автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ анропонимов-обращений в русском и испанском языках

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Чичина, Марина Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительный анализ анропонимов-обращений в русском и испанском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ анропонимов-обращений в русском и испанском языках"

Государственный комитет Российской Федерации

по высшему образованию Российский университет дружбы наропов

На правах рукописи

Чичина Марина Олеговна

СОПОСТАВИТЕЯЫйД АНАЛИЗ АНТРОПС'ПИОВ-ОБРАШИШЯ В РУССКШ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

(I0.C2.20 - сравнительно-историческое, типологическое г сопоставительное языкознание, теория перевода )

Автореферат диссертации на соискание учёней степени кандидата филологических наук .

Москва -

Работа выполнена на кяфедре общего и русского языкознания ордена Дружбы народов Российского Университета дружбы народов

Научный руководитель -академик МАНВШ, доктор филологических наук, профессор -- Н.М.Фирсова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор В.С.Виноградов кандидат ":•.-< логических наук, профессор И.Ф.Мельцвв

Ведущая организация - Московский Государственный Педагогически! Университет

Защита состоится и_" _1995 г. в_час. на

заедании диссертационного совета Д 053.22.03 при Российскш университете дружны народов по адресу: 117198 Москва, ул.Миклухо-Маклая, д.6, ауд._.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198 Москва, ул.Миклухо-Маклзя, д.,.

Автореферат разослан "__.1995 г.

Учений секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

профессор I и Г.Ф.ВДЕКОВА

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОЮ

Реферируемая диссертадая представляет собой сопоставительное исследование антропонимических систем русского я испанского1 языков, а такай алломорфных и изоморфных черт в функционировании русских и испанских антропонимов-обращений.

Актуальность работы обусловлена пристальным интересом учёных к проблемам коммуникативной лингвистика. Данное направление, фокусируя внимание на говорящей личности, ставят задачу изучения речевого акта в совокупности его языковых, прагматических, социальных, психологических и иных параметров. Настоящая диссертация является первым опытом сопоставления русской и испанской антропонимических систем. Также впервые сравниваются антропонимы-обращения национальных вариантов испанского языка Аргентины, Венесуэлы и Перу.

На материале русского языка антропонимы как самостоятельная единица лингвистического анализа описаны в основополагающих работах А.В.Суперанской, В.А.Наконова, A.B. Сусловой, В.Д.Бондалетова, Антропонимы-обращения представлены в работах Н.И.Оормановской. Что касается испанского языка, то указанный аспект з нём почта не изучен; спенд-алышх.^ трудов, посвяиёнкых данной проблема, нами не обнаружено . Отдельные замечания по интересующему нас вопросу содержатся в работах А.Г. де Ивашевски, Х.Сологурона, Ф. Оливельи, Ф.В. да Вайнберг.

В отечественной испанистике следует отметить антро-поннначескив наблюдения Г. В. Степанова, Н. М. Фарсовой.

1. В силу полинациональности испанского языка анализ про-одился на материале ряда его национальных вариантов аргентинского, венесуэльского и перуанского).

2. Исключение составляет работа Х.Г.Алькантарб, " Ensayo

histórico, etimológico у íilológico sobre los spsllidos castellanos", M.,1898.

В целом же испанские антропонимы с точка зрения коммуникативной лингвистики и компаративистики до сих пор на была предметом специального изучения.

Актуальность исследования определяется тем обстоятельством, что анализ в нём проводится с позиций новейших, направлений современного языкознания: лингвопрагма-тики, социолингвистики, национальной специфики речевого общения.

Цели диссертации. I.Выявление изоморфных и алломорфных черт в испанской и русской антропокимачбских системах. 2.Определение общих и специфических черт в национальных аятропонамаческих системах Аргентины, Венесуэлы, Перу. Для достижения поставленных целей потребовалось решить ряд задач: I) установить исходные теоретические позиции, связанные с трактовкэй в диссертации ключевых понятий антропонимики и речевого этикета (антропоним,патроним, гикекондм, гипокористика, диминутивные формы личного имени, обращение, антропоним-обращение*); 2)исследо-вать структуру антрспонамической система русского и испанского языков; 3) определить функции антропонимов-обращений (А-0); 4) показать частотность реализации аятро-понимаческах единиц в зависимости о? ситуации общения; 5) раскрыть причины вариативности А-0 как на межъязыковое уровне (русский язык - испанский язык), так и на внутриязыковом (национальные варианты испанского языка Аргентины, Венесуэлы, Перу); 6) дать приблизительную кар-гяну территориальной дистрибуция А-0 в речи Аргентины, Венесуэлы и Перу.

Методика исследования. Предает изучения и характер поставленных задач потребовал применения комплексной методики, объединяющей традиционные методы и праймы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, а именно: контекстологический -анализ, дистрибутивный, функциональный, сопоставительный и статистический методы, опрос информантов. Используются достижения социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых ак-

I.Далее антропонимы-обращения для краткости обозначаются

аббревиатурой А-0.

#тов, этнопсихолингвистики, национально-культурной специфики коммуникации, семасиологии.

Материалами исследования послужили словари лагиноаме-риканиачов ( Buenos Airea ,1978), словарь венесуэльянизмов ( Caracas ,1985), словарь пвруаназмов ( Lima , 1984, П). Словарь древнерусских личных имён Н.М.Туликова(1903), словарь русских фамилий В.А.,Никонова(1993); 2) испанские и русские тексты драматургических и прозаических произведений современных аргентинских, венесуэльских, перуанских и русских авторов; официально-деловые тексты; сборники персонифицированных текстов испанской, латиноамериканской и русской разговорной речи; 3) данные опроса информантов: латиноамериканцев - студентов и аспирантов РУДН; 4) записи устной речи носителей русского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что: I) впервые проведено сопоставление испанской антропонимической системы (на примере аргентинского, венесуэльского, перуанского национальных вариантов испанского языка) с русской антропонимической системой; выявлены их сходства и различия, 2) раскрыты прагматический, социальный и национально-специфический аспекты функционирования антропонимов-обращений; 3) проведён качественный и количественный анализ реализации А-0 в русскоязычной и испаноязычной речи; 4) исследованы причины вариативности А.-0 в русской речи (на примере южнорусского и севернорусского говоров) и в испаноязычной речи(на примере вышеуказанных национальных вариантах испанского языка); 5) раскрыта общая картина территориальной дистрибуции исланоких антропонимов-обращений; 6) проведено изучение и сопоставление функционирования испанских и русских А.-0 в зависимости от ситуации общения; 7) составлен словарь испанских и русских личных имён и гипокорастик, оформленный в виде приложения к диссертации.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, в курсах лекций по испанской и русской ономастике, в лексикографии, а также в процессе преподава-

ния испанского языка русским и русского языка испаноязэт-ным учащимся.

Теоретическая значимость. Данная диссертация служит дальнейшей разработкой теории об испанских обращениях. В частности, подтверждена гипотеза о яркой межвариантной национально-культурной специфике функционирования испанских обращений; предложена более широкая классификация функций антропонимов-обращений.

Апробация работы проводилась на кафедре иностранных языков .'« I Российского университета дружбы народов. От -дельные аспекты работы были изложены в докладах на конференции "Встреча двух миров"(посвященной 500-летию открытия Америки), на I конгрессе испанистов России, на XXIX и XXX научно-теоретических конференциях молодых учёных и специалистов историко-филологического факультета РУДН.По теме диссертации опубликовано 4 статьи общим объемом 1,5 печатных листа.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии и приложения.

. Во введении излагается обоснование выбора темы, её актуальность; раскрываются цели, научная новизна, практическая значимость диссертации; указываются метода исследования.

В первой глава определяется понятийный аппарат, используемый автором в разработке избранной темы. Рассматриваются ключевые понятия антропонимики, история формирования элементов русской и испанской антропонимических систем; даётся понятие функции антропонимов и А-0.

Во второй главе проводится описание функционирования А-0 в национальных вариантах испанского языка Аргентины, Венесуэлы и Перу в различных коммуникативных ситуациях: а) официальной ситуации общения (в городе), б) официальной ситуации общения (в сельской местности), в) неофициальной ситуации общения (в городе), г) неофициальной ситуации общения (в сельской местности). Определены алломорфные я иэо-

морфные черты в антропонямических системах данных латиноамериканских стран, причины вариативности А-0.

В третьей главе проводится анализ современной русской антропонимической системы. Исследуется функционирование А-0 в зависимости от ситуации обшения ( в городе и сельской местности), неофициальная ситуация общения (в городе, в селе).

В четвёртой главе даётся сопоставительный анализ функционирования русских и испанских А-0, выявляются их сход -ства и различия, а также национально-специфические черты двух антропонимических систем.

В заключении диссертации содержатся выводы, отражающие результаты исследования.

В приложении даны: список цитируемой литературы (260 наименований на русском языке, ^ на иностранных языках; список источников, из которых были взяты примеры и произведены выборки (названия произведений испанских и латиноамериканских авторов), карты (3), список использованных имён (с этимологией), список наиболее частотных гипокорио -тик, список испанских фамилий (в Перу), словарь русских имён, словарь наиболее частотных и редких имён русского языка.

КРАТКОЕ СОДЕРНАНИЕ РАБОТЫ

Вопрос о статусе имени собственного (далее - ИС) и его отличав от имени нарицательного в отечественной лингвистике разработан довольно основательно. В данной работе мы придер-адваамся точка зрения А.В.Суперанской, согласно которой ИС -- это слово, индивидуально закреплённое за данным объектом, имеющим ещё и имя нарицательное, соотносящее его с классом объектов й с понятием. Т.о., ИС - вторичный знак, созданный на база первичного - имени нарицательного. Непосредственной понятийной соотнесённости ИС не имеет.

Современная русская антропонимическая система является трахименной и состоит из трёх основных элементов: личного имена в одной из его форм(полнов личное имя - Иван,Наталия; диминутивная форма имени - Петенька, Анечка; гипокорис -

тика* - Маша, Толя), отчества (Андреевич, Сергеевна) и фамилии (Кольцов, Малинйн).

Современная испанская антропонимическая система квалифицируется как двухсменная, так как в её основе лежат два элемента: личное имя в одной из его форм (полное личное имя

- Hacía , Manuelo 5 ДИМИНуТИВНаЯ форма ИМ6НИ - j ait», Adolfipo, íUcardlto ; ГИПОКОрИСТИКа - Pepa (от Jose ), .Tevo (ОТ Gustavo )) и ФаМИЛИЯ.

Таким образом, имя и фамилия являются основополагающими элементами антропонимических систем сопоставляемых языков. При этом русская антропонимика включает национально-специфический элемент - отчество (Иванович, Яковлевна). К особенностям испанского языка следует отнести наличие двойных ИМёН ( Josa María , Rosa Elena , Pedro Luía ).

■ Особым элементом, присутствующим в обоих сопоставляемых языках, является прозвище. Прозвища - наиболее многочисленный разряд как испанской, так и русской антропонимической системы. Прозвища употребляются главным образом при неформальном общении в быту и в диалектной речи.

Научный анализ современного состояния испанской и руо-ской антропонимических систем невозможен без знания истории их формирования и развития.

В диахроническом плане важно подчеркнуть сладущеэ:

1. Точное время появления имён собственных определить невозможно. Известно лишь, что у народов (русского, испанского, латиноамериканских, в частности) имена собственные происходили от имён нарицательных, обозначающих какой-либо признак, обстоятельство, случай, имевший отношение к новорожденному.

2. В культурах древних народов сопоставляемых стран имело место отождествление имени и души, представление о магическом влиянии имени на судьбу. Так, например, и у русского и испаноязычных народов имя Мария ассоциировалось о понятиями доброты, моральной чистоты; на Руси имя Касьян (по своей ати-

1. В'ДШои работе термин "гипокористиха" трактуется в узком его понимании а используется для обозначения сокращённых форм ИС.

мологии - отворотное имя) ассоциировалось с бедой и несчастьем.

3. До УП-УШ вв. в Древней Руси и в Испании (до УП-УШ вв.) женщины практически не имели собственных имён - их имена выражали принадлежность отцу или. мужу (напр. Завизжал - дочь Завида; Marcipoc - из рода Марка).

4. На Руси после крещения(988г. ) и в Южной Америке после завоевания Испанией (ХУ-ХУГвв.) выбор имени во многом определяется церковными канонами. Наиболее частотными именами мужчин служили имена апостолов Христа (Пётр, Павел, Иван, Матвей, Яков/ Pedro , Pablo , Juan t Jose » Mateo , Diego ). Многие женские имена отражали добродетели христианской морали (София(мудрость), Вера, Надежда, Любовь/

Consuelo -утешение, Amparo -приют, Purificacl¿r£>4Hme-

ние).

5. Наряду с церковным именняком имела место "параллельная" ("теневая") антропонимика: русские крестьяне и крещённые индейцы имела по два имени - церковному и семейному (напр.: церк, Прокопий, сем.Данила; церк. Encarnacio'n , сем. Roea ).

6. Русская антропонимическая система получила дальнейшее развитие через формирование разряда отчеств, а испанская -через становление патронимических фамилий ( Emilio Lopez ) И фамилий топонимического характера ( Hugo de Miranda ). Формирование разряда русских фамилий относится к ХУШ-Х1Х векам.

Русские и испанские имена имели определённую социальную маркированность. На Руси существовали имена княаэские (Ярослав, Всеволод), монашеские (Пимен, Никон), дворянские (Анна, Мария, Дмитрий) и крестьянские (Фёдор, Кузьма, Фрол).

В Аргентине, Венесуэле, Перу социологизация имён определялась главным образом по этническому признаку: престижными считались испанские имена и фамилии, а имена и фа-лилии коренного населения (в Перу - индейцев кечуа, в Аргентине -тупи-гуарани, в Венесуэле - гуарани) воспринималась как оо-ци&яьно-снижанныв, - позже к ним добавились африканские имена (в Венесуэле) и имена иммигрантов из ряда стран(в Аргентине).

Исследование современных русской и испанской антропо-нимических систем позволяет сделать следующие вывода:

1) Антропонимнческле системы русского и испанского языков (в частности национальных вариантов испанского языка) имеют как сходные, так а отличительные черты.

Основу русской и испанской антропонимаческих систем составляют два элемента - имя и фамилия. Сопоставляемые системы различает наличие отчеств в русской, к двойных имён в испанской антропонамической системе.

2) Антропокамаческая система испанского языка допускает наличие двух и более фамилий. В более ранней истории Испании число фамилий указывало на большую степень знатности происхождения её носителя. В Средние века обладание несколькими фамилиями было доступно лишь представителям социальных верхов.

3) Наиболее многочисленным разрядом как испанской, так и русской антропонимаческих систем являются прозвища. Основные семантачэсхяэ группы прозвищ сопоставляемых языков одинаковы: I) по особенностям внешности человека: p«iiccojo /» Рыжий, cojo /Хромой, efízo /Ёж, 2) по его умственным способностям: Erudito /ЭруДЙТ,Soccatea /Сократ,

3) особенностям поведения: Accibieta Дарьерист, /Флюгер, /Шут.

Национально-специфическим элементом испанского языка Аргентины, Венесуэлы и Перу является обширный и оченя продуктивный разряд 8ТНОНИМОВ: mulato , indio , Zambo .

blanco , gcevano .

Что касается функций испанских и русских антропонимов, то в системе языка у ИС нет своих специфических функций, отличных от имён нарицательных. В зависимости от яруса языка имена собственные выполняют ту или иную функцию, свойственную данному ярусу. В синтагматике, в речи, основной функцией антропонимов выступает коммуникативная, сегментами которой являются функция: обращения, алеллятивная, экспрессивная, дейкгячаская. Ваздо учитывать, что указанные функции, как правило, комбинируются между собой, вследствие чего их стро-

roe разграничение не представляется возможным.

Исходя из положения о том, что обращение - коммуникативное сотрудничество говорящего и слушающего, а имея в виду тот факт, что обращение - полифунхциональная единица, мы предлагаем рассматривать функции А-0 не только как характера зувдие объект высказывания, но и как давшие представление о личности самого субъекта речи. Данную функцию мы определяем как символьную и выделяем три её компонента: характерологическую, субъектно-характеризующую и эмоционально-воздействующую функции.

Характерологическая функция детерминирует способность обращения вызывать представление о социальном статусе, а иногда о национальной принадлежности автора речи: "Любезнейший Андрей Львович...; Многоуважаемый Иван Ильич...";

н " данные

Ilustre aefíor Saenzi encantado da conocerle... '

обращения, вероятнее всего, исходят от образованных людей средних или высших слоев общества; с другой стороны, такие сочетания, как: "Как дела, Петруха?", "Ку что тебе, Нюрка?";

п / и. " " _

¿Qua вв cuentas, Chema? ' Ponte pilas. Cornudo '

дают ясное указание на то, что авторами данных СО являются необразованные и малокультурные люда из социальных низов.

В основа субъектно-характеризующей функции обращения дешт.способность антропонимов образно характеризовать адресата в плана его маорально-интеллектуальных качеств. Многочисленный разряд антропонимов-прозвищ служат именно этой цела: Танк(человек, идущий напролом); Размазня (слабохарактерный человек); caimán (опасный человек); chupamoaca» (поверхностный человек).

Вместе с тем антропонимы способны давать представление а о морально-интеллектуальных качествах адресанта речи. Ведь применение в речи таких испанских прозвищ, как саьгоп , pendejo , chupanatas ила русских зооморфиамов Жеребец, Овца, Баран; как и активное использование прозвищ вообще, однозначно указывает на низкий культурный уровень говорящего.

Эмоционально-воздействующая функция обращения заключается в его способности вызывать определённую психологичес-

- iu -

кую реакцию адресата. По способу воздействия обращения можно разделить на формы обращения с пейоративной и мелиоративной коннотацией. Ср.фразы:

- Puedes hacer lo que te áá la gana, Joae Luía. _ ¿Te acuecdaa de nuestra niñez/, Lulaito?

- f/лхаия, до каких пор это будет продолжаться?

- Мишенька, помоги ей, пожалуйста.

Как видам выбор говорящим ФО диктуется ила его желанием вызвать нужную эмоциональную реакцию собеседника, или его собственна.! психологическим состоянием.

В настоящей работе русские и испанские антропонимы рассматриваются в ракурсе языковой вариативности. На современное состояние вариативности антропонимов в Аргентине, Венесуэле, Перу- оказали непосредственное влияние такие экст-ралингвлстические факторы как этнический, географический (территориальный), социально-психологический.

Влияние этнического фактора обусловлено широким представительством различных этносов, составляющих население Аргентины, Венесуэлы и Перу; это обстоятельство предопределило разнообразие набора антропонимов: в Аргентина наряду о собственно испанским достаточно широко функционируют итальянские, немецкие, английские апеллятивы; венесуэльская ан-тропонимическая система отличается значительным количеством имён, фамилий и прозвищ африканского сроисхождения; в Перу особенно велико влияние антропонимики индейских языков кечуа и гуарани.

Этнический состав России также характеризуется большим разнообразием(э страна проживают около 100 этносов), В автономных республиках и округах россияне нерусского происхождения (калмыки, осетины, буряты, якуты) пользуются как русскими, 'гак и своими национальными именами и фамилиями{вследствие этого антропонимическая система русского языка оказывается поистине необъятной.

Географический фактор обусловливает, в частности, вариативность антропонимов по морфолого-фонетичесному, формально-

- 1JL. -

• му, семантическому признакам. Морфолого-фонетический тип вариативности представлен, например, в речи испаноговоря-пшх африканцев, которые не различают звуков - г - И

- ]_ - ( Ricardo - Licaldo ), ОПуСКаЮТ КОНвЧНуЮ СО -гласную'в имени ( victor-' Victo *■), добавляют интервокальные гласные (Francisco - Falancisco ) И Т.Д. Примером формальной вариативности может служить наличие национально-специфических гипокористик (так, например, имя

Antonia Б Аргентине имеет вариант Anta , в Венесуэле -

- fotocha » в Перу - Тоиа ). Вариативность семантического типа ярче всего проявляется в разряде испанских прозвищ. Испаноамериканская речь даёт десятки примеров того, как слово, имея одно общее значение во всех национальных вариантах, приобретая функцию прозвища, претерпевает семантическую трансформации и в разных странах получает различное толкование (напр, словоформа loro имеет общеиспан-окое значение "попугай", прозвище Lora в Аргентине соответствует сочетанию "некрасивая женщина", а в Перу так называют того, кто легко запоминает тексты наизусть. Другое проявление семантической вариативности состоит в том, что одно и то sa значение моаат получать различное формальное выражение в разных национальных вариантах испанского языка. Так, о человеке нечестном или неопрятном в Испании говорят

Cordts » а в Чили - Chancho i В Колумбии - Puerco , В.

В Аргентине - Marracó •

Под влиянием'территориального фактора обнаруживаются не только межвариантныа различия, касающиеся набора и функционирования антропонимов, но и расхождения в пределах одного и того же национального варианта испанского языка. Приведём насколько примеров:а) на большей части Ванеоуэли гипокорастика chío считается производной от имени ceciii<> а в провинции Лара, от имени Marcelino tí) среди кителей перуанской Косты и Сельвы обычной ФО к брату/сестре является ИМЯ нарицательное hermano /hermana f д, в Сьеррв -

- вокатив ñafio / nada в сочетании о именами собственны-

ми. Перечень подобных примеров очень велик и охватывает ■ все аспекты функционирования антропонимов.

Примером территориальной вариативности в русском языке может служить различие в формах обращения к детям в южных и северных областях России. На юге речевой этикет допускает использование пейоративных форм имени (Витька, Колька, Нинка). Напр.: Ванька, первым делом учись хорошо.(В.Лой-ко).

В северных районах универсальной ФО является полное имя Ср.: - Владимир, отдай колесо Юрыэ. (В.Белов)

При этом формы имени с суффиксом -к- воспринимаются как невежливые, грубые (Лешка, Нюрка).

В целом же в русском языке территориальное варьирование антропонимов выражено намного менее отчётливо, чем в испанском.

Социально-психологический фактор вариативности чётко прослеживается на примере антропокимичаской системы перуанских индейцев Амазонии. Живущие изолированно от внешнего мара, индейцы пиро, ягуа, камка, уачипари и др. дают именования сообразно их собственному миропониманию и социальной организации племён. Имена б этих племенах являются социально значимыми и несут большую смысловую нагрузку: они отражают место носителя имени^в общине (Быстрый Олень, Зоркий Сокол) и характеризуют его личные, моральные ила физические качества (Верная Рука. Хитрая Лиса).

Наряду с экстралингвистическими факторами вариативности антропонимов действуют и собственно лингвистические.Антропо-нимические системы Перу и Венесуэлы сформировались и продолжают развиваться при значительном воздействии со стороны язы ков-субстратов - кэчуа и гуарани; то жэ самое можно сказать о влиянии языков аргентинских иммигрантов (итальянцев, немцев, французов) на антропонимику данной отранн. Интерференция языков обусловливает постоянное пополнение набора антропонимов в разряда полных личных имён (кёч.: т«шосьо ,гуар.:

I. Все индейские имена дастся в транслитерации ла русском языке.

>ru/ca , дт.: ьаига ( нем.: Andrea ) гяпокористяк(кеч.:

Cato - Cat0mb0f гуар.: Paci -ОТ Pariguan ( иг>. Cara _0T Carolina фаМИЛИЙ (квЧ.! Mlact&y , Гуар.: RaUelco , ИТ.5

Benedetti , нем. ваивг ), лексических вокативов (кеч.: *.chaiay, гуар. Macanudo ), ЦРОЗВИЩ (кеч. Curcuncho, Гуар. Camba , ит. pastinaca ). Такого рода заимствования подтверждаются сотнями примеров.

Материалы диссертационной работы являются ещё одним практическим подтверждением справедливости теоретических положений Г.В.Степанова, Н.М.Фарсовой о необходимости рассматривать испанский язык не просто как единый язык двух десятков стра^, а как единый язык, существующий в форме двух десятков нацаонатаных вариантов (в отдельных странах территориальных вариантов), имеющих, пра общей основе, множество отличий и специфических черт. Данные отличия с разной степенью интенсивности обнаруживаются во всех языковых ярусах. Как показали наши наблюдения в разряде имён собственных они проявляются во всех языковых системах:антропонимы именуют не вещи а понятия, а носителей языка. - пра том, что этнический состав латиноамериканцев характеризуется больной пео-тротой, значительно отличаются и имена носителей. Опыт изучения имён собственных в Аргентине, Венесуэле и Перу убедительно доказывает, что теоретическое и практическое исследование испанских антропонимов возможно лишь с позиций национально-культурной специфика каждого отдельно взятого национального варианта испанского языка.

У. Составляющими языковой вариативности являются понятия лингвопрагматики, социолингвистики, этнопсихоллнгвисти-'кн, национальной специфики речевого поведения.

I) Важнейшим аспектом функционирования антропонимов выступает лингвопрагматический аспект. В русском и испанском языках разряд АО насчитывает десятки единиц. Выбор конкретной ФО в большинстве' случаев определяется прагматической установкой адресата речи. При официальном регистре общения в сравниваемых языках велика частотность формальных вокативов,

.сопровождающих А-0 (господин, товарищ, 1ражданин + фамилия/ »«Roc , don + фамилия или имя). При неофициальной ситуации общения социальная регламентированность ФО посуществу отсутствует, - выбор конкретного апедлятива определяется главным образом задачей прагматического воздействия. Так, для выражения недовольства служат полные формы личных имён (Николай, не мешай! / joat« pciea,süb£Í5Í0; в иной коммуникативной ситуации - напр. при выражении извинения - требуются иные А.-0: здесь оптимальным средством выступают диминутивные и гялокорястические формы имени (Колюша, не сердись/

La culpa es mia,Gabi )• -

2) Антропонимы представляют собой яркий национально-культурный элемент как русской, так а испанской речи. Отличительными чертами русского языка служат: а) обращения по имени-отчеству, d) обращения по отчеству ("Фомич, о чем пришёл?"),

в) наличие двух официальных ФО: товарищ/господин-госпожа,

г) обращение к сельскому начальству на "ты" и по имени("Фёдор, председатель, мне с тобой поговорить надо"), нередко

~ в уменьшительной или гипокористической форме (Шурка, Di атака).

Испанский язык Аргентины, Венесуэлы, Перу отличается от русского (в плане антропонимики) прежде всего: а) наличием У МНОГИХ его НОСИТелеЙ ДВОЙНОГО ИМеНИ ( Juan Carlos , Roa* Нас U ), двух и более фамилий ( Demandai Cornejo d* viiianova ), б) наличием множества социально дистантных

ФО ( esflor , ceño , Roc , ño , don , rubicha , doctor ),

Профессионализмов (ingeniero , doctor , abogado , licenciado,

•conomiat», arquitecto ), в) существованием бОЛЬШОГО ЧИСЛв

ПРОЗВИЩ - ЭТНОНИМОВ ( Chino , B«tún> , Cholo , Cueiíai).

. Немало межъязыковых отличий наблюдается такжэ в разряде цроз-вищ-аооморфи8мов(так, в Аргентине прозвище " Gato " относится к мужчине с зелёными глазами; в русской речи оскорбительное прозвище "Кот" имеет значение "гулёна", "бабник" ).

Русский ? испанский языки имеют некоторые сходные черты, • отличающие их от большинства романо-германских языков. Пре-

¿9 всего имеется в виду обилие диминутивных и гипокорис-¡ческих вариантов личного имени (напр. от имени Александр 5разуется более 20 форм, от имени ciernen - более 30 ). то же время английские и французские имена почти не участит в создании диминутивных форм имени.

Количественные подсчёты также показывают, что в'испан-*ой речи число гипокорястик значительно вьш, чем в руо-юй. Этому способствуют два фактора: I) испаноговорядие вдейцы, метисы, самбо склонны видоизменять испанские име-з, адаптируя их к нормам родного языка, и таким образом зздают новые формы имени '(ср.: имя Manuel , общеиспан-*ая гипокористика - Manolo ; среди венесуэльцев африкан-ХОГО Происхождения приняты формы Mane', Hani/ Mezinho , aná ); 2) языки-субстраты привносят в национальные ва-занты испанского языка свои гипокористики (напр.: Jala ,

alú , Cage И Др.).

Сравнительный анализ антропонимов в аргентинском, ве-эсуэльском, перуанском национальных вариантах испанского зыка позволяет выявить множество национально-специфических зрт внутри каждого из них. Отличия обнаруживаются во всех зпектах функционирования антропонимов, и прежде всего в их абора, семантике и:.- употребления.Приведём примеры. В каж-зм национальном варианте имеются свои А-0 (арг.: caaieUa ,

lhacalay ; B6H.: Quaco , Macoca ; П9р, Tataje , Eaplchíi).

пеллятивы, сопровождающие А-0 нередко трансформируют свой яачение (словоформа taita в Перу используется как обра-зние к матери, а в Венесуэле - к отцу); при этом часто иэ-эняется и сфера ах употребления (в испанском языке Венбсу-лы вокатив taita определяется как черта просторечия, в эру он не имеет ограничений социального характера).

3) Речевое общение представляет собой социальное вза-иодействие коммуникантов, принадлежащих к определённому со-аальному страту и выступающих носителями определённых ролей. 1ри разнополошых отношениях участников речевого акта наблюдается асимметрия А-0: вышестоящий имеет право их выбора, в

то время как нижестоящий обязан следовать официальной ФО. • При равноположных отношениях критерием отбора в первую очередь служит не социальный, а прагматический фактор.

Антропонимы способны давать определённое представление о таких социальных характеристиках человека, как возраст,по; социальный статус, принадлежность к числу городских/сельски> жителей и пр. К сходным чертам сельской речи сопоставляемых стран можно отнести широкое применение диминутивных форм и-меня, гнпокористик и прозвищ. Кроме того, в обоих языках наблюдается определённое разделение апеллятивов по признаку принадлежности к "городским"(рус.: обращение по имени-отчеству; ÍO "господин" + фамилия' (господин Петров)/исп.: ФО

camera, aparcero f < aparcero Gonzales ) или "СЭЛЬСКИМ"

(pyö.: обращение по отчеству; гипокористики типа "Илюха", "Глаха" / исп.: ЛФО + имя или фамилия: ctiango sacen , achala/ Lituma » cuflatai Асийа } аумвНТаТИВЫ ОТ ГЯ"

покористик -Toñón » Aiejazo )• Варьирование по возраст кому признаку обнаруживают, например, гипокористики от имени Dolor»* J девочку или девушку в деревне обычно зовут Dolo f в городе - LoU , а пожилую женщину (и в городе, И В деревне) - Dolore« йли Lola

Кроме того, сельская речь Аргентины, Венесуэлы, Перу отличается от городской такими особенностями, как: а) употребление ГИПОКОрИСТИК С арТИКЛЯМИ( Conotantlno - «1 Tincí, ( cario» -»i charíi ),б) использование гипохораотик

женского рода применительно к мужчинам ( jose' «aria - chen«) в)обИЛИ0 просторечных вариантов ФО eeftor / seftote : sefto(|

aefia, siora, so», ei», Пог,, «ota + И С, г)вЫСОКаЯ

частотность этнических прозвии (indio , Chino , TrigueBo, иогепо )(д) наличие аументативных проззводных от прозвищ (píjaro (глупец) - Раjaron . Lechuza (нвКраСИВЫЙ," "Образина" - L,Chuzo'n ).

Как отмечалось выше, русскому и испанскому разрядам полных личных имён исторически были присущи некоторые характеристики социального плана. С течением времени социальная

ркированность постепенно нивелируется, тем не менее в рус-:ом языке вплоть до наших дней одни имена воспринимаются к деревенские (напр.: Фрол, Аким, Федот, Фёкла, Агафья), угла - как городские (напр. иноязычные имена Эдуард, Ро-рт, Бенедикт, Камнла, Эмма, Вероняка). В Аргентине, Венэ-■эле, Перу, как и прежде, наиболее престижными считаются панские имена. Именно их предпочитают брать многие пред-'авители низших и средних социальных стратов из числа ин-йцэв, метисов, мулатов, африканцев; вместе с том в семей-м кругу данные лица часто имеют другое,этническое, имя

'Р. ИСП. 1Юсоп1то ( ИНД. ГвшосИо )#

Основные положения диссертации отражены в следующих [убликациях:

1. Чичина М.О. Некоторые особенности антропонимов-об-)ащений в национальном варианте испанского языка Аргенти-ш.//Вопросы современной лингвистики и литературоведения.-!., 1993. - Деп. В ИНИОН РАН 22.10.1993. № 48599.-С.256-263.

2. Чичина М.О. Некоторые лексический формы обращения з 1еру // Испанский язык в странах Латинской Америки; Тезисы декладов межвузовской конференции, посвященной 500-летию зткрытия Америки. - М.: изц.РУДН, 1993. - С.40-42.

Chlchlna M.O.

Comparative analysis of Anthroponlms In Russian and Spanish.

The thesis Is dedicated to the comparative Investigation of anthropolnlmlc systems In Russian and Spanish languages. It reveals common and dlstincth features of Anthroponlms both on Intertlngulsflc (Russian - Spanish) ar Intervarletal (Argentine, Peruvian, Venezuelan varieties of Spanish) levels. Tt thesis confirms the hypothesis about the rich natural specificity of the glv< varieties. The mentioned units are examined from linguistic, pragmatic, aocli end cultural points of view. The analysis Is based on various practical materia accompanied by an extensive application of territorial distribution maps lists names, surnames, patronymics, nicknames, hlpocorlstics Including the etymology, frequency of use.

Читана Марина Олеговна

Сопоставительный анализ аятрооошшов-обращеыкй в русской 8

испанском языках

Диссертация представляет собой сопоставительное исследовав] аотропоиимичеошх систем русского и испанского языков, а также общих отличительных черт s функционировании русских в исп&нсы (аргентинских, венесуэльских, перуанских) антропонимов-обращений, работе проведет • комплексное изучение язызеовых, прагматических, соцас осихолингвнстнческих особенностей адгропониыов-обря щенжй, а также i национально-культурной специфики в трех национальных вариант) испанского языка. Предложена боле« широкая классификация фушевд шпропошшов-обращекин.