автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Сопоставительный анализ аспектуальных значений глаголов в текстах русской драматургии и их переводах на немецкий язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ аспектуальных значений глаголов в текстах русской драматургии и их переводах на немецкий язык"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ГОРБОВ
Андрей Андреевич
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АСПЕКТУАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛОВ
В ТЕКСТАХ РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Специальность 10.02.19 — теория языкознания
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 19 9 4
Работа выполнена на кафедре общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета.
Научные руководители:
доктор филологических наук, профессор Ю. С. Маслов
кандидат филологических наук, доцент В. А. Михайлов
кандидат филологических наук, доцент Л. Л. Буланин
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор В. М. Павлов кандидат филологических наук, доцент П. А. Клубков
Ведущее научное учреждение—Санкт-Петербургская кафедра иностранных языков Российской академии наук.
Защита состоится «»____ 1994 г. в_/? 70"
на заседании специализированного совета К 063.57.52 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете (199164, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.
Автореферат разослан « ^ »-- 1994 г.
Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук
О. И. Бродович
Реферируемая работа посвящена изучении в сопоставительном плане категорий функционально-семантического поля аспектуальности русского и немецкого языков.
Длительная история разработки аспектологической проблематики в полной мере выявила обширность и размытость границ исследуемой области, а также ее сложность и высокую степень абстракции при отсутствии единой »¿¡¡¡елингвисгнческой теоретической база и общепринятой терминологической системы. При этом теоретические посылки, из которых исходят исследователи, смысл, вкладываемый ими в те или иные общелингвистические или аспектологические термины, часто оказывается в корне различными.
В связи с этим, актуальность работы определяется необходимостью приведения в соответствие существующих в современной славянской и германской аспектологии трактовок категорий, связанных с языковой интерпретацией характера протекания действия во времени, и придания аспектологическим терминам общеграмматического смысла, поскольку только такое понимание аспекгуальной семантики может служить основанием для сопоставления средств ее выражения в различных языках. Именно на основе такого общеграмматического понимания аспектуальности в работе решается задача конкретного аспекто-логического анализа, основная цель которого - выявление закономерностей при передаче аспектуальных значений русских глаголов в немецком языке.
Задачами реферируемой работы являются, помимо приведения в соответствие аспектологических терминов, используемых в частных филологиях (в первую очередь в славистике и в германистике), и представления категорий аспектуальности с позиций общего языкознания, также и практическое применение полученных таким образом теоретических построений в качестве основы сопоставительного аспекто-логического анализа на уровне конкретных текстов. Представляется, что анализ, проведенный на такой общей для сопоставляемых языков теоретической базе, ценен не только сам по себе, но и -в качестве материала, дающего основания для установления некоторых типологических сходств и различий средств передачи аспектуальных значений в русском и немецком языках. Решение поставленных в исследовании задач подразумевает, следовательно, как учет об^их теоретических положений аспектологии, так и анализ некоторых трактовок аспекто-
логических понятии и концепций, созданных славистами и германистам
Одним из факторов, определяющих решение основных задач аспек-тологкческого исследован*«, является его методика. Наиболее перспективными метода«« сопоставительной аспектологии считаются анализ перевода текста и лингвистический эксперимент*. В работе используется первый из этих методов. Следует отметить, что анализ переводов (в частности, русско-немецких) уже проводился в некоторь исследованиях. В этих работах*', однако, в качестве источников языкового материала использовались в основной переводы повествовател: ных художественных произведений. В связи с этим для данной работы представлялось интересным избрать в качестве материала переводы текстов другого рода. Вябор драматического текста связан с тем, что последний, приближаясь к разговорной речи и хивому диалогу, представляет собой иной тип речи, что особам образом воздействует на реализации ряда грамматических значений. Для обозначения этого типа речи используется введенное А.В.Вондарко понятие 'ситуативно-актуализированной речи". Такой тип речи характерен и для непосредственного общения говорящего и слушающего.
Научная новизна работы проявляется в той, что в качестве язи кового материала впервые избран драматический текст, который, безусловно, представляет для сопоставительного аспектологического исследования не меньвий интерес,, чем текст с повествовательной установкой. Кроме того, следует отметить, что в отличие от большинства имеющихся аспектологических исследований, где. как ухе от иечалоеь, теоретические построения иллюстрируются специально подо бранным* примерами, объектом анализа в реферируемой работе становятся все случаи перевода на немецкий язык русских глаголов в фор ие прошедшего времени, когда им соответствует в тексте перевода глаголы в форме преэенеа, претерита, плюсквамперфекта, перфекта к футурума I индикатива. Особое внимание при этом уделяется тем слу чалм, когда аслектуальные и/ил» темпоральные характеристики преди катов в русском и немецком текстах не совпадает.
* - Си.: Наслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии /
Вопроса сопоставительной аспектологии. Л., 1978. С.43. ^ - См., напр.: Andersson S.-C. Aktlonal1 tat Im Deutschen. II.
Korpusanalyse. Uppsala, 1978.
«
Практическая значимость работы заключается в возмохности использования ее результатов б преподавании ряда теоретических и практических дисциплин в языковой вузе, в специальных курсах по типологии, общей и сопоставительной аспектологии; иллюстративный материал и выводы, сделанные на основе его анализа, могут бить такхе применены в практике преподавания немецкого и русского языков.
Апробация работы. Основные полохения работы докладывались на ежегодных межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов Санкт-Петербургского государственного университета (1991, 1992), научной конференции "Функциональный подход в теоретическом и прикладном языкознании" (Минск, 1991!. открытом заседании кафедры общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета, посвященном памяти проф. Ю.С.Маслова (5 мая 1993 года). Всероссийской научной конференции 'Принципы функционального описания языка" (Уральский госпединститут, Екатеринбург. 1994), а также в двух опубликованных статьях.
Структура работы определена ее целью и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, состоящих из шести и трех разделов соответственно, и заключения. Содержание первой главы - "К теоретическим основам сопоставительного аспектологического исследования на материале русского и немецкого языков* - раскрывается в следующих разделах: "Поле аспектуальности", "О терминологическом наименовании признака, лежащего в основе видового противопоставления", "Семантическая доминанта поля аспектуальности. Оппозиция предельность/непредельность в русском и немецком языках", "Способы действия русских и немецких глаголов", "Характеры действия как основные аспектуально-семантические типы глагольных значений", "Виды русского глагола и их значения". Вторая глава - "Сопоставительный анализ аспектуальных значений глагольных предикатов в русском и немецком языках (на материале основного текста пьес Е.Шварца "Голый король" и "Дракон" и их переводов на немецкий язык)" - включает разделы "Критерии отбора языкового материала и методика исследования", "Характеры действия русских и немецких глагольных предикатов в текстах пьес". "Перевод на немецкий язык русских глаголов в форме прошедшего времени". В этой главе реферируемой диссертации рассматриваются конкретные примеры из имеющейся выборки, а такхе подвергается статистическому анализу корпус примеров в целом. В "Заключении" излагаются общие и частные выводы, вытекающие из про-
веденного исследования.
Обпий объем диссертации составляет 160 страниц. Библиография включает 112 наименований.
Содержание работы.
Первая глава посвящена рассмотрению некоторых теоретических вопросов, от реиения которых в первую очередь зависит возможность проведения сопоставительного аспектологического анализа на материале двух различных языков. Речь здесь идет прежде всего о нахождении общего основания для проведения сопоставления. Таким основанием может служить наличие в обоих языках сходных грамматических или семантических оппозиций, связанных с экспликацией "внутренней временной структуры" действий и состояний реальной действительности и являющихся элементами поля аспектуальности - функционально-семантической категории, формируемой единицами различных уровней и характеризующей все языки, т.е. являвщейся универсальной. Для выражения аспектуальной семантики кахдый язык располагает набором лексических., словообразовательных и грамматических средств, удельный вес которых в разных языках не совпадает.
В русском и других славянских языках той категорией, в которой аспектуальность получает свое наиболее концентрированное и в то же время наиболее отвлеченное от элементов семантики смежных полей выражение, является, безусловно, грамматическая категория глагольного вида. Именно поэтому, как представляется, грамматическая оппозиция СВ/НСВ издавна привлекала внииание исследователей: объяснив сущность славянского видового противопоставления, можно приблизиться к пониманию аспектуальной семантики в обцелингвистическом плане. Однако, несмотря на наличие богатой литературы по этому вопросу, единого понимания сущности оппозиции видов выработано не было. Возражения против тех или иных трактовок часто мотивируются не концептуальным несогласием, а тем, что терминология, используемая автором той или иной оппонируемой концепции, якобы недостаточно полно отражает характер описываемых языковых явлений. Именно с таких позиций подвергались критике практически все терминологические наименования инвариантного семантического признака СВ. предлагавшиеся различными исследователями в разное время. Представляется, тем не менее, что использовавшиеся при описании значений видов термины типа "законченность", "результативность", "целостность", "предельность", "достижение/достигнутость предела", "ограниченность
пределом" не могут охватить все содержательное богатство видового противопоставления. При этом все перечисленные выше наименования инвариантного семантического признака СВ в принципе правильны и. будучи снабжены необходимыми комментариями, вполне могут использоваться в аспектологических исследованиях.
Этот факт не сводит, однако, к нулю значимость выбора термина, хотя идеального наименования инвариантного аспектуального семантического признака, по-видимому, не существует.
Применительно к целям и задачам сопоставительных аспектологи-ческих исследований следует, по-видимому, признать наиболее подходящим наименованием признака, лежащего в основе видового противопоставления, термин "достижение (достигнутость ) предела". Это наименование является термином высокой степени абстракции, соответствующей абстрагированности самого называемого этим термином понятиями этом, уже в своем узком значении этот термин охватывает на-иболызее количество семантических групп глаголов СВ. Кроме того, интерпретация видового противопоставления русских глаголов как привативной оппозиции по признаку достижения предела базируется на универсальности семантической категории предельности. Следует также учитывать, что в аспектологических исследованиях на материале неславянских языков широко используются терминологические систем;;, центральными понятиями которых являются понятия предельности и достижения предела.
Признак достижения внутреннего предела дейстпия, лежащий в основе видового противопоставления в русском языке, является маркированиям членом оппозиции достижение/недостижение предела (ДЯ/ НДП). действувщей в рамках оппозиции предельности/непредельности !П/НП). Последнее противопоставление является семантической доминантой поля аспектуальности в русском языке.
Семантическая категория предельности связана с признаком ограниченности осуществления действия во времени. Целесообразно различать следующие варианты предельности: I! лексическая предельность (например, предельные глаголи СВ и НСВ. обозначающие переход из одного состояния в другое, типа СТАТЬ. СЕСТЬ. ЗЕЛЕНЕТЬ); 2) морфологическая предельность (производные глаголи СВ и НСВ со значением ограниченности пределом (например: ПОДМИГНУТЬ/ПОДМИГИВАТЬ. ЗАГОВОРИТЬ/ЗАГОВАРИВАТЬ, ПОГУЛЯТЬ: значение предела заключено в приставках); 3) синтаксическая предельность (глаголы СВ и НСВ с дополне-
нием или обстоятельством п со значением целенаправленного действия: ПИСАТЬ КНИГУ/НАПИСАТЬ КНИГУ. СТРОИТЬ ДОН/ПОСТРОИТЬ лом. идти домой/ ПРИЙТИ ДОМОЙ).
Характер категорий поля аспектуальности в немецком языке несколько иной, чем в русском. Категория вида в нем грамматически не выражена. Основным средством выражения аспектуальных значений в этом языке многие исследователи считают категорию предельности.
В работах германистов представлены два направления в трактовке этой категории - "аирокое" и "узкое". Пирокое понимание предельности представлено, в частности, в работа* Б.М.Валика и С.-Г. Ан-дерссона. Сбщии для него является представление предельности как направленности обозначаемого глаголом действия к внутреннему пределу.
Е.М.Балин^ считает противопоставление глаголов по признаку П/НП. языковой оппозицией и делит все глагольные лексемы язнка на предельные и непредельные. Те случаи, когда глагол, будучи непредельным в абсолютивном употреблении (bauen), обозначает в контексте предельное действие (ein Haas bauen), он относит не к системе языка, а к фактам речи, что, на наш взгляд, представляет своеобразную трактовку соотношения языка и речи, противоречащую традиционно сложившемуся в лингвистике понимании, согласно которому элемент
языковой системы находят конкретное воплощение в фактах речи.
2
Основной посылкой С.-Г. Андерссона является разграничение двух семантических оппозиций: П/НП и ДП/НДП. При этом внутри оппозиции П/НП выделяются следующие уровни: I) лексематический (значение П или НП присуще самой глагольной лексеме): 2) региональный (П/НП выявляется лишь на уровне словосочетания); 3) предельность на уровне сочетания предикатов, когда один глагол ограничивает пределом действие, передаваемое другим, лексематичоски и рекционально непредельным глаголом (например; Als er dies erfuhr, freute er sich).
Сходного понимания оппозиции П/НП придерживается Б.Х.Ризаез, который, однако, справедливо критикует введенное С.-Г. Андерссоном
* - См.: Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин, 1969.
- Andersson S.-С. Aktlonal1 tat 1га Deutschen. I. Die Kategorien Aspekt und Aktionsart in Russischen und Im Deutschen. Uppsala. 1972.
искусственное разграничение региональной предельности I (для получения П-значения необходим лииь один синтаксический конкретиза-тор, ср.: bauen и ein Haus bauen) и II (для получения П-значения необходимо несколько кон.кретизаторов: tragen и den Koffer zur Gepäckannahme tragen ): утверждение шведского исследователя о том, что "региональная предельность II" не оказывает никакого влияния на формирование акционального значения лексемы, представляется недостаточно обоснованным, поскольку при таком подходе один и тот же тип конкретизатора при одних глаголах выражает "внутренний предел", имеющий отнооение к акциональной характеристике лексемы (In die Kammer gehen), а при других - "внешний предел", не влияющий на ак-циональнув характеристику глагольной лексемы (et», in die Kasrasr tragen). Применяемый Б.Х.Ризаевыи очень продуктивный с теоретической точки зрения вероятностный подход к распределению глагольных лексем по акционалышм классам не отменяет, однако, правомерности и необходимости учета значимости заполнения синтаксических валентностей глагола для реализации П/НП-значения. Иными словами, представляется, что концепц*в Б.Х.Ризаева и С.-Г. Андерссона (с учетом упомянутой выше оговорки об искусственности разграничения уровней региональной предельности) не исключают, а дополняют друг друга, характеризуясь, однако, противоположной направленностью: подход Б.Х.Ризаева знаменует движение от уровня речевой реализации к уровню лексемы, подход же С.-Г. Андерссона - движение от уровня лексемы к уровню конкретного предиката в анализируемом тексте, что соответствует направлению исследования, представленному в реферируемой работе.
"Узкое" понимание предельности предлагает в своих работах В.М.Павлов^, который под предельностью/непредельностья понимает достижение/недостижение внутреннего предела действия. Для обозначения действий, соотнесенных/несоотнесеннах с пределом, он вводит оппозицию транс^ормативнмх/статальных действий.
При соотнесении предлагаемых славистами и германистами трак-
* - См.: Павлов В.Я. Темпоральные и аспектуальные признаки в семантике "временных форм" немецкого глагола и некоторые вопросы теории грамматического значения // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л., 1984. С.42-70.
товок категории предельности оказывается, что принятому в славистике пониманию П/НП как соотнесенности/несоотнесенности действия с пределом соответствует в германистике широкое понимание этой категории. При этом наиболее удобной для сопоставительного анализа на конкретном материале представляется детально разработанная концепция предельности, выдвинутая С.-Г. Андерссоном: не противореча пониманию аспектуальности как функционально-семантического поля, она легко соотносится с трактовкой категории предельности в русском языке.
С категорией предельности часто связывается деление глаголов на лексико-сеыантические разряды, называемые способами действия (далее - СД). В русистике имеются два различных направления в трактовке этого понятия, которые можно условно назвать "граммати-ко-семантическим" и "словообразовательно-модификационным". Первое наиболее ярко представлено в работах И.А.Шелякина, второе - в работах Н.С.Авиловой.
По "граыматико-семантической" трактовке^понятие СД охватывает всв глагольную лексику, а в качестве принципа классификации выбирается аспектуально-семантический. Однако на деле этот принцип не всегда соблюдается: в список "грамматико-семантических" СД включаются на равноправных началах и группировки глаголов, объединенные некоей общностью обозначаемых ими действий на основе общности семантики корневых морфем (например, ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ, БУДИТЬ/РАЗБУДИТЬ - попытка/достижение - "процессно-результативнык" СЛ. и группировки, характеризуемые общностью словообразовательной модели, а также общностью модификации лексических значений, производимой аффиксальными морфемами (ср., напр., ДОГУЛЯТЬСЯ. ДОРАБОТАТЬСЯ, ДОЧИТАТЬСЯ - "финально-отрицательный" СД, ПОПЛЯСЫВАТЬ. ПОКУРИВАТЬ - "прерывисто-смягчительный" СД).
Таким образом, при "грамматико-семантическом" подходе имеет место наложение словообразовательных группировок глаголов (на основе сходства модификации лексических значений) на семантические глагольные классы (базирующиеся на сходстве аспектуального рисунка действия), либо объединение и неразличение этих двух, как пред-
* - См., напр.: Пел яки н !-!.А. Способы действия в поле лимитативно-сти // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуаль-кость. Временная локализованное^. Таксис. Л., 188?. С.66.
стаоляется, разноуровневых понятии в рамках единой классификации.
В отличие от "грамматико-семантического" подхода в трактовке понятия "способ действия", "словообразовательно-модификационный" подход, при котором это понятие охватывает лиаь группировки производных глаголов, объединенные по сходству модифицирующей семантики аффиксов, четко отграничивает способы действия от глагольных сечанпг-'гских типов ("характеров действия")*. Такое разграничение кажется весьма плодотворным как с теоретической (отделение друг от друга разноуровневых понятий), так и с практической точки зрения, поскольку облегчает отнесение того или иного производного глагола к одному из СД. Однако даже при таком подходе не представляется возможным отграничить внутри некоторых СД аспектуальнув семантику от чисто лексической, аспектуальный компонент значения аффиксов от чисто деривационного компонента: в глаголе РАСХАЖИВАТЬ ("длитель-
О
но-дистрибутивный" СД) трудно отделить аспектуальную семантику длительности и многократности от лексической (по иаиему мнения] семантики дистрибутивности; в глаголах "накопительного" и "распределительного" СД типа ИСКРОПИТЬ (всё). ПОУБИВАТЬ (всех) - аспектуальнув семантику результативности от лексической семантики накопительное™ и распределительности соответственно.
С другой стороны, вполне обоснованные возражения со стороны последователей "грамматико-семантического* направления вызывает сам принцип отграничения глагольных семантических типов (характеров действия), куда входят только простые глаголы, от СД, куда входят только производные (а у А.В.Исаченко - к тому же только од-новидовые) глаголы. Производные глаголы лишаются, таким образом, возможности быть отнесенными к одному из типов по аспектуально-се-мантическому принципу, что представляется неправомерным: в действительности эти глаголы, относимые к ыорфемно-характеризованным СД, по своей аспектуальной семантике (по признаку П/ИП, типу предельности, возможности/невозможности употребления в определенных типах
^-См., напр.: Ависова U.C. Вид глагола и семантика глагольного слова. И., 1976; Исаченко А.В. Грамматически": строй русского языка в сопоставлении со словацким. 4.II. '¡орфология, Братислава, i960.
- При описании "словообразовательно-модификационного" подхода используются наименования способов действия и иллюстративный материал U.C.Авиловой, см.: Авилова !!.С. Вид глагола... .
аспектуального контекста) обнаруживают сходство с непроизводнкли глаголами. Это обстоятельство дает основание предположить, что все глаголы (или, с учетом полисемии, глагольные значения) могут бить сгруппированы по сходству аспектуально-семантических признаков таким образом, что в одной группе будут объединены и простые, и производные, относимые к морфемно характеризованным СД глаголи. При этом окажется, что такая классификация универсальна, поскольку проводится на основе универсальных семантических признаков, причем количество группировок ограниченно и невелико, так как ограниченно и невелико количество дифференциальных признаков, по которым проводится классификация. Группы, на которые будут подразделяться глаголы (глагольные значения) по аспектуально-семантическому принципу. можно условно назвать характерами глагольного действия (при этом, в отличие от трактовки А.В.Исаченко, понятие характера действия охватывает все глаголы, независимо от их парности/непарности и произв одно сти/непроизводности).
Представляется также, что имеет право на существование и должна существовать классификация средств, модифицирующих действие, обозначаемое простыми глаголами. Изменяя тем или иным образом план содержания, эти модифицирующие средства обязательно должны быть формально выражены. Именно такие формально выраженные модификации значений глаголов являются "способами действия" по "словообразовательно -мод и фикационной" теории.
Предлагаемое терминоупотребление не согласуется, однако, с пониманием СД (Aktionsart), принятом в германистике, где господствует подход, близкий к "грамнатико-семантическому": СД, являясь объединениями по "аспектуально-семантическому" принципу, не отграничиваются от глагольных семантических классов (Bedeutungsgruppen), при этом попытки такого разграничения не кажутся убедительными в силу наложения и совпадения классификационных принципов. Основное отличие классификации СД от подразделения глаголов на семантические классы заключается в том, что при делении на СД, кроме семантического критерия (в основе классификации лежит деление глаголов на предельные и непредельные), подключается еще и модификационный критерий: в случаях выражения фазовых аспектуальных значений наблюдаются относительно регулярные префиксальные противопоставления, что позволяет классифицировать такие случаи как характеризованные СД, ср., напр., blühen "цвести" - erblühen, aufblühen "расцветать/ расцвести" - verblühen "отцветать/отцвести". Более того, модифика-
ционный критерий является основополагающим при выделении интенсивного СД. разбиваемого некоторыми исследователями на аугментативный и деминутивный.
Таким образом, классификация СД, предлагаемые германистами, имеют в основном те же недостатки, что и классификации СД русских глаголов, сделанные в рамках "грамматико-семантического" направления. Кроме того, как и во всех классификациях СД, существующих в современной русистике (включая и "словообразовательно-модифихаци-онное" направление), аспектуально значимые характеристики здесь четко не отграничены от чисто лексических.
Подводя итоги сопоставления концепций СД, существующих в русистике и германистике, следует отдать предпочтение "кодификационной" трактовке, исключающей совпадения семантических глагольных классов, называемых здесь характерами действия, с группировками по сходству модификаций значения, объединяющими производные глаголы и традиционно называемыми способами действия.
Задачей реферируемой работы является проведение аспектологи-ческого анализа в отвлечении (насколько это возможно) от лексических значений и их модификаций. При этом характеры действия как ас-пектуально-семантические группировки могут служить основанием для ^такого анализа при условии учета того обстоятельства, что СД. модифицируя значения глаголов, во многих случаях связаны с изменением характера протекания действия во времени, а в некоторых случаях (например, в фазовых СД) изменение аспектуальной семантики выдвигается на первый план.
Тот факт, что особенности, характеризующие выражение в том или ином языке аспектуальных значений, могут быть объяснены собственно семантическими особенностями глаголов, является для современного состояния асл^п'ологии. бесспорным. Первым на зависимость функционирования вида в русском языке от самого "характера глагольного действия* обратил внимание Й.С.Маслов еще в 1948 году^. Семантическая классификация, предложенная им, обнаруживает определенное сходство с классификацией, позднее созданной З.Вендлероы на материале английского языка^, но применимой и к другим языкам (в част-
* - См.: Маслов Й.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке // Язв.АК СССР. сер.лит, и яз. Т.7. 1943. М.
- См.: Vendler Z. Verbs and Tines // Linguistics In Philosophy. Ithaca, N. Y., 1957. P.102.
ности. к русскому),
Вслед за З.Вендлером мы также выделяеы четыре класса глаголов (характера действия), а именно: агентивы (глаголы деятельности, Activities), терминативы (глаголы исполнения, Accoapllshnents), мо-ыентативы (глаголы достижения. Achievements) и стативы (глаголы состояния, States).
При перенесении классификации З.Вендлера на почву русского языка ее соотношение с семантической оппозицией П/НП (с учетом деления на тендентивиую /П1/ и нетендентивную /П2/ предельность) и с грамматической оппозицией НСВ/СВ можно представить следующей схемой:
И - терминативы: НСВ-СВ (ДОЧИТЫВАТЬ-ДОЧИТАТЬ)
^моментативы: НСВ-СВ (НАХОДИТЬ-НАЙТИ, ПРИХОДЙТЬ-ПРНЙТИ)
П2-^-моментативы: perf.t. (ЗАМОЛЧАТЬ, КРИКНУТЬ, а также
ПРОСИДЕТЬ. ПРОБОЛЕТЬ)
НП - стативн/агентиви:- Imp. t. (ЗНАТЬ, ВЕСИТЬ. СПАТЬ, ЛЕЕАТЬ,
ХАЯШТЬ. ПОЧИТЫВАТЬ)
Итак, семантические классификации и оппозиции (в том числе П/ НП и характеры действия) являются, как уже отмечалось, универсальными. Однако поскольку в разных языках аспектуальные грамматические категории могут быть основаны на различных признаках, возможна ситуация, при которой единый исходный смысл дает разные по языковой интерпретации значения в сопоставляемых языках. Примером может служить наложение на значение агентивности категориального значения СВ в русском языке, которое приводит к появлению делимитатив-ного и пердуративного СД (ПОСИДЕТЬ, ПРОСИДЕТЬ весь день), в которых гомогенные длящиеся ситуации реальной действительности представлены глаголами-моиентативами.
Тем не менее, несмотря на неодинаковое отражение реальной действительности, опосредованное конкретной языковой системой, характеры действия и категория П/НП, в силу своей связи с внеязнковой реальностью, являются приемлемой основой для сопоставительного ас-пектологического анализа.
Вторая глава диссертации посвящена конкретному анализу имеющегося корпуса примеров (571 случай перевода на ненецкий язык русских глаголов в форме проиедпего времени). Для сопоставления аспектуальных значений русских и немецких глагольных предикатов кз.русского текста пьес выбирались глаголы СВ и НСВ в форме прошедшего времени. Круг исследуемых примеров ограничивался лишь теми, в
которых выбранный русским глаголам соответствуют в тексте перевода немецкие глаголы в форме претерита, плюсквамперфекта, перфекта, презенса и футурума I индикатива. Процедура анализа включала а) установление темпоральных и аспектуальных характеристик глагольной словоформы в русском тексте (времени, вида, частного видового значения (по классификации В.С.Маслова^), характера действия, П/НП, уровня предельности, ДП/НДП); б) установление темпоральных и аспек-туальних характеристик глагольной словоформы в немецком тексте (времени. характера действия, П/НП, уровня предельности, ДП/НДП); в) соотнесение указанных в пункте (а) характеристик формы глагола в русском тексте с указанными в пункте (б) характеристиками формы глагола в немецком тексте. При этом учитывалось, что основной текст пьес членится на собственно диалогическую часть, план повествования и так называемые "пограничные случаи" (последствия событий, повествование о которых входит в реплику, актуальны для времени сценического действия, либо в реплике вовсе нет повествования, а содержится линь упоминание о каком-либо событии, не имеющем актуальных последствий для времени сценического действия). В соответствии с этим, примеры, относяциеся к каждой из условных частей текста анализировались отдельно.
Подавляющее большинство примеров (около 74^) приходится на диалог, что объясняется установкой исследуемых текстов на ситуативно актуализированную речь. При- этой во всем корпусе примеров рассматриваемым формам русских глаголов соответствует в немецком тексте в диалогической части чаще всего перфект (57?), а в повествовании -претерит (73$). Для русского текста показательным является факт преобладания в диалоге глаголов СВ (77£), а среди глаголов НСВ - реа-лизуящих общефактическое значение (55?).
В отноиенни результатов сопоставления характеров действия русских и немецких глаголов, следует отметить, что совпадение характеров действия в оригинале и в переводе наблюдается в 70/1 примеров. При этом изменения характеров действия при переводе в большинстве случаев (более 75^ от общего количества несовпадений) связаны с ситуациями, когда в русском тексте употреблены предикаты-моментативы, выражающие ДП; в немецком тексте таким предикатам соответствуют стативы либо (реже) агентивн. Среди стативов в этой группе преобла-
См.: Уаслов И.С. Очерки по аспектологии. Л.. 1984. С.70-84.
дают модальные глаголы и предикаты со связкой sein (в том числе Zustand s passiv): ЗАСЕДАНИЕ ЗАКРЫЛОСЬ. ГОСПОДИН ЛАНЦЕЛОТ - DIE SITZUNG IST GESCHLOSSEN. HERR LANZELOT: KOT БРОСИЛСЯ КО ÜBE ПОЗВАТЬ ПЕНЯ НА ПОМОЩЬ - DIE KATZE ЗОНТЕ MICH ZU HILFE RUFE?!. Интересно также, что результаты подсчетов показали наличие в немецком тексте обеих пьес значительно (на 35$) меньиего количества моиентативов по сравнению с их числом в русском тексте.
Как в русском, так и в немецком языке основным средством выражения аспектуальных значений являются оппозиции П/НП и ДП/НДП. Как показнвавт результаты анализа, выражаемые немецкими глаголами аспе-ктуальные значения (П/НП, ДР., НДП) в большинстве случаев соответствуют аналогичным значениям глаголов в русском тексте. Несовпадение аспектуальних и аспектуально-темпоральных характеристик глаголов в текстах оригинала и перевода может быть объяснено следующими причинами: а) сдвиг вправо по оси времени при переводе (предикат в немецком тексте обозначает состояние после ДП), напр.: КОРОЛЬ УПЕ ПРИЕХАЛ - DER KÖNIG IST SCHON DA; Я ПРИДУМАЛ - JETZT 3EISS ICH'S; б) употребление в немецком тексте претерита в качестве синонима перфекта (модальные глаголы; употребление глаголов в сложноподчиненных предложениях или в сочетаниях с конкретизирующими обстоятельствами времени); в) неравные объемы значений русских и немецких глаголов, напр.: ВИДЕТЬ - SEHEII<УВИДЕ?Ь+ВЙДЕТЬ>: BU ЗИДЕЛН ЧТО-НИБУДЬ ПОДОБНОЕ? (НП) -HABEN SIE DERGLEICHEN SCHOM GSSEHE'l?; г) употребление в русском тексте глаголов НСВ в копкретно-процессном значении в ситуации, где возможно употребление глаголов СВ в конкретно-фактическом значении: КОРОЛЬ-ОТЕЦ ЕХАЛ МОРЕ!! (ЯП) - DER KÖMIС—VATER IST ÜBERS MEER CEKO'iMEM (П); д) несуцественность различия направленности/ненаправленности на достижение предела для восприятия содержания при процессной репрезентации действий, напр.: А ПОД МОСТОМ МА ЛОДКА (ИП) - UNTER DER BRÜCKE SCHLAMM GERADE EIN BOOT DURCH (П).
Основное содержание работы изложено в следупцих публикациях:
1. К теоретическим основам сопоставительного аспектологического исследования на материале русского я немецкого языков, Деп. в "ПИОН, !í> 46057 от 5.02.92.
2. К вопросу о наименовании признака, леяацего в основе видового противопоставления // Вестник СПбГУ, 1993. Сер. 2, вып. 4. С.21-24.
3. 0 различных трактовках категории предельности в немецком языке // Принципы функционального описания языка. 4.1. Екатеринбург, 1994. С.38-39.