автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках

  • Год: 1983
  • Автор научной работы: Арсентьева, Елена Фридриховна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Арсентьева, Елена Фридриховна

ВЕЕДОЭДЕ.5

§ I. Основные теоретические положения . 5

§ 2. Сопоставление английской и. русской фразеологии: в трудах советских лингвистов . .18

ГЛАВА I. Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском, языках.26

§ I. Субстантивные ШЕ, выражающие характер человека, в английском И-русскшшзкках.29

§ 2. Глагольные ЗЕ, выражающие характер человека, в английском и русском языках.38

§ 3. Адъективные ФЕ, выражающие характер человека, в английском и русском языках.52

§ 4. Ш. со структурой предложения, выражающие характер человека, в английском и русском языках . . . 55-58 Шводы по первой главе.58

ПЛАВА П. Сопоставительный анализ семантических особенностей фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках . 62

§ I. Сопоставительный анализ ШЕ, выражающих отрицательные черты характера человека, в английском и русском языках.68

§ 2. Сопоставительный анализ ФЕ, выражающих положительные черты характера человека, в английском и русском языках . 88

§ 3. Сопоставительный анализ Ш нейтральной оценки; характера человека в английском и русском языках I07-II8 Шводы по второй главе. 118

ГЛАВА Ш. Фразеологические эквиваленты, аналоги,и: безэквивалентные ФЕ, выражающие характер человека, в английском и русском языках . . .I2I-I

§ I. Англо-русские фразеологические эквиваленты . . . 126-

§ 2. Англо-русские фразеологические аналоги. 143

§ 3. Безэквивалентные ФЕ и. способы их перевода . 155

Выводы поз третьей главе.163

 

Введение диссертации1983 год, автореферат по филологии, Арсентьева, Елена Фридриховна

Интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия характеризуется прежде всего разнообразием изучаемых проблем. С одной стороны, задачей фразеологов является описание фразеологического материала отдельных языков с упором на их специфические особенности, с другой - все большее значение. приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков.

Именно последний аспект системного изучения фразеологии -- сопоставительный, несомненно представляет большой интерес как для разработки.общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Однако.исследование всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном изучении ее отдельных микросистем, которые характеризуются наличием общих и специфических признаков, присущих всей системе в целом. Предлагаемая вниманию диссертация представляет собой сопоставительное исследование фразеологических микросистем двух отдаленно родственных языков, а именно фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках.

Актуальность исследования.

Способы отбора материала для сопоставительного исследования ШЕ могут быть различны.

Традиционным принципом является отбор групп фразеологизмов с однотипной структурой и функцией /адъективных, компаративных, глагольных, ШЕ со структурой предложения, ШЕ различных структурных моделей/ /5; 8; 9; 50; 51; 56; 75; 100; 105; 112; 117; 135; 138; 142/.

Ш для сопоставительного анализа могут быть отобраны на основе наличия в них однотипного компонента /соматизма, ономастического компонента, глагола движения, компонента--цветообозначения и т.д./ /6; 40; 47; 60; 69; 71; 89; 96; 166; 173; 174; 201; 216; 226/.

Сравнительно новым и: перспективным направлением является отбор ШЕ с однотипным сигнификативным значением /поля и. группы Ш с одинаковой семантикой/ /17; 30; 58; 72; 119; 136; 137; 149; 196; 220/.

И, наконец, сопоставительному анализу могут подвергаться целые фразеологические фонды языков /86; 126; 129; 139; 159; 184; 205; 218; 259; 260/.

Выбор в качестве объекта изучения фразеологических единиц, выражающих характер человека, не является случайным. Как ошечает А.Д.Райхштейн, фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов, так и особенно совокупных 3>Е в их значении /205, с.92/.

Перед нами стояла трудная задача выделения критериев отнесения ШЕ к группе фразеологизмов, выражающих характер человека, и вычленение из, фразеологической системы двух языков ФЕ, соответствующих данным критериям. Эта задача значительно осложнялась сложностью самого понятия "характер человека".

В зарубежной психологии к характеру относят все проявления психической жизни человека, отождествляя понятия "личность" и "характер". Однако, такое понимание не могло быть принятым за основу в нашем исследовании, т.к. это неограниченно расширяло материал исследования и не способствовало глубокому и точному анализу

Толкование характера человека в словарях также не дало ясного определения данного понятия. Так, "Большая советская энциклопедия" определяет характер человека следующим образом: "целостный и устойчивый индивидуальный склад душевной жизни человека, ее тип, "нрав" человека, проявляющийся, в отдельных актах и состояниях его психической жиз ни, а также в его манерах, привычках, складе ума й свойственном человеку круге эмоциональной жизни. Характер человека выступает в качестве основы его поведения" /44, с. 567/. В "Словаре иностранных слов" к характеру относится "совокупность психических особенностей данного человека, проявляющихся в его действиях, поведении" /296, с.758/.

Словарь В.Даля толкует характер как "нрав человека, нравственные свойства, качества его, свойства души и сердца" 288, т.4, с.542/.

В то же время проблема характера до сих пор остается одним из наименее разработанных разделов психологической науки в ССОР. До сих пор продолжают оставаться дискуссионными такие фундаментальные вопросы, как место характера в психологической структуре личности, структура характера. До настоящего времени характер человека исследовался лишь в общей связи с другими психическими и умственными особенностями человека.

Одно из определений характера дает известный советский психолог Б.Г.Ананьев. Он пишет: "Статус и социальные функции - роли, мотивации поведения и ценностные ориентации, структура и динамика отношений - все это характеристики личности, определяющие ее мировоззрение, жизненную направленность, общественное поведение, основные тенденции развития. Совокупность таких свойств и составляет характер как систему свойств личности, ее субъективных отношений к обществу, другим людям, деятельности, самой себе, постоянно реализующихся в общественном поведении, закрепленных в образе жизни" /34, с.38/.

С.Л.Рубинштейн отмечает: "Характер может выразиться как в содержании, так и в форме поведения" /34, с.36/.

В 1976 году появляется первая и пока единственная кандидатская диссертация Б.Басарова, непосредственно посвященная данной проблеме. Обобщив накопленный опыт в разработке проблемы и материалы своего исследования, автор приходит к выводу о двусторонней структуре характера, представляющего в целом "единство динамических и содержательных сторон", понимая под содержательной стороной "единство стойких мотивов деятельности", под динамической - поведение человека. Соотношение этих сторон он раскрывает следующим образом: "Недостаточность одного лишь содержательного усвоения в формировании характера проявляется в том, что потребность человека в каком-то поведении, желание вести себя соответствующим образом, еще не является достаточным условием реализации такого поведения как систематического.

Формирование различных свойств характера становится возможным лишь при условии овладения человеком тем поведением, в котором вьфажаются эти характерологические свойства.•• соотношения между генерализованными мотивами и способами поведения схематически, в общих чертах можно охарактеризовать так: чем более гармонично соотношение мезвду мотивами и способами их осуществления, тем ярче выступает данная черта характера" /34, с.118, 66, И, 87-88/.

Такое понимание характера является наиболее последовательным и четким, на него и опирается наше исследование.

Если содержательная сторона характера проявляется в ФЕ обоих языков в виде определения различных черт человеческого характера, то наличие динамической стороны в его составе предполагает включение в материал исследования ФЕ,в характеризующих поведение человека, обусловленное особенностями его характера, и небольшого количества ФЕ, характеризующих действия человека, т.е. "проявление поведения", при лексикографических толкованиях которых непосредственно имеются слова, называющие определенные черты его характера.

Таким образом, при отборе ФЕ в основу был положен принцип группировки по семантическому значению, единство единиц в составе выделенной группы устанавливается по наличию общего семантического признана в их значении, который представлен в семантике каждой единицы и является, таким образом, интегрирующим в их семантической структуре.

Несмотря на то, что ряд фразеологических единиц, относящихся к описанию характера человека, фрагментарно подвергался довольно тщательному анализу на материале различных языков /72; 97; 119; 138; 173; 197; 220/, до сих пор отсутствует специальное исследование на материале каждого из языков в отдельности, а тем более в сопоставительном плане. В то же время ФЕ, относящиеся к этой тематической группе, составляют довольно многочисленную, часто употребительную и типичную для обоих языков серию фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения. Вычленение семантических микросистем и изучение их ингредиентов также признается одним из наиболее приемлемых направлений в современных сопоставительных исследованиях и имеет большое значение для лингвистической типологии.

Научная новизна исследования. При изучении структурно-грамматической организации фразеологических единиц впервые была сделана попытка всестороннего анализа исследуемых (ЕЕ с точки;зрения морфологического выражения стержневого компонента <£Е, синтагматического строения ФЕ, характера синтаксических подчинительных связей, способа выражения синтаксических отношений и положения зависимого компонента по отношению к стержневому. Такой подход позволил выделить классы, подклассы, типы и подтипы ЗЕ, характерные как для обоих сопоставляемых языков, так и для каждого языка в отдельности, и выявить межъязыковые соответствия между ними.

Семный анализ в настоящее время признается одним из наиболее перспективных направлений в изучении семантики ШЕ, однако новым для подобного типа исследований является выделение минимальных смысловых компонентов в соответствии с учетом содержательной и динамической сторон характера человека и детальное рассмотрение всех ингредиентов ряда фразео-семантических подгрупп. Анализ коннотативного аспекта значений фразеологизмов дополняется их изучением с точки зрения изобразительности. Данный подход к изучению компаративных Ш был предложен С.Г. Гавриным в его докторской диссертации /63/ и способствует более полному анализу эмоционально-экспрессивных свойств ФЕ.

При анализе фразеологических эквивалентов, аналогов и безэквивалентных ШЕ, выражающих характер человека, в английском и русском языках, новым в подобного рода исследованиях явля-. ется разграничение 4-х типов фразеологических аналогов с учетом сигнификативно-денотативного, субъективно-оценочного, функциональное стилистического, эмоционально-экспрессивного, структурно-грамматического: и. компонентного уровней.

Цель исследования: выявить черты сходства и:различия в структурно-грамматическом, семантическом и стилистическом планах, выяснить семантические и структурные отношения между английскими и русскими фразеологизмами, относящимися к описанию свойств человеческого характера, и на основе этого выделить и подвергнуть рассмотрению фразеологические эквиваленты, аналоги и безэквивалентные ШЕ в исследуемом материале.

Исходя из указанной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Из фразеологического состава английского и русского языков на основании определенных критериев вычленить фра-зео-семантическую группу ФЕ, относящихся к описанию характера человека.

2. Проанализировать структуру ШЕ, типы отношений между компонентами фразеологизмов, выявить наиболее типичные модели (ЕЕ в двух языках и характерные для каждого языка в отдельности.

3. Дать семантическую характеристику Ш, исследовать и описать их сигнификативно-денотативное значение, функ

• * ционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотации.

4. Учитывая структурно-грамматическую, семантическую и стилистическую характеристики ШЕ, подвергнуть всестороннему анализу фразеологические эквиваленты и аналоги, а также рассмотреть способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц с одного языка на другой.

Указанные задачи решались на основе понимания 3>Е как раздельнооформленной единицы языка, характеризующейся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов, соотносимой как со словом, так и со словосочетанием и предложением /178, с.30/. В качестве релевантных признаков фразеологических единиц отмечаются устойчивость, воспроизводимость, полное или частичное семантическое преобразование компонентов фразеологизмов и их употребительность. Однако, именно семантическое преобразование значения является основным признаком <ЕЕ, отсутствие которого переводит её в разряд лингвистических единиц иного типа - как свободных, так и устойчивых нефразеологических словосочетаний.

Методы исследования. Исследование ориентировано на синхронно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала, базой описания служат основные понятия лингвистической и, в частности, фразеологической теории.

Всеобщим методом в советской науке является метод диалектического материализма, по отношению к которому методы лингвистических исследований представляют собой частнона-учные методы. Специфика исследуемого материала и поставленные в работе задачи обусловили выбор лингвистического анализа. Основным методом является сопоставительно-типологический метод.

Сопоставительно-типологический метод по своим приемам мало чем отличается от сопоставительного, однако он преследует несколько более широкие цели . типологический метод имеет дело с сопоставлением и на основе сопоставления с выявлением изоморфных и алломорфных черт целых систем, подсистем и микросистем исследуемых языков" /21, с.63-64/.

Таким образом, сопоставительный метод способствует более глубокому, детальному изучению материала каждого из сопоставляемых языков и является базой для дальнейших типологических исследований, что приобретает особо важное значение для вццеления фразеологических эквивалентов, аналогов и безэквивалентных ФЕ. Путь от сопоставления структуры к сопоставлению семантических и стилистических свойств английских и русских ФЕ и на их основе к выделению эквивалентных и безэквивалентных фразеологизмов является, на наш взгляд, наиболее последовательным.

Разработанность многих общих проблем семантики и значительный опыт, накопленный в изучении тематических групп, синонимических и антонимических рядов, семантических полей, в том числе фразео-семантических, дает возможность в данной работе поставить задачу системного изучения фразеологии английского и русского языков методом семного анализа.

При рассмотрении коннотативного аспекта фразеологического значения ФЕ также был применен выдвинутый С.Г.Гаври-ным в его докторской диссертации принцип изучения ФЕ как средств изобразительности /63/.

При отборе фразеологического материала для исследования был сиспользован метод фразеологической идентификации, предложенный А.В.Куниным /144; 145; 146/ и метод словарных дефиниций.

Сопоставительный анализ проводится как от языковой формы к содержанию /семасиологический подход/, так и от содержания к способу его выражения в языке /ономасиологический или контенсивный подход/.

Материалы для исследования были извлечены путем сплошной выборки из одноязычных, двуязычных фразеологических словарей, а также из толковых словарей русского и английского языка /около 40 томов/, из произведений художественной литературы английских, американских, русских и советских писателей XIX и XX века /общим объемом около 20 тысяч страниц/. В общей сложности было отобрано и проанализировано 817 ФЕ английского и 484 ФЕ русского языка и около 3 тысяч примеров их использования в речи.

К сожалению приходится констатировать факт недостаточной лексикографической разработки фразеологизмов русского языка /существование лишь одного фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И.Молоткова /301/ и различное понимание ФЕ составителями других словарей русского языка значительно затруднило отбор фразеологизмов анализируемой понятийной группы/. В то же время включение в состав микросистемы "характер человека" ФЕ, отобранных из художественной литературы, считалось возможным и обоснованным лишь при наличии как минимум трехкратного- использования данной ФЕ различными авторами.

Практическая ценность работы. Сопоставительное исследование ФЕ, выражающих характер человека, в английском и русском языках привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важнейшее практическое значение, в первую очередь, для преподавания иностранного языка. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебников, учебных пособий, справочников для студентов филологических отделений университетов и педагогических институтов, ВУЗов, для создания разработок по домашнему чтению для языковых факультетов, для фразеографических разработок. Фразеологический материал, собранный и систематизированный в диссертации, может быть использован преподавателями английского языка в русской аудитории и преподавателями русского языка в английской аудитории как в нашей стране, так и за рубежом.

Общепризнанным также является положение о том, что сопоставительно-типологическое направление помогает историческим изысканиям и дополняет их.

Сопоставление языковых явлений служит исходной точкой для моделирования процесса перевода. "В "шкале непереводимости" или "труднопереводимости" фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают едва ли не первое место: непереводимость" фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на неё ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода <ЕЕ на каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода" /57, с.179/. С этой точки зрения представляют практический интерес выделенные способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц и приложенный к диссертаций список без эквивалентных фразеологизмов в английском и русском языках.

Поставленные задачи и материал анализа определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

1. В главе, на основе сигнификативно-денотативного, субъективно-оценочного значения ЗЕ, функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной коннотации, структурно-грамматического и компонентного уровней анализа, выделяются следующие типы межъязыковых отношений:

I/. фразеологические эквиваленты /полные и частичные/, 2/. фразеологические аналоги, 3/. безэквивалентные ЗЕ.

2. К межъязыковым фразеологическим эквивалентам относятся иноязычные ЗЕ, характеризующиеся тождественной семантикой, структурно-грамматической организацией и компонентс ным составом.

В зависимости от различий в плане выражения степень совпадения межъязыковых фразеологических эквивалентов может проявляться следующим образом:

I/. полная эквивалентность, т.е. полное совпадение плана выражения и плана содержания ШЕ,

2/. частичная эквивалентность, которая характеризуется незначительными различиями в плане выражения ШЕ тождественной семантики.

Среди частичных эквивалентов выделены: I/. ФЕ английского и русского языка, различающиеся лишь одним компонентом смежной семантики, 2/. ШЕ, различающиеся одним компонентом смежной /несмежной/ семантики при варьируемых компонентах, 3/. ФЕ, имеющие некоторые морфологические различия, 4/. ФЕ, различающиеся порядком следования компонентов, т.е. структурными различиями. 3. К межъязыковым фразеологическим аналогам относятся ШЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы.

Степень совпадения или различия межъязыковых фразеологии ческих аналогов может проявляться следующим^ образом: ч

I/. фразеологические аналоги:с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и одной одинаковой лексемой в компонентном составе,

2/. фразеологические аналоги с приблизительным или близким сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом,

3/. фразеологические аналоги с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом,

4/. промежуточная группа частичных аналогов, имеющих приблизительное сходство в значении, разный компонентный состав и разную или характеризующуюся приблизительным сходством структурно-грамматическую организацию. Вследствие значительных расхождений в значении, такие ЗЕ можно лишь условно отнести к классу аналогов. 4. Безэквивалентными фразеологизмами считаются ШЕ английского или русского языка, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка.

Все безэквивалентные фразеологические единицы подразделены на три группы:

I/. ШЕ языка-источника, семантику которых можно передать на языке-рецепторе только с помощью словосочетаний, развернутых описаний. Подбор переводческих эквивалентов в данном случае проводится способами калькирования /фразеологическая покомпонентная точная и неточная калька/ и, дескриптивного перевода.

2/. ЗЕ языка-источника, имеющие семантическое соответствие в языке-рецепторе в виде отдельной лексемы или набора отдельных лексем. Для данной группы ШЕ характерен лексический способ перевода.

3/. Смешанная группа, к которой относятся Ш языка-источника, семантика которых может быть передана как с помощью отдельных лексем, так и с помощью словосочетаний, развернутых описаний.

 

Список научной литературыАрсентьева, Елена Фридриховна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Bragg М. The Hired Man. - M.: Progress Publishers, 1979. -- 220p.

2. Capote T. The Grass Harp. M.: Progress Publishers, 1974, p.27-118.

3. Christie A. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1976. - 336p.

4. Galsworthy J. A Modern Comedy. The Silver Spoon. M.: Progress Publishers, 1976, Book 2. - 280p.

5. Galsworthy J. A Modern Comedy. The White Monkey. M.: Progress Publishers, 1976, Book I. - 304p.313* Galsworthy J. The Forsyte Saga. In Chancery. M.: Progress Publishers, 1974, Book 2. - 304p.

6. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. M.: Progress Publishers, 1974, Book I. - 384p.

7. Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let. M.: Progress Publishers, 1975, Book 3. - 256p.

8. Hecker M., Golovenchenko A., Kolesnikov B. American literature. M.: Prosveshcheniye, 1978. - 256p.

9. Huxley A. Crome Yellow. M.: Progress Publishers, 1979. -- 280p.

10. Making It All Right. Modern English Short Stories.- M.: Progress Publishers, 1978. 4б4р.

11. It's Me 0 Lord. The Autobiography of Rockwell Kent.- M.: High School Publishing House, 1978. 280p.

12. Maugham W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard.- M.: Progress Publishers, 1980. 240p.

13. Maugham W.S. Theatre. M.: Междунар. отношения, 1979.- 288p.

14. Maugham W.S. The Merry-go-round. Penguin Books, 1978. -- 344p.

15. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Progress Publishers, 1972. - 240p.

16. Maugham W.S. The Painted Veil. M.: Междунар. отношения, 1981 г- 248р.

17. Maugham W.S. The Razor's Edge. Pan, 1978. - 320p.

18. Modern American Plays. Современные американские пьесы. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 "Ин. языки". Л.: Просвещение, 1981. - 150с.

19. O'Connor P. Short Stories. M.: Междунар. отношения, 1980. - 216р.

20. Parker G. The Darkness of the Morning. M.: Progress Publishers, 1978. - 240p.

21. Science Fiction. English and. American Short Stories.- M.: Progress Publishers, 1979* 352p.

22. Steffens L. A boy on horseback. M.: Progress Publishers, 1967. - 200p.

23. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. M.: Progress Publishers, 1978. - 536p.

24. Wells H.G. Short Stories. M.: Progress Publishers, 1981, p.268-324.

25. Wilde 0. Fairy Tales and Stories. Czechoslovakia, 1980.- 336р.

26. Английская романтическая повесть /на английском языке/.- М.: Прогресс:, 1980. 600с.

27. Гутерман Н.Г., Полонская Н.К. Я буду ждать. Книга для чтения на английском языке. Л;: Просвещение, 1980.- 175с.

28. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

29. Акопян В. Верность. М.: Молодая гвардия, 1973. - 384с.

30. Алексеев М. Ивушка неплакучая. Роман газета, 1971, № I, 1975, № II. - 228с.

31. Данилевский Г.П. Мирович. Княжна Тараканова. Сожженая Москва. М.: Известия, 1961. - 750с.339. йгбов Н. Колесо Фортуны. М.: Детская литература, 1978.- 415с.

32. Лавренев Б.А. Повести.и рассказы. М.: Правда, 1980.- 544с., 8 л. ил.

33. Марков Г. Строговы. М.: Сов. писатель, 1970. - 576с.

34. Серафимович А.С. Город в степи. М.: Правда, 1980. Собр. соч. в 4-х томах, т.1, с.173-375.

35. Серафимович-:А.С. Железный:поток. М.: Правда, 1980. Собр. соч. в 4-х томах, т.1, с.13-172.

36. Серафимович-А.С. Пески. М.: Правда, 1980. Собр. соч. в 4-х томах, т.1, с.375-403.

37. Смирнов. В. Схватка. Саранск, 1977. - 120с.

38. Федоров Е. Каменный пояс. Демидовы. Челябинск, 1977.- 870с;

39. Черкасов А. Хмель. Роман-газета, 1967, № 23,24.- 200с.

40. Шолохов М. Они сражались за Родину. М.: Правда, 1980. Собр. соч., т.7, с.5-226.

41. Шолохов М. Поднятая целина. М.: Правда, 1980. Собр. соч., т. 5-6. - 752с.

42. Шолохов М. Рассказы. М.: Правда, 1980. Собр. соч., т. 7, с.327-638.

43. Шолохов М. Тихий Дон. М.: Правда, 1980. Собр. соч., т. 1-4. - 1728с.1. П Р И Л 0 Ж Е НИ Е