автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках"
На правах рукописи
РОМАНОВА Екатерина Анатольевна
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ С КОМПОНЕНТОМ СЕРДЦЕ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10 02 04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ООЗ160798
Петропавловск-Камчатский - 2007
003160798
Работа выполнена в Камчатском государственном университете имени Витуса Беринга
Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор
Шевченко Ольга Георгиевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Ведущая организация Нижегородский государственный
лингвистический университет имени НА Добролюбова
Защита состоится " 30 " октября 2007т в " 10 " часов на заседании диссертационного совета К 212 062 01 при Ивановском государственном университете по адресу 153025, г Иваново, ул Ермака, 39, корпус № 3, ауд 459
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета
Автореферат разослан "¿У" СЯЩпЛ^2007 г
Красавский Николай Алексеевич
Волгоградский государственный педагогический университет
кандидат филологических наук Полякова Елена Александровна
Ивановский государственный университет
Ученый секретарь
диссертационного совета
ФИ Карташкова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в русле лингаокультурологических исследований Обзор теоретических работ по лингвокультурологии (В Н Телия, В В Воробьев, Г В Токарев, В А Маслова, В В Красных и др ) показывает, что основной интерес для данного направления лингвистической науки представляет изучение языка как контейнера информации о культуре и мекгальности того или иного языкового сообщества Особую роль в отражении культуры в языке выполняет фразеологический фонд языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение (Телия 1996), что объясняет бурное развитие в современной фразеологии лингвокультурологического направления
Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу соматических устойчивых сочетаний с компонентом сердце в английском и немецком языках, репрезентирующих представления носителей сравниваемых языков об одном из ключевых концептов языковой картины мира - сердце
Актуальность исследования, в первую очередь, видится в том, что работа находится в русле современных направлений языкознания, а именно лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, теории когнитивной метафоры Актуален и вопрос о роли фразеологического состава языка в экспликации культуры в языке Для исследования отдельных фрагментов ЖМ, объективированных в ассоциативно-образном содержании ФЕ, особое значение приобретает сопоставительное изучение фразеологии двух и более языков, позволяющее выявить особенности мировосприятия и мироощущения его носителей Кроме того, актуальность диссертационного сочинения обусловлена особым интересом современных исследователей к проблеме отражения концептов внутреннего мира, к которым относится сердце, в языке (см М В Шменова, Е В Урысон, М П Одинцова, Е Б Яковенко, ОН Кондратьева, ЕВ Коськина) Концепт сердце относится к ключевым концептам сравниваемых Я КМ Интерес лингвистов к данному концепту, символизирующему центр биологической, духовной, эмоциональной, ментальной, социальной жизни человека, выступает как естественное проявление современной антропоцентрической парадигмы лингвистического знания
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые объективация концепта сердце рассматривается на материале комплекса английских и немецких устойчивых сочетаний с компонентом сердце, включающих фразеологические сращения, сочетания и единства, пословицы и поговорки, крылатые выражения Научная новизна заключается также и в том, что в работе дан сопоставительный анализ концептуальных признаков изучаемого концепта и определены универсальные и национально-специфические характеристики концепта сердце в языковом сознании немцев и англичан на основе выделения тождественных и различных когнитивных
метафор и когнитивных моделей, репрезентируемых в образном содержании фразеологических единиц
Объектом исследования являются английские и немецкие устойчивые сочетания с компонентом сердце
Предметом исследования выступают репрезентированные в данных устойчивых сочетаниях характеристики концепта сердце, существующие в языковом сознании носителей английского и немецкого языков
Цель исследования - выявить универсальные и национально-специфические способы представления концепта сердце в немецкой и английской лингвокультурах на основе сопоставления концептуальных признаков, образующих структуру описываемого концепта
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи
1 Определить место фразеосочетаний, пословиц, поговорок, крылатых выражений во фразеологической системе языка
2 Уточнить сущность основных лингвокультурологических категорий концептуальная и языковая картины мира, концепт, культурная коннотация
3 Установить роль фразеологического корпуса языка в создании языковой картины мира
4 Описать сущность процессов метафоризации, символизации и метонимического переноса с точки зрения когнитивной лингвистики и в ракурсе создания фразеологической образности
5 Провести дефиниционный анализ значений лексем /геагЬ'Негг и сопоставить ядерные признаки концепта сердг}е в английской и немецкой ЯКМ
6 Установить и проанализировать основные когнитивные метафоры и модели, лежащие в основе ассоциативно-образного содержания устойчивых сочетаний с компонентом сердце
7 Выделить и сопоставить периферийные признаки концепта сердце, репрезентированные в английских и немецких устойчивых сочетаниях
8 Выявить общие и национально-специфические признаки исследуемого концепта в рамках английской и немецкой языковых картин мира
9 На основе сравнения концептуальной структуры провести сопоставительный анализ способов представления носителей английского и немецкого языка о концепте сердце
Материалом для исследования послужили 653 английских и 637 немецких (всего 1290) устойчивых сочетаний с компонентом сердце, отобранных методом сплошной выборки из фразеологических, паремиологических словарей, а также словарей и сборников крылатых выражений
Для достижения поставленных целей были применены следующие методы метод дефиниционно-компонентного анализа, позволяющий выявить ядерные признаки исследуемого концепта, метод лингвокультурологического анализа фразеологических единиц языка, метод
концептуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки единиц исследования из лексикографических источников На всех этапах исследования при подсчете анализируемых единиц и концептуальных признаков использовался количественный метод
Также в работе была использована методика исследования концептов МВ Пименовой, способствующая интерпретации значения выявленных устойчивых сочетаний и выделению признаков объективируемого ими концепта
Методологическая основа работы сложилась под воздействием трудов ведущих зарубежных и отечественных исследователей в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии - Дж Лакоффа и М Джонсона, Е С Кубряковой, Н Д Арутюновой, И А Стернина, В Н Телия, С Г Воркачева, М В Пименовой, Е В Урысон, В А Масловой, а в сфере сопоставительной фразеологии -ДО Добровольского, В Т Малыгина, Л Б Копчук, Ю П Солодуба и др
Положения, выносимые на защиту:
1 Различные аспекты функционирования концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира наиболее полно раскрываются при анализе всего комплекса устойчивых сочетаний с компонентом кеаН/Неп, включающего фразеосочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения
2 Концепт сердце является многоуровневым образованием Он включает в себя базовый и периферийный компоненты Базовый слой представлен в сознании носителей английского и немецкого языков общими концептуальными признаками "центральный орган кровообращения", "символ средоточия чувств и эмоций", "центр, внутренняя часть", "объекты, изображения, имеющие форму сердца", "обращение к любимому человеку", "левая сторона груди"
3 Периферийная область концепта сердце характеризуется сложной структурой, в которой можно выделить четыре концептуальных сегмента I Биоморфные признаки, II Признаки неживой природы, III Предметные признаки, IV Пространственные признаки Каждый из сегменгов образуется иерархически организованными признаками
4 В английском и немецком языках наиболее представительным в количественном плане и самым разветвленным по структуре является концептуальный слой антропоморфных признаков, что может быть объяснено общей антропоцентрической направленностью процесса познания
5 Основные признаки концепта сердце репрезентируются посредством общих для английской и немецкой языковых картин мира когнитивных метафор СЕРДЦЕ = ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = ЧЕЛОВЕК, СЕРДЦЕ = ЖИВОТНОЕ, СЕРДЦЕ = ПТИЦА, СЕРДЦЕ = РАСТЕНИЕ, СЕРДЦЕ = ВЕЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = АРТЕФАКТ, СЕРДЦЕ = ИМУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = СТИХИЯ, СЕРДЦЕ = ВМЕСТИЛИЩЕ, СЕРДЦЕ = ДОМ, РАДОСТЬ -СЕРДЦЕ ВВЕРХУ/ВВЕРХ, ГРУСТЬ - СЕРДЦЕ ВНИЗУ, ВНИЗ
6 Национально-культурная специфика представления концепта сердце
в английской и немецкой языковых картинах мира проявляется в различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента конкретными признаками, в их количественном соотношении, а также в отраженной в ассоциативно-образном содержании некоторых конкретных устойчивых сочетаний определенной специфике метафорического осмысления исследуемого концепта
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно развивает теоретические положения и методы изучения сопоставительной фразеологии в русле когнитивного направления изучения языка и уточняет некоторые положения лингвокультурологии Результаты исследования могут быть использованы для решения теоретических проблем соотношения языка и культуры, языка и наивного мировидения, а также для решения вопроса о роли языка в процессе познания
Практическая значимость работы определяется возможностью использования выводов и конкретного лингвистического материала исследования в качестве теоретической основы и иллюстративного материала при чтении курсов лексикологии, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также на соответствующих семинарских занятиях Результаты настоящего исследования могут быть применены в практике перевода и в лексикографии при составлении фразеологических и паремиологических словарей, а также словарей и сборников крылатых выражений
Апробация работы осуществлялась на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (г Тамбов, сентябрь 2006), на международной научно-практической конференции (г Иркутск, июнь 2006), на Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (г Красноярск, май 2006), на ежегодных межрегиональных научно-практических конференциях в г Петропавловске-Камчатском (февраль 2005г, февраль 2006г, февраль 2007г ) Результаты исследования на разных этапах его выполнения обсуждались на заседаниях кафедры английского языка Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга (в 2004 - 2007 гг) Основные итоги исследования отражены в одиннадцати публикациях общим объемом 6,81 печатных листа
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографического списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложения, в котором даны не вошедшие в основной текст схемы и диаграммы
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и конкретные задачи исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, перечисляются методы, использованные в диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту
В Главе 1 «Устойчивые сочетания как объект исследования фразеологии в лингвокультурологическом аспекте» излагаются основные теоретические и методологические положения, на которые опирается автор диссертации освещаются проблемные вопросы современной фразеологии, связанные с определением единицы фразеологического исследования, классификацией фразеологизмов и местом пословиц, поговорок, крылатых выражений во фразеологической системе языка Кроме того, раскрывается сущность лингвокультурологического подхода к исследованию фразеологизмов и определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути исследования
Фразеология как лингвистическая дисциплина, в рамках которой ведутся интенсивные исследования на материале разных языков, занимает в настоящее время достаточно прочные позиции Но, в тоже время, в современной лингвистической науке вопрос об объёме фразеологии еще не имеет четкого, однозначного решения Кроме того, необходимо отметить, что обсуждение вопросов и проблем фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины характерно только для отечественного языкознания В английской, американской, немецкой лингвистической литературе отмечается немногочисленность работ, специально посвященных теории фразеологии (Seller 1922, Burger 1973, Palm 1995, Fleischer 1997, Cowie 1998)
Попытки разрешения проблемы определения границ и объекта фразеологических исследований приводят к различению узкого и широкого понимания объекта фразеологии Исследователи, придерживающиеся узкого понимания объекта фразеологии, включают в ее состав фразеологические единицы (ФЕ) со структурой словосочетания (идиомы, фразеологические сочетания и выражения), которые являются средствами построения предложений или элементами предложений и характеризуются переносным значением (В П Жуков, Н Н Амосова, А М Бабкин, В П Фелицына, JIО Макросянц и др) Фразеология в широком смысле, напротив, включает в себя не только ФЕ со структурой словосочетания, но и со структурой предложения (пословицы, поговорки, клише, крылатые выражения) Представители данного подхода считают возможным объединить все эти типы языковых единиц на основании следующих признаков они состоят из нескольких слов и воспроизводятся в речи в готовом виде и все они извлекаются из памяти носителей языка как нечто целое (В В Виноградов, А В Кунин, АД Райхштейн, BJI Архангельский, ИИ Чернышева, ТН Федуленкова, Л И Ройзензон)
В настоящем исследовании, выполненном в рамках широкого подхода к объекту фразеологии, в качестве основных ФЕ рассматриваются как устойчивые выражения со структурой словосочетания, обладающие переносным значением, так и пословицы, поговорки, крылатые выражения, являющиеся по структуре и содержанию предложениями Для обозначения любого устойчивого выражения, относящегося к объекту исследования фразеологии в широком понимании, в реферируемой работе предлагается
использовать термин "устойчивые сочетания" как более объемный по сравнению с традиционным "фразеологические единицы" При этом отмечается, что большинство исследователей придерживаются единого мнения по вопросу устойчивости, считая этот признак первостепенным при отделении ФЕ от других языковых единиц, и подчеркивая, что следствием устойчивости является воспроизводимость ФЕ в готовом виде в потоке речи
Обзор лингвистической литературы по вопросу определения критериев единицы фразеологического исследования позволил автору выделить следующий комплекс основных признаков ФЕ устойчивость, воспроизводимость, смысловая/семантическая целостность, идиоматичность, полная или частичная переосмысленность, образность, стабильность, раздельнооформленность Пословицы, поговорки, крылатые выражения включаются в настоящее исследование, прежде всего, на основании общего для всех ФЕ признака устойчивости и воспроизводимости Данные языковые единицы характеризуются единичной для их значения сочетаемостью компонентного состава и могут иметь специфическую разновидность семантической трансформации (дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образа) Кроме того, включение пословиц, поговорок, крылатых выражений в настоящее исследование, выполненное в рамках лингвокультурологии, представляется оправданным, так как данные устойчивые сочетания являют собой источник информации об этнокультурных особенностях мировидения представителей сопоставляемых языковых сообществ
На основании анализа общих и дифференциальных признаков собственно фразеологизмов, пословиц, поговорок и крылатых выражений в работе также делается вывод, что с точки зрения наличия и степени проявления в них основных, признаков, структурные части объекта фразеологии представлены неравномерно ФЕ, обладающие такими признаками как семантическая целостность и трансформация, идиоматичность и устойчивая раздельнооформленность образуют ядро фразеологического фонда Пословицы, поговорки, крылатые выражения, которым присущи не все универсальные признаки ФЕ или эти признаки проявляются не в полной мере, находятся за пределами ядра и образуют периферию объекта фразеологии
В настоящей работе также указывается на отсутствие в современной фразеологии однозначного решения проблемы разграничения пословиц и поговорок Обзор основных идей ученых-фразеологов по данной проблеме показывает, что в отечественной лингвистике разграничение проводится, в основном, по двум линиям - структурной (Г Л Пермяков) и семантической (В П Жуков, Ю Н Солодуб) Поднятый дискуссионный вопрос автором исследования решается, вслед за А Д Райхштейном, с опорой на смысловой (содержательный) критерий, подразумевающий противопоставление «частное/общее» Структурные особенности пословиц и поговорок предлагается использовать как дополнительную характеристику (например, употребление в составе пословиц глагола в форме настоящего
неопределенного времени Present Indefinite/ Präsens Indikativ или наличие в составе большинства немецких и некоторых английских поговорок местоименных слов (ср нем. das, er, es, daran и англ it), замещающих субъект суждения, о котором идет речь в поговорке)
В реферируемой диссертации под пословицами понимаются замкнутые структуры, предложения, имеющие переносное, прямое и переносное, или только прямое значение, обобщающего характера, поговорки рассматриваются как народные изречения в форме законченного предложения, имеющие переносное, прямое и переносное, или только прямое значение, частного характера В свою очередь крылатые единицы (КЕ) (термин С Г Шулежковой, обозначающий всю совокупность крылатых слов и крылатых выражений) определяются как устойчивые, неоднократно воспроизводимые, часто употребляемые в речи единицы языка, источник происхождения которых известен или может быть установлен Данные единицы языка характеризуется семантической двуплановостью, обладают постоянным компонентным составом и используются как выразительные средства литературного языка
Отдельное рассмотрение в диссертации получила проблема отсутствия в современной лингвистике единой универсальной классификации ФЕ В отечественной науке первая типология фразеологизмов на основании критерия синтаксической и семантической неразложимости словосочетаний была предложена еще В В Виноградовым, которая оказалась наиболее универсальной, но, как показывает дальнейшее ее развитие и уточнение различными лингвистами (Ю П Солодуб, JIР Зиндер и Т В Строева, А В Кумачев, Ю А Гвоздарев), - небезупречной В отечественном языкознании существуют и иные подходы к типологии ФЕ, основывающиеся на стилистическом (А И Смирницкий), контекстуальном (НН Амосова), функциональном (И А Щукина) и структурном (К А Левковская) критериях В работе проводится критический обзор основных существующих в отечественной и немецкой лингвистической науке (ВВ Виноградов, НН Амосова, И И Чернышева, Ф Зайлер, Э Агрикола, Г Бургер, А Роткегель и др ) подходов к классификации фразеологизмов и указывается на отсутствие рассмотрения данного теоретического вопроса в английской и американской лингвистической литературе
Особого внимания заслуживает классификация ФЕ, предложенная А В Куниным (Кунин 1970), которая, на наш взгляд, является наиболее полной типологией английских устойчивых сочетаний Данная структурно-семантическая классификация опирается на семантический, структурный, функциональный критерии в комплексе и принимается в качестве основной в данной работе
Настоящее сопоставительное исследование английских и немецких устойчивых сочетаний с компонентом сердце проводится в русле лингвокультурного подхода к исследованию фразеологии, что обусловлено общей когнитивной парадигмой лингвистического знания В категориальный аппарат лингвокультурологии входят такие понятия как «картина мира»,
«языковая картина мира», «концепт», «культурная коннотация», которые не имеют однозначного определения в современном языкознании и требуют дополнительного уточнения в рамках конкретного исследования
Под картиной мира понимается создаваемое в сознании человека в ходе познания окружающей реальности образование идеального порядка, содержащее в себе представления о действительности Картина мира (или концептуальная картина мира) частично репрезентируется в языке, формируя тем самым языковую картину мира (ЯКМ) Вслед за ОН Корниловым, в реферируемой работе ЖМ определяется как результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного сообщества, как языковой репрезентант национального мировосприятия Это объясняется тем, что ЯКМ, связанная с планом содержания определенного языка и его семантикой, не может рассматриваться как некая общая для всех языковых сообществ ЯКМ, а только как национальная, связанная с определенным языковым коллективом картина мира, что позволяет расценивать ее как источник знания о национальном характере и менталитете При этом, учитывая особую роль ФЕ в хранении культурных знаний и трансляции национального самосознания народа, мы также придерживаемся точки зрения тех исследователей, которые считают справедливым выделение фразеологического фрагмента ЯКМ или фразеологической картины мира (В А Маслова, Р X Хайрулина, Д О Добровольский, Л Б Копчук, В Т Малыгин, Н Н Кириллова) Фразеологическая картина мира рассматривается как относительно стабильная часть ЯКМ, отраженная в устойчивых оборотах языка, и характеризуется рядом отличительных признаков универсальность, антропоцентризм, пейоративность (экспрессивность)
Обращаясь к вопросу о соотношении концептуальной и языковой картин мира, автор приходит к заключению, что ЯКМ представлена в виде значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка, тогда как концептуальная картина мира состоит из особых единиц сознания - концептов
Анализ лингвистической литературы позволяет отметить, что термин «концепт» в современных работах трактуется неоднозначно, и можно выделить несколько основных подходов к его пониманию философский (Н Д Арутюнова), психолингвистический (А А Залевская), лингвокогнитивный (Е С Кубрякова, Н А Болдырев, И А Стернин, А П Бабушкин и др) и, наконец, лингвокультурологический (ЮС Степанов, В И Карасик, С Г Воркачев, Г Г Слышкин, В А Маслова и др) Концепт как ключевое понятие метаязыка лингвокультурологии рассматривается в двух пониманиях в узком смысле как ментальное образование, отражающее уникальные для определенной культуры понятия, ценности, образы мировосприятия (Ю С Степанов), в широком понимании к лингвокультурным концептам можно отнести все концепты, которыми оперирует человек, так как они отражают совокупность результатов "культурной" деятельности человека в смысле ее противопоставления природе (В И Карасик, Г Г Слышкин, В А Маслова)
В данной работе, вслед за С Г Воркачевым под концептом подразумевается объемная многомерная структура знания, имеющая частичное языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой Многомерность концепта заключается в том, что его структура включает не только понятийную основу, но и эмоции, поведенческие стереотипы, ощущения и оценки мира, содержащиеся в коллективном сознании конкретного этноса, что позволяет рассматривать лингвистический концепт как явление и языка, и культуры Что касается структуры концепта, то настоящее исследование осуществляется в рамках подхода, учитывающего полевой характер языковой реализации концепта (Е С Кубрякова, И А Стернин, В И Карасик, С X Ляпин и др) Данный подход подразумевает репрезентацию концепта в виде полевой структуры, имеющей ядро, чаще всего соотносящееся с основными значениями слова, зафиксированными в словарных дефинициях, и периферийную область (или интерпретационное поле), содержащее разнообразные толкования, коннотации, ассоциации, отраженные во фразеологизмах, паремиях, крылатых единицах
В современной лингвистической литературе (Телия 1996, Маслова 2001, Ковшова 1996) неоднократно отмечалось, что в семантике большинства единиц фразеологии имеет место коннотативный культурный компонент, являющийся своего рода транслятором информации о культуре того или иного языкового сообщества Культурная коннотация, являясь базовым понятием для лингвокультурологии, предстает как категория, соотносящая разные семиотические системы - язык и культуру через коннотативный культурный компонент фразеологического значения, стержнем которого является образное основание ФЕ, выражаются культурные знания носителей языка
В рамках данной работы поддерживается тезис о том, что именно изучение и сравнение образных составляющих в семантике фразеологизмов способствует выявлению культурно-национальной специфики ФЕ и выделению общего и различного в представлениях носителей сопоставляемых языков об исследуемом фрагменте ЯКМ Кроме того, изучение ЯКМ требует обращения к процессам метафоризации, символизации и метонимического переноса, которые предстают как когнитивные инструменты познания человеком действительности и являются основными средствами создания фразеологической образности
В основе настоящего исследования лежит теория когнитивной метафоры Дж Лакоффа и М Джонсона, согласно которой метафора понимается как способ познания мира через отождествление в языковом сознании несхожих сущностей, т е как процесс переноса либо наименования, либо значения, базирующийся на способности сознания отыскивать аналоги между любыми объектами действительности
Кроме того, в результате краткого обзора имеющихся в отечественной лингвистике подходов к сопоставительному изучению ФЕ автор приходит к выводу, что исследование универсального и специфического в означивании мира разными народами через анализ плана
содержания ФЕ, прежде всего, должно быть ориентировано на нахождение соответствия/несоответствия в типе метафоро-метонимического или символьного переноса, что способствует выявлению когнитивно-обусловленных различий между сравниваемыми языками и ориентирует сопоставительное исследование единиц фразеологии на когнитивное направление в изучении языка
Таким образом, в качестве основного метода в настоящем исследовании предстает сравнительный анализ образного содержания английских и немецких устойчивых сочетаний с компонентом сердце, нацеленный на сопоставление выявленных когнитивных метафор и позволяющий не только установить и констатировать различия в образности изучаемых ФЕ, но и проследить, что является универсальным, а что национально-специфическим в способах представления концепта cepdife в немецкой и английской лингвокультурах В работе также уточняется, что подобный анализ осуществляется на основе сопоставления концептуальных признаков, образующих структуру описываемого концепта При этом выявленные в образном содержании ФЕ когнитивные метафоры интерпретируются как содержательные признаки, входящие в структуру концепта Так, например, в образном содержании некоторых немецких ФЕ сердце через онтологическую метафору отождествляется с одеждой (СЕРДЦЕ-ОДЕЖДА) das Herz aufknöpfen - букв 'расстегнуть сердце' {как если бы это была одежда), те 'сделать признание' или sein Herz an der Garderobe abgeben- букв 'сдать в гардероб' (как если бы это была верхняя одежда), т е 'быть безжалостным, бессердечным' В английской ЯКМ сердце может представляться как инструмент (СЕРДЦЕ=МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ), струнам которого лучше не вибрировать There are strings in the human heart which had better not be vibrated, т e сердце имеет струны как если бы это был музыкальный инструмент Выделенные в рассматриваемых примерах когнитивные метафоры свидетельствуют о том, что в языковом сознании носителей сопоставляемых язрков сердцу приписывается ряд предметных или артефакгных признаков
В рамках настоящей работы предлагается исследование концепта сердце на основе анализа метафорической сочетаемости ключевых слов heart/Herz в составе ФЕ и выделения структурных признаков описываемого концепта с целью их последующего сопоставления
В Главе 2 «Репрезентация концепта сердце в английских и немецких устойчивых сочетаниях» исследуется языковая объективация указанного концепта в сопоставляемых ядерных фразеологизмах, пословицах и поговорках, крылатых выражениях Заключительный параграф данной главы посвящен сопоставительному анализу выявленных в английских и немецких устойчивых сочетаниях признаков концепта сердце
Как показывает фактический материал, в английской и немецкой ЯКМ сердце, в первую очередь, предстает как центр человеческого организма, источник жизненных сил, основной функцией которого является восприятие эмоциональных переживаний В исследуемых языках сердце
номинированный концепт, представленный лексемой heart в английском языке и лексемой Herz ~ в немецком В результате диссертационного исследования установлено, что изучаемый концепт является многоуровневым образованием и включает в себя базовый и периферийный компоненты
Осуществленный дефшпщионный анализ значений лексем heart/Herz и сопоставление ядерных признаков концепта сердце показали, что базовый слой представлен в сознании носителей английского и немецкого языков общими концептуальными признаками "центральный орган кровообращения", "символ средоточия чувств и эмоций", "центр, внутренняя часть", "объекты, изображения, имеющие форму сердца", "обращение к любимому человеку", "левая сторона груди", что может быть объяснено общностью древнегерманских верований и христианских идей, повлиявших на формирование представлений о сердце в обеих культурах Общность представлений о концепте сердце оправдана и семантическим развитием слов heart/Herz, имеющих общие индоевропейские корни Полученные на данном этапе исследования выводы подтверждаются материалами - не только этимологических, но и двуязычных словарей
В результате начального этапа исследования выявлено, что национально-специфическими особенностями в представлениях носителей английского языка о содержательном минимуме концепта сердца является его необходимая связь с такими концептами как мужество и решительность и возможная связь с концептами память и разум, что связано с восприятием сердца как вместилищем данных характеристик и духовных сущностей человека В языковом сознании немцев представления о доминантных признаках описываемого концепта отличаются их достаточно четкой структурированностью Кроме того, в немецкой ЯКМ выделяется явная связь концепта сердце (как места средоточия чувств, эмоций) с концептом душа В английской ЯКМ подобная связь не выявлена В целом, совпадение основных словарных дефиниций позволило сделать вывод о близости представлений о концепте сердце в английской и немецкой лингвокультурах
Более полное описание концепта и особенностей его функционирования в сопоставляемых ЖМ возможно при лингвокультурологическом анализе комплекса устойчивых сочетаний с компонентом heart/Herz, содержащих разнообразные толкования, коннотации, ассоциации, связанные в сознании носителей сравниваемых языков с исследуемым концептом, и отражающих его периферийные признаки
Сердце как концепт внутреннего мира, не поддающийся прямому наблюдению, относится к группе абстрактных концептов, описание которых в ЯКМ происходит через их сравнение по аналогии с наблюдаемыми объектами материального мира Анализ ассоциативно-образного содержания устойчивых сочетаний с компонентом сердце позволил установить, что концепт сердце обладает сложной структурой, в которой можно выделить четыре концептуальных сегмента, образованных иерархически
организованными признаками В результате проведенного исследования выявлено, что периферийную область концепта сердце образуют 246 признаков в английском языке и 199 признаков в немецком Выделенные сегменты концептуальных признаков соответствуют основным областям-источникам способным служить базой для концептуализации жизнедеятельность живого организма (человека, животного, растения), неживая природа, артефакты, категории пространственно-временного континуума
I сегмент: Биоморфные признаки,
II сегмент: Признаки неживой природы,
III сегмент: Предметные признаки,
IV сегмент: Пространственные признаки
Результаты исследования указывают на то, что в сегментной структуре концепта сердце распределение признаков происходит неравномерно Так, в сопоставляемых языках наиболее представительным в количественном плане и самым разветвленным по структуре оказывается первый сегмент, который в английском языке включает в себя 176 признаков исследуемого концепта (72% от общего числа концептуальных признаков), а в немецком -130 (65% от общего числа признаков)
Выделение биоморфных признаков в структуре исследуемого концепта представляется возможным благодаря тому, что в сознании носителей английского и немецкого языка сердце посредством когнитивной метафоры отождествляется с живым существом (СЕРДЦЕ = ЖИВОЕ СУЩЕСТВО) и обладает рядом общих для всех живых существ витальных признаков "жизнь - смерть" (англ Heart aliveI ¡to have a dead heart), "болезнь - выздоровление" (нем Doch em gekränktes Herz erholt sich schwer = англ A wounded heart is hard to cure) Как "живое существо" сердце наделяется возрастными признаками и может характеризоваться как "детское" или "молодое" Когнитивные модели "детское сердце искреннее сердце" и "молодое сердце —► весёлое сердце", предстают в сопоставляемых языках подобно общим (англ a childlike heart - 'искренность' и young at heart — 'жизнерадостный' или нем Ein junges Herz lacht die ganze Welt an — букв 'Молодое сердце смеется, глядя на весь мир' и Das Herz eines Kindes isi wie Buddhas Herz - 'Сердце ребенка все равно, что сердце Будды')
Тело любого живого существа обладает набором определенных внутренних и внешних телесных органов Сердце как орган тела выполняет с точки зрения наивной анатомии различные функции, не свойственные данному органу в рамках научной картины мира Общим для исследованных нами фрагментов ЯКМ является представление о руководящей по отношению к человеку роли сердца, а также восприятие сердца как ментального органа, органа волеизъявления, органа восприятия эмоциональных переживаний, органа общения с Богом
Анализ фактического материала позволяет заключить, что первый сегмент представляет собой неоднородное образование, что связано с необходимым членением биоморфных признаков в зависимости от их
отношения к конкретному живому организму на антропоморфные, зооморфные, флороморфные признаки В результате проведенного исследования также обнаружено, что в сопоставляемых языках наиболее активной базой для формирования когнитивных признаков изучаемого концепта является жизнедеятельность человека, что может быть объяснено общей антропоцентрической направленностью процесса познания Отождествление сердца и человека может быть представлено в виде антропоморфной метафоры СЕРДЦЕ=ЧЕЛОВЕК Например, в следующих ФЕ сердце, отождествляемое с человеком, наделяется эмоциональными и ментальными признаками нем das Herz lacht j-m im Leibe — букв 'сердце смеется внутри' {как если бы это был человек) или англ one's heart exults -букв 'сердце ликует' (как если бы это был человек), т е человек радуется и др нем Was das Auge sieht, glaubt das Herz = англ What the heart thinks, the tongue speaks (сердце думает как если бы это был человек) - соотв рус 'Что на уме, то и на языке' В рассматриваемых примерах в структуре фразеологического образа наблюдается взаимодействие метафоры и метонимии Лексема сердце, выступая в качестве субъекта действия, персонифицируется в метонимическом употреблении (сердце как часть вместо целого - человек)
В диссертационном исследовании установлено, что группа антропоморфных признаков, входящая в первый сегмент, отличается сложностью структуры и включает следующие подгруппы анатомические признаки человека, тендерные признаки, признаки характера, эмоциональные, ментальные и социальные признаки В свою очередь, самую объёмную группу среди антропоморфных признаков представляют периферийные признаки, связанные с представлениями о концепте сердце, как о человеке, погруженном в социальную среду Разнообразие социальной жизни человека отражает разветвленность структуры социальных признаков, которая включает интерперсональные, этические, религиозные, этические, финансовые, релятивные и признаки вида деятельности Распределение социальных признаков по данным подгруппам в сопоставляемых языках происходит неравномерно В английском языковом сознании сердце, в большей степени описывается через этические характеристики, которые составляют 26% от всех социальных признаков концепта сердце В немецком языке большую часть социальных признаков включает подгруппа интерперсоналъных - 38,4% Религиозные признаки обнаруживают ряд универсальных для сопоставляемых ЯКМ признаков "божественное", "священное", "христианское" (например, англ A selfish heart desires love for itself, a Christian heart delights to love without return или нем Das Christen Herz auf Rosen geht, wenn's mitten untern Kreuze steht) Национальная история развития религиозных воззрений английского народа представлена в образном содержании следующего устойчивого сочетания My heart is Catholic, but my stomach is Lutheran Исторически сложившееся противоборство между жителями Англии и Уэльса отражено в приписывании концепту сердце этнических признаков, объективированных в культурно-
маркированной английской ФЕ to have a heart of an Englishman towards a Welshman (букв 'сердце англичанина по отношению к сердцу валлийца') -'явно или скрыто ненавидеть' Признаки вида деятельности, финансовые и релятивные признаки в сопоставляемых языках отличаются малочисленностью и представлены в единичных примерах
Выделенные в результате анализа языкового материала зооморфные признаки концепта метафорически репрезентируют представление о сердце как о животном (СЕРДЦЕ = ЖИВОТНОЕ - анималистические признаки) и как о птице (СЕРДЦЕ = ПТИЦА - орнитологические признаки) Внутри данных групп признаков выделяются качественные признаки, отражающие сопоставление со свойствами и особенностями поведения животных и птиц, и относительные, связанные с приписыванием сердцу как живому существу характеристик конкретных видов животных и птиц Зооморфные признаки концепта сердце достаточно ярко отражают национально-специфические особенности наивных представлений немцев и англичан, связанных с приписыванием тем или иным животным и птицам определенных характеристик человека В английской ЖМ кролик, голубь, цыпленок воспринимаются как трусливые живые существа, поэтому человек, имеющий подобное им сердце, робок (to be rabbit-hearted! pigeon-hearted! chicken-hearted) Интересно, что в представлениях носителей немецкого языка голубь воспринимается не как трусливая, а как кроткая птица das Taubenherz haben - 'быть кротким, мягким'
Флороморфные признаки концепта сердце репрезентированы в сопоставляемых устойчивых сочетаниях посредством когнитивной метафоры СЕРДЦЕ = РАСТЕНИЕ Например, отождествление сердца с растением в немецкой ЯКМ связано с выделением у него частей растения (сердце, как если бы это было растение, имеет листок) Du bist mein Herzblattchen (букв 'Ты мой листочек сердца') - 'Ты моя душенька'' В английской ЯКМ cepdije через флороморфную метафору отождествляется с яблоком (СЕРДЦЕ = ЯБЛОКО), целостность которого могут нарушить боль и печаль Hearts, like apples, are hard and sour, Till crushed by Pain's resistless power
Второй концептуальный сегмент включает в английском языке 10% от общего числа выявленных признаков, в немещсом - 8% и содержит такие периферийные характеристики исследуемого концепта, как признаки материала или вещества, из которого "сделано" сердце, свойства сердца как субстанции, физического объекта, который обладает весом, цветом, плотностью, температурными характеристиками, и признаки стихий Эмпирический материал указывает на более дифференцированное представление англичан о том, из какого именно вещества или материала "сделано" сердце (a heart of flint/ iron/ stone, a velvet heart, tow hearts, to be steel-hearted)
Онтологическая метафора СЕРДЦЕ=ВЕЩЕСТВО позволяет отобразить в языке представление о сердце как о носителе положительных и отрицательных характеристик, соответствующих более или менее постоянным качествам человека При этом, как показывает фактический
материал, в языковом сознании носителей английского и немецкого языков каждое физическое свойство наделяется фиксированной оценкой Так, отрицательной коннотацией по отношению к эмоциональным проявлениям человека обладают атрибутивные компоненты ФЕ, описывающие "холодное", "твердое", "тяжелое" сердце to have a cold/ hard heart = em kaltes/hartes Herz haben - 'быть жестоким', a heavy heart = ein schweres Herz -'тяжесть на сердце' Положительные характеристики человека описываются посредством следующих когнитивных моделей "теплое/мягкое сердце —» добрый отзывчивый человек" {to have a warm/ soft heart = ein warmes/ weiches Herz haben) и "легкое сердце —> веселый человек" (a light heart = ein leichtes Herz) В сопоставляемых ЯКМ сердцу также приписывается признак "цвета", при этом сочетания лексемы "сердце" с наименованиями некоторых цветов участвуют в номинации конкретных реалий сравниваемых культур нем das grime Herz Deutschlands - "зеленое сердце Германии" = Тюрингия (земля, славящаяся зелеными лесами) или англ а Purple Heart - "пурпурное сердце" (розоватые таблетки наркотика, по форме напоминающие сердце) В американском варианте английского языка существует другое значение "Пурпурное сердце" - медаль за ранение, полученное в ходе боевых действий, то есть "пурпурное сердце —* окровавленное сердце"
Сопоставительные примеры также иллюстрируют схожесть в описании носителями сравниваемых языков концепта сердце через признаки стихий (СЕРДЦЕ=СТИХИЯ) в английской и немецкой ЯКМ сердце может наделяться характеристиками огня и воды Так, огонь в сердце, представленный косвенным признаком "горение", метафорически отражает состояние недовольства, зависти англ to have a heart-burn - 'быть недовольным, завидовать' или нем etw brannten in seinem Herzen - 'что-то жжет сердце' (например, слова)
Анализ эмпирического материала позволил выделить у исследуемого концепта третий сегмент предметных признаков, реализованных посредством двух групп, которые формируют признаки артефактов и гшугцества Третий концептуальный сегмент включает 10% от общего числа концептуальных признаков в английском языке и 14% - в немецком Языковой материал исследования указывает на универсальную способность носителей сопоставляемых языков представлять концепт сердце через его отождествление с искусственно созданными людьми предметами или их признаками, т е посредством артефактной метафоры (СЕРДЦЕ= ПРЕДМЕТ) В английском языковом сознании сердце уподобляется зеркалу, денежной кассе, нитям или веревкам, которые можно связать, кораблю, жернову, а носители немецкой лингвокультуры отождествляют его с вражеским судном, крепостью, могилой, игральной картой, улеем и др В сопоставляемых ЯКМ чрезвычайно распространенными артефактными признаками исследуемого концепта являются признак "хрупкого объекта", репрезентируемый через метафору "сломанного/разбитого сердца" {to break one's heart = etw bricht j-m das Herz - сильно огорчить, расстроить), и признак "музыкального инструмента" СЕРДЦЕ=СКРИПКА (англ A heart without love is a violin
without strings) или СЕРДЦЕ=АРФА (нем Unser Herz ist eme Harfe /Eme Harfe mit zwei Saiten /In der einen jauchzt die Freude /Und der Schmerz weint in der zweiten)
В рамках настоящего исследования имущественные признаки, выделяемые в структуре описываемого концепта (СЕРДЦЕ=ИМУЩЕСТВО), относятся к классу предметных, поскольку имущество рассматривается как совокупность вещей/предметов, находящихся во владении какого-либо лица Важным представляется факт идентичной объективации данных признаков через метафоры "обладания/необладания" сердцем, его "кражи", "пропажи", "отдачи" другому человеку, участвующих в описании таких качеств характера как робость/нерешительность ("нет сердца—► нет смелости —> нерешительность"), жестокость ("нет сердца —> нет чувств —> бессердечность, равнодушие") и при обозначении ситуаций влюбленности "отдать, подарить сердце кому-либо —» влюбиться в кого-либо" или "украсть чье-либо сердце —> влюбить в себя кого-либо" В результате сопоставления ФЕ, репрезентирующих рассматриваемую группу признаков, можно утверждать, что данное сходство общей в сопоставляемых ЖМ символической ролью сердца в структуре фразеологического образа исследуемых устойчивых сочетаний сердце как символ любви, мужества и сострадания
Последний, четвёртый когнитивный сегмент связан с выделением в исследуемом концепте пространственных признаков В английском языке данный сегмент является самым малочисленным (8% от общего числа признаков концепта сердце), а в немецком он занимает второе по численности место и содержит 14% всех концептуальных признаков Признаки локализации сердца в теле представлены в сопоставляемых языках как универсальные, что связано с общим представлением об основных, постоянных локусах сердца "середина тела", "грудная клетка", "внутри тела" При этом в немецкой ЯКМ также положительно оцениваются такие временные локусы cepdija как "язык" и "губы" (das Herz auf der Zunge /auf den Lippen tragen - 'быть откровенным, искренним') Изменение локализации сердца внутри тела носители сопоставляемых языков связывают с сильным эмоциональным переживанием Языковой материал указывает на то, что сердце очень активно и динамично ведет себя, ре.агируя на страх (англ one's heart leaped into one's throat = нем das Herz springt j-m in die Kehle или англ one's heart sank into one's shoes = нем das Herz fallt j-m m die Schuhe)
Пространственные когнитивные метафоры также позволяют описывать концепт сердце через признаки вместилища и дома Для носителей сопоставляемых языков осознание сердца как "вместилища" (СЕРДЦЕ=ВМЕСТШШЩЕ) является общим Достаточно часто данный признак репрезентируется через метафоры "наполнения" сердца (one's heart fills with joy = das Herz voll Freude) и его "открывания" (англ to open one's heart to smb = нем j-m das Herz offnen /erschliessen - соотв рус 'изливать душу кому-либо') В исследуемом эмпирическом материале когнитивная метафора СЕРДЦЕ=ДОМ косвенно репрезентируется посредством описания его частей или через признак "проживания" в нем Исследование показало,
что в сопоставляемых ЯКМ выделяются три основных характеристики концепта сердце отождествляемого с домом а) дом как ограниченное от другого мира пространство, убежище (англ You сап look m the eyes, but not in the heart = нем Man sieht einem wohl in die Augen, aber nicht ms Herz), б) дом как пространство, наполненное добром, любовью, нежными чувствами (англ То come/go home to smb's heart = нем j-m zu Herzen gehen), в) дом как строение, жилище, характеризующееся наличием различных его частей (англ Eye is the window of the heart или нем Gebärden sind des Herzens Fenster)
Сопоставив количество универсальных и национально-специфических признаков в каждом концептуальном сегменте и слое, мы выяснили что следующие из них содержат наибольшее число общих для сопоставляемых ЯКМ признаков концепта сердце а) сегмент IV, содержащий пространственные признаки исследуемого концепта содержит самое большое количество общих характеристик (80% в английском языке и 57% в немецком, б) концептуальный слой, включающий весовые, температурные, плотностные, цветовые характеристики исследуемого концепта (64% общих признаков в английском языке и 70% - в немецком), в) концептуальный слой ментальных признаков концепта сердце (58% и 78% универсальных признаков соответственно), г) концептуальный слой собственно биоморфных признаков (58% в английском языке и 66% - в немецком)
Автором исследования схожесть пространственных характеристик и признаков свойств вещества объясняется их связью с древнейшими представлениями человека, формировавшимися у немецкого и английского народов на основе развития древних общегерманских верований Совпадение ментальных признаков концепта сердце в сравниваемых ЯКМ, во-первых, обусловлено первоначальной зафиксированностью в тексте Священного Писания за сердцем функции ментального органа, а во-вторых, общностью ментальных процессов и законов мышления для всех людей. Одинаковыми для всех людей предстают и закономерности функционирования биологического организма, что объясняет достаточно высокий процент совпадения собственно биоморфных признаков, приписываемых сердцу как живому существу
В результате сопоставительного анализа можно утверждать, что наименьшее количество идентичных для сопоставляемых ЯКМ признаков концепта сердце представлено в следующих концептуальных слоях а)концептуальный слой социальных признаков содержит только 32% общих в английском языке и 44% - в немецком, б) признаки артефактов включают в английском языке 38% общих сравниваемых ЯКМ признаков, а в немецком -43%, в) когнитивный слой зооморфных признаков содержит лишь 14% общих признаков в английском языке и 33% - в немецком, г) немногочисленные флороморфные признаки не содержат универсальных для сопоставляемых ЯКМ
Содержание в данных концептуальных слоях большого числа национально-специфических характеристик описываемого концепта объясняется их связью с такими сферами человеческой деятельности как
жизнь в обществе, межличностное общение, трудовая и предметная деятельность, которые предполагают необходимую зависимость от исторически сложившихся традиций и обычаев каждого народа в отдельности, от определенных культурных установок и т п
На заключительном этапе настоящего исследования стало возможным выделить ряд национально-специфических представлений носителей английского и немецкого языков о концепте сердце
- в английской ЯКМ сердце, прежде всего, воплощает источник силы, мужества и решительности, а для носителей немецкого языка оно, в первую очередь, рассматривается как место сосредоточения искренности человека,
- отличительным свойством английского языкового сознания выступает восприятие сердца как органа совести, добродетели и милосердия В свою очередь, в немецкой ЯКМ особенным предстает отношение к сердцу как органу тела, отвечающему за чувство стыда и за вежливое и тактичное поведение человека,
- специфической для английской ЯКМ представляется необходимая связь концепта надежда с сердцем как местом ее нахождения В представлениях носителей немецкого языка необходимой оказывается связь сердца со страданием, выступающим в качестве его обязательной характеристики,
- в английской ЯКМ отражено представление о сердце как о более замкнутом объекте внутреннего мира, в то время как в немецком языковом сознании сердце, характеризующееся признаками "речи", "доступности/ проницаемости", наличием "ворот" и "дверей", репрезентируется как ориентированное на внешний мир,
- в обеих сопоставляемых лингвокультурах выделяется взаимосвязь концепта сердце с концептом деньги, однако их взаимодействие оценивается носителями сравниваемых языков по-разному С точки зрения прагматично ориентированных англичан, материальный достаток благоприятно влияет на наполненность сердца положительными эмоциями и характеристиками, тогда как в немецкой лингвокультуре отмечается негативное воздействие богатства и титулов на сердце,
- для английского языкового сознания важными видятся релятивные и относительные признаки концепта сердца В немецком языке устойчивых сочетаний, акцентирующих внимание на факте принадлежности сердца человеку конкретного вида деятельности или определенному животному, обнаружено не было
В качестве одного из выводов в реферируемой работе содержится указание на значительное сходство представлений об исследуемом фрагменте ЯКМ у носителей сравниваемых языков, что проявляется в преобладающем числе идентичных когнитивных моделей, связанных в языковом сознании немцев и англичан с концептом сердце и репрезентируемых в исследуемых устойчивых сочетаниях Выявленные качественные различия в восприятии носителями английского и немецкого языков исследуемого фрагмента ЯКМ обуславливаются особенностями
национального мировидения и отражаются, во-первых, в наполняемости каждого концептуального сегмента конкретными признаками и их количественном соотношении, а, во-вторых, в некоторых национально-специфических ассоциациях и представлениях, отраженных в конкретных ФЕ В целом, сложность и расчлененность структуры исследуемого концепта свидетельствует о его достаточно высокой значимости в сознании носителей сопоставляемых языков и возможности причислить к группе ключевых концептов сравниваемых культур
В Заключении обобщаются результаты выполненной работы, намечается возможная перспектива исследования В качестве дальнейшей разработки данной темы видится исследование функциональных возможностей устойчивых сочетаний с компонентом сердце в различных типах дискурса, а также работа над словарем английских и немецких пословиц, поговорок и крылатых выражений
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 Романова ЕА Национально-культурная специфика концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира // Известия Волгоградского государственного педагогического университета Серия Филологические науки 2007 № 5(23) 0,4 п л
2 Романова ЕА К проблеме трактовки термина "концепт" в современных лингвистических исследованиях // Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация / Материалы межрегиональной научно-практической конференции Ч 1 Петропавловск-Камчатский, 2005 0,75 п л
3 Романова Е А Концепт сердце в английской и немецкой языковых картинах мира универсальное и идеоэтническое // Проблемы совершенствования высшего профессионального образования на пути к академическому стандарту качества / Материалы межрегиональной научно-практической конференции 6-11 февраля 2006 года Петропавловск-Камчатский, 2006 0,4 п л
4 Романова Е А К проблеме включения паремий и крылатых фраз в предмет фразеологии // Молодежь и наука - третье тысячелетие Сборник материалов Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых Красноярск, 2006 Ч II 0,4 п л
5 Романова Е А Семантические группы эмотивной лексики с компонентом "сердце" во фразеосистеме английского и немецкого языков // Лингвистические парадигмы и лингводидактика / Материалы XI Международной научно-практической конференции Иркутск, 2006 0,75 п л
6 Романова Е А, Малыгин В Т Эмотивные устойчивые словосочетания с компонентом сердце в немецком и английском языках // Международный конгресс по когнитивной лингвистике / Сборник материалов 26-28 сентября
2006 года Тамбов, 2006 0,25 п л лично автору 0,05 п л
7 Романова Е А Английские и немецкие паремии с компонентом сердце сопоставительный аспект - М ,2006 - 17 с - Деп в ИНИОН РАН 1 12 2006 г, №60086 1,06 п л
8 Романова Е А Крылатые фразы как единицы языка и их роль в отражении интерпретационного поля концепта сердце в английском и немецком языках // Вестник Камчатской региональной ассоциации "Учебно-научный центр" Серия Гуманитарные науки №2, 2006 Петропавловск-Камчатский, 2006 1,4 п л
9 Романова Е А Образность как средство воплощения культурно-национальной специфики фразеологизмов (на примере английских и немецких глагольных фразеологических единиц с компонентом сердце) Н Сборник трудов молодых ученых Владимирского государственного педагогического университета, Выпуск 7 Владимир ВГПУ, 2007 0,4 п л
10 Романова ЕА Концепт сердце через призму образности ядерных фразеологических единиц с компонентом сердце в английском и немецком языках // Человек и язык в поликультурном мире / Сборник материалов конференции "Дальний Восток России перспективы развития", 2-9 февраля
2007 года Петропавловск-Камчатский, 2007 0,4 п л
11 Романова Е А Концепт сердце в английской и немецкой языковых картинах мира сквозь призму пространственной метафоры // Аксиологическая лингвистика проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей Волгоград, 2007 0,4 п л
Подписано в печать 24 08.2007 г Формат 84x108 1/32 Печать плоская. Бумага писчая Уел печ л 1,2 Уч-изд л 1,4 Тираж 100 экз
Отпечатано в отделе оперативной типографии ВПТУ 600024, г Владимир, ул. Университетская, д 2 т (4922) 33-87-40
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Романова, Екатерина Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.
1.1 Фразеология как объект лингвистического исследования:
1.1.1 Единицы исследования фразеологии и их основные признаки.
1.1.2 Пословицы, поговорки, крылатые выражения как объект исследования фразеологии.
1.1.3 Классификации фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике.
1.2 Лингвокультуриый подход к исследованию фразеологии:
1.2.1 Концепт и картина мира в аспекте лиигвокультурологии.
1.2.2 Культурно-национальная специфика фразеологизмов как отражение фразеологической картины мира.
1.2.3 Сопоставительный анализ фразеологизмов как способ выявления национально-культурной информации в их содержании.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА СЕРДЦЕ В АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЯХ.
2.1 Концепт сердца и его ядерные признаки в английской и немецкой языковых картинах мира
2.2 Репрезентация концепта сердца в устойчивых сочетаниях, составляющих ядро фразеологии (идиомы, фразеологические единства и сочетания).
2. 3 Репрезентация периферийных признаков концепта сердце в английских и немецких паремиях.
2. 4 Репрезентация периферийных признаков концепта сердце в английских и немецких крылатых выражениях.
2.5 Сопоставительный анализ признаков концепта сердце, репрезентированных в английских и немецких устойчивых сочетаниях.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Романова, Екатерина Анатольевна
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Обзор теоретических работ по лингвокультурологии (В.Н. Телия, В.В. Воробьёв, Г.В. Токарев, В.А. Маслова, В.В. Красных и др.) показывает, что основной интерес для данного направления лингвистической науки представляет изучение языка как контейнера информации о культуре и ментальности того или иного языкового сообщества. Особую роль в отражении культуры в языке выполняет фразеологический фонд языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение" [Телия 1996], что объясняет бурное развитие в современной фразеологии лингвокультурологического направления.
Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу соматических устойчивых сочетаний с компонентом сердце в английском и немецком языках, репрезентирующих представления носителей сравниваемых языков об одном из ключевых концептов языковой картины мира - сердце.
Актуальность исследования, в первую очередь, видится в том, что работа находится в русле современных направлений языкознания, а именно лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, теории когнитивной метафоры. Актуален и вопрос о роли фразеологического состава языка в экспликации культуры в языке. Для исследования отдельных фрагментов ЯКМ, объективированных в ассоциативно-образном содержании ФЕ, особое значение приобретает сопоставительное изучение фразеологии двух и более языков, позволяющее выявить особенности мировосприятия и мироощущения его носителей. Кроме того, актуальность диссертационного сочинения обусловлена особым интересом современных исследователей к проблеме отражения концептов внутреннего мира, к которым относится сердце, в языке (см. М.В. Пименова, Е.В. Урысон, М.П. Одинцова, Е.Б. Яковенко, О.Н. Кондратьева, Е.В. Коськина). Концепт сердце относится к ключевым концептам сравниваемых ЖМ. Интерес лингвистов к данному концепту, символизирующему центр биологической, духовной, эмоциональной, ментальной, социальной жизни человека, выступает как естественное проявление современной антропоцентрической парадигмы лингвистического знания.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые объективация концепта сердце рассматривается на материале комплекса английских и немецких устойчивых сочетаний с компонентом сердце, включающих фразеологические сращения, сочетания и единства, пословицы и поговорки, крылатые выражения. Научная новизна заключается также и в том, что в работе дан сопоставительный анализ концептуальных признаков изучаемого концепта и определены универсальные и национально-специфические характеристики концепта сердце в языковом сознании немцев и англичан па основе выделения тождественных и различных когнитивных метафор и когнитивных моделей, репрезентируемых в образном содержании ФЕ.
Объектом исследования являются английские и немецкие устойчивые сочетания с компонентом сердце.
Предметом исследования выступают репрезентированные в данных устойчивых сочетаниях характеристики концепта сердце, существующие в языковом сознании носителей английского и немецкого языков.
Цель исследования - выявить универсальные и национально-специфические способы представления концепта сердце в немецкой и английской лингвокультурах на основе сопоставления концептуальных признаков, образующих структуру описываемого концепта.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
1. Определить место фразеосочетаний, пословиц, поговорок, крылатых выражений во фразеологической системе языка.
2. Уточнить сущность основных лингвокультурологических категорий: концептуальная и языковая картины мира, концепт, культурная коннотация.
3. Установить роль фразеологического корпуса языка в создании языковой картины мира.
4. Описать сущность процессов метафоризации, символизации и метонимического переноса с точки зрения когнитивной лингвистики и в ракурсе создания фразеологической образности.
5. Провести дефиниционный анализ значений лексем heart/Herz и сопоставить ядерные признаки концепта сердце в английской и немецкой ЖМ.
6. Установить и проанализировать основные когнитивные метафоры и модели, лежащие в основе ассоциативно-образного содержания устойчивых сочетаний с компонентом сердце.
7. Выделить и сопоставить периферийные признаки концепта сердце, репрезентированные в английских и немецких устойчивых сочетаниях.
8. Выявить общие и национально-специфические признаки исследуемого концепта в рамках английской и немецкой языковых картин мира.
9. На основе сравнения концептуальной структуры провести сопоставительный анализ способов представления носителей английского и немецкого языка о концепте сердце
Материалом для исследования послужили 653 английских и 637 немецких (всего 1290) устойчивых сочетаний с компонентом сердце, отобранных методом сплошной выборки из фразеологических, паремиологических словарей и словарей и сборников крылатых выражений.
Для достижения поставленных целей были применены следующие методы: метод дефиниционно-компонентного анализа, позволяющий выявить ядерные признаки исследуемого концепта, метод лингвокультурологического анализа фразеологических единиц языка, метод концептуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки единиц исследования из лексикографических источников. На всех этапах исследования при подсчёте анализируемых единиц и концептуальных признаков использовался количественный метод.
Также исследование проводилось с применением методики исследования концептов М.В. Пименовой, заключающейся в интерпретации значения выявленных устойчивых сочетаний, объективирующих изучаемый концепт и выделении его признаков
Методологическая основа работы сложилась под воздействием трудов ведущих зарубежных и отечественных исследователей в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии - Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой, И.А. Стернина, В.Н. Телия, С.Г. Воркачёва, М.В. Пименовой, Е.В. Урысон, В.А. Масловой, и в сфере сопоставительной фразеологии - Д.О. Добровольского, В.Т. Малыгина, Л.Б. Копчук, Ю.П. Солодуба.
Положения, выносимые на защиту:
1. Различные аспекты функционирования концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира наиболее полно раскрываются при анализе всего комплекса устойчивых сочетаний с компонентом heart/Herz, включающего фразеосочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения.
2. Концепт сердце является многоуровневым образованием. Он включает в себя базовый и периферийный компоненты. Базовый слой представлен в сознании носителей английского и немецкого языков общими концептуальными признаками "центральный орган кровообращения", "символ средоточия чувств и эмоций", "центр, внутренняя часть", "объекты, изображения, имеющие форму сердца", "обращение к любимому человеку", "левая сторона груди".
3. Периферийная область концепта сердце характеризуется сложной структурой, в которой можно выделить четыре концептуальных сегмента: I. Биоморфные признаки; II. Признаки неживой природы; III. Предметные признаки; IV. Пространственные признаки. Каждый из сегментов образуется иерархически организованными признаками.
4. В английском и немецком языках наиболее представительным в количественном плане и самым разветвлённым по структуре является концептуальный слой антропоморфных признаков, что может быть объяснено общей антропоцентрической направленностью процесса познания.
5. Основные признаки концепта сердце репрезентируются посредством общих для английской и немецкой языковых картин мира когнитивных метафор СЕРДЦЕ = ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = ЧЕЛОВЕК, СЕРДЦЕ -ЖИВОТНОЕ, СЕРДЦЕ = ПТИЦА, СЕРДЦЕ - РАСТЕНИЕ, СЕРДЦЕ = ВЕЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = АРТЕФАКТ, СЕРДЦЕ = ИМУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = СТИХИЯ, СЕРДЦЕ = ВМЕСТИЛИЩЕ, СЕРДЦЕ = ДОМ, РАДОСТЬ -СЕРДЦЕ ВВЕРХУ/ВВЕРХ, ГРУСТЬ - СЕРДЦЕ ВНИЗУ, ВНИЗ.
6. Национально-культурная специфика представления концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира проявляется в различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента и слоя конкретными признаками, в их количественном соотношении, а также в определенной специфике метафорического осмысления исследуемого концепта, отражённой в аесоциативно-образном содержании некоторых конкретных устойчивых сочетаний.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно развивает теоретические положения и методы изучения сопоставительной фразеологии в русле когнитивного направления изучения языка и основные положения лингвокультурологии. Результаты исследования могут быть использованы для решения теоретических проблем соотношения языка и культуры, языка и наивного мировидения, а также для решения вопроса о роли языка в процессе познания.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования выводов и конкретного лингвистического материала исследования в качестве теоретической основы и иллюстративного материала при чтении курсов лексикологии, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также на соответствующих семинарских занятиях. Результаты настоящего исследования могут быть применены в практике перевода и в лексикографической практике при составлении фразеологических и паремиологических словарей и словарей и сборников крылатых выражений.
Апробация работы осуществлялась на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике г. Тамбов (сентябрь 2006), на международной научно-практической конференции: г. Иркутск (июнь,2006), на Всероссийской научной конференции г. Красноярск (май 2006), на ежегодных региональных и межвузовских научно-теоретических конференциях в г. Петропавловске-Камчатском (февраль 2005г.; февраль 2006г.; февраль 2007г.). Результаты исследования на разных этапах его выполнения обсуждались па заседаниях кафедры английского языка Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга (в 2004 - 2007 г.г.). Основные итоги исследования отражены в одиннадцати публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках"
ВЫВОДЫ
Концепт сердце реализован в сопоставляемых языках лексемами heart/Herz. Сравнение лексикографических дефиниций слов heart/Herz позволило установить универсальность выделенных ядерных признаков концепта сердце в рамках сопоставляемых ЯКМ. К национально-специфическим особенностям представлений носителей английского языка о содержательном минимуме концепта сердца можно отнести его необходимую связь с такими концептами как мужество и решительность и возможную связь с концептами память и разум, что связано с восприятием сердца как вместилищем духовных и ментальных сущностей человека. В языковом сознании немцев представления о доминантных признаках описываемого концепта отличаются их достаточно чёткой структурированностью. Кроме того, в немецкой ЯКМ выделяется явная связь концепта сердце (как места средоточия чувств, эмоций, нрава) с концептом душа. В английской ЯКМ подобная связь не выявлена. В целом, совпадение основных словарных дефиниций позволяет сделать вывод о близости представлений о концепте сердце в английской и немецкой лингвокультурах.
Особенности функционирования исследуемого концепта в английской и немецкой ЯКМ наиболее полно раскрываются при анализе комплекса устойчивых сочетаний с компонентом heart/Herz, содержащих разнообразные толкования, коннотации, ассоциации, связанные в сознании носителей сопоставляемых языков с исследуемым концептом, и отражающих его периферийные признаки.
В результате сопоставительного структурно-грамматического анализа всех групп устойчивых сочетаний с компонентом сердце был установлен ряд общих и отличительных для сравниваемых языков особенностей:
- в группе ядерных фразеологических единиц были выделены следующие общие структурные типы ФЕ: номинативные, глагольные, глагольно-именные фразеологические конструкции, отмеченные явным преобладанием вербальных фразеосочетаний;
- большинство паремий в сопоставляемых языках имеют форму повествовательного предложения, содержащего утверждение или отрицание какой-либо закономерности, при этом повествовательные поговорки выражают частные суждения об отдельном предмете или явлении. Кроме того, установлено, что немецким пословицам в большей степени свойственно стремление к особой экспрессивности, что отражается в преобладающем, по сравнению с английским языком, числе паремиологических единиц, отмеченных рифмой или усечённостью структуры. Среди структурных особенностей английских паремий выделяется количественное преобладание междометных и побудительных поговорок, что можно объяснить более частым, чем в немецком, их использованием для выражения эмоций или отношений к происходящему;
- исследуемые КЕ, характеризующиеся в сравниваемых языках отсутствием единой закреплённой за данным классом языковых единиц структурной модели, соответствуют следующим синтаксическим структурам: словосочетание, простое предложение, сложное предложение, отрезок поэтического или прозаического текста. Однако в английском языке отмечается факт преобладания простых предложений над другими структурными типами КЕ, а в немецком - самую большую по количеству группу представляют крылатые выражения с моделью сложноподчинённого предложения.
Таким образом, сопоставляемые устойчивые сочетания с компонентом сердце характеризуются общностью синтаксических структур, что связано с фактом родства английского и немецкого языков, относящихся к группе германских и имеющих общие древнегерманские корни.
Анализ ассоциативно-образного содержания устойчивых сочетаний с компонентом сердце позволил установить, что концепт сердце обладает сложной структурой, в которой можно выделить четыре концептуальных сегмента, являющихся универсальными для сопоставляемых ЯКМ: I. Биоморфные признаки; II. Признаки неживой природы; III. Предметные признаки; IV. Пространственные признаки. Выделенные группы признаков соответствуют основным областям, способным служить базой для концептуализации: жизнедеятельность живого организма (человека, животного, растения); ориентация в пространстве; предметы и явления, заполняющие пространство и принадлежащие миру Действительное.
Образное основание фразеосочетаний является способом репрезентации когнитивных метафор, интерпретируемых как когнитивные признаки концепта. Материал настоящего исследования позволяет выделить следующие когнитивные метафоры, объективирующие универсальные для сопоставляемых ЯКМ основные признаки концепта сердце: антропоморфные (СЕРДЦЕ = ЧЕЛОВЕК), натурморфные (СЕРДЦЕ = ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = ЖИВОТНОЕ, СЕРДЦЕ = ПТИЦА, СЕРДЦЕ = РАСТЕНИЕ), онтологические (СЕРДЦЕ = ВЕЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = ПРЕДМЕТ, СЕРДЦЕ = ИМУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = СТИХИЯ), пространственные, или ориентационные (СЕРДЦЕ = ВМЕСТИЛИЩЕ, СЕРДЦЕ - ДОМ, РАДОСТЬ -СЕРДЦЕ ВВЕРХУ/ВВЕРХ, ГРУСТЬ - СЕРДЦЕ ВНИЗУ, ВНИЗ). Доминирующую роль необходимо признать за группой концептуальных признаков, репрезентируемых посредством антропоморфной метафоры. Значительное сходство представлений об исследуемом фрагменте ЯКМ у носителей сравниваемых языков проявляется также в идентичности большинства когнитивных моделей, выделенных в ассоциативно-образном основании сопоставляемых устойчивых сочетаний.
Вместе с тем, анализ фактического материала позволил выявить ряд национально-специфических представлений носителей английского и немецкого языков о концепте сердце: а) в английской ЯКМ сердце, прежде всего, воплощает источник силы, мужества и решительности, а для носителей немецкого языка оно, в первую очередь, рассматривается как место сосредоточения искренности человека; б) отличительным свойством английского языкового сознания выступает восприятие сердца как органа совести, добродетели и милосердия. В свою очередь, в немецкой ЯКМ особенным предстаёт отношение к сердцу как органу тела, отвечающему за чувство стыда и за вежливое и тактичное поведение человека; в) специфической для английской ЯКМ представляется необходимая связь концепта надежда с сердцем как местом её нахождения. В представлениях носителей немецкого языка необходимой оказывается связь сердца со страданием, выступающим в качестве его обязательной характеристики; г) в немецком языковом сознании сердце, характеризующееся признаками "речи", "доступности/ проницаемости", наличием "ворот" и "дверей", репрезентируется как ориентированное на внешний мир, в то время как в английской ЯКМ отражено представление о сердце как о более замкнутом объекте внутреннего мира; д) в обеих сопоставляемых лингвокультурах выделяется взаимосвязь концепта сердце с концептом деньги, однако их взаимодействие оценивается носителями сравниваемых языков по-разному. С точки зрения прагматично ориентированных англичан, материальный достаток благоприятно влияет на наполненность сердца положительными эмоциями и характеристиками, тогда как в немецкой лингвокультуре отмечается негативное воздействие богатства и титулов на сердце; е) для английского языкового сознания важными видятся релятивные и относительные признаки концепта сердца. В немецком языке устойчивых сочетаний, акцентирующих внимание на факте принадлежности сердца человеку конкретного вида деятельности или определённому животному, обнаружено не было.
Выявленные качественные различия в восприятии носителями английского и немецкого языков исследуемого фрагмента ЯКМ обусловлены особенностями национального мировидения.
В целом, сложность и расчленённость структуры исследуемого концепта свидетельствует о его достаточно высокой значимости в сознании носителей сопоставляемых языков и возможности причислить к группе ключевых концептов сравниваемых культур.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе представлено сопоставительное исследование устойчивых сочетаний, репрезентирующих концепт сердце в английском и немецком языках. Изучение особенностей языковой репрезентации ключевых культурных концептов, к которым относится и сердце, в контексте различных лингвокультур является важной задачей для разработки теоретических положений и методов лингвокультурологии. В настоящем исследовании используется метод лингвокультурологического интерпретационного анализа фразеологических единиц языка, позволяющий выявить в их образном содержании когнитивные метафоры, отождествляемые с признаками изучаемого концепта. Кроме того, на основе сопоставительного анализа выявленной концептуальной структуры выделяются общие и национально-специфические признаки исследуемого концепта в рамках английской и немецкой языковых картин мира. Таким образом, данное исследование выполнено в русле лингвокультурологической парадигмы фразеологии, в рамках которой ФЕ рассматриваются как наиболее яркие трансляторы культурной информации, содержащейся в их образном метафорическом основании.
Обращение к вопросу о единице фразеологического исследования привело к выводу о необходимости в рамках настоящей работы придерживаться "широкого" понимания объекта фразеологии. Предпринятое исследование продемонстрировало целесообразность привлечения в качестве материала целого комплекса устойчивых сочетаний (ядерных фразеологизмов, пословиц, поговорок и крылатых выражений), репрезентирующих концепт сердце в английском и немецком языках, что позволило выделить максимально возможное число концептуальных признаков, образующих структуру описываемого концепта.
В результате диссертационного исследования установлено, что концепт сердце является многоуровневым образованием. Он включает в себя базовый и периферийный компоненты.
Осуществленный дефиниционный анализ значений лексем heart/Herz и сопоставление ядерных признаков концепта сердце показали, что базовый слой представлен в сознании носителей английского и немецкого языков общими концептуальными признаками: "центральный орган кровообращения", "символ средоточия чувств и эмоций", "центр, внутренняя часть", "объекты, изображения, имеющие форму сердца", "обращение к любимому человеку", "левая сторона груди", что может быть объяснено общностью древнегерманских верований и христианских идей, повлиявших на формирование представлений о сердце в обеих культурах.
В процессе проведённого исследования выявлено, что периферийная область концепта сердце включает четыре равноправных по степени абстрактности концептуальных сегмента, являющихся универсальными для носителей сопоставляемых языков: I. Биоморфные признаки; II. Признаки неживой природы; III. Предметные признаки; IV. Пространственные признаки.
Описание абстрактного, не поддающегося прямому наблюдению концепта сердце в сопоставляемых ЖМ происходит через его сравнение по аналогии с наблюдаемыми объектами материального мира. Таким образом, выделенные сегменты концептуальных признаков соответствуют определённым объектам реального мира, выступающим в качестве источников концептуализации - это человек; животные и растения; неживая природа; артефакты, а также категории пространственно-временного континуума. Обнаружено, что наиболее активной базой для формирования когнитивных признаков изучаемого концепта является жизнедеятельность человека.
Анализ фактического материала показал, что каждый из сегментов образуется иерархически организованными признаками. В целом структуру концепта сердце образуют 246 признаков в английском языке и 199 признаков в немецком.
Согласно результатам проведённого сопоставительного анализа, наибольшее число тождественных для сравниваемых ЯКМ признаков содержится в концептуальных слоях, включающих пространственные, весовые, температурные, плотностные, цветовые, собственно биоморфные и ментальные характеристики исследуемого концепта. Установленная тождественность перечисленных групп концептуальных признаков в сопоставляемых ЯКМ обуславливается схожестью древнейших воззрений носителей немецкого и английского языков об исследуемом фрагменте ЯКМ, имеющих общегерманские корни, а также идентичностью представлений о закономерностях функционирования биологического организма и общностью ментальных процессов и законов мышления для всех людей.
В свою очередь, самое большое количество национально-специфических для английской и немецкой ЯКМ признаков исследуемого концепта обнаружено в концептуальных слоях, содержащих социальные признаки и признаки артефактов, что объясняется их связью с такими сферами человеческой деятельности как общественная жизнь, трудовая и предметная деятельность, межличностное общение, которые предполагают необходимую зависимость от исторически сложившихся традиций и обычаев каждого народа в отдельности, от определенных культурных установок.
В целом, результаты предпринятого исследования указывают на значительное сходство представлений об исследуемом фрагменте ЯКМ у носителей сравниваемых языков, что проявляется в преобладающем числе идентичных когнитивных моделей, связанных в языковом сознании немцев и англичан с концептом сердце и репрезентируемых в исследуемых устойчивых сочетаниях. Вместе с тем, в процессе анализа эмпирического материала представилось возможным выявить некоторые качественные различия в восприятии носителей английского и немецкого языков окружающей действительности, которые обусловлены особенностями национальных характеров, и отражаются, во-первых, в наполняемости каждого концептуального сегмента конкретными признаками и их количественном соотношении, а, во-вторых, в некоторых национально-специфических ассоциациях и представлениях, отражённых в конкретных ФЕ.
Таким образом, лингвокультурологический интерпретационный анализ образного основания устойчивых сочетаний с компонентом сердце позволил максимально полно представить структуру описываемого концепта в английском и немецком языках и на основе сопоставления концептуальных признаков выявить универсальные и национально-специфические способы представления концепта сердце в немецкой и английской лиигвокультурах.
В дальнейшем, научно перспективным видится исследование функциональных возможностей устойчивых сочетаний с компонентом сердце в различных типах дискурса, а также работа над словарём английских и немецких пословиц, поговорок и крылатых выражений. Для осуществление подобной работы лексикографического характера возможно привлечение к исследованию соответствующих устойчивых сочетаний из русского языка и сопоставление с ними.
Список научной литературыРоманова, Екатерина Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алексеева, С.Г. Фразеологизмы с компонентами "сердце" и "душа" в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук по спец 10.02.01 - русский язык / С.Г. Алексеева; Моск. пед. ун-т. - М., 1996 - 16 с.
2. Алефиренко, Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровиевого взаимодействия): Монография / Н.Ф. Алефиренко. 2-е изд., испр. и доп. - Астрахань: Изд-ий дом "Астраханский университет", 2004. - 296с.
3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-воЛГУ, 1963.-267с.
4. Английский национальный характер: Сб. статей и извлечений из работ об английском языке и культуре (на английском и русском языках): Пособие для студентов гуманитарных вузов / сост. М.М. Филиппова. 2-е изд., исп. и доп. - М., 2006. - 240с.
5. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика заметки, представленные А. Мейе, 1927. / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. 1992. - №5. - С.140-150.
6. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995,- №1С.37-67.
7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1989.- 126с.
8. Арутюнова, Н.Д. Введение / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия: сб. ст. / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. -М.: Наука, 1993 -С. 3-7.
9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: "Языки русской культуры", 1999. - 896с.
10. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315с.
11. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997 С. 267 - 279.
12. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка /А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. -104с.
13. Баженова, И.С. Обозначение эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19: защищена: 19.04.2004г./ И.С. Баженова. М, 2004. - 421 с.
14. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Иностранная литература. - 1961. - 395с.
15. Баранов, А.Н., Идиоматичность и идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. -№ 5. - С.51-65.
16. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной лингвистики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Изв. РАН. Серия литературы и языка. Т.56. 1997. - № 1. - С. 11-21.
17. Беркова, О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук по спец. 10.02.19 теория языка/О.В. Беркова; ЛГУ.-Л., 1991,- 16 с.
18. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. /Вступит, ст. и сост. Н.Д. Арутюновой . М.: 1990.-С. 153-172.
19. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та, 2001. -123 с.
20. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Научные доклады высшей школы. Философские науки.- 1973.-№1.- С.108-111.
21. Варченко Т.Г. Новые крылатые цитаты в составе современной немецкой фразеологии: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04: защищена 5.12.2001г./ Т.Г. Варченко. М„ 2001 - 173 с.
22. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 246с.
23. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Тезисы доклада. / В.В. Виноградов. Л.: Тип. им. Евг. Соколовой, 1944.
24. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312с.
25. Воркачев, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии Электронный ресурс. /С.Г.Воркачев. Воронеж, 1999. - Режим доступа: http://tpll999.narod.ru/webtpI2002/vorkachevtpl2002.htm.
26. Воркачёв, С.Г. Концепт счастье: значимостная составляющая / С.Г.Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 78-89.
27. Воркачёв, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г.Воркачев. М.: ИТДГК "Гнозис", 2004. 236с.
28. Воробьёв, В.В. Лингвокультуршогия (теория и методы): Монография / В.В. Воробьёв. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
29. Вышеславцев, Б.П. Сердце в христианской и индийской мистике / Б.П. Вышеславцев // Вопросы философии. 1990. - №4. - С.62-87.
30. Гак, В.Г. Беседы о французском слове. (Из сравнит, лексикологии франц. и рус. яз.) / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. - 335с.
31. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
32. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. -768с.
33. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.260-269.
34. Гачев, Г. Национальны образы мира: Общие вопросы / Г. Гачев М.: Сов. писатель, 1988.-445с.
35. Гвоздарёв, Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка / Ю.А. Гвоздарёв. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1973. 184с.
36. Геляева, А.И. Человек в языковой картине мира / А.И. Геляева. -Нальчик: КБГУ, 2002.-177с.
37. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 400с.
38. Дагурова, Д.В. Семантическая история слова "сердце" в русской письменности (XII первая треть XIX вв.): автореф. дис. на соиск. учен. степ, к. филол. н. по спец. 10.02.01 - русский язык / Д.В. Дагурова; Моск. пед. гос. ун-т. - М., 2002. - 16 с.
39. Денисова, Г. И. Соматические фразеологические единицы эрзянского и немецкого языков: Сопоставительный анализ: автореф. дис. на соиск. учен, степ. к. филол. н. по спец. 10.02.02 /Г. И. Денисова; Морд. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. Саранск, 2003. - 17 с.
40. Добровольский, Д.О. Фразеологическая номинация и лингвистика универсалий / Д.О. Добровольский // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и её реализация в тексте. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 232.-М., 1984. С.16-27.
41. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. Владимир: Изд-во ВГПИ, 1990. - 79с.
42. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. -№ 1. - С. 71-93.
43. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - С. 37-47; 1998,-№6.-С. 48-58.
44. Долгополов, О.В. Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков: Сопоставительный анализ: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20: защищена: 2.07.2004г. / О.В. Долгополов. Магнитогорск, 2004. -295 с.
45. Долгополов, Ю.А. Об этимологических источниках соматической фразеологии (На материале русского, английского и немецкого языков) / Ю.А. Долгополов // Грамматическая структура и фразеологизмы романо-германских языков. Казань, 1973 с.83-95.
46. Дядечко, Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность: Монография / Л.П. Дядечко. Киев: ИПЦ "Киевский университет", 2002. - 294с.
47. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. 2-е изд., доп. и переработ. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. - 519с.
48. Жуков, В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для филол. спец. вузов / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. - 310с.
49. Жуков, В.П. Лексический состав пословиц и поговорок / В.П. Жуков // Словарь русских пословиц и поговорок. Изд-е 4-е, испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1991. - с.374-376. (Малая библиотека словарей русского языка)
50. Жуков, К.А. Языковое воплощение концепта "труд" в пословичной картине мира (на материале русской и английской паремиологии): дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19: защищена: 28.12.2004г./ К.А. Жуков. Великий Новгород, 2004.- 159 с.
51. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А.А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001.-С. 36-45.
52. Залевская, А.А. Концепт как достояние индивида / А.А. Залевская // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч. тр. / М-во образования Рос. Федерации, Твер. гос. ун-т / отв. ред. А.А. Залевская. -Тверь: ТвГУ, 2001а.-С. 5-18.
53. Зиндер, Л.В. Строева Современный немецкий язык / Л.В. Зиндер, Т.В. Строева. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957. - 420с.
54. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дисс. . д-ра филол. наук: 10.02.04; 10.02.20: защищена: 16.10.2003г./ Е.В. Иванова. Спб, 2003. - 415 с.
55. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачёва, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. - 352с.
56. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002; Москва: Гнозис, 2004. - 390с.
57. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж "английский чудак" / В. И. Карасик, Е. А. Ярмахова. Москва: Гнозис, 2006 - 238с.
58. Каримова, Р.Х. Концепт "труд/лень" в паремиологии неродственных языков (на примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков): дисс. канд. филол. наук: 10.02.20: защищена: 28.04.2004г. / Р.Х. Каримова. Уфа 2004. - 202 с.
59. Касарес, X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. М.: Изд. иностр. лит., 1958. -354с.
60. Киндеркнехт, А.С. Состав поэтических формул с компонентом "сердце" в русской поэзии начала XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук по спец. 10.02.01 русский язык / А.С. Киндеркнехт; Перм. гос. пед. ун-т,- Пермь, 2003 - 16 с.
61. Кириллова, Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии: Текст лекций / Н.Н. Кириллова. Л.: ЛГПИ, 1988. - 54с.
62. Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (Когнитивные аспекты): автореф. дис. на соиск. учн. ст. канд. филол. наук по спец. 10.02.19-теория языка / М.Л. Ковшова; Ин-т языкознания. М., 1996.-22с.
63. Когнитивная семантика: Материалы 2-й междунар. шк.-семинара по когнитив. лингвистике, 11-14 сент. 2000 г. / отв. ред. Н.Н. Болдырев. 4.2. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 261 с.
64. Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвокультурологии: Кол. монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 255с.
65. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшапский. М.: Наука,1990. - 108с.
66. Кондратьева, О. Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (На примере концептов душа, сердце, ум): дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01: защищена 16.04.2004г.Ю. Н. Кондратьева. Екатеринбург , 2004 - 208 с.
67. Копыленко, MM. Очерки по общей фразеологии. Учебное пособие по спецкурсу для филологов / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. - 124с.
68. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
69. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495с.
70. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК "Гнозис", 2002 - 284с.
71. Красных, В.В. Коды и эталоны культуры / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 15. М., 2001. - С.5-19.
72. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. М.: "Языки славянской культуры", 2004. - 560с. - (Язык. Семиотика. Культура.)
73. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира/Под ред. Б.А. Серебрянникова -М.: Наука, 1988.-С. 141-172.
74. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 344с. - (Studia philologica).
75. Кумачёва, А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава/ А.В. Кумачёва//Иностранные языки в школе. 1953. -№6. - С. 12.
76. Кунин, А.В. Английская фразеология (теор. курс) / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 344с.
77. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. М.: Международные отношения, 1972.-288с.
78. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986 - 336с.
79. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры: Сб. ст. М., 1990. - С. 387-415.
80. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон; Пер. с англ. / под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.-256с.
81. Левковская, К.А. Лексикология современного немецкого языка / К.А. Левковская. М.:Высшая школа, 1968. - 320с.
82. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачёв // Изв. РАН. Серия литературы и языка. Т.З. 1993. -№1. - С.3-9.
83. Логический анализ языка: Культурные концепты: Сб. ст. /АН СССР. Инт языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. - 203 с.
84. Логический анализ языка: Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б Левонтина. М: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.
85. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997.-Вып. 1. С. 11-35.
86. Маковский, М.М. Картина мира и миры образов / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 1992. - №6. - С. 36-53.
87. Маковский, М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов / М.М. Маковский //Вопросы языкознания. - 1997. - №1. - С. 73-95.
88. Мальцева Д.Г. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык и проблема смысловой эквивалентности: (Опыт сопостав. исслед.) / Д. Г. Мальцева. М.: ВЦП, 1995 - 64 с.
89. Маслова, В.А. Линвокульторология: Уч. пособие для студентов вузов / В.А. Маслова. М.: Издательский центр "Академия", 2001. - 208с.
90. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Уч. пособие / В.А. Маслова. -Минск: ТетраСистемс, 2004. 256с.
91. ЮО.Мелерович, A.M. О внутренней форме фразеологизма / A.M. Мелерович // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 94-101.
92. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др./ Отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания,- М.: Наука, 1988. -176 с.
93. Метафора языка и метафора в языке / А.И. Варшавская, А.А. Масленникова, Е.С. Петрова и др.; под ред. А.В. Зеленщикова, А.А. Масленниковой. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 263с.
94. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/ Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - 182 с.
95. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по специальности "Рус. язык и литература" / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. -287с.
96. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки: Кн. для учащихся / В.М. Мокиенко. Киев: Рад. шк., 1989. - 220с.
97. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1976. - 318с.
98. Неретина, С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра/С.С. Неретина. М.: Гнозис, 1994. -216с.
99. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики: Уч. пособие / М.В. Никитин. Спб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 277с.
100. Новое в зарубежной лингвистике: (Сб. ст.) Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка / сост. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988 -313 с.
101. Овчинников, В.В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах / В.В. Овчинников. М.: Мысль, 1980. - 300с.
102. Ожегов, С.И. О крылатых словах / С.И. Ожегов // Вопросы языкознания. 1957. - №2. - С.125- 129.
103. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. -М.: Наука, 1988.-235с.
104. Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В.В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. - №3. -С. 135 -146.
105. Пименова, М.В. Концепты внутреннего мира: Русско-английские соответствия: дисс. . д-ра филол. наук: 10.02.01: защищена 2001г./ М.В. Пименова. Спб, 2001. -497с.
106. Пименова, М.В. Методология концептуальных исследований / М.В. Пименова // Вестник КемГУ. Сер. Филология. - Вып. 4 (12).- Кемерово, 2002.-С. 100-105.
107. Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации / М.В. Пименова. Кемерово: ИПК "Графика", 2004. - 386с. (серия "Концептуальные исследования". Вып. 3).
108. Пименова, М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) / М.В. Пименова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004а. - №1. - с.82-90.
109. Пиирайнен, Е. Область метафорического отображения метафора -метафорическая модель (на материале фразеологии западно-мюстерландского диалекта)/Е. Пиирайнен//Вопросы языкознания. - 1997. -№4. -С.92-100.
110. Плунгян, В.А. К описанию африканской "наивной картины мира" (локализация ощущений и понимание в языке догон) / В.А. Плунгян // Логический анализ языка: Культурные концепты / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1991.-С. 155-161.
111. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во "Истоки", 2001. - 192с.
112. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во "Истоки", 2003. - 59с.
113. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -268с.
114. Почепцов, Г.Г. Языковая ментальность: Способы представления мира / Г.Г. Почепцов//Вопросы языкознания. 1990. -№6. -С. 110-122.
115. Пристли, Дж. Заметки на полях: Художественная публицистика. М.: Прогресс, 1988.-467с.
116. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учебн. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143с.
117. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии немецкого языка / А.Д. Райхштейн. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во "Менеджер", 2004. - 240с.
118. Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967- С. 68-82.
119. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б.А. Серебрянников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалов и др./ Под ред. Б.А. Серебрянникова -М.: Наука, 1988.-216с.
120. Свирепо О.А. Метафора как код культуры: автореф. дис. на соиск. учен, степ. к. филос.н. по спец. 24.00.01 / О.А. Свирепо; Рост. гос. ун-т. Ростов н/Д, 2002. - 24с.
121. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография / Г.Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 339 с.
122. Ш.Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка / А.И. Смирницкий М.: Омен, 1956. -260с.
123. Смирпицкий А.И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. -М.:Омен, 1998.-259с.
124. Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева / Предисл. Д. Шмелёва. М.: Учпедгиз, 1959. - 208с.
125. Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Ю.П. Солодуб // Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989.-c.4-12.
126. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1990. - №6. - С.55-65.
127. Солодуб, Ю.П. Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филол. факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб. М.: Флинта: Наука, 2002. - 264с.
128. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: КГУ, 1977. - 168 с.
129. Солодухо, Э.М. теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. -Казань: Изд-во КГУ, 1989. 249с.
130. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 2001. - 990с.
131. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. -М.: Высшая школа, 1962. -310с.
132. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. -С.58-65.
133. Стернин, И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях / И.А. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№1.-С. 65-69.
134. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Научное издание / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. - 183с.
135. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М.: Наука, 1966. - 85с.
136. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 26-52.
137. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288с.
138. Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. /Вступит, ст. и сост. Н.Д. Арутюновой . М.: Прогресс. - 1990. - 512с.
139. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии: На материале репрезентаций концепта "Труд" в рус. яз. / Г.В. Токарев. Вологоград: Перемена, 2003. - 232 с.
140. Толочин, И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: лингвостилистический аспект / И.В. Толочин. Спб.: Изд-во Санкт-Петербурского университета, 1996. - 96с.
141. Топорова, Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира /Т.В. Топорова. М.: Радикс, 1994. - 190 с.
142. Урысон, Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная "анатомия" / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1995. - №3. - С.3-16.
143. Урысон, Е.В. Душа, сердце, ум в языковой картине мира / Е.В. Урысон // Путь. Международный философский журнал. 1994. - №6. - С. 219-231.
144. Федуленкова, Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики / Т.Н. Федуленкова. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983.-С. 67-75.
145. Фразеография в машинном фонде русского языка /Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1988.-205с.
146. Фразеология 2000: Материалы Всерос. науч. конф. "Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы" (Тула, 25-26 апр. 2000 г.). Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2000 - 321с.
147. Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной нучн. конференции. Ч. 1 Фразеологическая картина мира, Тула: Изд-во Тульского гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2002. 331 с.
148. Фразеология в контексте культуры: По материалам Междунар. симпоз., Москва, 8-10 июня 1998 г. / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - 333 с.
149. Фрумкина, P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра / P.M. Фрумкина // Изв. РАН. Серия литературы и языка. Т. 58. - 1999. - №4. - С. 2838.
150. Хайдеггер, М. Время картины мира / М. Хайдеггер // Новая технократическая война на Западе / Отв. ред. П.С. Гуревич. М.: Прогресс, 1986.-С. 93-118.
151. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеололгии: от мировидения к миропониманию. Монография / Р.Х. Хайруллина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. -285с.
152. Хоссейн, М.А. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд.филол. наук по спец. 10.02.01 русский язык / М.А. Хоссейн; Рос. ун-т дружбы народов. - М., 1994 -16 с.
153. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С. 58-70.
154. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. - 200с.
155. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора): Учебное пособие / А.П. Чудинов. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. - 194 с.
156. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит." / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
157. Шестаков, В.П. Английский акцент: Английское искусство и национальный характер / В.П. Шестаков. М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 1999. - 186с.
158. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С.Г. Шулежкова. Челябинск: Изд-во ЧГПИ "Факел", 1995. - 222с.
159. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелёв. -М.: Просвещение, 1964.-243 с.
160. Ш.Юркевич, И.Д. Сердце и его значение в духовной жизни человека по учению Слова Божия // Философские произведения / П. Д. Юркевич. М.: Правда, 1990.-С. 69-103.
161. Яковенко, Е.Б. Реконструкция элементов концептуальной области «Духовная жизнь человека» (На материале немецкого и английского языков): дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04: защищена: 15.11.1995г. / Е.Б. Яковенко. -М., 1995.- 195с.
162. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (Модели пространства, времени, восприятия) / Е. С. Яковлева. М.: Гнозис , 1994. - 343 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
163. Язык и наука конца XX века. Сб. статей. РАН, ин-т языкознания / Под ред. 10.С. Степанова. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. -420с.
164. Язык. Человек. Общество: Международный сборник научных трудов (к 60-летию профессора В.Т. Малыгина). Спб.- Владимир, 2005. - 514с.
165. Agricola, Е. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / E. Agricola. Leipzig, VEB, Bibliographisches Institut, 1962. -792s.
166. Black, M. Models and metaphors. Studies in Language and Philosophy. Ithaca / M. Black. London: Cornell University Press, 1962. - 267 p.
167. Burger, H. Idiomatik des Deutschen / unter Mitarbeit von Harold Jarsche / H. Burger. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. - 117s.
168. Burger, H. Phraseologie. Eine Einfurung am Beispiel des Deutschen / H. Burger. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1998. -224s.
169. Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis and Applications / A.P. Cowie. -Oxford: Clarendan Press, 1998. 258s.
170. Dobrovol'skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik / D. Dobrovol'skij. Leipzig: VEB, Verlag Enzyklopadie, 1988. - 265 S.
171. Dobrovol'skij, D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik Studien zu Thesaurus deutsher Idiome / D. Dobrovol'skij. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1995.-247 S.
172. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. Leipzig: VEB, Bibliographisches Institut, 1997. - 320 S.
173. Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik / W. Friedrich. Munchen: Max Heuber Verlag, 1966.-823 S.
174. Glucksberg, S. Understanding Figurative Language: from Metaphors to Idioms / S. Glucksberg. N.Y.: Oxford University Press, 2001. - 134 p.
175. Iskos, A. Lexicologie der deutschen Sprache / A. Iskos, A. Lenkowa. M.: Просвещение, 1969. - 296 S.
176. Jackendoff, R.S. Semantics and Cognition / R.S. Jackendoff. Cambridge, Massachusetts, London, 1986. -283 p.
177. Lakoff G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1980. - xiii, 242 p.
178. Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor / G. Lakoff // Metaphor and thought / Ed. by Ortony A. New York: Cambridge University Press, 1993. - P. 202-251.
179. Mieder, W. Giinter Grass und das Sprichwort / W. Mieder // Vuttersprache. -1973.-№83.-S. 64-67.
180. Palm, Ch. Phraseologie. Eine Einfurung / Ch. Palm. -Tiibingen: Giinter Narr Verlag, 1995. 129 S.
181. Richards A. The Philosophy of Rhetoric/A. Richards. -N.Y., Oxf., 1950.
182. Rothkegel, A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse / A. Rothkegel. Ttiringen, 1973.
183. Schemann, H. Zur Intergration der Funktionsverbgefiige in die Idiomatikforschung / H. Schemann // Deutsche Sprache. 1982. - №1.
184. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Th. Schippan. -Tubingen: Niemeyer, 1992. 306 S.
185. Seiler, F. Deutsche Sprichworterkunde / F. Seiler. Miinchen, 1922 // Хрестоматия по лексикологии немецкого языка / Искоз A.M., Ленкова А.Ф. -Москва: Просвещение, 1985. - S. 1-5.
186. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Vysschaja Schkola, 1986.-247 s.
187. Taylor A. The Proverb. Cambridge: Mass, 1931.
188. Wierzbicka, A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations / A. Wierzbicka. New York: Oxford University press, 1992.-487 p.
189. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ
190. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Междунар. книга, 1999. -303с.
191. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1999.-544с.
192. Байер, X. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник / X. Байер, А. Байер. М.: Высшая школа, 1989. - 392 с.
193. Бидерман, Г. Энциклопедия символов / Г. Бидерман. М.: Республика, 1996.-332с.
194. Болдырева, Л.В. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов / Л.В. Болдырева, И.В. Гюббенет. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 454 с.
195. Граф, Е.Е. Словарь немецких и русских пословиц / Е.Е. Граф. Спб.: Лань, 1997.-288с.
196. Девлин, Дж. Словарь синонимов и антонимов английского языка / Дж. Девлин. М., ЗАО Центрполиграф, 2005. - 559 с.
197. Кожемяко, B.C. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / B.C. Кожемяко, Л.И. Подгорная. Спб. : КАРО, 2000. - 192 с.
198. Девкин, В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики / В.Д. Девкин. М.: ЭТС, 2002. - 408с.
199. Загот, М.А. Ищите и найдёте, или англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого / М.А. Загот. М.: Р. Валент, 2004. - 280с.
200. Корнеев, М. Англо-русский толковый словарь клише: Ок. 2000 единиц / М. Корнеев. М.: ТОО "Новина" 1997. - 336 с.
201. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянкова, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина (под общей ред. Е.С. Кубряковой). -М.: Изд-во МГУ, 1996. 245с.
202. Ключевые понятия Библии в тексте Нового Завета: Слов.-справ. / авт,-сост.: Кэтрин Барнуэлл и др. СПб.: Библия для всех , 2000 - 495 с.
203. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944с.
204. Левицкий, В.В. Этимологический словарь германских языков: В 3 т. / В. В. Левицкий. Черновцы: Рута, 2000.
205. Мальцева, Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием: Ок. 1300 фразеол. единиц / Д. Г. Мальцева.- М.: Азбуковник : Рус. слов., 2002 346 с.
206. Маковский, М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка / М. М. Маковский. М.: Диалог , 2000 - 416.
207. Маковский, М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка: слово в зеркале человеч. культуры / М. М. Маковский. М.: Азбуковник, 2004. - 630 с.
208. Максимов, С.В. Крылатые слова и выражения русского народа / По толкованию С.В. Максимова. М.: ЭКСМО-пресс, 2001.-510 с.
209. Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2-х т. / Гл. ред. С.А. Токарев. 2. изд. - М.: Большая Рос. энцикл., 2003.
210. Модестов, B.C. Английские пословицы и поговорки и их соответствия / В. С. Модестов. М.: Рус. яз.-медиа, 2003 - 468 с.
211. Мюллер, В. Большой англо-русский словарь: 180000 слов, словосочетаний, идиомат. выражений, пословиц и поговорок: в новой ред. / В. Мюллер .- М.: Рипол Классик: Цитадель-трейд, 2005 831 с.
212. Немецко-русский синонимический словарь: Ок. 2680 рядов / И.В. Рахманов, Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. М.: Русский язык, 1983.-704 с.
213. Немецко-русский словарь синонимов: Ок. 2680 рядов синонимов / Д. Г. Мальцева и др.; Под ред. Г. Шмидта. М.: НИК, 1998 - 704с.
214. Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин; Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.
215. Пословицы и поговорки: Рус.-англ. фразеол. слов.: 2259 ст. / сост. Т. П. Клюкина, М. 10. Клюкина-Витюк. М.: ООО "Билингва", 1996 - 335 с.
216. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уитгинг. СПб.: Лань, 1997. - 250 с.
217. Словарь американских идиом: Более 8000 слов и выражений /А. Маккей и др.-СПб.: Лань, 1997.-458 с.
218. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений / сост. А.А. Хазан. Смоленск: Русич, 2001 - 555 с.
219. Спиерс, Р.А. Словарь американских идиом / Р. А. Спиерс. М.: Русский язык, 1991.-528с.
220. Хидекель, С.С. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления / С.С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. -М.: Флинта: Наука, 1998. 847 с.
221. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
222. A Dictionary of American Proverbs / ed. in chief W. Mieder. New York -Oxford: Oxford univ. press, 1992 - 710 c.
223. A Dictionary of English Synonyms. London: Omega books Ltd, 1986.
224. A Dictionary of Famous Quotations / сотр. by R. Hyman. London: Bell & Hyman, 1976-515 c.
225. Agricola, E. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen sprachgebrauch / E. Agricola. Leipzig, VEB, Bibliographisches Institut, 1962. -792 s.
226. All Words Multi-Lingual Dictionary: Dictionary, Guide, Community and More. 2006. - Режим доступа: http//:allwords.com. (AWMLD)
227. Ammer, C. Have a Nice Day No Problem: A Dictionary of Cliches/ Ch. Ammer. - New York: Plume, 1993 - 454 c.
228. BBC English Dictionary: A diet, for the world. London: Harper Collins Publishes Ltd, 1992.- 1374 p.
229. Borchardt, W. Die sprichwortlichen Redensarten deutschen Volksmunde / W. Borchardt. Leipzig, 1955. - 534 s.
230. Brewer, E.C. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable / E.C. Brewer. 2d. rev. ed. London: Cassel, 1981. - 1213 p.
231. Brockhaus Wahrig deutsches Worterbuch. In 6 Banden. B. 3. Stuttgart, ./ 1981. (BWDVV)
232. Biichmann, G. Gefltigelte Worte. Klassische zitatensammlung / G. Biichmann. Fr.am-Mein und Hamburg: Fischer Biicherei, 1964. - 348 s.
233. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University '/ Press, 2001.- 1773 p. (CJDE)
234. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.-459 p.
235. Collins, V.H. A second book of English idioms / сотр. by V.H. Collins. -London: Longmans, Green & со., 1964. 256 p.
236. Collins German-English dictionary. Stuttgart und Dresden: Harper Collins publishes and Ernst Klett Verlag fuer Wissen und Bildung, 1995. - 800 p.
237. Collins English-German dictionary. Stuttgart und Dresden: Harper Collins publishes and Ernst Klett Verlag fuer Wissen und Bildung, 1995. - 902 p.
238. Deutche Sprichtworter fiir Auslander: Eine Auswahl mit Beispilen. Leipzig, 1972.- 1 19 s.
239. Deutsches Worterbuch // Worterbiicher. 2003. - Режим доступа: http://www.goethe.de/oe/most/ruibibf.Iitm (DW)
240. Dictionary of American Slang / ed. by H. Wentworth a. Stuart Berg Flexner. -New York: Crowell, 1975 766 c.
241. Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache. In 6 Banden. В. 3. -V Wien, 1977. (GWDS)
242. Duden Deutschen Universalworterbuch / Hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u.d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von G. Drosdowski. Manheim; Wien; Zurich: Dtidenverl., 1989. - 1816s. (DDU) i
243. Duden-Oxford Grossworterbuch Englisch (Englisch-Duetsch/ Duetsch-Englisch) / W. Scholze-Stubenrecht, J. Sykes. Dudenverlag, Manheim-Wien-Ziirich, 1990.
244. Duden. Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik/ Hrsg. von der Dudenredaktion. Band 11. - Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlang, 2002.-960 s.
245. Duden: Zitate und Ausspruche: Herkunft und aktueller Gebrauch / Bearbeitet von W. Scholze-Stubenrecht und Mitarbeit von M. Dose, W. Eckey, H. Eschmann u. a. Bd. 12. - Berlin: Dudenverlag, 1993. - 827 s.
246. Friedrich, W. Moderne Deutsche Idiomatik / W. Friedrich. Miinchen, 1996. - 823 s.
247. Grimm, J. Deutsches Worterbuch / von J. Grimm u. W. Grimm; Hrsg. von der Akad. der Wiss. der DDR in Zusarb. mit der Akad. der Wiss. zu Gottingen. -Neubearb. Leipzig, 1971.
248. Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache: In 2 Banden / unter der Leitung von G. Kempke. Berlin, 1985. - 1700 s. (HDG) V
249. Kiipper, H. Worterbuch der deutschen Umganssprache / H. Kiipper. -Stuttgart, 1990.-959 s.
250. Langescheidts Grossworterbuch. Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. von Prof. Dr. D. Gotz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof. Dr. H. Wellmann. M.: Март, 1998. -/ 1248 s. (LG).
251. Longman Dictionary of Englisch Idioms. Repr. Harlow; London: Longman,1980.-387 p.
252. Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley, Longman, 2000. - 1568 p. (LDELC)
253. Mackensen, L. Zitate, Redensarten, Sprichworter, Wiesbaden / L. Mackensen.1981.-887 s.
254. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2006. - 1690 p. (MEDAL)
255. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mw.com (MWCD) v
256. Meyers Neues Lexikon / Hrsg. von Heinz Goschel. B.6 - Leipzig: VEB Bibliographische Institut, 1973. (MNL)
257. Microsoft Encarta Online Encyclopedia Электронный ресурс. Режим доступа: http://encarta.msn.com (MEOE)
258. Modern Proverbs and Proverbal Sayings / Ed. by Bartlett Jere Whiting. -Cambridge London, 1989. - 709 p.
259. Paffen, K.A. Deutsch-Russisches Satzlexikon / K. A. Paffen; Hrsg. von Christa Fleckenstein. 2. durchges. Aufl. .- Leipzig : Enzykl., 1988.
260. Partridge, E. A Dictionary of catch phrases/ E. Partridge. London: Roytledge&kegan Paul Ltd, 1986. - 261 p.
261. Peltzer, K. Das treffende Zitat. Gedankegut aus drei Jahrtausenden / K. Peltzer. Thun-Miinchen: Ott, 1957. - 740s.
262. Reinhard, N. Das Grosse Zitatenlexikon / N. Reinhard. Bindlach: Gondrom, 1981.-568 s.
263. Rohrich, L. Lexikon der sprichtwortlichen Redensarten / L. Rohrich. B. 2. -Wien, 1986.-623 s.
264. Schemann, H. Deutsche idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext / H. Schemann. Stuttgart-Verl. fur Wissen und Bidung, 1993. - 1037 s.
265. Schemann, H. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten / H. Schemann. Straelen, 1989. - 428 s.
266. Simpson's Contemporary quotations. Boston, 1988. - 495 p.
267. Synonym Worterbuch / H.Goerner und G.Kempcke. Leipzig: Bibliographisches Institut Leipzig Herausg, 1973. - 643 s.
268. The Macmillan Book of Proverbs, Maxims and Famous Phrases / Sel. a. arr. by Burton Stevenson. New York etc.: Macmillan, 1987 2957 c.
269. The New American Roget's college Thesaurus in Dictionary Form / Revised Edition Prepared by Ph. D. Morehead. Chicago, 1978.
270. The Oxford Dictionary of English Proverbs / 3d ed. rev. by F.P. Wilson. -Oxford: Clarendon Press, 1970. 930 p.
271. The Oxford Dictionary of Phrase, Saying and Quotations. Oxford, 1998. -694 p.
272. The Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by Angela Partington. — New York Oxford: Oxford univ. press, 1992. - 1061 c.
273. The Oxford English Reference Dictionary. NewYork: Oxford University Press, 1996.- 1765. (OERD)
274. The Penguin Dictionary of English Proverbs / ed. R. Fergusson. -Harmondsworth, 1983.
275. The Penguin Dictionary of Modern Quotations / J.M. Cohen and M.J. Cohen. Harmandsworth, 1980. - 663p.
276. Urzula, E. Zitatenlexicon / E. Urzula. Leipzig, 1981.
277. Wagner, K. Sprichworter und Redensarten in Rudolstadt und dessen nachster Umgegend / K. Wagner. Rudolstadt, 1882.
278. Walirig. Worterbuch der deutschen Sprache / Neu hrsg. von Dr. R. Wahrig-Burfeind. -Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. 1152 s.
279. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield; Massachusetts: С and G Merriam Company Publishers, 1973. - 909p.
280. Webster's New World Thesaurus / by Ch. Laird. New York: American book, 1971.-687 p.
281. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Chicago: A Merriam-Webster, 1993. - 3136 p. (WED)
282. The Wordsworth Dictionary of Idioms / Ed. by E.M. Kirkpatrick and C.M. Schwarz. Wordsworth: Ware (Herts), 1995.-432 p.
283. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
284. ФЕ фразеологическая единица1. КЕ крылатая единица1. КФ крылатая фраза
285. ККМ концептуальная картина мира1. ЯКМ языковая картина мира1. НКМ научная картина мира
286. ФКМ фразеологическая картина мира
287. N. существительное V. - глагол
288. Adj. прилагательное Рг. - местоимение Prep. - предлог
289. Р I причастие настоящего времени (Причастие I) Р II - причастие прошедшего времени (Причастие II)1. Рис. 1
290. Структура фразеологического фонда языка1. Рис. 2
291. Фразеологические сращения (идиомы)2. Фразеологические единства
292. Фразеологические сочетания4. Поговорки5. Пословицы6. Крылатые фразы
293. Источники происхождения КЕ с компонентом сердце1. Немецкий язык1. Античная культура; 12
294. Мировая литература; 24 Музыка; 111. Библия;191. Реклама; 11. Национальная поэзия; 891. Граффиш;
295. Пац. художественная литература; 481. Английский язык
296. Рис. 3 Антропоморфные признаки концепта сердце в английской ЯКМ1. Релятивные признаки; 2,41. Этнические1. Финансовые Признакихарактера; 16
297. Признаки вида деятельности; 6,5
298. Эмоциональные признаки; 15,41. Ментальные признаки; 10
299. Интерперсональ ные признаки; 10,51. Религиозные признаки;91. Этические признаки, 11,4признаки; 3,2
300. Анатомические признаки; 11,4
301. Рис. 4 Антропоморфные признаки концепта сердце в немецкой ЯКМ1. Религиозные признаки; 8
302. Интерперсональ ные признаки; 10,5
303. Признаки вида деятельности;61. Эмоциональны признаки; 171. Этические признаки;71. Ментальные признаки; 10признаки; 3,51. Анатомические признаки; 71. Релятивные признаки; 1,21. Этнические1. Финансовые признаки;51. Признаки характера; 17
304. Рис. 5 Структура концепта сердце в английской ЯКМ1. Предметные Пространствен1. Признаки неживой природы10%1. Ф;юроморфные признаки 1%
305. Антропоморфные признаки 50%признаки10%ные признаки8%1. Зооморфные признаки6%1. Биоморф ные признак^ 15%
306. Рис. 6 Структура концепта сердце в немецкой ЯКМ1. Предметные признаки 12,5%
307. Пространствен ные признаки 14%1. Признаки неживой природы8%
308. Антропоморф ные признаки 44%1. Флороморфные признаки2,5%признаки 3%1. Биоморфные признаки 16%