз, 1965. 156 с.

83. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. — СПб.: Изд-во Михайлова, 2002. 383 с.

84. Смулаковская P JL Прецедентные феномены и языковая игра в газетном тексте // Современная политическая лингвистика. — Екатеринбург: УрГПУ,2003.-СЛ45-147.

85. Современные концепции эстетического воспитатшя (Теория и практика) / под ред. Н.И. Киященко. М.: РАН, 1998. - 313 с.

86. Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). — М.: Высшая школа, 1981.-П2 с.9().Солганик Г.Я. О языке газеты. М.: МГУ, 1968. - 14 с.

87. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. — М.: Высшая школа, 1973. — 212 с.

88. Солганшс Г.Я. Стилистика газетных жанров. — М.: МГУ, 1981. 229 с.

89. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвиешке. Выи. 17. М.: Прогресс, 1986*. - С.130-150.

90. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложеття. Калинин: Калтпт. гос. ун-т, 1980. - 51 с.

91. Тамарченко Н.Д. Русский классический роман XIX века: Пробл. поэтики и типологии жанра. М.: Изд.-во РГТУ, 1997. - 201 с.

92. Тепляшина А.Н. 1998 // URL:http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0108&th=yes&lang=rus»

93. Тертычный A.A. Жанры периодической печати. М.: Аснекг Пресс, 2000.-321 с.

94. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1999. - 334 с.

95. Феденева Ю.Б. Моделирующая функция метафоры в агитационно-политических текстах 90-х годов 20 века: Дис.капд. филол. наук. -Екатеринбург: УрГУ, 1997.

96. Фсдосюк М,Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. № 5,1997. С. 102-120.

97. Фнлинский Л. А. Критический анализ полит, дискурса предвыборных кампаний 1999-2000 гг.: Дис.канд. филол. наук. — Тверь: Твер. гос. унт, 2002. 163с.

98. Черепахов М.С. Жанры советской газеты. М.: МГУ, 1959. - 271 с.

99. Чович Б. О «переводном жанре» в метаязыковом, внутриязыковом и металингвистическом переводах // Язык и культура: Пятая международ, науч. конф. //Collegium, Киев, т.З, 1997. С. 195-200.

100. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). — Екатеринбург: УГПУ, 2001. -238 с.

101. Швейцер А.Д. Перевод и лттгвистика. М.: Восниздат, 1973. - 280с.

102. Шейгал Е.И. Семиотическое пространство политического дискурса // «Политический дискурс в России 3». - М., 1999.

103. Шибаева JI. Жанры в теории и практике журналистики // URL: «http://mvw.relga.rsu.ru/n47/jur47.htm»

104. Шкловский В.Б. Тетива. О несходстве сходного. — М.: Худож. лит., 1974. Собр. соч. в 3-х т., Т. 3.-814 с.

105. Щсдровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Шк. культ, политики, 1995.-759 с.

106. Щедровицкий Г.П. Педагогика и логика. — М.: Касталь, 1993. — 412 с.

107. Чепкииа Э.В. Руссют журналистский дискурс. Тскстопорождающие практики и коды (1995-2000). Екатеринбург: УрГУ, 2000. - 279 с.

108. Чернец Л.В. Литературные жанры: (Пробл. типологии и поэтики). — М.: Изд.-во МГУ,. 1982. 191 с.

109. Юрова Г.И., Королькова Е.В. К вопросу об особешюстях жанрообразоваиия в современных СМИ // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГГУ, 2002. - С. 132-136.

110. Abercrombie N. Television and Society. Cambridge: Polity Press, 1996. -228 p.

111. Akmajian A., Demers R.A., Harnish R.M. Linguistics: An Introduction to Language and Communication. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1988.— 547 p.

112. Allen R. Bursting bubbles: «Soap opera» audiences and the limits of genre // Ed. by Ellen Seiler, Hans Borchers. Gabriele, 1989.

113. Barthes R. An introduction to the structural analysis of narrative // New Literary History, 1974. Vol. 6. P.237-272.

114. Barthes R. S/Z. London: Cape, 1975. - 277 p.

115. Bartlett F.C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1932. - 317 p.

116. Bassnct S., Lcfcvcrc A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London: Cromwell Press, 1998. - 143 p.

117. Bell A. Language style as audience design // Language in Society 13, 1984.-P. 145-204.

118. Ben-Amos D. Folklore Genres. Austin: University of Texas Press, 1976. -291 p.

119. Bordwell D. Making Meaning: Inference and Rhetoric in the interpretation of Cinema. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989. -334 p.

120. Bowman W. The ABC of Short Story Writing. London: Routlcdge, 1976.-115 p.

121. Brentano F. Deskriptive Psychologie. Hamburg: Meiner, 1982. - 189 p.

122. Brooks C. Modern Rhetoric by Cleanth Brooks and Robert Penn Warren (Shorter 3rd Edn.). New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1972. - 440 p.

123. Buckingham D: Children Talking Television: The Making of Television Literacy. -London: Falmer Pressj 1993. 321 p.

124. Campbell K. and Jamieson K. Form and Genre: Shaping Rhetorical Action. Falls Church, VA: Spccch Comm. Association, 1978.

125. Cappon R.J. The Associated Press Guide to News Writing. New York: Prentice Hall, 1991.-162 p.

126. Casey B. Key Tdeas in Human Thought. London: Bloomsbury, 1993. — 789 p.

127. Chandler D. Children's understanding of what is «real» on television: a review of the literature // Journal of Educational Media 23(1): 1997. P.65-80.

128. Corner J. Mass Media and Society. London: Edward Arnold, 1991. — 350 p.

129. Couture B. Functional Approaches to Writing: Research Perspectives. -Norwood, N.J.: Ablex, 1986. -271p.

130. Craig C. Noun classes and categorization: proceedings of a symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. — Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1986. P. 1-10. -481 p.

131. Dellinger B. Critical discourse analysis, 1995 // URL: «hup ://users. utu. il/bredelli/cda. html»

132. Derrida J. The law of genre // Ed. by W J T Mitchell: On Narrative. -Chicago: University of Chicago Press, 1981. 270 p.

133. Dijk van T.A. Discourse and Communication: New Approaches to the Analyses of Mass Media. Discourse and Communication. Berlin; New York: W. de Gruyter, 1985. - 367 p.

134. Donovan R. J., Scherer R. Unsilent Revolution. Television News and American Public Life, 1948-1991. New York: Cambridge University Press, 1992.-357 p.

135. Eco U. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press, 1967.-354 p.

136. Fairclough N. Media Discourse. London: Edward Arnold, 1995. - 143p.

137. Feuer J. Genre study and television // Ed. by Robert C Allen: Channels of Discourse, Reassembled: Television and Contemporary Criticism. — London: Routledge, 1992. -P.I38-59.

138. Fillmore C.J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the STCOL-1981. Seoul: Hanshin Pub. Co., 1982. -P. 111-137.

139. Fiskc J. Television Culture. London: Mcnthucn, 1987. - 353 p.

140. Fowler A. Kinds of Literature. Oxford: Oxford University Press, 1982. -357 p.

141. Fowler A. Genre // Ed. by Erik Barnouw: International Encyclopedia of Communications, Vol. 2. New York: Oxford University Press, 1989. — P.215-217.

142. Freedman A., Medway P. Genre and the New Rhetoric. London: Taylor & Francis, 1994a.-236 p.

143. Freedman A., Medway P. Learning and Teaching Genre. — Portsmouth, NH: Boynton/Cook, 1994b.-266 p.

144. Frow J. Discourse Genres // Journal of Literary Semantics, 9:2, 1980. -P. 73-81.

145. Frye N. Anatomy of Criticism; Four Essays. — Princeton, NJ: Princeton University Press, 1957. 383 p.

146. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. - 336 p.

147. Ghadessy M. Registers of Written English: Situational Factors and Linguistic Features. London: Printer Publishers, 1988. - 184 p.

148. Ghadessy M. Register Analysis: Theory and Practice. London: Printer Publishers, 1993.-302 p.

149. Gledhill Ch. Genre // Ed. by Pam Cook: The Cinema Book. — London: British Film Institute, 1985.

150. Gregory M., Carrol S. Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. London: Routledge & Kegan Paul, 1978. - 113 p.

151. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press, 1978. - 256p.

152. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. — London: Longman, 1990.-258 p.

153. Hatiin B., Mason I. The Translator as Communicator. — London: Routledge, 1997.-244 p.

154. Havvkes T. Structuralism and Semiotics. Berkeley: University of California Press, 1977.-192 p.

155. Hayward S. Key Concepts in Cinema Studies. London: Routledge, 1996.-467 p.

156. Heyn H.C., Brier M.J. Writing for Newspapers and News Services. New York: Funk & Wagnalls, 1969. - 209 p.

157. Higgins G. On Writing: Advice for Those Who Write to Publish. New York: H. Holt, 1990.-227 p.

158. Hodge R., Kress G. Social Semiotics. Cambridge: Polity, 1988. - 285 p.

159. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics; an Ethnographic Approach. -Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974.-245 p.

160. Jamieson K.H. Antecedent genre as rhetorical constraint // Quarterly Journal of Speech No.61, 1975. -P.406-415.

161. Kinncavy J. A Theory of Discourse; The Aims of Writing. New York: Norton, 1971.-478 p.

162. Kleiber G. La Semantique du Prototype: Categories et Sens Lexical. P., 1990.- 199 p.

163. Knight D. Making sense of genre // Film and Philosophy 2, 1994 // URL:http:/Avww.hanover.edu/philos/film/vol02/knight.htm»

164. Königsberg T. The Complete Film Dictionary. London: Bloomsbury, 1987.-420 p.

165. Kress G. Communication and Culture: An Introduction. Kensington, NSW: New South Wales University Press, 1988. - 204 p.

166. Kress G. Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Victoria: Deakin University Press, 1985. - 190 p.

167. Lanson G., Stephens M. Writing and Reporting The News. Fort Worth: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1994. - 490 p.

168. Lcfcvcre A. Translation, Rewriting, and The Manipulation of Literary Frame. London; New York: Routledge, 1992. - 176 p.

169. Lemke J.L. Thematic analysis: systems, structures, and strategies. Recherches Semiotiques/Semiotic Inquiry (Toronto) No.3, 1983. P. 159187.

170. Lemke J.L. Ideology, intertextuality, and the notion of register // J.D. Benson and W.S. Greaves (Eds.) Systemic Perspectives on Discourse, Volume I. Norwood, NJ: Ablex Publishing. 1985.

171. Lemke J.L. Text structure and text semantics // R. Veltman and E. Steiner, (Eds.) Pragmatics, Discourse, and Text. London: Pinter. 1988a. - P. 158170.

172. Lemke J.L. Genres, semantics, and classroom education // Linguistics and Education No.l, 1988b.-P.81-99.

173. Levinson S.C. Activity types and language // Linguistics, 1979. Vol. 17 (5/6). — P.365-399.

174. Levy D.M. Communicative goals and strategics: Between discourse and syntax // Syntax and Semantics / Vol. 12: Discourse and Syntax. New York, 1979.-P. 183-210.

175. Lichter S.R., Lichter S.L. & Rothman S. Watching America. New York: Prentice Hall Press, 1991.-322 p.

176. Malinowski B. A Scientific Theory of Culture and Other Essays. New York: Oxford University Press, 1960. - 228 p.

177. Manoff R.K., Schudson M. Reading the News: a Pantheon Guide to Popular Culture. New York: Pantheon Books, 1986.-246 p.

178. Martin J.R., Rothery J. Working Papers in Linguistics 4: Writing Project Report. Sydney: University of Sydney, 1986.

179. Mencher M. News Reporting and Writing. Dubuque, IA: W.C. Brown Publishers, 1991.-688 p.

180. Miller C.R. Genre as social action // Quarterly Journal of Speech 70 (May 1984). — P. 151-167.

181. Minsky M. A framework for representing knowledge // Frame Conceptions and Text Understanding / Ed. by Metzing D. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1980. - P. 1-25. - 167 p.

182. Neale S. Popular Television and Film. London: Open University Press, 1980.-353 p.

183. Neale S. Questions of genre // Oliver Boyd-Barrett & Chris Newbold (Eds.) Approaches to Media. London: E. Arnold, 1995. -P.460-72. -562p.

184. Neubert A. Specifica Translations Uebersetzen ist nicht immer Ueberzetzen // Translation zwischen Theorie und Praxis (ed.) Lew N. Zubatow. - Frankfurt am Main: Lang, Bd. 1,2002. - P. 15-38. - 457 p.

185. Orlikovski W.J., Yates J. Genre Systems as Communicative Norms for Structuring interaction in Groupware, CCS WP205, 1998 // URL: «http://ccs.mit.edu/papers/CCSWP205/»

186. Preston D. Sociolinguistics and Second Language Acquisition. New York: B. Blackwell, 1989. - 326 p.

187. Philip R. Science and Technical Writing: a manual of style. — London: Routledge, 2001.-427 p.

188. Rumelhart D. Notes on Schema for Stories: Representation and Understanding. New York: Academic Press, 1975. — 427 p.

189. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication: An Introduction. Oxford: Blackwell, 1982. - 290 p.

190. Schank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures. Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum Associates, 1977. - 248 p.

191. Schank R.C. Beliefs, Reasoning, and Decision Making. Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum, 1994.-426 p.

192. Schauber E., Spolsky E. The Bounds of Interpretation: Linguistic theory and literary text. Stanford: Stanford University Press, 1986. - 215 p.

193. Sellers L. Doing It in Style: A Manual for Journalists, PR Men and Copywriters. New York: Pergamon Press, 1968.-321 p.

194. Short M. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman, 1996.-399 p.

195. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. Moscow: Higher School, 1994.-240 p.

196. Spiegelberg H. The Philosophy of Brentano. Atlantic Highlands, N.J.: Humanities Press, 1977. - 262 p.

197. Stam R. Film Theory: An Introduction. Oxford: Blackwell Publishers, 2000.-381 p.

198. Strawson P.F. Intention and convention in speech acts // Ed. by Steven Davis, Pragmatics: A Reader. -New York: Oxford University Press, 1991. -P. 290-301.-595 p.

199. Swales J.M. Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.-272 p.

200. Thvvaites T. Introducing Cultural and Media Studies: A Semiotic Approach. New York: Palgrave, 1994. - 240 p.

201. Todorov T. Genres in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.-136 p.

202. Tolson A. Mediations: Text and Discourse in Media Studies. New York: Arnold, 1996.-181 p.

203. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. - 312 p.

204. Toury G. Insearch of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1980. - 159 p.

205. Tudor A. Image and influence: Studies in the Sociology of Film. -London: George Allen & Unwin, 1974. 260 p.

206. Wales K. A Dictionary of Stylistics. London: Longman. 1989. - 504 p.

207. Wellek R., Austin Warren. Theory of Literature. Harmondsworth: Penguin, 1973.-375 p.

208. Wetterstroem T. Intention and Communication: An Essay in the Phenomenology of Language. Lund: Doxa, 1977. - 243 p.

209. Wittgenstein L. The Blue and Brown Books: Preliminary studies for the «Philosophical investigations». Oxford: Blackwell, 1969. - 192 p.

210. Wodak R. Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse. -Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1989.-288 p.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ

211. Большой Энциклопедический Словарь, 2003 // URL: «http://dic.academic.ru/misc/enc3p.nsf/ByID/NT0003F34E»

212. Краткая литературная энциклопедия // под ред. А.А. Суркова, т.2, М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1964. 1055 с.

213. Лингвистический Энциклопедический Словарь // глав. ред. В.Н. Ярцева, М.: науч. шд-во «Большая Российская Энциклопедия», 1998. 685 с.

214. Britannica 2002 Deluxe Edition. CD-ROM.

215. Heinemann English Dictionary. Heinemann Educational Books. London: Hazell Watson & Viney Ltd, Aylesbury Bucks. - 1328 p.

216. Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman Group UK Limited, 1993. 1528 p.

217. New Webster's Dictionary of the English Language. New Delhi: Suijeet Publications, 1988. 1824 p.

218. The New Encyclopaedia Britannica. London: Encyclopaedia Britannica Inc. Vol. 5, 1994.-984 p.

219. Webster's Third New International Dictionary, Unabridged by Merriam-Webster, Inc.; by Philip Babcock Gove (ed.), Merriam-Webster (ed.); 3rd edition (January 2002). 2783 p.