автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах"
Направахрукописи
АТАБЕКОВА АНАСТАСИЯ АНАТОЛЬЕВНА
Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах
Специальность -10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Москва 2004
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Киров Евгений Флорентович доктор филологических наук, профессор Назаренко Алла Леонидовна доктор филологических наук, профессор Хромов Сергей Сергеевич
Ведущая организация
Московский государственный лингвистический университет
Защита состоится « » апреля 2004 г. в часов
на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6.
Автореферат разослан «_»_2004 г.
Ученый секретарь диссертационного кандидат филологиких наук, доцент
М. Б. Будильцева
Данная диссертация посвящена изучению функционирования языка, формирующихся традиций актуализации его единиц в процессе письменной коммуникации на пространстве Интернет-сайта. Исследование вышеназванной проблемы проведено в рамках системного сопоставительного анализа языкового оформления англо- и русскоязычных Web-страниц.
В течение двух последних десятилетий Интернет стал объектом исследования многих гуманитарных наук. В настоящее время Интернет определяется как качественно новая сфера коммуникации, обусловливающая специфические социально-психологические характеристики общения (Feraback 1998; Herring 1995; Tannen 1998). Сегодня исследуются возникающие социо- и этнокультурные традиции коммуникации в Сети. Ученые, разрабатывающие такие новые направления как медиаэкология и эколингвистика, свидетельствуют о том, что электронные средства массовой коммуникации трансформируют способ восприятия и концептуализации действительности человеком (McLuhan 1962, Postman 1976, Ерасов 1997, Леонтович 2000). Активно изучаются возможности использования Интернет-технологий в процессе преподавания иностранных языков.
Однако язык - это прежде всего средство вербального 'выражения результатов познавательной деятельности индивида и средство обмена информацией. Следовательно, правомерна постановка вопроса о функциональных возможностях языка в новой среде общения. Надо сказать, что лингвисты обращают внимание на эти проблемы. В частности, рассматриваются вопросы языковой нормы и взаимодействия устных и письменных форм коммуникации в процессе синхронного общения в Сети (Буто-рина 1999, Трофимова 2000, Капанадзе 2001). В то же время особенности использования естественного языка как системы в целом при обмене информацией еще не стали объектом лингвистического анализа.
Предметом исследования в настоящей диссертации является функционирование языка на пространстве Web-страниц в процессе подготовленной письменной дистантной коммуникации в сети Интернет. Отличие этих страниц от страниц печатных изданий обусловлено принципом гипертекста, составляющим технологическую основу существования Сети. На пространстве Web-страницы сосуществуют основной линейный текст и высказывания-микротексты (гиперссылки), которые обозначают блоки информации, размещенные на других страницах сайта.
Объектом анализа являются тенденции языкового оформления самостоятельных высказыванин-микротекстов, которые выполняют функцию гиперссылок, характер их взаимодействия в коммуникативной структуре гипертекста.
Объектом анализа также являются жанрово-композиционные формы основного линейного текста, которые ''^^^^Й^^^ТаЛЬНЯя*!"
I БИБЛИОТЕКА I
С Петербург. J « о» ка^ЫЯ^ [
сказываниями-гиперссылками характеризуют тактику речевого поведения на пространстве Web-страницы в процессе предъявления информации.
В диссертации функционирование языка в Сети рассматривается как объект собственно лингвистического анализа: исследуется семантика, синтактика и прагматика дискурсивных речевых знаков, определяется потенциал грамматической и лексической подсистем языка в архитектуре представления знаний на пространстве сайта.
Актуальность исследования определяется тем, что Интернет интенсивно укрепляет свои позиции как поддерживаемая новыми технологиями среда общения. «Виртуальность» и дистантный характер коммуникации, принцип сетевого размещения данных, возможность создания текстовых массивов разными авторами требует крайне избирательного использования языковых средств для построения высказываний, которые не просто обозначают относительно самостоятельные фрагменты текстовой информации, но и отражают иерархию их коммуникативной значимости для адресата. Фрагментарность и пространственные ограничения на композиционные возможности представления массива текста, единовременно доступного адресату, обусловливают необходимость максимальной информативности небольшого по объему текста.
Вместе с тем степень информированности членов общества, умение планировать стратегию поиска и отбора информации, дальнейшее взаимодействие в Сети во многом зависят от того, насколько хорошо участники коммуникации осознают потенциал и специфику функционирования языковых средств в новой среде общения.
Исследование данных вопросов позволяет определить пути наиболее эффективного использования языковых средств в процессе вербального предъявления информации на Интернет-сайтах, а также в целях установления контакта и дальнейшего взаимодействия между отправителем и адресатом информации.
Основная цель нашего анализа - сопоставить тенденции функционирования языка в процессе представления информации на пространстве англо- и русскоязычных Web-сайтов.
Достижение поставленной цели обеспечивается решением комплекса задач:
- проследить за процессом актуализации частей речи и их грамматических категорий в оформлении высказываний-микротекстов, сопоставить их коммуникативные функции и частотность реализации на англо- и русскоязычных сайтах;
- определить синтаксические единицы, релевантные для оформления высказываний-гиперссылок, сравнить частотность их реализации на англо- и русскоязычных страницах Сети;
- описать функциональную обусловленность коммуникативных типов высказываний, используемых для обозначения фрагментов информации в рамках гипертекста, сопоставить частотность их актуализации на англо- и русскоязычных сайтах;
- определить и сопоставить тенденции использования словарного состава в структурировании компонентов информации на англо- и русскоязычных страницах Сети;
- изучить и сопоставить потенциал лексических, синтаксических и фонетических стилистических средств в языковом представлении информации на англо- и русскоязычных сайтах;
- проследить за организацией коммуникативной структуры англо-и русскоязычного гипертекста посредством высказываний-гиперссылок различной лексико-грамматической структуры;
- определить и сопоставить тенденции жанрово-композиционных форм текста как отражение тактики речевого общения на пространстве англо- и русскоязычных Web-страниц;
- рассмотреть вербальное представление информации на сайте как семиотический процесс, т.е. проследить за актуализацией видов значения языковых знаков;
- определить тенденции лингвокогнитивного моделирования ситуации и сравнить набор вербально выраженных конститутивных элементов фрейма на пространстве англо- и русскоязычных Web-страниц;
- проанализировать процесс концептуализации знаний на пространстве сайта в аспекте возможных коммуникативных неудач;
- проверить гипотезу о взаимодействии субкультур в языковом оформлении Web-страниц.
Материалом анализа послужили англо- и русскоязычные сайты коммерческих и финансовых компаний, фондов, некоммерческих организаций, массовых и профессионально ориентированных периодических изданий, различных государственных административных структур.
Подбор материала осуществлялся в период 1999-2002 гг., поэтому к настоящему моменту оформление некоторых сайтов может быть изменено. Всего было проанализировано 630 основных линейных текстов (макротекстов) на пространстве Web-страниц. Общее количество высказываний-микротекстов, выполняющих функцию гиперссылок - 5430.
В процессе исследования использовались различные методы анализа; сопоставительный, функционально-стилистический, компонентный, статистический, а также социологический опрос и ассоциативный эксперимент. Значительное внимание уделялось эксперименту с участием русско- и англоговорящих информантов (студентов и сотрудников офисов в возрасте 17- 40 лет), активно работающих в сети Интернет и
свободно владеющих английским и русским языками соответственно. Всего в эксперименте приняло участие 216 человек.
Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что впервые проводится изучение процесса функционирования языка на пространстве Web-страниц.
Впервые подобное исследование проводится на принципах системного анализа: исследуется взаимодействие разноуровневых языковых средств, которые оформляют Интернет-сайты; специфика данного взаимодействия определяется с точки зрения процесса представления и освоения знаний в Сети, в аспекте взаимоотношений между автором и адресатом информации в кодифицированной ситуации общения.
Впервые проводится сопоставительный анализ функционирования английского и русского языков в Сети. В диссертации сравнивается прагматический потенциал грамматических и лексических систем двух языков, их стилистические ресурсы в новой - электронной, виртуальной -сфере коммуникации.
В работе проводится сопоставительный анализ складывающихся традиций актуализации семиотических систем двух языков в процессе размещения информации на Web-странице.
Объектом специального анализа являются когнитивные аспекты коммуникации — исследуются составляющие ситуативно-тематических фреймов на англо- и русскоязычных страницах и определяются условия возникновения коммуникативных неудач на пространстве сайта.
В диссертации исследуются общие черты сходства и различия в тактике речевого поведения авторов русско- и англоязычных сайтов, анализируются тенденции взаимодействия субкультур в языковом оформлении сайта.
На защиту выносятся следующие положения;
1 .Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах представляет собой системное исследование тенденций оформления результатов познавательной деятельности индивида в вербальной коммуникации на пространстве сайта.
2.Функционирование языковых единиц на англо- и русскоязычных Web-страницах характеризует общие для двух языковых культур тенденции вербального представления знаний на сайте, в частности, оформляется иерархия дискурсивных речевых знаков, информация представляется в процессе взаимодействия с потенциальным адресатом, доминирует конкретная референция, подчеркивается реальность информации, обозначается равноценность/разнокачественность ее фрагментов, наблюдается избирательность использования стилистических средств для концептуализации внеязыковой действительности.
3.Функционирование языковых единиц на англо- и русскоязычных Web-страницах характеризует складывающиеся общие для носителей двух языковых культур нормы вербального общения в рамках сайта (личностная и социальная ориентированность информации, стремление автора и адресата к взаимодействию, эффект этнокультурной толерантности), а также общие для двух языковых культур причины потенциальных коммуникативных неудач в процессе речевого общения на пространстве англо- и русскоязычных сайтов.
4.Различия в языковом оформлении англо- и русскоязычных сайтов, будучи связаны с разной частотностью использования языковых единиц и с несовпадением содержания грамматических категорий в двух языках, отражают этнокультурную специфику языковой презентации познавательной деятельности индивида. Функционирование языка на англоязычных Web-страницах в большей степени личностно и социально ориентировано, сфокусировано на адресате, нацелено на интерактивность, представление информации в динамике и на качественное своеобразие информации. Использование различных средств для обозначения качества информации объясняется несовпадением грамматических категорий.
5. Взаимодействие высказываний-гиперссылок с различной лексико-грамматической структурой и иерархия их размещения отражает взаимодействие рационально-логической и эмоционально-риторической структур в коммуникативной организации гипертекста как специфического речевого произведения в среде электронного общения. Отличительной особенностью его структуры по отношению к обычному линейному тексту является необходимое одновременное развертывание параллельного и цепного видов связи между конститутивными единицами гипертекста. Данные характеристики гипертекста являются общими для речевого общения на англо- и русскоязычных Web-страницах. Однако в структуре англоязычного гипертекста процент эмоционально-риторических компонентов выше.
6. Исследование степени функциональной релевантности употребления языковых форм и структур на пространстве Web-страницы создает основы языкового планирования применительно к актуализации языковой системы на пространстве сайта. В качестве критериев могут быть избраны следующие параметры: коммуникативная эффективность, семантическая адекватность (степень точности выражения), равновесие формы и содержания, социолингвистическая приемлемость, престижность употребления, современность и новизна языковых единиц.
7. На пространстве сайта вербально выражены позитивные социолингвистические характеристики общения в Сети: социальная идентификация языковой личности, доминанта коллективности и целенаправленного взаимодействия, формирование аксиологической ориентации членов
социума; ориентированность коммуникативных стратегий на этно- и социокультурные традиции восприятия.
8. Web-страница рассматривается как обучающая среда, содержание которой может быть эффективно использовано в процессе обучения иностранному языку.
Теоретическая значимость диссертации заключается в исследовании потенциала языка как средства общения, сообщения и воздействия в новой - электронной - сфере коммуникации.
В диссертации определены теоретические основы исследования функционирования языка в Интернет, обоснована необходимость и продемонстрированы практические пути применения принципов системного анализа для интегрального исследования тенденций функционирования естественного языка в электронной среде.
Разработана методика сопоставительного анализа языкового оформления Web-страниц, которая предполагает сочетание различных методов и приемов, при этом значительная роль отводится эксперименту с участием русско- и англоязычных пользователей.
В исследовании по-новому ставится вопрос о самой природе текста и его организации на пространстве сайта, о взаимодействии текстов с разными коммуникативными функциями, и как следствие, различными с точки зрения использования языковых средств.
Проанализирована релевантность языковых единиц и их грамматических категорий для представления информации в новой сфере общения.
Рассмотрены стандартный и специфический способы концептуализации мира в двух типологически разных языках, доказывается необходимость изучения функционирования языка во «всемирной паутине» (World Wide Web) в аспекте когнитивной лингвистики и с учетом социокультурных традиций членов языкового сообщества.
Практическая ценность диссертации определяется в связи с условиями эффективной, «удачной» коммуникации в Сети. Результаты анализа позволяют определить список рекомендаций по использованию языковых единиц, которые максимально удовлетворяют задачам представления информации на Web-сайтах как реальной, достоверной, личностно ориентированной, представляющей практический интерес для адресата, параллельно прогнозируют трудности восприятия информации.
В работе обозначены пути укрепления лингвистического пространства русского языка в Сети.
Положения и выводы, а также фактический материал исследования могут быть использованы в лекционных курсах по теории коммуникации, лингвистике текста, лингвистической прагматике, стилистике и т.д.
Результаты анализа представляют интерес для методики обучения иностранным языкам, позволяют рассматривать сайт как основу моделирования урока (курса) по иностранному языку в целях обучения взаимосвязанным видам речевой деятельности.
Данные о степени эффективности воздействия тех или иных языковых единиц на адресата могут быть полезны для любого специалиста, который размещает информацию о своей деятельности в Сети.
Апробация работы.
Материалы диссертации были представлены на заседаниях кафедры русского языка №2 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов, кафедры иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов.. Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.
Материалы диссертации были использованы при создании спецкурса «Web-сайт в обучении РКИ» (для преподавателей русского языка как иностранного - слушателей факультета повышения квалификации Российского университета дружбы народов), при разработке пособий по английскому языку и русскому как иностранному, в лекциях по стилистике английского языка, сравнительной типологии и сопоставительной лингвистике, прочитанных в Институте английского языка (г.Москва).
По материалам, вошедшим в диссертацию, были опубликованы доклады и тезисы и представлены выступления на Всероссийской конференции под эгидой Научно-методического совета по иностранным языкам при Министерстве образования России (Москва, Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова, 2000 г.), международной конференции «Общеобразовательные дисциплины и язык специальности в профессиональной подготовке национальных кадров на начальном этапе обучения в ВУЗе» (Москва, Российский университет дружбы народов, 2001 г.), международных конференциях «Степановские чтения: проблемы вариативности в романских и германских языках» (Москва, Российский университет дружбы народов, институт языкознания РАН, 2001, 2003 гг.), международной конференции «Global English for Global Understanding (Москва, Московский "государствнный университет им. М.ВЛомоносова, 2001г.), ежегодной международной конференции НОПриЛ «Языки в современном мире» (Москва, Московский государственный университет им. М.ВЛомоносова, 2001г.), на международной конференции «Культура и проблемы межэтнической коммуникации" (Новгород, Новгородский государственный лингвистический университет, 2002 г.), на ежегодной международной конференции «Международное сотрудничество в образовании» (Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный политехничес-
кий университет 2001, 2002 гг.), на международной конференции «Функциональная лингвистика: Итоги и перспективы» (Ялта, 2002,2003 гг.) и др.
По теме диссертации опубликовано 45 работ, в том числе монография и учебные пособия.
Структура диссертации.
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, приложения.
Во введении представлено обоснование выбора темы, ее актуальность, раскрывается научная новизна исследования, практическая значимость диссертации, определяются цели и задачи исследования.
В первой главе - «Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах: теоретические основы, материал и методика анализа» - определяются теоретические основы сопоставительного анализа функционирования языка на пространстве англо- и русскоязычных страниц Сети, излагается методика анализа.
Интернет рассматривается как новая сфера социального взаимодействия индивидов, существование которой обеспечивается взаимовлиянием ментального мира, объективно существующей материальной реальности и мира социальных структур и общественных отношений. Развитие «всемирной паутины» (World Wide Web) как новой среды общения отражает динамику познавательно-коммуникативной деятельности индивида. Сегодня исследуются различные аспекты процесса речевого взаимодействия в Сети, однако до настоящего времени функционирование естественного языка на Интернет-сайтах не являлось объектом собственно лингвистического анализа на принципах системно-функционального подхода. Данный анализ проводится в настоящей диссертации.
На основе фундаментального лингвистического постулата о взаимоотношении мышления, языка и речи Web-страница определяется как пространство, в котором осуществляется продуцирование и восприятие результатов познавательного процесса средствами естественного языка и определяется задача исследования когнитивных аспектов коммуникации.
Лингвистическое оформление Web-страницы оценивается как фрагмент языковой картины мира социума, в связи с чем формулируется задача изучения языковых средств на пространстве страницы с точки зрения универсальных, идиоэтнических традиций и индивидуальных особенностей речевого общения.
В качестве конститутивных единиц речевой коммуникации на пространстве Web-страницы рассматриваются высказывание и текст (Арутюнова, Ширяев 1983:5, Гальперин 1974:67, Крылова 1992: 133). Вместе с тем определяется релевантность таких понятий как дискурс и жанр для сопоставительного анализа языкового оформления англо- и русскоязычных Интернет-страниц.
Исследование функционирования языка на пространстве сайта предполагает обращение к следующим категориям лингвистики текста; характеристика речи (от 1-го, 2-го или 3-го лица), семантика предикатов, количество участников, определяющих речевое общение в форме монолога / диалога / полилога, характер связи между предложениями (тексты с цепными, параллельными, присоединительными связями), соотношение рационально-логических и эмоционально-риторических структур, принадлежность к тому или иному функциональному стилю.
Концепция дискурса позволяет проводить системный анализ текста как многомерного речевого произведения, функционально-лингвистические характеристики которого отражают социокультурные традиции общества. Вместе с тем существует объективная необходимость функционально-стилистического анализа текстов, обслуживающих разные социальные сферы общения.
Сопоставительный анализ функционирования языка на пространстве Web-страниц учитывает различия между сопоставительной лингвистикой и общей типологией как теорией языковых типов (Нерознак 1987:16,Широкова 2000:5). С учетом возможностей сопоставления фактов двух языков на трех уровнях (в плане выражения, в плане содержания, в плане функционирования) (Гак 1975: 5-6) специально подчеркивается тот факт, что целью настоящего диссертационного исследования является сопоставление фактов английского и русского языков в плане функционирования на пространстве Интернет-страниц.
Развитие когнитивного направления в сопоставительных лингвистических исследованиях (Леонтьев 1990, Леонтьев 2000, Фефилов 1997), которое согласуется с концепцией трехуровневой структуры языковой личности (Караулов 1987), позволяет определить сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных Web-страниц как изучение общего и особенного в представлении языковыми средствами результатов познавательной деятельности, установление сходств и различий в использовании лексико-грамматических единиц, стилистических средств, организующих коммуникативную структуру гипертекста сайта. В последнем разделе главы описана методика сопоставительного анализа.
Во второй главе - «Актуализация грамматической системы языка» в языковом оформлении Web-страницы» - сопоставляются тенденции актуализации грамматической системы английского и русского языков на страницах Сети.
Грамматика традиционно рассматривается как строевая основа языка, которая определяет правила построения и сочетаемости означающих единиц, характеризующих материализацию мыслительного процесса. (Потебня 1958:59, Langacker 1987:138, Бондарко 1996:4-43, Слюсарева 1986:18-20, Кубрякова 2000:25-26). Известно, что части речи определяют
устройство языковой картины мира в том или ином языке и рассматриваются как особые когнитивно-дискурсивные образования, отражающие особенности восприятия человека (Кубрякова 1997:186) в языковой картине мира, которая представляет собой сочетание элементов универсального и национально-специфического.
Представляется закономерным рассмотреть данное соотношение в аспекте актуализации системы частей речи в языковом оформлении сайтов. Выполненное исследование позволяет говорить об избирательности использования частей речи и актуализации их категорий в организации и обозначении блоков информации на пространстве Web-страниц.
Определяется ряд общих для двух языков тенденций в процессе оформления высказываний-гиперссылок, обозначающих иерархию текстовых фрагментов на разных страницах сайта.
Наблюдается активное использование изолированных словоформ имен существительных в именительном падеже для обозначения наиболее общих блоков информации.
В языковом оформлении сайтов доминируют субъектные падежи, обозначающих адресата информации - участника речевой ситуации: Работа собрания, Структура собрания -http://www.assembly.spb.ru/ ценителюКВН- http://www.amik.ru/history. asp
Активно используются имена собственные, называющие людей, которые осуществляют представляемый вид деятельности. Это повышает впечатление публичности, открытости и контактности, усиливает эффект персональности. Так, политику компании Хьюлетт Паккард в отношении потребителей представляет ее исполнительный директор Карли Флорина. Сайт обозначен соответствующей ссылкой, включающей имя собственное: ceo-carlyflorina-http://www. hp. com/hpinfo/ceo/main. htm Данная традиция развивается и в оформлении русскоязычных сайтов: Джордж Сорос-http://www.osi.ru/web/homepage.nsf
Коммуникативная структура гипертекста активно использует конструкции с местоимениями. Из всего многообразия разрядов местоимений наблюдается преобладание личных и притяжательных местоимений 1-ого и 2-ого лица.
Our News, Our Brands -
http://www.thecoca-colacompany.com/default.asp?pass=on наши семинары - http://www.gorislavtsev. ru
В процессе экспериментального анализа 97% англо- и русскоговорящих пользователей подчеркнули, что форма притяжательного местоимения первого лица множественного числа our/наш передает атмосферу сотрудничества, работы в команде.
Форма 2-ого лица множественного числа your, you/ваш, вы усиливает личностное начало, персонифицирует обращение авторов информации к потенциальному читателю.
Personalize Your Weather- h ttp ://www. nytimes. com/ заставки для вашего монитор а - h ttp;//homejungle. km. ru (нужнаработа) Вам сюда!-http://www.mmonline.ru/ В процессе анализа нам не удалось обнаружить местоимения 3-его лица в качестве элемента гиперссылок. Мы объясняем этот факт тем, что данные единицы, во-первых, не обозначают участников коммуникации, они идентифицируют третье лицо, которое не выступает в роли автора или адресата информации. Вследствие этого употребление данных форм исключается самой технологической сутью и функциональной направленностью Сети (взаимодействие участников коммуникации). Опираясь на классификацию местоимений, предложенную Н.Ю. Шведовой (Шведова 1998:7-15), подчеркнем, что в оформлении высказываний-гиперссылок релевантными оказываются определенные местоимения (передающие в основном смыслы «не один» и «общий»), которые создают доминанты коллективности и определенности.
Обращаясь к актуализации грамматических категорий глагола, следует подчеркнуть отсутствие сослагательного наклонения, доминирующие позиции активного залога, повелительного наклонения в оформлении глагольных конструкций:
Addyourthoughtsin Abuzz;discuss, ask, answer, -http://www. nytimes. com/
задайте свой вопросэксперту пообщайтесь— http://www. domogarov. com
Обсуждая особенности оформления императивных ситуаций на русскоязычных сайтах, следует подчеркнуть особую роль категории вида. В оформлении Web-страниц преобладают формы совершенного вида (далее - СВ). Они составляют 80% от числа всех императивных конструкций, оформляющих высказывания-гиперссылки. Это объясняется тем, что форма СВ передает новую информацию (Рассудова 1982:131-134).
В процессе анализа выявлены определенные частотные различия в тенденциях актуализации частей речи и их категорий.
На русскоязычных страницах число именных конструкций" составляет от100% до 90%, на англоязычных - от 100% до 70%. Соответственно, на домашних страницах русскоязычных сайтов присутствует до 10% глагольных конструкций, на англоязычных - до 30%.
На последующих русскоязычных страницах количество глагольных конструкций возрастает до 30%, на англоязычных - до 40 - 60%.
На домашних страницах англоязычных сайтов (78%) и русскоязычных сайтов (82%) используются именные конструкции в именитель-
ном (номинативном) падеже. Кроме этого, присутствуют конструкции, падежная семантика которых определяет, о ком и для кого информация.
На русскоязычных страницах, следующих за главной, в отличие от англоязычных, активно используются конструкции с родительным падежом, обозначающим субъект (до 58% от общего числа именных конструкций на странице). Далее следуют дательный («клиентам») и родительный объекта («для партнеров»), а также предложный в значении «о ком».
Коммуникативная структура гипертекста англоязычных сайтов содержит больший процент имен собственных (до 18%), по сравнению с русскоязычными (не более 6%).
В языковом оформлении русскоязычных страниц более активно используются в самостоятельной позиции высказывания прилагательные и наречия. Их доля в оформлении высказываний-микротекстов составляет от 5% до 20% от общего числа гиперссылок на странице.
В языковом оформлении англоязычных страниц частотность употребления прилагательных составляет 4%, наречия не встречаются в качестве самостоятельных гиперссылок.
На пространстве англоязычных сайтов традиционно функционируют неличные глагольные формы - герундий, и инфинитив (от 30 до 60%). Русскоязычные сайты оформляются преимущественно личными формами в повелительном (до 40%) и изъявительном наклонении (до 44%).
В языковом оформлении русскоязычных сайтов число конструкций с личными местоимениями 1 -ого и 2-ого лица множественного числа может достигать 56% от общего числа гиперссылок на странице. Для англоязычных страниц соответствующий показатель - 74%.
В целом полученные статистические данные позволяют говорить о том, что языковое оформление англоязычных сайтов в большей степени направлено на представление информации в динамике (больший процент использования глагольных конструкций с акциональными предикатами). Вместе с тем больший процент местоимений в языковой организации англоязычных сайтов характеризует большую степень их ннтерактивностн. Больший процент использования имен собственных в языковом оформлении англоязычных сайтов отражает большее внимание к индивидуальной личности.
Исследование тенденций актуализации синтаксических единиц, организующих высказывания-гиперссылки, позволяет утверждать, что меню первого уровня, где представлены основные блоки информации, обычно оформляется односоставными именными высказываниями посредством изолированных словоформ. В оформлении высказываний возможно также использование словосочетаний в случае, если именно словосочетание, а не изолированная словоформа четко и однозначно характеризует
информацию, представленную в данном блоке. Дальнейшая конкретизация информации требует использования предложения для организации высказывания, т.к. предложение в силу обладания категорией предикативности обозначает ситуацию, выражая отношение к ней автора и определяя действия адресата.
В языковом оформлении информационной структуры сайта функционируют высказывания различных коммуникативных типов. Среди повествовательных доминируют односоставные предложения. Их краткость обеспечивает экспрессивность и однозначность восприятия ссылки. Повелительные высказывания убеждают и побуждают читателя к действиям. Достаточно часто встречаются безличные конструкции с инфинитивом и относительным местоимением how/как или -where/где.
How to apply-http://www.tru.com
как нас найти - http://www.hotelcosmos.ru/rus/homlhtml
Подобные конструкции по сравнению с возможными вариантами application и местонахождение создают эффект присутствия представителя компании, который дает рекомендации посетителю сайта.
Восклицательные высказывания привлекают внимание адресата по контрасту с повествовательными:
Нам нужны профессионалы!- http://www.alfabank.ru
Наряду с повествовательными и повелительными в оформлении гиперссылок активно функционируют вопросительные высказывания, усиливая эффект взаимодействия автора и читателя, для обозначения которого в современном языке все чаще используется слово "интерактивность". На некоторых сайтах в среднем они составляют 25-30% от числа всех ссылок на англоязычных страницах и 16-20% на русскоязычных страницах. В ходе опроса пользователи отметили, что неполные вопросы, типичные для разговорной речи, усиливают эффект открытости, демократичности в имидже авторов информации, отражают их готовность к диалогу и побуждают посетителя сайта к взаимодействию. Данное утверждение относится к англо- и к русскоязычным страницам. Однако для русскоязычных сайтов процент использования подобных конструкций - не более 15% от общего числа гиперссылок на странице, для англоязычных данный показатель несколько выше - 24%.
Актуализация определенных грамматических категорий выполняет комплекс функций в коммуникативной структуре гипертекста:
- представляет иерархию текстовых фрагментов, расположенных на других страницах сайта, с точки зрения их информативной значимости;
- создает эффект взаимодействия с адресатом, фокусирует внимание на деятельности авторов информации и обеспечивает их "присут-
ствие» в речевой ситуации на пространстве страницы наряду с активным участием в ней адресата;
- подчеркивает реальность представленной информации и взаимодействия участников речевой ситуации в условиях «виртуальной» коммуникации;
- усиливает персональность, индивидуальное начало в информационной концепции сайта и подчеркивает публичность, доступность для общения лиц, о которых идет речь;
- выражает авторское отношение к информации.
Взаимодействие высказываний - микротекстов организует
коммуникативную структуру гипертекста как речевого произведения, специфичного для общения в электронной среде.
Схема их размещения как конститутивных элементов гипертекста не является произвольной и достаточно жестко зафиксирована. Данные высказывания прежде всего отражают рационально-логическую структуру гипертекста как речевого произведения. Их грамматическая организация представляет гипертекст как речевое произведение с двумя типами связи, развивающимися одновременно и одинаково важными для коммуникативных функций текста.
Размещение изоморфных с точки зрения актуализации морфологических категорий и синтаксической структуры высказываний на пространстве Web-страницы представляет параллельный тип связи высказываний-гиперссылок и композиционных блоков гипертекста. Параллелизм как тип связи обеспечивается единством морфологического выражения и однотипностью синтаксической структуры, наличием повторов.
Вместе с тем конкретизация информации - усложнение лексико-грамматической структуры (увеличение количества актантов, разнотипность синтаксических структур, актуализация различных морфологических категорий) высказываний - характеризует развитие последовательной цепной связи. При этом, как правило, высказывания-гиперссылки размещаются вертикально относительно друг друга.
В качестве примера рассмотрим языковое оформление Web-сайта компании Coaching For Succes, которая занимается профессиональной подготовкой специалистов в сфере бизнеса. На пространстве страницы ярко выражено развитие коммуникативной стратегии англоязычного гипертекста.
QuickStart
Reported Benefits
Whatwe Promise
Areyou Coachable
If You 're Serious
Up Your Business Values
Homepage Welcome Overview ContactInfo CoachingApproach ClientTypes
STAFInfo
Testimonials Background credentials Speaking Topics Philosophies
CoachingInfo CoachingArticles HelpfulBooks Assestments Personality Profiling Coach Org s Train ing http://www.coach .net/promises.htm
Содержание, двучленная синтаксическая структура высказываний Quick Start, CFS Info, STAF Info, Coaching Info, наличие повтора компонента Info, характер размещения со сдвигом вправо указывают на отношения параллелизма между данными гиперссылками. Вместе с тем высказывания-гиперссылки внутри каждого блока развивают как последовательные, так и параллельные отношения. Рассмотрим первый блок Quick Start. Коммуникативная структура фрагмента гипертекста развивается по следующей схеме:
Сообщение об имеющихся в наличии фактах - Reported Benefits Заявление субъекта речи о своих действиях (обязательствах,)-What We Promise
Обращение к адресату -Are You Coachable Формулировка условия для адресата - If You 're Serious И определение цели для адресата - Up Your Bizness Values Последовательный (цепной) характер связи между высказываниями внутри блока формально выражается в усложнении и смене синтаксической структуры каждого следующего высказывания, а также в смене их коммуникативных типов.
Примеры подобного развития коммуникативной стратегии - сообщение о фактах, представление субъекта информации, обращение к адресату - мы наблюдаем и на русскоязычных сайтах. Таким образом, высказывания-гиперссылки организуют коммуникативную структуру
гипертекста как взаимодействие параллельной и цепной видов связи его конститутивных единиц. Взаимодействие этих видов связи подчеркивается и визуально. Отмеченные характеристики являются общими для организации гипертекста на англо- и русскоязычных Web-страницах.
Помимо этого, актуализация форм 1-ого или 2-ого грамматического лица, использование вопросительных и побудительных высказываний, включение имен собственных, имен прилагательных и наречий в оформление высказываний-гиперссылок отражает участие единиц грамматической системы, языка в развитииЛ эмоционально-риторической структуры гипертекста. Однако, опираясь на данные статистического анализа, можно утверждать, что данные компоненты в большей степени присущи англоязычному гипертексту, чем русскоязычному.
Специфическими грамматическими средствами создания эмоционально-логических вех в структуре текста на русскоязычных Web-стра-ницах можно считать устойчивую тенденцию изолированного употребления словоформ качественных имен прилагательных и наречий для создания высказываний-гиперссылок.
Преподаватель иностранного языка должен учитывать выявленные тенденции актуализации грамматической системы языка в оформлении сайта при создании коммуникативно ориентированного Интернет-курса обучения иностранному языку.
Третья глава - «Стилистические средства в языковом оформлении Web-страниц» - посвящена изучению тенденций реализации стилистического потенциала единиц языка при размещении информации на сайте.
В использовании ресурсов словарного состава на англо- и русскоязычных Web-сайтах обнаруживаются общие тенденции: сочетание изначально узкопрофессиональной терминологии Интернет-технологий и лексических единиц, характеризующих стандартное, нормативное употребление словарного состава языка; активное взаимодействие разговорной лексики и единиц литературного языка независимо от социально-тематической направленности сайтов.
Вместе с тем для русскоязычных сайтов характерно усиление процессов англоязычных заимствований путем транслитерации, калькирования и их комбинации, а также включение английских лексических единиц в качестве самостоятельных высказываний-гиперссылок или зависимых компонентов в синтаксических конструкциях.
На пространстве Web-страницы избирательно используется стилистический потенциал лексической подсистемы языка. В языковом оформлении сайта представлены метонимия, метафора, каламбур (часто на основе парономасии), аллюзия. Перечисленные стилистические средства выполняют различные функции в оформлении сайта: являются средством создания выразительности; привлекают внимания пользователя в
рекламных целях; номинативные метафоры обусловлены технологическими потребностями сети Интернет, облегчают пользователю ориентацию на пространстве сайта и обеспечивают адаптацию адресата информации к коммуникации в новых условиях.
Стилистические ресурсы характеризуют общий для разных этносов, этнокультурный (идиоэтнический) и индивидуальный (личностный) компоненты языковой картины мира на пространстве Web-страницы.
Номинативные (используются для прямой номинации в сфере компьютерных технологий) (1) и стандартные метафоры (2), метонимия (3), аллюзии (4) на основе универсальных культурных концептов обеспечивают стандартный для двух языков способ концептуализации действительности.
(1)Elsevier Science Ноте-
http://www.elsevier.ni/inca/publications/store/5/0/5/5/9/3/ домой-http://www.iris-hotel.ru/index_rus.shtml
(2)CoolJobs atGoogle-http://www.google. com/about.html). А у меня крутая работа -http:www//gaudeamus.spb. ru/99/09/krutaya. html
(3)Fordin the community - http:www.ford. com Узнать бол ьше о Дзинтарс - h ttp;//www. dzin tars. ru
(4)TheSeven Deadly Sins ofeBusiness Globalisation -http://www. uniscape. com/globalization/whitepaper.html Отцы и дети - http ://psy chology.net.ru
Стандартные (в рамках одного языка) метафоры и аллюзии на основе -исторических и литературных событий в жизни социума характеризуют специфические для этноса представления об окружающем мире и традиции их языкового отражения.
Индивидуальная метафора(1) и каламбур(2) подчеркивают своеобразие, уникальность того социального института, который размещает информацию на сайте.
(1)Colonel s kids (речь идет о благотворительном фонде) -http://www.triconglobal.com/community
танго с психологом-http:/'/newwoman.ru
(2)Get breaking news. When it breaks - http://www.nytimes.com/ Co@Libri Интернет-магазин крупного калибра http://www. colibri. ru/
Использование образных метафор, аллюзий, каламбуров в значительной степени эксплицирует субъективную эмотивную оценку ситуации (объекта) говорящим. Взаимодействие указанных стилистических средств отражает два взаимонаправленных процесса в развитии общества. С одной стороны, наблюдается утверждение общепринятых жизненных ценностей, появление концептов, общих для различных культур, унификация
культуры, сокращающая дифференциальные признаки этнических культур. С другой стороны, усиливаются позиции этнокультурного элемента в социальной жизни, происходит активизация образов истории, художественной литературы и фольклора.
В результате анализа в диссертации определяются синтаксические стилистические приемы, играющие важную роль в языковом оформлении 'еЬ-страниц для характеристики информативной равнозначности обозначаемых блоков информации, для усиления эффекта интерактивности, взаимодействия автора и адресата на пространстве страниц. Функционирование языка на пространстве сайта предполагает ограниченное число синтаксических стилистических средств, т.к. они традиционно оформляют высказывания с усложненной синтаксической структурой-(однородные члены или сложные предложения) в публицистической ораторской речи, художественных поэтических и прозаических произведениях.
В языковом оформлении 'еЬ-страниц традиционно используется параллелизм - прием, который работает как на уровне отдельно взятого предложения, так и на уровне макросинтаксических структур (абзац, СФЕ), при этом идентичная или похожая синтаксическая конструкция повторяется в нескольких предложениях или в последующих придаточных предикативных единицах. На пространстве Интернет-страниц параллелизм лингвистических единиц создает баланс формы и отражает коммуникативное равноправие блоков информации.
На англоязычных сайтах активно функционируют параллельные коммуникативные типы - побудительные высказывания. Благодаря подобной концентрации усиливается эффект воздействия на аудиторию. Аналогично используются в языковом оформлении сайтов вопросительные высказывания. На русскоязычных ' еЬ-страницах наблюдается наиболее частое использование повествовательных высказываний, оформленных односоставными номинативными предложениями, в которых повторяется распространяющий подлежащее член предложения.
Отметим, что параллелизм используется в лингвистическом дизайне англо- и русскоязычных сайтов без ограничений, связанных с их с оциально -тематической ориентацией.
Что касается повторов, то здесь наблюдаются определенные различия в тенденциях употребления. На англоязычных сайтах повторы используются также, как и параллельные конструкции - без ограничений, связанных с социально-тематической ориентацией сайта. Употребление повторов не типично для языкового оформления русскоязычных сайтов официальных государственных структур.
Мы считаем правомерным обсуждать фонетические стилистические средства в связи с тем, что письменный текст (например, поэтичес-
кий) можно оценить как фиксацию звучащей речи автора и проговари-вания текста во внутренней речи адресатом.
Традиционным для оформления страниц является ситуация, когда параллелизм синтаксических единиц сопровождается аллитерацией, которая укрепляет семантическое единство высказывания. Именно этим определяется стратегия актуализации данного приема в лингвистическом оформлениии Интернет-страниц, в результате чего адресат настраивается на восприятие отмеченного выше семантического единства. Также в языковом оформлении англо- и русскоязычных Web-страниц возможно использование парономасии для оформления каламбура-гиперссылки.
Применительно ко всем стилистическим средствам на пространстве сайта следует также отметить, что высокий процент использования типичных для некоторого социума стилистических единиц на уровне официального и неофициального представления информации свидетельствует о наличии устойчивой корпоративной культуры.
Сказанное выше свидетельствует о том, что подготовленная письменная коммуникация на пространстве Web-сайтов реализует стратегии, ориентированные на развитие этно- и социокультурных традиций представления и восприятия информации.
Различия в функционировании вышеназванных, стилистических средств на англо- и русскоязычных Web-страницах касаются частотности употребления и сферы реализации, что свидетельствует о более жестких границах между официальным/неофициальным характером общения на пространстве русскоязычных сайтов.
Номинативная и стандартная метафора используются в языковом оформлении сайта без ограничение и составляют, соответственно 8% и 6% от числа высказываний гиперссылок на страницах. Индивидуальная метафора появляется значительно реже (0,5% на англоязычных сайтах и 0,05 % на русскоязычных), при этом не употребляется на русскоязычных сайтах государственных, банковских, финансовых структур. Регулярные метонимические отношения обнаруживаются в 4% высказываний-гиперссылок на англоязычных сайтах и в 3,7 % высказываний-гиперссылок на русскоязычных сайтах. Частотность реализации каламбура на англоязычных страницах составляет 2%, на русскоязычных - 0,5 %. Каламбур в русскоязычных сайтах используется в основном корпоративными структурами, осуществляющими информационно-развлекательную деятельность. Аллюзия составляет 0,7% высказываний-гиперссылок на англоязычных страницах, и 0,4% на русскоязычных. Параллелизм используется без ограничений и составляет конструктивную основу гипертекста. Повторы оформляют 28% высказываний--гиперссылок на англоязычных сайтах и 18% - на русскоязычных. Частотность реализации приема парономасии и аллитерации
в оформлении высказываний-гиперссылок составляет, соответственно, 1,6% и 19% для англоязычных сайтов и 0,3% и 8% на русскоязычных.
Использование отмеченных средств для оформления высказываний-гиперссылок отражает общий для англо- и русскоязычных 'М'еЬ-страниц процесс формирования эмоционально-риторических структур в коммуникативной организации гипертекста. Показатели реализации указанных стилистических приемов в целом ниже для оформления русскоязычных ШеЬ-страниц. Данный факт обусловливает меньшую степень включения эмоционально-риторических структур в коммуникативную структуру русскоязычного гипертекста.
Результаты анализа позволяют определить, в какие внутритекстовые отношения вступают высказывания-микротексты, включающие рассматриваемые стилистические средства. Изучение данного вопроса предполагает определение возможностей реализации высказываний-гиперссылок, созданных на основе перечисленных выше стилистических приемов, в главном и дополнительном меню сайта, участие данных речевых единиц в параллельных, последовательных внутритекстовых отношениях или их относительно автономное существование в рамках коммуникативной структуры гипертекста.
Высказывания, включающие номинативную и стандартную метафоры, метонимию, занимают сильные позиции в коммуникативной структуре гипертекста, т.к. они используются в главном меню, в области дополнительного меню в правой/левой части страницы, вступают в отношения параллельной связи с другими высказываниями, организующими рационально-логическую структуру гипертекста. Вместе с тем высказывания с вышеназванными стилистическими средствами (за исключением номинативной метафоры) встраиваются в цепочку последовательно развивающих друг друга конститутивных единиц гипертекста, занимая в этом ряду позиции начального или промежуточного элемента.
Высказывания, оформленные приемом аллюзии на основе универсальных культурных концептов, не участвуют в организации главного меню, но реализуют оба типа внутритекстовых связей - последовательный и параллельный. Высказывания, созданные на основе индивидуальной метафоры, нерегулярных метонимических отношений, аллюзий на основе явлений национальной культуры, вступают Лишь в отношения последовательной цепной связи. Следует также подчеркнуть, что данные высказывания могут существовать на пространстве страницы автономно, не вступая в логические отношения с другими конститутивными единицами гипертекста, или образуют факультативные элементы цепных связей гипертекста.
Коммуникативная стратегия гипертекста отражается и в жанрах основного линейного текста, которые характеризуют наиболее
эффективную (по мнению автора) тактику его речевого поведения.
Для представления информации в Сети предпочтительными являются жанрово-композиционные формы интервью,анкеты-ннтервью, обращения к клиентам, а также организация информации в форме диалога и полилога. Отмеченные композиционные формы речи обладают более сильной степенью прагматического воздействия на адресата, т.к. предполагают непосредственное обращение к нему и его ответную реакцию в форме направления запроса, распространения информации и т.д.
Отличительной особенностью лингвистического дизайна англо- и русскоязычных сайтов по сравнению с печатными средствами массовой информации является сосуществование на пространстве Web-страницы текстов различной жанровой направленности. Данный факт, а также доминанта жанра речевого общения характеризуют социально-культурные традиции вербальной коммуникации носителей языка.
Общими тенденциями для англо- и русскоязычных сайтов является преимущественное использование монологических текстов на сайтах официальных государственных/административных структур. Формы монологического обращения к клиентам активно используются англоязычными финансовыми организациями, а также политическими и коммерческими русскоязычными структурами.
В то же время на англоязычных сайтах коммерческих структур доминирует жанр интервью в форме диалога или полилога. Для русскоязычных сайтов соответствующих компаний больший процент составляют монологичные по форме тексты в жанре обращения к потенциальным клиентам. Жанр обращения активно используется также на англо- и русскоязычных сайтах частных лиц. В целом на англоязычных сайтах большим является процент использования «интерактивных» жанров, требующих ответной реакции адресата или направленных на непосредственное взаимодействие с ним. Так, на англоязычных сайтах тексты-монологи составляют 42%, тексты обращения -28%, тексты в форме диалога(полилога) - 30 %. Для русскоязычных сайтов соответствующие показатели 68%, 20%, 12 %.
Преподаватель иностранного языка, включающий сайты в корпус дидактических материалов, может использовать жанр основного линейного текста и стилистические ресурсы на пространстве Web-страницы для разработки коммуникативно ориентированных заданий, обеспечивающих различные формы аудиторной работы в целях освоения учащимися традиций речевого поведения носителей иноязычной культуры.
В четвертой главе - «Функционирование языка на пространстве Web - страницы и внеязыковая действительность» - рассматриваются семиотические и когнитивные аспекты коммуникации, проверяется гипотеза о взаимодействии субкультур на пространстве Web-страниц.
В соответствии с лингвистической традицией соотнесенность языковых выражений с действительностью исследуется в рамках теории референции. Результаты анализа свидетельствуют о том, что в оформлении ключевых высказываний-микротекстов (заголовков и высказываний рекламного характера) на пространстве Web-страницы преобладает конкретная референция. Определенные именные группы (далее - ИГ) представлены как известные одновременно говорящему и слушающему. Данный статус определяется внетекстовой ситуацией или фиксируется с помощью артикля (на англоязычных сайтах). На пространстве Web-страницы совокупность микротекстов-гиперссылок и основного линейного текста отражает ситуацию, в которой существование ее составляющих примерно подразумевается адресатом.
Competition Recrutment Commitments Exploration&Production -http://www.totalfinaelf.com/ho/en/index.htm Visitthe Coca-Cola timeline - http://www.coca-cola.com В первом случае в именной группе артикль отсутствует. Однако это не значит, что именная группа является нереферентной, т.е. не обозначает никаких индивидуализированных объектов.
На русскоязычных Web-страницах также доминирует конкретная референция, хотя отсутствуют ее формальные показатели. новости, депутаты, ссылки, законы, сведения -http://parlament.perm.ru/comm/hist.html о клубе о подводном плавании - http://www. diving, ru Вид референции определяется внетекстовой ситуацией: посетители сайта Пермской областной Думы, клуба подводного плавания однозначно воспринимают данные словоформы как обозначение информации именно об этих структурах, а не о депутатах или компании «вообще».
Следует отметить, что иногда графическим маркером конкретной референции является использование заглавной буквы при написании словоформы, обозначающей референт:
рейтинги Банка отчеты Банка - http://www.vbank.ru/about В случае множественных именных групп (терминология Е.В. Па-дучевой: Падучева 2001:87-89) преобладает семантика собирательности.
Множественные собирательные ИГ, в оформлении которых на англоязычных страницах часто присутствует* определенный артикль или местоимение all, используются более активно, чем множественные дистрибутивные ИГ.
Checkoutthe benefits here-http://www.avon.com All our websites - http://www. totalfinaelf. com
В данных примерах признак универсальности, свойственный местоимению all совмещается с признаком референтности и определенности.
На русскоязычных сайтах часто отсутствует маркер весь, но адресат предполагает возможность получить информацию обо всех регионах. регионы России - h ttp://www. legislature. ru
Однако адресат предполагает возможность получить информацию обо всех регионах. Преобладание множественных собирательных ИГ определяется задачей автора информации обозначить все ее составляющие как целостную структуру.
В оформлении высказываний-микротекстов, обозначающих блоки информации, отсутствуют маркеры слабоопределенных и неопределенных референтных ИГ. Таким образом, семантика языковых знаков, организующих конститутивные для Web-дизайна высказывания-микротексты, создает доминанту конкретности и коллективности.
Актуализация сигнификативного компонента в значении референта определяет разные социальные роли участников ситуации общения.
Иерархия размещения языковых знаков на странице выражает суть синтаксических отношений и характеризует иконическую мотивированность дискурсивных речевых знаков в языковом оформлении Web-страницы, представляя информацию в направлении от общего к конкретному.
В языковом оформлении Web-страниц активизируется прагматика знаков первичного означивания (грамматических единиц, их категорий и стилистических средств) и прагматика речевых дискурсивных знаков, которая направлена на позитивное и эффективное сотрудничество участников ситуации общения на пространстве сайта. Поэтому в оформлении коммуникативной ситуации присутствуют директивы, которые побуждают адресата к действию, регулируют поведение пользователя на странице, его взаимоотношения с автором информации: Take a tour Join now - http://www. imagestation. com Голосуй!Вступай!-http://www.yabloko.ru
Однако директивы более часто употребляются в дизайне англоязычных сайтов (оформляют до 70% ссылок), чем на русскоязычных (оформляют не более 40% ссылок).
В языковом оформлении Web-страниц активно используются интеррогативы, стимулирующие взаимодействие с адресатом. How does the IMF Serve its Members ?-http://www.imf.org/external/pubs/ft/exrp/what.htm Молод? Думаешь?Ищешь ?-http://www.yabloko.ru В лингвистическом оформлении англоязычных Web-страниц наблюдается более высокая частотность актуализации интеррогативов (до 47%), по сравнению с русскоязычными страницами (не более 23%).
При этом частотность актуализации интеррогативов в функции «высказывание-гиперссылка + подзаголовок фрагмента информации» составляет 37%. Для русскоязычных Web-страниц соответствующий показатель 11%. В языковом оформлении русскоязычных сайтов государственных структур мы вообще не обнаружили подобных высказываний-микротекстов, структурирующих блоки информации. Для лингвистического дизайна англоязычных сайтов соответствующий показатель составляет до 12%.
Комиссивы и экспрессивы демонстрируют готовность автора сотрудничать с адресатом.
The Phone House Comp any guaranties 14-days exchange http://wwwphonehouse.cz/service/guaranties.html В оформлении русскоязычных сайтов комиссивы употребляются значительно реже. И прагматика комиссива иногда менее ярко выражена: Мыможем гарантировать надежность - http://www/vbank/ru Различия в характере актуализации перечисленных типов речевых актов на пространстве англо- и русскоязычных сайтов касаются частотности их реализации, процент использования которых в целом ниже для русскоязычных страниц (за счет более высокого процента использования репрезентативов).
Таким образом, актуализация дискурсивных речевых знаков на пространстве англоязычных сайтов в большей степени нацелена на создание эффекта присутствия участников коммуникации и их взаимодействие, в то время как русскоязычные страницы прежде всего нацелены на собственно информационные аспекты общения.
Изучение когнитивных аспектов письменной коммуникации предполагает сопоставительный анализ лингвокогнитивных традиций моделирования ситуации на пространстве англо- и русскоязычных Web-сайтов, результаты которого позволяют выделить общее и особенное в их оформлении. Идентичность конститутивных элементов когнитивных моделей представления знаний в одинаковой коммуникативной ситуации англо- и русскоязычных сайтов достигает 75%. Различия в составляющих архитектуры блоков информации определяются спецификой деятельности социальных структур и принятыми в данном государственном сообществе традициями их деятельности. На этапе языкового представления соответствующих лингвоментальных комплексов идентичность использования синтаксических конструкций достигает 73% (расхождения обусловлены большим количеством полноценных двусоставных предложений-высказываний в организации англоязычных сайтов); идентичность употребления словоформ одинаковых частей речи (имен существительных) в номинативных конструкциях составляет 76%.
Исследование позволяет прогнозировать причины возможных коммуникативных неудач на пространстве анпло- и русскоязычных Web-страниц, определяемые на основе ассоциативного эксперимента с привлечением информантов. Так, при обозначении фрагмента информации могут возникнуть трудности с определением темы сообщения вследствие многозначности словоформ. На сайтах международных организаций сферы и направления их деятельности обозначены следующими вариантами; Issues, Field Activieties, Topics, Policies. В ходе опроса пользователи-носители языка и владеющие им неносители отметили предпочтительность употребления конструкции Field Activieties и Policies по следующим причинам: лексема Topics связывается со значением «предмет, тема обсуждения»,лексема issue отличается многозначностью, в социально-политическом контексте для нее традиционными являются значения «спорный вопрос, проблема, исход, результат».
Аналогичные проблемы с идентификацией содержания на русскоязычном сайте Социально-экологического Союза возникли у носителей языка и русскоговорящих неносителей языка. Документы этой организации обозначены лексемой библиотека. Информанты предположили, что речь идет о литературе по проблемам, которыми занимается данная организация (62%), о литературе, рекомендованной для чтения (38%). Ни один из участников эксперимента не соотнес данную гиперссылку с информацией об уже опубликованных документах.
Определенные сложности возникнут у посетителей сайта компании
TheBusy Bunny: http://www.husybunny.com/
Значение лексемы Bunny определяется как «кролик» с пометой «ласк.» и при употреблении в разговорной речи - как прозвище красивых девушек. Трудности при определении характера информации испытают и любительницы кроликов, и модницы. Первые будут удивлены, обнаружив продукцию для дам, а не для кроликов; вторые не сразу обратят внимание на блок информации, который обозначен сочетанием The Busy Bunnies, т.к. в языковом сознании адресата сначала актуализируется первичное значение слова, а потом уже возникающие в контексте прагмастилис-тические коннотации. Аналогичные ситуации могут возникнуть и у посетителей русскоязычных Web-страниц. На сайте для подростков представлены ребусы и головоломки. Данный раздел обозначен в дизайне какголовомойка: http://school-sectorelarn.ru/tanya/mainframe.html
Однако головомойка традиционно символизирует резкое отчитывание кого-либо за проступок. Именно поэтому посетители сайта не смогли определить содержание соответствующего фрагмента гипертекста. Данные коммуникативные неудачи можно объяснить несовпадением системы образов, которые возникают при актуализации языковых знаков.
Коммуникативные неудачи на пространстве англо- и русскоязычных сайтов могут также быть связаны с актуализацией этно/со-циокультурного компонента в значении отдельных словоформ или высказываний в целом, а также вызваны использованием индивдуальных метафор, элементов разговорной речи (сленга и жаргона).
В лингвистическом оформлении Web-страниц актуализация языковых знаков отражает социокультурные традиции общения этноса. На пространстве англо- и русскоязычных сайтов взаимодействуют культурные установки, ориентирующие на морально-этические нормы поведения. Так, идиома to lend a helping hand — «протянуть руку помоши» - может рассматриваться как универсальная культурная установка, определяющая морально-этические нормы поведения людей в сложной ситуации независимо от их национальной, социальной и т.д. принадлежности. Данная идиома появилась на сайте компании Nike после трагедии 11 сентября 2001 года в Нью Йорке и оформляет высказывание, обозначающее блок информации о благотворительной деятельности компании в пользу пострадавших в результате террористических актов.
В языковой организации сайта могут присутствовать концепты, характеризующие проявление негативных. традиций социального поведения и этнокультурные особенности отношения к подобным фактам. Так, на англоязычном сайте компании Microsoft раздел меню по проблемам пиратства обозначен существительным piracy (пиратство). Концепт «пиратство» объединяет весь комплекс юридических вопросов, связанных с нарушением авторских прав. На Западе конфликты последовательно решаются благодаря действующему на практике закону об авторских правах. В российском обществе данная проблема стоит гораздо более остро. Возможно именно поэтому на русскоязычной странице для обозначения раздела по проблемам пиратства был использован текст одной из библейских заповедей (Не укради!), которая апеллирует не к правовому сознанию, а призывает к соблюдению общечеловеческих норм поведения в конкретной социальной сфере.
В языковом оформлении сайта обнаруживаются культурные константы профессиональной субкультуры, определенной социально-исторической эпохи, интернациональные традиции компьютерных технологий как разновидности материальной культуры и учитывается возраст посетителей. Данное взаимодействие характеризует своеобразие фрагмента языковой картины мира на пространстве сайта, разнородность и множественность ее составляющих, выявляя тем самым одну из отличительных особенностей дискурса на пространстве как англоязычных, так и русскоязычных Web-сайтов.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Изучение тенденций функционирования языка на пространстве Интернет-сайтов является новым направлением лингвистического анализа одной из формирующихся сфер коммуникации в современном обществе.
Сопоставительное исследование коммуникативной организации гипертекста выявляет общие для носителей двух языковых культур черты и различия в тенденциях вербального представления информации и речевого поведения в условиях подготовленной письменной дистантной коммуникации в электронной среде.
По результатам анализа определяются критерии эффективного использования языковых средств в целях «удачной» коммуникации с учетом аудитории и ситуации.
Сопоставительное исследование языкового оформления Web-сайтов позволяют формулировать основы языкового планирования в Сети и тем самым укреплять языковую норму и позиции русского языка во «Всемирной паутине».
Полученные результаты позволяют определить Web-страницу как обучающую среду в процессе преподавания иностранного языка. В Приложении 2 представлены материалы, характеризующие лингводидак-тический потенциал сайтов, критерии их отбора для создания Интернет-курсов в целях обучения взаимосвязанным видам речевой деятельности и формирования лингвокультурологической компетенции общения в иноязычной аудитории.
Дальнейшее исследование тенденций функционирования языка на пространстве Web-страниц предполагает сопоставительное изучение особенностей речевого поведения представителей различных субкультур, анализ коммуникативной структуры гипертекста сайтов различной социально-тематической направленности и тендерных особенностей общения.
Приложение 1 содержит данные экспериментального анализа с участием информантов-пользователей Сети.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Атабекова А.А. Артикль в ракурсе когнитивной лингвистики: теоретические и прикладные аспекты (на материале английского языка) // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России: Сборник статей третьей международной научно-практической конференции. - Калуга: Изд-во КПУ, 2000. - С. 29-35.
2. Атабекова А.А., Шустикова Т.В. Обучение иностранному языку: перспективы применения Интернет-технологий // Дипломат, иностранный язык и современность: Тезисы докладов X Межвузовский научно-методических чтений к 65-летию МИД РФ. - М.: Изд-во Дипломатической Академии МИД РФ, 2000. - С. 9-13.
3. Атабекова А.А. Гипертекст на базе Web-технологий - активный инструмент организации урока в процессе обучения иностранному языку // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Материалы Всероссийской конференции. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - С. 38-40 с.
4. Атабекова А.А. Интернет как средство социокультурной адаптации изучающих иностранный язык // Иностранный язык в системе непрерывного образования: проблемы преемственности: Доклады 2 всероссийской конференции. - Пермь: Изд-во ПермГТУ, 2000. - С. 69-75.
5. Атабекова А.А Лингвокультурологический аспект понимания иноязычной речи в процессе изучения иностранного языка (на материале русского и английского языков) // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Материалы международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2000.-С.И5-116.
6. Атабекова А.А. Лингвистическая архитектура представления знаний в сети Интернет // Материалы II общероссийской конференции РОПРЯЛ. Часть 1.- С-Пб.: Изд-во С-ПбГУ, 2000. - С. 241-248.
7. Атабекова А.А. Интернет как сфера функционирования естественного языка (линг'вометодические аспекты) // Проблемы и перспективы подготовки иностранных граждан в вузах России на рубеже третьего тысячелетия: Материалы международной научно-практической конференции. - Липецк: Изд-во ЛипГПУ, 2000. - С. 48-50.
8. Атабекова А.А. Потенциал Интернет в обучении языку специальности // Общеобразовательные дисциплины и язык специальности в профессиональной подготовке национальных кадров на начальном этапе обучения в ВУЗе: Материалы международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2000. - С. 18-21.
9. Атабекова А.А. Взаимодействие культур на Web-страницах // Человек. Язык. Искусство: Материалы международной научно-практической конференции. — М.: Изд-во МГЛУ, 2000. - С. 2-5.
ЮАтабекова А.А. Международные организации: возникновение, статус, деятельность. Учебное пособие на английском языке для работы над аспектом «Пресса» с заданиями в сети Интернет. Часть 1. - М.: Изд-во Паимс, 2000. - 33 с.
1Г.Атабекова А.А. Вариативность выражения смысла как основа активизации прагматического компонента в лингвистическом дизайне Web-страниц // III Степановские чтения: проблемы вариативности в романских и германских языках. Материалы международной конференции. -М.: Изд-во РУДН, 2001.-С. 149-152.
12.Атабекова А.А. Лингвистический дизайн Web-страницы как обучающая среда в процессе изучения иностранного языка // Международное сот-
рудничество в образовании: Материалы II Международной научно-практической конференции,- С-Пб.:Изд-во С-ПбГТУ,2001. - С. 196-202.
И.Атабекова А.А. Социокультурные основы взаимодействия жанров на Web-странице // Межэтническая коммуникация в современном социокультурном пространсве: Материалы международной конференции. -Новгород: Изд-во НГЛУ, 2001. -С. 19-21.
Н.Атабекова А.А Языковое планирование в лингвистическом дизайне Web-страниц // Русский язык в современной социокультурной ситуации: II всероссийская научно-практическая конференция РОПРЯЛ. Тезисы сообщений. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 167-170.
15.Атабекова А.А. Аспекты применения Интернет в условиях языковой стажировки // Язык и культура в условиях языковой стажировки: Материалы международной научно-практической конференции. - М.: Изд-во РГТУ, 2000. - С. 12-15.
16.Atabekova A. Linguistic design of Web-pages: Theory and language teaching practice // Global English for Global Understanding: Материалы международной конференции. - M.: Изд-во МГУ, 2001.-С. 2.
17.Атабекова А.А. Контекст коммуникации в сети Интернет //Языки в современном мире: Материалы ежегодной международной конференции НОПриЛ. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 8-10.
18.Атабекова А.А. Языковая картина мира в формате Web-страницы // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке: Материалы международной конференции. - М.: Изд-во Дипломатической академии МИД РФ, 2001. - С. 13-14.
19.Атабекова А.А. Метафора в лингвистическом дизайне Web -сайта // Проблемы гуманитаризации и роль исторической науки в процессе подготовки студентов: Материалы международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2001. - С. 48-60.
20.Атабекова А.А. Актуализация грамматической системы в лингвистическом дизайне Web-страницы // Проблемы гуманизации современной науки: Материалы международной конференции. - М.: Изд-во РосНоУ, 2003. - С. 32-44.
21.Атабекова А.А. Лингвистический дизайн WEB-страниц: проблемы, «коммуникативных неудач» // Коммуникация-2002: Материалы II между-народной конференции. - Пятигорск: Изд-во ПГУИЯ, 2002. - С 148-153.
22.Атабекова А.А. Лингвистический аспект межэтнической коммуникации на пространстве Web-страницы // Культура и проблемы межэтнической коммуникации: Материалы международной конференции. - Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002. - С. 199-200.
23.Атабекова А.А. Лингвистический дизайн Web-страниц: языки различных социальных групп // Социальные варианты языка: Материа-
лы международной конференции. - Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002. -Стр. 172-175.
24.Атабекова А.А Когнитивный подход к анализу дискурса на пространстве Web-страницы // Стандартизация терминологии, новые методы и результаты исследования терминолексики разных областей знания: Материалы 8-ой международной терминологической конференции. - М.: Изд-во ВНИИКИ, 2002. - С. 7-9.
25.Атабекова АА. Лингвистический дизайн Web-страниц: языковая база межличностного взаимодействия // Международное сотрудничество в образовании: Материалы 3-ей международной конференции. - С-Пб.: Изд-во С-ПбГТУ, 2002. - С. 190-198.
26.Атабекова АА Особенности организации текста на пространстве Web-страницы // Язык. Человек. Культура: Материалы международной конференции. - Смоленск: Изд-во СГПУ, 2002. - С. 24-28.
27.Атабекова А.А. Системно-функциональный подход к сопоставительному анализу языкового оформления англо- и русскоязычных Web-страниц // IX международная конференция по функциональной лингвистике: Сборник научных докладов. - Ялта: Изд-во «Доля», 2002.-С.24-26.
28.Атабекова А.А. Языковое оформление Web-страниц // Русский язык в школе. - 2002. - №5. - С. 65-70.
29.Атабекова АА. Лингвистический дизайн Web-страниц: семиотические аспекты представления информации // Вестник РУДН, Серия Лингвистика. - 2003. - №4. - С.90-99.
30.Атабекова А.А Обучение произношению в сети Интернет // Фонетика в системе язьгка: Международный симпозиум МАПРЯЛ. Сборник материалов. Вып. 3. Часть 1.-М.: Изд-во РУДН, 2002. - С. 23-31.
31.Атабекова А.А Категория вида в лингвистическом дизайне Web-страницы // Человек. Язык. Искусство: Материалы международной конференции. - М.: Изд-во МПГУ, 2002. - С. 76-77.
32Atabekova A. Language Usage in Communicating Knowledge on the Webpage // Вестник российской коммуникативной ассоциации. Выпуск 1.Теория коммуникации и прикладная коммуникация. - Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2002. - С. 8-16.
33.Атабекова АА, Смирнова СВ. Опыт применения Интернет на уроке иностранного языка // Современное русское языкознание и лингво-дидактика: Материалы всероссийской конференции, посвященной 80-летию академика Н.М.Шанского. - М.: Изд-во МПУ, 2002. - С. 241-247.
34.Атабекова А.А. Теоретические основы контрастивного анализа языкового оформления Web-страниц // Язык. Время. Личность: Материалы всероссийской конференции. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2002. - С. 213-217.
35.Атабекова А.А. Композиционные формы речевого поведения на пространстве ^'еЬ-сграницы: интерактивность и индивидуальность // Язык. Время. Личность: Материалы всероссийской конференции. -Омск: Изд-во ОмГУ, 2002. - С. 208-212.
36.Атабекова А.А. Категория падежа в языковом оформлении ^ББ-страницы // Современное русское языкознание и лингводидактика: Материалы всероссийской конференции, посвященной 80-летию академика Н.М.Шанского. - М.: Изд-во МПУ, 2002. - С.271-277.
37.Атабекова А.А. Лингвистический дизайн WeЬ-сграниц. Сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных Web-страниц. - Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - 202 с.
38.Атабекова А.А., Заева Л.К. Современные информационные технологии в процессе обучения переводу // Английский язык делового общения в странах СНГ: Материалы международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2003.-С. 113-114.
39.Атабекова А.А. Национально-культурная специфика В языковом оформлении WEB-сайта // 1У Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале романо-германских и восточных языков): Материалы международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - С.21-23.
40.Атабекова А.А. Коммуникация на пространстве Web-страницы: актуализация смысла высказывания при условии взаимодействия систем двух языков // Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования: Материалы международного семинара. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 133-135.
41.Атабекова А.А. Языковое оформление Веб-сайтов: роль артикля в информационной структуре гипертекста // X международная конференция по функциональной лингвистике: Сборник научных докладов.-Ялта: Изд-во «Доля», 2003. -С.21-22.
42.Атабекова А.А. Стилистические ресурсы в языковой картине мира на веб-странице. На материале русского и английского языков // Русский язык за рубежом. -2003. -№2. -С.4М8.
43.Атабекова А.А. Потенциал частей речи в организации информации на страницах Интернет // Русский язык в школе. - 2003. - №2. - С.76-81.
44.Атабекова А.А. Web-сайт в ббучении РКИ. Материалы спецкурса. - М.: Изд-во РУДН, 2003.-40 с.
45.Шустикова Т.В., Кулакова ВА, Карпусь Л.А. Смирнова СВ., Атабе-кова А.А. и др. Русский язык - мой друг. Учебник русского языка для студентов-иностранцев. Базовый уровень. - М.: Изд-во РУДН, 2004. -677 с. (Разработка методики использования материалов Интернет-сайтов в практике обучения РКИ).
Атабекова Анастасия Анатольевна (Россия) Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах
Диссертация представляет собой сопоставительное исследование функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах, выполненное на принципах системного анализа. В работе определены общие для носителей двух языковых культур тенденции вербального представления знаний и речевого общения, выявлены различия в процессе функционирования языковых единиц на англо- и русскоязычных Web-страницах.
Подобное исследование проводится впервые. Оно имеет важное значение для лингвистической науки, т.к. в диссертации определены теоретические основы, разработана методика и представлены основные аспекты исследования вербальной письменной коммуникации в сети Интернет.
Положения и выводы диссертации представляют интерес для специалистов, читающих лекционные курсы по теории коммуникации, лингвистике текста, лингвистической прагматике и стилистике. Результаты исследования создают основы языкового планирования оформления сайта в целях эффективной коммуникации и укрепления ЯЗБШОВОЙ нормы в новой среде общения, а также характеризуют позитивные социолингвистические характеристики общения в Сети.
Anastasia A. Atabekova (Russia) Comparative Analysis of Language Functioning on English and Russian Web-pages
The thesis represents comparative study of language functioning on English and Russian Web-pages. This research is based on systemic analysis principles. The thesis reveals some most striking tendencies that are common for the two language cultures as far as knowledge verbal presentation, and speech communication, and reasons for potential failures in communication within the Web-site framework are concerned. The key differences in language unites functioning on English and Russian Web-pages also are described.
The studies of such kind have never been carried before thus contributing to Linguistics as the research defines both theoretical and methodical fundamentals for further studies of verbal written communication on the Internet and highlights their mainstream.
The research results can be used in theoretical courses of communication theory, text linguistics, linguistic pragmatics,and stylistics. They lay grounds for language usage planning in regard to the site linguistic design aimed at effective communication, language norm strengthening in a new realm of communication as well as characterize positive sociolinguistic features of speech behavior in the cyberspace.
Подписано в печать 16.02.04 г. Формат 60x84/16. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,86. Уч.-изд. л. 2,18. Усл. кр.-отт. 2,11. Тираж 100 экз. Заказ 149
Издательство Российского университета дружбы народов 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3
Типография ИПК РУДН 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3
»- 43 5 9
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Атабекова, Анастасия Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I. Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах: теоретические основы, материал и.методика анализа.
1.1. Речевая деятельность в Сети Интернет.
1.1.1 .Интернет как сфера социального взаимодействия.
1.1.2. Общение в сети Интернет; аспекты изучения.
1.1.3. Функционирование языка на пространстве Web-страниц как объект лингвистического анализа.
1.2. Теоретические основы анализа.
1.2.1. Системно-функциональный подход к изучению семиотических систем. ~.
1.2.2. Языковое оформление Web-страниц и жизнедеятельность социума.
1.2.3. Конститутивные единицы речевой коммуникации и принципы их анализа на пространстве Web-страницы.
1.2.4. Сопоставительный анализ функционирования языка на пространстве Web-страниц.
ВЫВОДЫ.
1.3. Методика анализа.
ГЛАВА II. Актуализация грамматической системы языка в языковом оформлении Web-страницы.
2.1. Части речи и их категории в организации информации на пространстве Web - страницы.
2.1.1.Именные конструкции в оформлении web-страниц.
2.1.2.Глагольные конструкции.
2.2.Синтаксические единицы в организации информации на пространстве Web-страницы.
2.3.Грамматические аспекты коммуникативной структуры гипертекста.
• ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III. Стилистические средства в языковом оформлении Web-страниц.
3.1. Ресурсы словарного состава.
3.2. Стилистические средства языка на пространстве Web-страниц.
3.2. 1 .Лексические стилистические средства.
3.2.2. Синтаксические стилистические средства.
3.2.3.Фонетические стилистические средства.
3.3. Стилистические ресурсы в коммуникативной структуре гипертекста.
3.4. Жанрово-композиционная организация текста на пространстве
Web-страницы.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА IY.
Функционирование языка на пространстве Web-страницы и внеязыковая действительность.
4.1.Семиотические аспекты коммуникации на пространстве Web-страницы.
4.1.1 .Семантический потенциал языкового знака.
4.1.2.Синтаксические отношения знаков.
4.1.3.Прагматический компонент значения языкового знака.
4.2. Когнитивные аспекты коммуникации в языковом оформлении Web-страницы.
4.2.1. Лингвокогнитивные модели ситуаций.
4.2.2. Концептуализация внеязыковой действительности на пространстве Web-страници и проблемы коммуникативных неудач.
4.3. Взаимодействие субкультур в языковом оформлении Web-страницы.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Атабекова, Анастасия Анатольевна
Данная диссертация посвящена изучению функционирования языка, формирующихся тенденций актуализации его единиц в процессе письменной коммуникации! на пространстве Интернет-сайта. Исследование вышеназванной проблемы проведено в рамках системного сопоставительного анализа языкового оформления англо- и русскоязычных Web-страниц.
В течение двух последних десятилетий Интернет стал объектом исследования многих гуманитарных наук.
Всемирная электронная паутина» определяется как качественно новая сфера коммуникации, обусловливающая специфические социально-психологические характеристики общения (Fernback 1998; Garton, Нау-thornthwaite & Wellmaib 1998;Herring 1995;Tannen 1998).
В настоящее время активно исследуются возникающие социо- и этнокультурные традиции коммуникации в Сети. Ученые, разрабатывающие такие новые направления как медиаэкология и эколингвистика, свидетельствуют о том, что электронные средства массовой коммуникации значительно трансформируют способ восприятия и концептуализации действительности человеком (McLuhan 1962, ВеаиНе:электронная версия, Postman 1976,Ерасов 1997, Леонтович 2000).
Активно исследуются возможности использования Интернет в методике и практике преподавания иностранных языков.
Однако язык - это прежде всего средство вербального выражения результатов познавательной деятельности индивида и средство обмена информацией. Следовательно, правомерна постановка вопроса о функциональных возможностях языка в новой среде общения. Надо отметить, что лингвисты обращают внимание на эти проблемы. В частности, рассматриваются вопросы языковой нормы и взаимодействия устных и письменных форм коммуникации в процессе синхронного общения в Сети (Буторина 1999, Трофимова 2000, Капанадзе 2001).
В то же время особенности использования естественного языка как системы в целом в процессе обмена информацией еще не стали объектом лингвистического анализа.
Предметом исследования в настоящей диссертации является функционирование языка на пространстве Web-страниц в процессе подготовленной письменной дистантной коммуникации в сети Интернет.
Отличие этих страниц от страниц печатных изданий обусловлено принципом гипертекста, составляющим технологическую основу существования Сети. На пространстве Web-страницы сосуществуют основной линейный текст и высказывания-микротексты (гиперссылки), которые обозначают блоки информации, размещенные на других страницах сайта.
Объектом анализа являются тенденции языкового оформления самостоятельных высказываний-микротекстов, которые выполняют функцию гиперссылок, характер их взаимодействия в коммуникативной структуре гипертекста.
Объектом анализа также являются жанрово-композиционные формы основного линейного текста, которые во взаимодействии с высказываниями-гиперссылками характеризуют тактику речевого поведения на пространстве Web-страницы в процессе предъявления информации.
В диссертации язык в Сети рассматривается как объект собственно лингвистического анализа: исследуется семантика, синтактика и прагматика дискурсивных речевых знаков, определяется потенциал грамматической и лексической подсистем языка в архитектуре представления знаний на пространстве сайта.
Изначально «Всемирная паутина» как сфера коммуникации существовала на английском языке. Поэтому сопоставительный анализ в диссертации осуществляется в направлении от английского к русскому языку.
Актуальность исследования определяется тем, что Интернет интенсивно укрепляет свои позиции как поддерживаемая новыми технологиями среда общения.
Виртуальность» и дистантный характер коммуникации, принцип сетевого размещения данных, возможность создания текстовых массивов разными авторами требует крайне избирательного использования языковых средств для построения высказываний, которые не просто обозначают относительно самостоятельные фрагменты текстовой информации, но и отражают иерархию их коммуникативной значимости для адресата. Фрагментарность и пространственные ограничения на композиционные возможности представления массива текста, единовременно доступного адресату, обусловливают необходимость максимальной информативности небольшого по объему текста.
Вместе с тем степень информированности членов общества, умение планировать стратегию поиска и отбора информации, дальнейшее взаимодействие в Сети во многом зависят от того, насколько хорошо участники коммуникации осознают потенциал и специфику функционирования языковых средств в новой среде общения.
Исследование данных вопросов позволяет определить пути наиболее эффективного использования языковых средств в процессе вербального предъявления информации на Интернет-сайтах, а также в целях установления контакта и дальнейшего взаимодействия между отправителем и адресатом информации.
Основная цель нашего анализа - сопоставить тенденции функционирования языка в процессе представления информации на пространстве англо- и русскоязычных Web-сайтов.
Достижение поставленной цели обеспечивается решением комплекса задач: проследить за процессом актуализации частей речи и их грамматических категорий в оформлении высказываний-микротекстов, сопоставить их коммуникативные функции и частотность реализации на англо- и русскоязычных сайтах; определить синтаксические единицы, релевантные для оформления высказываний-гиперссылок, сравнить частотность их реализации на англо- и русскоязычных страницах Сети; описать функциональную обусловленность коммуникативных типов высказываний, используемых для обозначения фрагментов информации в рамках гипертекста, сопоставить частотность их актуализации на англо- и русскоязычных сайтах; определить и сопоставить тенденции использования словарного состава в структурировании компонентов информации на англо- и русскоязычных страницах Сети; изучить и сопоставить потенциал лексических, синтаксических и фонетических стилистических средств в языковом представлении информации на англо- и русскоязычных сайтах; проследить за организацией коммуникативной структуры англо- и русскоязычного гипертекста посредством высказываний-гиперссылок различной лексико-грамматической структуры; определить и сопоставить тенденции жанрово-композиционных форм текста как отражение тактики речевого общения на пространстве англо- и русскоязычных Web - страниц; рассмотреть вербальное представление информации на сайте как семиотический процесс, т.е. проследить за актуализацией видов значения языковых знаков; определить тенденции лингвокогнитивного моделирования ситуации и сравнить набор вербально выраженных конститутивных элементов фрейма на пространстве англо- и русскоязычных Web-страниц;
- проанализировать процесс концептуализации знаний на пространстве сайта в аспекте возможных коммуникативных неудач; проверить гипотезу о взаимодействии субкультур в лингвистическом дизайне Web-страниц.
Материалом анализа послужили англо- и русскоязычные сайты коммерческих и финансовых компаний, фондов, некоммерческих организаций, массовых и профессионально ориентированных периодических изданий, различных государственных административных структур.
Подбор материала осуществлялся^ период 1999-2002'гг., поэтому к настоящему моменту оформление некоторых сайтов может быть изменено. Всего было проанализировано 630 основных линейных текстов (макротекстов) на пространстве Web-страниц. Общее количество высказываний-микротекстов, выполняющих функцию гиперссылок - 5430.
В процессе исследования!использовались различные методы анализа: сопоставительный, функционально-стилистический, компонентный, статистический, а также социологический опрос и ассоцитивный эксперимент. Значительное внимание уделялось эксперименту с участием русско- и англоговорящих информантов.
Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что впервые проводится изучение процесса функционирования языка на пространстве Web-страниц.
Впервые подобное исследование проводится на принципах системного анализа: исследуется взаимодействие разноуровневых языковых средств, которые оформляют сайты Интернет; специфика данного взаимодействия определяется с точки зрения процесса представления и освоения знаний в Сети, в аспекте взаимоотношений между автором и адресатом информации в кодифицированной ситуации общения.
Впервые проводится сопоставительный анализ функционирования английского и русского языков в Сети. В диссертации сравнивается прагматический потенциал грамматических и лексических систем двух языков, их стилистические ресурсы в новой, электронной, сфере коммуникации.
В работе проводится сопоставительный анализ традиций актуализации семиотических систем двух языков на пространстве Web-страницы.
Объектом специального анализа являются когнитивные аспекты коммуникации - исследуются составляющие ситуативно-тематических фреймов на англо- и русскоязычных страницах и определяются условия возникновения коммуникативных неудач на пространстве сайта.
В диссертации исследуются общие черты и различия в тактике речевого поведения авторов русско- и англоязычных сайтов, анализируются тенденции взаимодействия субкультур в языковом оформлении сайта.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных web-страницах представляет собой системное исследование тенденций оформления результатов познавательной деятельности индивида в вербальной коммуникации на пространстве сайта.
2.Функционирование языковых единиц на пространстве англо- и русскоязычных сайтов характеризует общие для двух языковых культур тенденции вербального представления знаний на web-сайте, в частности, оформляется иерархия дискурсивных речевых знаков, информация представляется в процессе взаимодействия с потенциальным адресатом, доминирует конкретная референция, подчеркивается реальность информации, обозначается равноценность/разнокачественность фрагментов информации, наблюдается избирательность использования стилистических средств для концептуализации внеязыковой действительности.
3.Функционирование языковых единиц на пространстве англо- и русскоязычных сайтов характеризует складывающиеся общие для носителей двух языковых культур нормы вербального общения на пространстве web-сайта (личностная и социальная ориентированность информации, стремление автора и адресата к взаимодействию, эффект этнокультурной толерантности), а также общие для двух языковых культур причины потенциальных коммуникативных неудач в процессе речевого общения на пространстве англо- и русскоязычных сайтов.
4.Различия в языковом оформлении англо- и русскоязычных сайтов, будучи связаны с разной частотностью использования языковых единиц и с несовпадением содержания грамматических категорий в двух языках, отражают этнокультурную специфику языковой презентации познавательной деятельности индивида. Функционирование языка на англоязычных web-страницах в большей степени личностно и социально ориентировано, сфокусировано на адресате, нацелено на интерактивность, представление информации в динамике и на качественное своеобразие информации.
Использование различных средств для обозначения качества информации объясняется несовпадением грамматических категорий.
5. Взаимодействие высказываний-гиперссылок с различной лексико-грамматической структурой и иерархия их размещения отражает взаимодействие рационально-логической и эмоционально-риторической структур в коммуникативной организации гипертекста как специфического речевого произведения в среде электронного общения. Отличительной особенностью его структуры по отношению к обычному линейному тексту является необходимое одновременное развертывание параллельного и цепного видов связи между конститутивными единицами гипертекста. Данные характеристики гипертекста являются общими для речевого общения на англо- и русскоязычных Web-страницах. Однако в структуре англоязычного гипертекста процент эмоционально-риторических компонентов выше.
6. Исследование степени функциональной релевантности употребления языковых форм и структур на пространстве Web-страницы создает основы языкового планирования применительно к актуализации языковой сис- ^ темы на пространстве сайта. В качестве критериев могут быть избраны следующие параметры: коммуникативная эффективность; семантическая адекватность (степень точности выражения); равновесие формы и содержания; социолингвистическая приемлемость; престижность употребления; современность и новизна языковых единиц.
7. На пространстве сайта вербально выражены позитивные социолингвистические характеристики общения в Сети: социальная идентификация языковой личности, доминанта коллективности и целенаправленного взаимодействия, формирование аксиологической ориентации членов социума; ориентированность коммуникативных стратегий на этно- и социокультурные традиции восприятия.
8. Web-страница рассматривается как обучающая среда, содержание которой может быть эффективно использовано в процессе обучения иностранному языку.
Теоретическая значимость диссертации заключается в исследовании потенциала языка как средства общения, сообщения и воздействия в новой -электронной - сфере коммуникации. В диссертации определены теоретические основы исследования функционирования языка в Интернете, обоснована необходимость и продемонстрированы практические пути применения принципов системного анализа для интегрального исследования тенденций функционирования естественного языка в электронной среде.
Разработана методика сопоставительного анализа языкового оформления Web-страниц, которая предполагает сочетание различных методов и приемов, при этом значительная роль отводится эксперименту с участием пользователей-носителей и неносителей языка.
В исследовании по-новому ставится вопрос о самой природе текста и его организации на пространстве сайта, о взаимодействии текстов с разными коммуникативными функциями, и как следствие, различными с точки зрения использования языковых средств.
Проанализирована релевантность языковых единиц и их грамматических категорий для представления информации в новой - электронной - сфере общения.
Рассмотрены стандартный и специфический способы концептуализации мира в двух типологически разных языках, доказывается необходимость изучения функционирования языка во «всемирной паутине» в аспекте когнитивной лингвистики и в связи с социокультурными традициями членов языкового сообщества.
Практическая ценность диссертации определяется в связи условиями эффективной, «удачной» коммуникации в Сети. Результаты анализа позволяют определить список рекомендаций по использованию языковых единиц, которые максимально удовлетворяют задачам представления информации в Сети как реальной, достоверной, личностно ориентированной, представляющей практический интерес для адресата, параллельно прогнозируют трудности восприятия информации.
В работе обозначены пути укрепления лингвистического пространства русского языка в Сети.
Положения и выводы, а также фактический материал исследования могут быть использованы в лекционных курсах по теории коммуникации, лингвистике текста, лингвистической прагматике, стилистике и т.д.
Результаты анализа представляют интерес для методики и практики обучения иностранным языкам.
Данные о степени эффективности воздействия тех или иных языковых единиц на адресата могут быть полезны как для профессиональных Web-дизайнеров, так и для любого специалиста, который размещает информацию о своей профессиональной деятельности в электронной Сети и стремится сделать свой сайт (страницу) информативно насыщенной, интересной для потенциальных адресатов.
Апробация работы.
Материалы диссертации были представлены на заседаниях кафедры русского языка №2 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов, кафедры иностранных языков юридического факультета РУДН. Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН.
Материалы диссертации были использованы при создании спецкурса «Web-сайт в обучении РКИ» (для преподавателей русского языка как иностранного - слушателей факультета повышения квалификации Российского университета дружбы народов), при разработке учебных пособий по английскому языку и русскому как иностранному, а также в лекциях по стилистике английского языка и сопоставительной лингвистике, прочитанных в Институте английского языка (г.Москва).
По материалам, вошедшим в диссертацию, были опубликованы доклады и тезисы и представлены выступления на Всероссийской конференции под эгидой Научно-методического совета по иностранным языкам при Министерстве образования России (Москва, Московский государствнный университет им. М.В.Ломоносова, 2000 г.), международной конференции «Общеобразовательные дисциплины и язык специальности в профессиональной подготовке национальных кадров на начальном этапе обучения в ВУЗе» (Российский университет дружбы народов, 2001 г.), международных конференциях «Степановские чтения: проблемы вариативности в романских и германских языках» (Москва, Российский университет дружбы народов, институт языкознания РАН, 2001, 2003 гг.), международной конференции «Global English for Global Understanding (Москва, Московский государствнный университет им. М.В.Ломоносова, 2001г.), ежегодной международной конференции НОПриЛ «Языки в современном мире» (Московский государст-внный университет им. М.В.Ломоносова, 2001г.), на международной конференции »«Культура и проблемы межэтнической коммуникации" (Новгород, Новгородский государственный лингвистический университет, 2002 г.), на ежегодной международной конференции «Международное сотрудничество в образо-вании» ( Санкт-Петербург, 2001, 2002 гг.), на международной конфе-рен-ции «Функциональная лингвистика: Итоги и перспективы» (Ялта, 2002, 2003 гг.) и др.
По теме диссертации опубликовано 45 работ, в том числе монография и учебные пособия.
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах"
Заключение
1. Сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных сайтов представляет собой системное исследование процесса отражения познавательной деятельности индивида в языковом сознании двух языковых макрокультур и изучение способов речевой презентации результатов этой деятельности. Данный анализ включает исследование функционирования единиц различных подсистем языка в их взаимодействии.
2.В процессе анализа выявлены общие для двух языковых культур тенденции вербального представления знаний на пространстве web-сайта.
Установлено, что существует иерархия дискурсивных речевых знаков, благодаря которой выстраивается архитектура представления знаний, помогающая адресату ориентироваться в качестве и направлении информационных потоков.
Можно отметить, что складывается традиция представления информации в процессе взаимодействия с потенциальным адресатом, что в полной мере соответствует философской традиции познания в форме диалога.
Анализ позволяет сделать вывод, что доминирует конкретная референция, обеспечивающая верификацию информационной компетенции автора, достоверность источника информации и ее полнота. Реальность информации обеспечивается отсутствием сослагательного наклонения в высказываниях, обозначающих блоки информации.
Обнаруживается идентичность (до 75%) составляющих лингвокогни-тивных моделей представления знаний на англо- и русскоязычных сайтах одинаковой социально-тематической направленности
Указание на стандартный/специальный/факультативный характер информации обеспечивается сочетанием различных пластов словарного состава языка.
Равноценность различных блоков информации обозначается с помощью синтаксических стилистических средств - повтора и параллелизма.
Наряду с метафорой и метонимией как универсальными способами концептуализации внеязыковой действительности используются аллюзии и каламбуры, а также образцы идиолекта.
З.В процессе анализа выявлены общие для двух языковых культур складывающиеся традиции речевого общения на пространстве web-сайта, главной целью которого является взаимодействие автора и адресата информации, что обеспечивается семантикой и прагматикой разнокачественных языковых знаков. Их актуализация осуществляется в соответствии с Принципом Кооперации Грайса.
Можно утверждать, что категориальная семантика субъектных падежей, личных местоимений 1-го и 2-го лица, имен существительных собственных устраняет безликость коммуникативного пространства, персонифицирует автора и адресата. Благодаря этому коммуникация на пространстве сайта личностно ориентирована.
Личные местоимения 1-го и 2-го лица, директивы и интеррогативы, жанрово-композиционные формы диалога и обращения обеспечивают эффект взаимодействия автора и адресата, создают акцент на коллективности их действий, обозначенных в коммуникативном пространстве сайта.
Комиссивы и экспрессивы «материализуют» виртуальную готовность авторов информации к сотрудничеству.
Сигнификативный компонент значения языковых знаков определяет социальный статус коммуникантов, благодаря чему общение на пространстве Интернет-страниц ориентировано социально.
Речевое общение на пространстве сайта направлено на обеспечение этнокультурной толерантности. Этому способствует сосуществование на пространстве страниц языковых элементов, представляющих как минимум две субкультуры.
В процессе анализа определены одинаковые для двух языковых культур оформления сайтов причины потенциальных коммуникативных неудач (несоответствие содержания текста и набора исходных семантических составляющих словоформы, возникающие в контексте прагмасти-листические коннотации, актуализация этнокультурного/социокультурного компонента в значении словоформы (высказывания)). Использование языковых метафор, стандартных в рамках одного языка, каламбуров, аллюзий на основе национальных исторических и литературных событий, образцов разговорной лексики и просторечия (сленга) может существенно затруднять процесс восприятия для владеющих языком представления информации, но не являющихся его носителями.
4.Различия в языковом оформлении англо- и русскоязычных сайтов отражают этнокультурную специфику языковой объективации и речевой презентации познавательной деятельности индивида. Они связаны с разной частотностью использования перечисленных ранее языковых средств, с несовпадением содержания грамматических категорий в двух языках.
Результаты анализа свидетельствуют о том, что лингвистический дизайн англоязычных web-страниц в большей степени нацелен на представление информации в динамике. Это отражается в большем процентном использовании глагольных, а не именных конструкций при обозначении фрагментов коммуникативной ситуации на пространстве страниц.
Англоязычные сайты в большей степени интерактивны за счет большего процента использования вопросительных и побудительных высказываний, местоимений 1-го и 2-го лица множественного числа в составе гиперссылок, интерактивных жанров - викторин, интервью, анкетирования, представления информации в форме диалога/полилога). Однако дополнительные ресурсы интерактивности русскоязычных сайтов на грамматическом уровне обеспечиваются за счет большего процента использования прилагательных и наречий в изолированном употреблении в качестве высказываний-заголовков блоков информации.
Можно утверждать, что англоязычные Интернет-страницы в большей степени личностно ориентированы (за счет большего процента использования имен собственных), однако при этом за счет системы падежных значений на русскоязычных страницах более явно выражена доминанта субъектных падежей.
В оформлении англоязычных страниц больший акцент делается на адресата (за счет использования местоимений вы,ваш), в дизайне русскоязычных - на автора (посредством местоимений мы, наш).
На англоязычных сайтах в большей степени выражена готовность к неформальному диалогу за счет более частого использования неполных вопросов.
В языковом оформлении русскоязычных сайтов такие стилистические средства как стандартная и художественная метафора, каламбур, повтор в меньшей степени используются для концептуализации и представления и информации (независимо от тематической направленности сайта). Т.е. внимание авторов текстов на русскоязычных страницах сосредоточено собственно на информационном аспекте, в то время как англоязычные авторы благодаря включению перечисленных средств в лингвистический дизайн сайта обращают внимание адресата и на качественное своеобразие информации. В этом случае акцент на уникальности и особенности соответствующей акции организации, личности) значительно сильнее.
Несовпадение грамматических категорий обеспечивает использование разных средств для обозначения качества информации (вид в русском языке - сочетание категорий аспекта и перфекта в английском, употребление артикля в английском -указательного местоимения или наречия в русском).
5. Взаимодействие высказываний-гиперссылок с различной лек-сико-грамматической структурой и иерархия их размещения отражает взаимодействие рационально-логической и эмоционально-риторической структур в коммуникативной организации гипертекста как специфического речевого произведения в среде электронного общения. Отличительной особенностью его структуры по отношению к обычному линейному тексту является необходимое одновременное развертывание параллельного и цепного видов связи между конститутивными единицами гипертекста. Данные характеристики гипертекста являются общими для речевого общения на англо- и русскоязычных Web-страницах. Однако в структуре англоязычного гипертекста процент эмоционально-риторических компонентов больше. Благодаря этому возрастает степень персонализованности и адресованности речи.
Различные стилистические средства определяют сильную / слабую позицию высказывания в коммуникативной структуре гипертекста с точки зрения возможностей их одновременного участия в параллельных и последовательных внутритекстовых связях.
6. Результаты сопоставительного исследования языкового оформления англо- и русскоязычных сайтов создают основы языкового планирования применительно к актуализации языковой системы на пространстве Web-страницы.
Напомним, что языковое планирование традиционно определяется как «деятельность по подготовке нормативной орфографии, грамматики и словаря, которыми будут руководствоваться в своей письменной и устной речи члены неоднородных речевых коллективов. Однако «это только один из возможных выходов языкового планирования.», которое можно определить и «как оценку языкового изменения» (Хауген 1975: 444), как «поиски разумного начала в различном подходе к языковым инновациям» (Ray 1963:18).
Языковое планирование лингвистического дизайна Web-страниц осуществляется на основе определения степени функциональной релевантности употребления языковых форм и структур, в качестве критериев которой могут быть избраны следующие параметры: коммуникативная эффективность; семантическая адекватность (степень точности выражения); равновесие формы и содержания; социолингвистическая приемлемость; престижность употребления как соответствие более высоким стандартам ясности или красоты; современность и новизна.
Языковое планирование в создании Web-сайтов способствует активизации прогнозирующей и разрешающей функций вербального контекста на пространстве Web-страницы. Данный процесс облегчает, ускоряет и делает более точным восприятие информации пользователем, помогает определить объем необходимых ему знаний, вычленить релевантные блоки информации и провести их лингвистическую идентификацию, стимулирует стратегическое и оперативное планирование познавательно-коммуникативной деятельности индивида, оптимизирует конструирование индивидуального знания.
7. Результаты представленного ранее лингвотеоретического анализа тенденций оформления Web-страниц могут найти применение в методике и практике преподавания иностранного языка. Web-страница рассматривается нами как обучающая среда (Атабекова 2001), содержание которой может быть эффективно использовано в процессе обучения иностранному языку.
Содержание процесса формирования языковой и речевой компетенции составляют семантизация и усвоение языковых единиц посредством различных коммуникативных приемов (Митрофанова, Костомаров и др. 1990:161-198). В качестве базы для их активизации может быть использовано языковое оформление Web-страниц, т.к. лингвистический дизайн Web-страниц отражает традиции речевого общения носителей изучаемого языка.
Для развития культурологической компетенции необходимы специальные упражнения по интерпретации культуроведческих смыслов (Митрофанова 1999:351). Материалом для подобных упражнений могут стать языковые единицы на пространстве сайта, в содержание которых включен культурный компонент, т.к. лингвистическое оформление Web-страниц представляет социокультурные традиции общества, речевую актуализацию языковых единиц в контексте национальной культуры и социальных субкультур общества.
Современная лингводидактика подчеркивает, что у изучающих иностранный язык должна быть сформирована когнитивная база как общность знаний, «поскольку является основой речевого общения коммуникантов» (Митрофанова 1999:350). Организация информации на страницах Интернет характеризует релевантные для носителей языка когнитивные модели ситуаций, структуры представления знаний, способы их вербальной концептуализации. Дизайн Web-страниц может быть использован для определения учащимся универсального и национально-специфического в языковой картине мира на пространстве сайта.
Работая в сети Интернет, изучающие иностранный язык осваивают фрагмент когнитивной базы носителей данного языка в тематическом/ситуативно-прагматическом/профессиональном контекстах. Поэтому можно говорить о том, что использование пространства Web-страницы в качестве обучающей среды способствует индивидуализации обучения иностранному языку, «развитию индивидуальности в диалоге культур» (Пассов 1999:437).
8. Сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных Web-страниц позволяет определить позитивные социолингвистические характеристики общения в Сети.
В последнее десятилетие многие исследователи говорят о негативных тенденциях, которые наблюдаются в процессе Интернет-коммуникации, имея в виду общение в ЧАТах, посредством электронной почты, на электронных конференциях, в «глобальных деревнях». В частности, ученые обращают внимание на нивелирование языковой личности, языковое упрощение общения, снижение способности вербального выражения и восприятия, углубление индивидуализма (Леонтович 2000), разъединяющий эффект и нравственный ущерб личности (Postman 2000).
Результаты нашего исследования позволяют говорить о том, что помимо перечисленных сфер спонтанного письменного и устного Интернет-общения, в Сети существует область подготовленной письменной коммуникации на пространстве Web-сайтов, где можно наблюдать положительные тенденции, противоположные перечисленным выше:
- социальная идентификация языковой личности;
- доминанта коллективности и целенаправленное взаимодействие;
- формирование аксиологической ориентации членов социума;
- коммуникативные стратегии ориентированы на этно- и социокультурные традиции восприятия.
Формирование общих традиций вербализации познавательного процесса на пространстве сайта способствует глобализации коммуникативного пространства, укреплению корпоративной культуры пользователей Интернет, говорящих на разных языках. Планомерное использование языковых единиц и средств различных подсистем языка во взаимодействии обеспечивает его полноценное функционирование в новой сфере общения; развивает способность человека к межкультурной коммуникации.
Целенаправленное использование языковых средств, отражающих этнокультурный компонент языкового сознания личности, снимает опасения в упрощении, обеднении языка и моральной деградации пользователей, позволяет сохранить самобытность разных языковых культур и обеспечить их взаимное узнавание и позитивное сосуществование в процессах межкультурной коммуникации.
Именно поэтому общение в Сети Интернет мы определяем как Sig-пнт temporis - знамение времени.
Дальнейшее исследование тенденций функционирования языка на пространстве web-сайтов предполагает сопоставительное изучение особенностей речевого поведения представителей различных субкультур, анализ коммуникативной структуры гипертекста сайтов различной социально-тематической направленности, определение тендерных особенностей общения в рамках web-страниц.
Список научной литературыАтабекова, Анастасия Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Англо-русский словарь американского сленга. Под общей редакцией Е.И.Тузовского. Москва, «Книжный мир», 1993.- 428 с.
2. Апресян 1995 Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - N1. С. 37-67.
3. Арнольд 1973 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка ( Стилистика декодирования). - М., 1973.-303 с.
4. Арнольд 1991- Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. -М., Высшая школа, 1991.-140с.
5. Арно, Лансло 1990 Арно А., Лансло Кл. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. - М., Прогресс, 1990.-272 с.
6. Арутюнова 1976 Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. -М., Наука, 1976.-383 с.
7. Арутюнова 1990 Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990.- С.5-32.
8. Арутюнова 1999 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.,1999.- 896 с.
9. Арутюнова, Ширяев 1983 Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип. -М., Русский язык, 1983.- 198 с.
10. Аскольдов-Алексеев 1997 Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997.-С. 267-279.
11. П.Атабекова 2000а- Атабекова А.А. Артикль в ракурсе когнитивной лингвистики // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России. Материалы третьей научно-практической конференции. Калуга, 2000.- С. 29-35.
12. Атабекова 2000в Атабекова А.А. Международные организации: возникновение,статус, деятельность. - Учебное пособие на английском языке для работы над аспектом «Пресса» с заданиями в сети Интернет. Часть I. - М., Паимс, 2000.- 32 с.
13. Атабекова 2003 Атабекова А.А. Лингвистический дизайн Web-страниц. Сопостави-тельный1 анализ языкового оформления англо- и русскоязычных Web-страниц. - Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - 202 с.
14. Балли 1955 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., Изд-во ин. лит-ры,1955.- 298с.
15. П.Баранов 2001 Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М., УРСС, 2001.-360 с.
16. Баранникова Л.И. О месте разговорной речи в функциональной парадигме русского языка // Функциональная стратификация языка. Отв. редактор М.М. Гухман-М., 1985.- С.38-53.
17. Барманкулов М.К. Жанры печати, радиовещания и телевидения. Алма-Ата, Каз ГУ, 1974.-127 с.
18. Бахтин 1986 Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров//Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. -М., 1986.- С. 111-160.
19. Беляева 1990 Беляева Е.И. Возможность.// Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л., «Наука», 1990.- С. 126142
20. Бенвенист 1974 Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., Прогресс, 1974. 447с.
21. Березин, Раков 1999 Березин С.Раков С. Internet у вас дома. - СПб., 1999.-457 с.
22. Берков 2001 -Берков В.П. Современные германские языки. М., Астрель, 2001.- 336 с.
23. Блох 1986 Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М., 1986.-160с.
24. Богданов 983 Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перфомативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста.-Калинин, 1983. -С.41-63.
25. Богин 1997 Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуации // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ, Колледж, 1997. - С. 12-23.
26. Бодуэн де Куртене 1963 Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1-Й - М., 1963. -384 с.
27. Бойко 1983 Бойко А.А. Употребление видов глагола в форме инфинитива в современном русском языке: АКД. - Л., 1983.
28. Бондалетов 1987 Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М., Просвещение, 1987 .-159 с.
29. Бондарко, Вербицкая, Гордина, Зандер, Касевич 1974 Бондарко Л.В., Вербицкая Л. А., Гордина М.В., Зандер Л.Р., Касевич В.Б. Стили произношения и типы произнесения // Вопросы языкознания , 1974, № 2.
30. Бондарко 1976 Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. -Л.,Наука, 1976.-255 с.
31. Бондарко 1978 -Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. JL, Наука,1978.-175 с.
32. Бондарко 1990- Бондарко А.В. К анализу категориальных ситуаций в сфере модальности: императивные ситуации // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Ленинград, «Наука», 1990.-С.32-39.
33. Бондарко 1996 Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб., 1996.-218с.
34. Бондарко 2000 Бондарко А.В. О формальности языковых значений // Язык: теория, история, типология. - М., УРСС, 2000.- С.16-21.
35. Бондарко 2001 Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 4-13.
36. Бондарко 2001а- Бондарко А.В. К вопросу о системе анализа аспектов языка и речи в функциональной грамматике // Традиционное и новое в русской грамматике. Сборник статей памяти В.А.Белошапковой. М., «Индрик», 2001 .-С 31 -41.
37. Борботько 1999 Борботько В.Г.Принципы формирования дискурса. -Сочи, 1999.- 186 с.
38. Воронин, Кораблев, Шкодырев 2001 Боронин В.В., Кораблев В.В., Шкодырев В.П. Информационные технологии в системе открытого образования // Международное сотрудничество в образовании. Материалы II Международной конференции. - СПб., 2001.- С.193-195.
39. Босова 1998-Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: АДД. -Барнаул, 1998.
40. Брукс 1979 Брукс B.C. Теоретическая информатика на втором этапе механизации процессов информационного поиска// Теоретические проблемы информатики. -М., 1979.
41. Будагов 1977 Будагов Р.А. Некоторые особенности языка в эпоху научно-технической революции. - М., 1977.
42. Буторина 1990 Буторина Е. А поговорить? Интернет как лингвистический феномен . - "Мир медиа XXI", 1999, №1.- С.23-38.
43. БЭС Языкознание 1998 Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М. 1998.-685 с.
44. Вайнрих 1978 Вайнрих X. Текстовая'функция французского артикля*// Новое в зарубежной лингвистике. - М., Прогресс; 1978. -С.370-387.
45. Вайсгерберг 1993- Вайсгерберг Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания, 1993, №2.- С.114-124.
46. Вакуров, Кохтев,Солганик1978 Вакуров В.Н. , Кохтев Н.Н. ,Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. - М., Высшая школа, 1978.-183 с.
47. Василюк 1993 Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии, 1993, №5.- С.5-9.
48. Васянина 2000 Васянина Е.Ю. Прогулки по Интернету // Мир русского слова, 2000, №1. - С.76-80.
49. Вежбицка 1985а Вежбицка А. Дело о поверхностном падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. Современная зарубежная русистика. -М.,Прогресс, 1985.- С.303-341.
50. Вежбицка 19856 Вежбицка А. Речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI. Лингвистическая прагматика. - М,, Прогресс,1985.- С. 251-275.
51. Вежбицка 1996 Вежбицка А. Язык. Культура. Познание: - М., 1996.-416 с.
52. Вежбицка 1999 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.-М., 1999.-780 с.
53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. М., Русский язык, 1983.-269 с.
54. Верещагин, Костомаров 1990 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура . 4-е изд. - М., 1990.-246 с.
55. Верньо 1995 Верньо Ж. К интегративной теории представления // Иностранная психология. - М., 1995, Т.З, №5.- С. 9-17.
56. Виноградов 1930-Виноградов В.В. О художественной прозе. М. -Л.:ГосИздат.,1930,- 187с.
57. Виноградов 1938 Виноградов В.В. Современный русский язык: Грамматическое учение о слове. - М., 1938.
58. Виноградов 1963 Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., Наука, 1963.- 255с.
59. Виноградов 1972 Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е издание. - М.,Высшая школа,1972.- 613 с.
60. Винокур 1980 Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., наука, 1980.-237 с.
61. Витгенштейн 1985 Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXVI.Лингвистическая прагматика. - М., Прогресс, 1985. - С. 79-128.
62. Володина 2000- Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. -М., МГУ, 2000.- 128 с.
63. Воробьев 1997 Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. -М., РУДН, 1997.-331 с.
64. Воронцова 2001 Воронцова И.А. От Роже 1852 года к Роже в Интернет // Языки в современном мире. Материалы международной конференции. МГУ.- М., 2001.
65. Воротников 1992 Воротников Ю.Л. Совок как зеркало. - Russistik, 1992, №2.
66. Выготский 1956 Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. -М.,1956.-519 с.
67. Вышкин 1997 Вышкин Е.Г. Фокус парадигмы и ее роль в ее становлении* // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции. Часть 1. - Минск, МГЛУ, 1997. - С. 129-133.
68. Гагин: электронная версия Гагин http.V/vvww.parkline.ru/Library/html-windows/WEBMASTER/j ava-hist.txt.
69. Гак 1973 Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М. 1972. - М.,1973.
70. Гак 1975 Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М;, «Русский язык», 1975. - 278 с.
71. Гак 1989 Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной' лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика. - М., «Прогресс», 1989.- С. 5-17.
72. Гальперин 1974 Гальперин И.Р. О понятии «текст» //Вопросы языкознания.- 1974, - №6.-С.68-77.
73. Гальперин 1980 Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.-IX. Лингвостилистика. - М.,1980.- С.5-34.
74. Гальперин 1981а Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. -М.,1981.- 334 с.
75. Гальперин 1981b Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., Наука, 1981.-139 с.
76. Гвоздев 1952 Гвоздев А.Н. Очерки по г стилистике русского языка. -М.,1952. — 335 с.
77. Гиздатов 1998 Гиздатов Г.Г. Когнитивная'парадигма изучения языка // Семантика'языковых единиц. Доклады YI международной конференции. МГОПУ. -М., 1998.-С.24-25,
78. Голанова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия (1985 -1995). Коллективная монография. М., «Языки русской культуры»,2000.- С. 427-452.
79. Голод, Шахнарович 1985 Голод В.И. Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текстаУ/Теория и модели знаний. - Тарту, 1985. - С. 78-92.
80. Гольдберг 2000 Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка. - Тамбов, 2000.
81. Городецкий'1969 Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии.- М., 1969.-564 с.
82. Городецкий, Кобозева, Сабурова 1985 Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалогическое взаимодействие и представление знаний. - Новосибирск, 1985. -С.64-79.
83. Городецкий 1989 Городецкий Б.Ю. Компьютерная^ лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в, зарубежной лингвистике. Bbin.XXIV. Компьютерная лингвистика. - М:, Прогресс, 1989.- С.5-31.
84. Грайс 1985 Грайс Г. П. Логика и речевое общение.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XYI Лингвистическая-прагматика: - М., «Прогресс», 1985.- С.217-237.
85. Грейдина 1999 Грейдина Н.Л. Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование): АДД. - Краснодар, 1999.- 36 с.
86. Гринберг, Осгуд, Дженкинс 1970 Гринберг Д., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. Вып V. Языковые универсалии. - М., 1970.- С.31-44.
87. Гротт 1972 Гротт А.В. Классификация групп слов // Принципы типологического анализа языков различного строя. - М., Наука, 1972.-282 с.
88. Гудков 1999- Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: АДД. М.,1999.
89. Гумбольт 1984 Гумбольт В. Избранные работы по языкознанию - М., «Прогресс», 1984. -397 с.
90. Гуревич 1972 Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. -М.,1972.-350с.
91. Дейк ван, Кинч 1989 ван Дейк Т., Кинч В. Макростратегии. // Т.ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. - М., «Прогресс», 1989,- С.41-67.
92. Дмитриева 2000 Дмитриева Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения (на материале адъективных сравнений английского и русского языков): АКД. - Тверь, 2000.
93. Дмитрюк 2000 Дмитрюк Н.В. Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвокультурной среде: АДД. -М.,2000.
94. Долуденко 1999 Долуденко Е. А. Англицизмы в русскоязычном компьютерном жаргоне // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. - Пятигорск, 1999. - С.36-58.
95. Дремов 1997 Дремов А.Ф. Теория падежей с позиций системной лингвистики - Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. - Международная конференция. Тезисы докладов. 41II. -М.,РУДН, 1997.-C.186-I88.
96. Дридзе 1984 Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии, - М.,Наука,1984.-268 с.
97. Ельмслев 1972 Ельмслев Л. О категориях личности-неличности и оду-шевленности-неодушевленности/УПринципы типологического анализа языков различного строя. - М., Наука, 1972.-282 с.
98. Ельмслев 1960 Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып 1. - М., 1960. - С.264-289.
99. Ерасов 1997 Ерасов Б. С. Социальная культурология. - М., Аспект-Пресс, 1997.-591 с.
100. Ермолович 2001 Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.- М., Р. Валент 2001 .-200с.
101. Жаналнна 1997 Жаналина J1.K. Способы создания когнитивной парадигмы в русском языке // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной'конференции. Часть 1. - Минск, 1997.-С.124-125.
102. Жинкин 1982 Жинкин Н.И. Речь.как проводник информации. - М.,1982.-157 с.
103. Залевская 1996 Залевская А.А. Проблема признака как основания для взаимопонимания* и для расхождений при этнических контактах //Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.,1996.- С. 163-175.
104. Залевская 2000 Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М., РГТУ, 2000.-382 с.
105. Звегинцев 1976 Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. -ML, МГУ, 1976. - 307с.
106. Зеленецкий, Монахов 1983 Зеленецкий A.JI., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. - М., «Просвещение»,1983.- 240 с.
107. Земская, Китайгородская, Ширяев 1981- Земская Е.А., Китайгородская И.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., Наука, 1981.-276 с.
108. Земская, Розина 1994 Земская Е.А. Розина И. О словаре современного русского жаргона. - Russistik, 1994, № 1-2.
109. Золотова 1982 Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М., «Наука», 1982. - 368 с.
110. Зубкова 2002 Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии. - М., РУДН, 2002.-472 с.
111. ИЗ. Иванов, Топоров 1965 Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период). - М., Наука, 1965.-246 с.
112. Иванова 1961- Иванова И.П: К вопросу о грамматической синонимии^на материале видовременных форм английского глагола) // Исследования по английской филологии. Вып.2. М., 1961.
113. Казакова 2000 Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2000. -320с.
114. Какорина 2000 Какорина Е.В: Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня. - М., Азбуковник, 2000.-С.137—156.
115. Кантер 1988-Кантер^ Л.А. Системный анализ речевой» интонации. -М.,Высшая школа, 1988.-127 с.
116. Капанадзе 2001 Капанадзе JI.A. Структура и тенденции развития электронных жанров // Жизнь языка. Сборник к 80-летию М. В, Панова. -М., «Языки славянской культуры», 2001.- С. 226-255.
117. Карасик 1996 Карасик В.И! Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград, Архангельск, 1996. -С.3-15.
118. Караулов, 1987 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. -М., 1987.- 264 с.
119. Караулов, Петров 1989 Караулов Ю. Н., Петров В.В: От грамматики текста к когнитивной теории»дискурса. Вступительная статья // ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. -М., «Прогресс», 1989.- С.5-11.
120. Кацнельсон 1972 Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мыш-ление.-JT., «Наука», 1972.-216 с.
121. Кёрквуд 1989 Кёрквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика. - М., Прогресс, 1989.- 341-349.
122. Юноканов 1998 Юноканов И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. - Тверь, 1998.- 99с.
123. Красных 1997- Красных В.В. Когнитивная база vs культурное пространство в аспекте изучения языковой личности // Язык, сознание, коммуникация: Выпуск 1. -М.,1997.- С. 128-144.
124. Красных 1999 Красных В.В. Структура коммуникации в свете лин-гвокогнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): АД Д. -М., 1999.
125. Кобозева 2000 Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М., УРСС, 2000.-352 с.
126. Кобрина, Корнеева, Оссовская, Гузеева 1999 Кобрина Н.А. , Корнее-ва Е.А., Оссовская М.И. ,Гузеева К.А. Грамматика английского язы-ка.Морфология. Синтаксис. - СПб., 1999.-496с.
127. Кожевникова 1979 Кожевникова К. Об аспектах связности текста в целом // Синтаксис текста. - М.,1979.-С.49-68.
128. Кожин, Крылова, Одинцов 1982 Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы речи. - М., Высшая школа, I982.-223 с.
129. Колшанский 1979 Колшанский В.Г. Проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы языкознания, 1979, №6.
130. Колшанский' 1980 Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.,Наука, 1980.-149 с.
131. Колшанский 1990- Колшанский В.Г. Объективная картина мира в познании и языке. М., Наука, 1990.- 391 с.
132. Кондильяк 1980 Кондильяк Э.Б. де. «Опыт о происхождении человеческих знаний» // Сочинения: в 3-х т. Т.1. - М., Мысль, 1980. -334 с.
133. Косериу 1989 Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод :их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика. - М., Прогресс, 1989.- С.63-81.
134. Костомаров 1971 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. -М.,МГУ, 1971.-267 с.
135. Костомаров 1994 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994.248 с.
136. Крылов 1986 Крылов С.А. Дихотомический похож к классификации референциальных статусов. // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки: тезисы докладов ГХВсесоюзного совещания. - Киев,1986.-С.21-23.
137. Крылова 1992 Крылова О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка. - М., РУДН, 1992.-172 с.
138. Крысин 2000 Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., Языки русской культуры, 2000. - С. 142-161.
139. Кубрякова 1992 Кубрякова Е.С. Новые проблемы и новые решения в изучении частей речи // Текст и структура. - М.,1992.
140. Кубрякова 1997 Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. -М., 1997.-331 с.
141. Кубрякова 2000 -Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты морфологии// Язык: теория, история, типология. М., УРСС, 2000,- С.22-27.
142. Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996 Кубрякова Е.С., Демь-янков B.C., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996.-248 с.
143. Кудрявцев 1997 Кудрявцев Ю.С. Семантика дательного падежа: косвенный объект или второй субъект // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Международная конференция. Тезисы докладов. Ч. II.- М.,1997.-С.201-202,
144. Кузнецов 2000 Кузнецов A.M. Этносемантическая составляющая лексического значения // Язык: теория, история, типология. - М.,2000.-С.238-241.
145. Кунаева 2000 Кунаева Е. В. Каламбур и распознаваемость рекламного текста. // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России. Материалы третьей научно-практической конференции. - Калуга, 2000.-С. 185-189.
146. Кунин 2000 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 2000.-512 с.
147. Курилович 1962 Курилович Е.Проблема классификации падежей// Очерки по лингвистике. - М., ИЛ, 1962. - С. 175-203.
148. Кухаренко 1973-Кухаренко В.А. Принципы лингвистического исследования индивидуально-художественного стиля //Сборник научных трудов МГПИИЯ. Вып.З. М., 1973.
149. Лайонз 1977 Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. -М., Прогресс,1977.-543 с.
150. Лакофф 1981 Лакофф Дж. Лингвистические гелыптаты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. - М., «Пргоресс», 1981. - С. 350-368.
151. Лакофф, Джонсон 1990 Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 387-415.
152. Лаптева 1978 Лаптева О.А. Современная русская публичная речь в свете теории стиля//Вопросы языкознания, 1978, № 1.
153. Лассан 1997 Лассан Э. О соотношении основных единиц когнитивной лингвистики. // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции. Часть 1. - Минск, МГЛУ, 1997.-С.55-57.
154. Лейчик 2000 Лейчик В.М. Типы лексико-семантических соответствий между словами двух родственных языков // Язык: теория, история, типология. - М., УРСС, 2000.- С. 243-252.
155. Лендваи 1998 Лендваи Э. Лексическая семантика русского языка. -Budapest, Tankonyonyvkiado,Nemzet, 1998.-258 с.
156. Леонтович 2000 Леонтович О.А. Проблемы виртуального общения // Полемика, № 7 - http://old.irex.rU/publications/polemica/7/leontovich.litm
157. Леонтьев 1969 Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М., 1969.- 307 с.
158. Леонтьев 19696 Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. -М.,Просвещение, 1969.-214 с.
159. Леонтьев 1990 Леонтьев А.А. Универсально-типологический поход при описании языков и проблема дидактически ориентированной типологической модели// Всесоюзная конференция по лингвистической типологии. - М., АН СССР,1990.-С. 94-96.
160. Леонтьев 1997 Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. -М.,Мысль, 1997.-287 с.165. .Леонтьев 2000 Леонтьев А.А. Универсально-сопоставительная, лингвистика // Язык: теория, история, типология. - М., УРСС, 2000.- С.210-213.
161. Леонтьев 1972 -Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. Изд.З-е. -М:, МГУ, 1972.-384 с.
162. Леонтьев 1975 Леонтьев А.Н. Деятельность.Сознание. Личность. - М., Политиздат, 1975.-304 с.
163. Логический анализ языка 1999 Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. - М., 1999.-424 с.
164. Макарова 2001 Макарова А.Н. Психолого-педагогические аспекты разработки обучающих Web-based курсов // Международное сотрудничество в образовании. Материалы II Международной конференции. - СПб., 2001. С.210-212.
165. Мартынова 2000 Мартынова Е.М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: АКД. - Орел, 2000.
166. Марчук 1983- Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. -М.,Наука, 1983.-231 с.
167. Маслова 1997 Маслова В.А. Языковая картина мира и культура // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции. Часть 1. - Минск, МГЛУ, 1997. - С. 59-64.
168. Маслова 2001 Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., академия, 2001.- 204 с.
169. Мельников 1994 Мельников Г.П. Г.П. Инварианты и варианты на этапах порождения сообщения // Вестник РУДН. Сер. Филология, журналистика, Вып. 1. -М., 1994.-С.5-14.
170. Мечковская 1997 Мечковская Н.Б. Трудно ли понимать переносные значения (Когнитивные механизмы «мышления образами»).// Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции. Часть I.- Минск, МГЛУ, 1997. - С 64-69.
171. Мещанинов 1945 Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. -М.-Л., Шаука, 1945.-387 с.
172. Милославский 1987 Милославский И.Г. Краткая практическая грамматика русского языка. - М.,Русский язык, 1987.-246 с.
173. Милославский 2001а Милославский И.Г. Наука о русском языке в постсоветской России // Мир русского слова, 2001, №1. - С. 13-23.
174. Милославский (электронная версия) Милославский И.Г. Низкие истины об унижающем обмане-http.V/teneta.rinet.ni/ms/me/milosl.html.
175. Митрофанова 1999 Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века //Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. - М., МАПРЯЛ, 1999.-С. 345-363.
176. Моррис 1983 Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Под ред. Ю.С.Степанова. - М., «Радуга», 1983. - С.37-89.
177. Мороховский 1989 Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий//Текст и его категориальные признаки. - Киев, 1989.
178. Москальская 1981 Москальская О.И. Грамматика текста. - М., Высшая школа, 1981.-183 с.
179. Мыскова 1979 -Мыскова О.Г. Взаимосвязь диалога и монолога в процессе коммуникации. Деп.ИНИОН АН СССР, 1979.
180. Мюллер 2000 Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М., Русский язык, 2000.-880 с.
181. Назаренко 2003 Назаренко A.JI. Distance language Learning and tge Use of ICT in Russia: Theory and Practice// Вестник МГУ.-Серия «Лингвистика и межкультурная коммунмкация». -2003.- N 4.
182. Нелюбин 1991 Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М., 1991.-151 с.
183. Нерознак 1987 Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения ( Типологический - Характерологический - Контрастивный) //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.- М., «Наука», 1987. -С. 5-26.
184. Новиков 1982 Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М.,1982,-272с.
185. Новиков 1997а- Новиков Л.А. Структура, семантика и функции словесного образа // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Тезисы докладов международной конференции. Часть 1. М., РУДН, 1997. -С. 27-30.
186. Новиков 19976 Новиков Л.А. Когнитивный аспект противоположности в языке. // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции. Часть 1. - Минск, МГЛУ1997. - С.69-70.
187. Одинцов В.В. Стилистика текста.- М.:Наука, 1980. 263 с.
188. Основы теории речевой деятельности. М., Наука, 1974.-368 с.
189. Остин 1986 Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. Теория речевых актов. - М., Прогресс, 1986.-С.22-129.
190. Павиленис 1983 Павиленис Р.Й. Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка. - М., Мысль, 1983.-286 с.
191. Падучева (1985) 2001 Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.,УРСС, 2001.- 288с.
192. Панфилов 1971 Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. -М.,Наука, 1971.-232 с.
193. Пассов 1999 Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава 1999. Доклады, и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.-М., 1999.-С.422-439.
194. Пешковский 1959 Пешковский A.M. Избранные труды. -М.,Учпедгиз. 1959.-252 с.
195. Пиотровский 1956 -Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка. М., Лит-ра на иностр.яз., 1956. - 199с.
196. Поливанов 1935 Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам. - Ташкент, Изд-во Уз СССР, 1935.-90с.
197. Поливанов 1968 Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. -М., Наука, 1968.-376с.
198. Портнова 1986 Портнова Н.И. Фоностилистика французского языка. -М., Высшая школа,1986. -143 с.
199. Поспелов 1970 Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. - М., МГУ, 1970.-330с.
200. Постовалова 1988 Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв. ред.Серебрянников Б.А. - М., 1988. - С.8-69.
201. Потебня 1958 Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. -Mf, 1958.-536 с.
202. Потебня 1968 Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 3. -М., Просвещение, 1968.-551 с.
203. Потебня 1999 Потебня А.А. Мысль и язык. - М., Лабиринт, 1999.- 270 с.
204. Почепцов 1991 Почепцов Г.Г. Прагматические особенности текста // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. Тезисы совещания-семинара. - Пятигорск, 1991.-С.78-91.
205. Почепцов 1990 Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания, 1990, №6.- С. 110-122.
206. Почепцов 2001 Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - Киев, Век-лер, 2001.- 656 с.
207. Прохоров 1997 Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 1997.-216 с.
208. Раевская 1973 -Раевская Н.Н. Очерки по стилистике современного английского языка. Киев, 1973.-142 с.
209. Рассудова 1982 Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. - М., Русския язык, 1982.-149 с.
210. Рассел 1997 Рассел Человеческое сознание. Его сферы и границы,-Киев, Вист-С., 1997.- 560с.
211. Реальность 1999 Реальность, язык , сознание. -Тамбов, ТГУ, 1999.-231 с.
212. Ремчукова1997 -Ремчукова Е.Н. Прагматический потенциал грамматических категорий // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Международная конференция. Тезисы докладов. Ч. II. -М.,МГУ, 1997.-С.240-243.
213. Реферовская 1989 Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. - М,- J1., Наука, 1989.- 168 с.
214. Реформатский 1997 Реформатский А.А. Введение в языковедение. -М.,1997.-536 с.
215. Рождественский 1979 Рождественский Ю.В. Проблематика современной теории текста в книге В.В.Виноградова «О художественолй прозе» // Синтаксис текста. - М., 1979. - С.5-18.
216. Рум 2000 Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. - Москва, 2000.-560 с.
217. Русская грамматика 1980 Русская грамматика 1980, т.1. - М., 1980.
218. Санников 1995 Санников В. 3. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания, 1995, №3. - С.56-69.
219. Сафаров 1991 Сафаров Ш. К методологии межъязыкового сопоставления дискурсивных образований. //Текст в коммуникации. Отв. ред. А.А.Романов, А.М.Шахнарович. - М., 1991.-С.135-167
220. Серебренников 1974 Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. - М., 1974.- 352 с.
221. Серебренников 1988 Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв. ред. Серебренников Б. А. - М., 1988. - 244с.
222. Серль 1986 Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. Теория речевых актов. - М., 1986.-С. 151-169
223. Сильман 1973 Сильман Т.Н. Проблемы синтаксической стилистики. -М.,1973.-156 с.
224. Сиротинина 1998 Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград, 1998.- С.3-9.
225. Скляревская 1993 Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. -СПб.,1993.-106 с.
226. Скребнев 2000 Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М., Астрель, 2000.- 224 с.
227. Слюсарева 1986 Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. - М., 1986.-214 с.
228. Смирницкий 1953 Смирницкий А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках (К методике сопоставительного изучения языков) // Иностранные языки в школе, 1953, №2.
229. Смирницкий 1959 Смирницкий А.И. Морфология английского языка. -М., ИЯ,1959.-440с.
230. Современный русский язык 2001 Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Под редакцией Е.И.Дибровой. Часть 1. -М., 2001.-544с.
231. Соколов 1985 Соколов А.В. Система информационно-коммуникативных наук//Научно-техническая информация. Серия 2 , 1985, №4.
232. Солганик 1997 Солганик Г.Я.Стилистика текста: Учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 1997.-256 с.
233. Солсо 1996 Солсо P.JI. Когнитивная психология. - М., 1996.-600с.
234. Сорокин 1996 Сорокин Ю.А., Митамура Маки. Русские и японские тактики сравнений/Юбщество, язык, личность: материалы всероссийской научной конференции. Вып.1. - М.,1996. -С.26-27
235. Сорокин 1999 Сорокин Ю.А. Этнические формы культуры:сознание и модусы его вербальной репрезентации (армяно-грузинские соматологи-ческие карты) // RES LINGUISTICA: К 60-летию проф. В.П.Нерознака. -М.,1999. -С.106-118.
236. Соссюр 1977 Соссюр Ф. Курс общей лингвистики// Избранные труды по языкознанию. - М., Прогресс, 1977.- С.33-285.
237. Степанов 1971 Степанов Ю.С. Семиотика. - М., 1971. -168с.
238. Степанов 1975 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., 1975.- 271 с.
239. Степанов 1981 Степанов Ю.С. В поисках прагматики ( проблемы субъекта). // Изв. АН СССР, сер. лит. и язык, т.40, 1981.
240. Степанов 2001 Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вводная статья . Семиотика. Антология. - М,,2001. - С. 5-42/
241. Стернин 1989 Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения// Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. - Halle, 1989. - S. 279282.
242. Стернин 1996 -Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996. С.97-112.
243. Субботин'1994 Субботин М.М. Гипертекст. Новая форма письменной коммуникации // ВИНИТИ.Сер.Информатика.Т.18. - М.,1994.-С.98-113.
244. Сусов 1989 Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения. Личностные аспекты языкового общения. - Калинин, 1989.-161 с.
245. Сэпир1993 Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993.-656 с.
246. Телия 1999а Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языков в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М., Языки русской культуры, 1999.- С.3-40.
247. Телия 19996 -Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы международной конференции. 4.III -Тамбов, 1999.-с. 14-15.
248. Тер-Минасова 2000 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., «Слово»,2000. -624 с.
249. Тимофеева 1992 Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): АДД. - СПб, 1992.
250. Тихонова 1998 Тихонова Н. Концепт в системе современных лингвистических представлений // Семантика языковых единиц. Доклады YI международной конференции МГОПУ. - Москва, 1998. - С.67-69.
251. Толстой 1997 Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. - М., 1997.- С. 306-315.
252. Трофимова 1999 Трофимова У.М. опыт когнитивного экспериментально-теоретического анализа тематической группы «Части человеческого тела» (На материале русского и китайского языков): АКД. - Барнаул. 1999.
253. Трофимова 2000 Г. А. Трофимова . О чем пока молчит Рунет // Мир русского слова . - http//www.gramota ru/mag arch .html ?id=l 1
254. Тураева 1979 Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное на материале английского языка. - М., Высшая школа, 1979.-219 с.
255. Тураева 1986 Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). - М., Просвещение, 1986.- 126с.
256. Тураева 1994 Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания.- 1994.-№ 3.- С. 105-114.
257. Уфимцева 1998 Уфимцева Н.В. этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковой сознание: формирование и функционирование. - М., 1998. С. 135-170.
258. Фефилов 1997 Фефилов А.И. Морфотемный анализ единиц языка и речи. - Ульяновск, 1997. -250 с.
259. Филиппович 2002 Филпипович Ю.Н. Метафоры информационных технологий. - М., МГУП, 2002.-288с.
260. Филмор 1981 -Филмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М., Прогресс, 1981.- с.369- 495.
261. Филмор 1988 Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М., Прогресс, 1988.- С. 52-92.
262. Философский словарь 1981-Философский словарь. М. 1981.
263. Фирсова 1984 Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика испанского языка. -М., 1984.- 272 с.
264. Фирсова 2002 Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол. - М., РУДН, 2002.- 352 с.
265. Хайдеггер 1986 Хайдеггер М. Время картины мира// Новая технократическая волна на западе.- М., Прогресс, 1986.-450 с.
266. Халлидей 1980 Халлидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль. - Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. - М., Прогресс, 1980. - С. 116-147.
267. Хауген 1975 Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование //Новое в лингвистике. Выпуск YII. Социолингвистика. - М., Прогресс, 1975.-С. 441-472.
268. Хомяков 1974 Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечья. -Вологда, 1974.-86 с.
269. Храковский 1990 Храковский B.C. Повелительность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л., «Наука», 1990.-C.I85- 238.
270. Хромов С.С. Современная русская орфоэпия и культура речи :лингводидактический аспект//Русский язык и культура(изучение и преподавание). материалы конференции. М.:Изд-во РУДН, 2000.- С.71-72.
271. Черемисина 1976 Черемисина Н.В. О соотношении грамматических категорий и категорий диалектического материализма //Русский язык в школе, № 1,1976.
272. Цивьян 1990- Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. -М., 1990.-203 с.
273. Шаклеин 1999 Шаклеин В.М. Лингвокультурологическое содержание слова и предложения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава 1999. Доклады и сообщения российских ученых. - Братислава, 1999. - С. 503-514.
274. Шведова 1998 Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. - М., Азбуковник, 1998. -176 с.
275. Швейцер 1987 Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М., 1987.-С. 157- 167.
276. Швейцер 1993- Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.,1993.
277. Швейцер 2000- Швейцер А.Д. К проблеме контрастивно-стилистического анализа текста // Язык: теория, история, типология. М., УРСС, 2000.- С.214-219.
278. Щедровицкий 1995 Щедровицкий Г.П. Принцип «параллелизма форм и содержания мышления» и его значение для традиционных логических и психологических исследований. Избранные труды. - М.,Школа культурной политики, 1995.-800 с.
279. Шелякин 1990 Шелякин М.А. Модально-аспектуальные связи // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - JL, «Наука», 1990.-С. 110-122.
280. Шендельс 1966 Шендельс Е.И. О стилистической грамматике // Иностранные языки в высшей школе, 1966, №2.
281. Щерба 1947 Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в школе. Общие вопросы методики. - М., 1947.-156 с.
282. Щерба 1957 Щерба Л.В. Современный русский язык. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957.-188 с.
283. Щерба 1974 -Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность,-М., 1974.-426 с.
284. Широкова 2000 Широкова А.В. Сравнительная типология разно-структурных языков. - М., Добросвет, 2000.- 200 с.
285. Шмелев 1977 Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие для студентов пед. институтов. - М., 1977.-335 с.
286. Штелинг 1996 Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. - М., 1996.-254 с.
287. Эльконинова, Эльконин 1993 Эльконинова J1., Эльконин Б.Д. Знаковое опосредование, волшебная сказка и субъективность действия //Вестник Московского университета. Серия 14. Психология. - М., 1993, №2. - С.34-57.
288. Энквист 1980 Энквист Н.Е. Параметры контекста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. - М., Прогресс, 1980. - С. 254-270.
289. Языковая личность 1996- Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград, Архангельск, 1996.
290. Якобсон 1983 Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика. -М., 1983. - С.102-117.
291. Якобсон 1985 Якобсон P.O. К общему учению о падеже // Избранные работы. Пер. с англ. - М., 1985.-455 с.
292. Ярцева 1975 Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языка // Типология грамматических категорий. - М., Наука, 1975.-219 с.
293. Ярцева 1960 Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки, 1960, №1.
294. Ярцева 1979 Ярцева В.Н. Проблема вариативности на морфологическом уровне //Семантическое и формальное варьирование . - М., Наука, 1979.-376 с.
295. Ярцева 1981 Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М., 1981.-111с.
296. Яхонтов 1978 Яхонтов С.Е. Классы глаголов и падежное оформление актантов // Проблемы теории грамматического залога. - Л., Наука,1978.-288 с.
297. Bartlett 1932 Bartlett F. Remembering. - Cambridge, 1932.
298. Beaulieu: электронная версия Beaulieu М. Who was Marshall McLuhan? - http.V/hosted/beaulieu/McLuhan/default.htm
299. Belin & Kay 1969 BelinB., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. - Berkeley, 1969.- 136 p.
300. Benedikt 1991 Benedikt M. Cyberspace: the first steps. - Cambridge, 1991.-276 p.
301. Berge & Collins 1995 Berge, Z.L., Collins, M. P., Eds. Computer-mediated communication and the online classroom. 3 volumes. - Cresskill, NJ, 1995.-361 p.
302. Blokh 2000 Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. -M.,2000.-381 p.
303. Bollen & Heylighen 1996 Bollen J., Heylighen F. Algorithms for the Self-organization of Distributed, Multi-User Networks. Possible Application for the future World Wide Web // Cybernetics and Systems. - Austria, 1996.-P.12-28.
304. Bollen & Heylighen 1996a Bollen J., Heylighen F. The World Wide Brain as a Super-Brain: from metaphor to model // Cybernetics and Systems. - Austria, 1996- P. 29-41.
305. Brown P., Fraser C. Speech as a Marker of Situation // Social Markers in Speech. K.R.Scherer, H.Giles (Eds.). Cambridge: Cambridge Univ.Press,1979. - P.33-62.
306. Brown & Gilman 1972 Brown R., Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity// Sebeok Th. (ed.) Style in language. - 1968.- P.252-282.
307. Brown & Yule 1983 Brown G., Yule G. Discourse Analysis. - Cambridge, 1983. -288 p.
308. Callaghan & Rothery 1993 Callaghan M., Rothery J. Teaching Factual Writing: A Genre Based Approach. - Sydney, 1993.- 278 p.
309. Cicogniani 1997 Cicogniani A. On the linguistic nature of Cyberspace and Virtual Communities // CVE, Special Journal Issue. Dave Snowdon (Ed.) -Nottingham, 1997. - P.121-146.
310. Computers, Composition and Gender 1999 Computers, Composition and Gender. // An international journal for teachers of writing. Special issue. Vol.16, November 1, 1999.
311. Contexts of computer-mediated communication 1992 Contexts of computer-mediated communication. Lea M. (ed.). - New York, 1992.- 364 p.
312. Corbett 1990 Corbett, E. P. J. Classical Rhetoric for the Modern Student, 3rd ed. - New York, 1990. -368 p.
313. Crystal 1997- Crystal D. English as a Global Language. Cambridge , New York, 1997. -264 p.
314. Crystal, Davy 1969 Crystal D., Davy D. Investigating English Style. -London and Harlow,Longman, 1969.-264 p.
315. Fernback 1998 Fernback J. There is There: Notes toward a Definition of Cybercommunity. // Doing Internet Research. Critical Issues and Methods for Examining the Net. Steve Jones (ed.) University of Illinois. - Chicago, 1998. -P.56-89.
316. Fettes 2000a Fettes M. Linguistic Ecology. Towards an Integrative Linguistic Science// World Wide Web June 9, 2000: httpV/www.esperantic org/-mfettes/hoine htm
317. Fettes 2000b Fettes, M. The Geostrategies of Interlingualism // World Wide Web June 9, 2000: http://esperantic.org/esf/geo.htrn
318. Firth 1957 Firth J.RA Synopsis of Linguistic Theory in Selected papers of J.R. Firth 1952-59, F.Palmer(ed.). - London, 1957.- P.29-43.
319. Forheimer 1953 Forheimer P. The category of Person in Language. - Berlin, 1953.
320. Genette 1982 Genette G. Figures of Literary Discourse. - New York, 1982.-303 p.
321. Green 1974 Green G. Semantics and syntactic regularity. - Bloomington. London, 1974.-237 p.
322. Greenberg 1966 Greenberg J.H. Universals of Language. - Cambridge, 1966.-269 p.
323. Gregory S.W. A Sociolinguistic Indicator of Group Membership // Journal of Psycholinguists Research 15. 1986, No.3. - P. 189-207.
324. Guillaume 1973 Guillaume G. Principles de Linguistique Theorique de Gustave Guilluame. Ed.par Valin. - Paris, 1973.
325. Gumperz J.J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1982.-225 p.
326. Haiman 1985 Haiman J. Natural Syntax: Iconicity and Erosion. - Cambridge, 1985.-285 p.
327. Halliday 1978 Halliday M.A.K Language and Social Semiotic.- London, 1978.-256 p.
328. Harmon 1999 Harmon A. The Internet Has Spawned a Language of Its Own // English, March 1999, №11. -P.26-39.
329. Harrison & Stephen 1995 Harrison Т. M., Stephen, T. (eds.) Computer networking and scholarship in the 21st century university. - Series in Computer-Mediated Communication, 1995.
330. Harrison & Stephen 1998 Harrison Т. M., Stephen T. Researching and Creating Community Networks// Doing Internet Research. Critical Issues and Methods for Examining the Net. Steve Jones (ed.). - Chicago, 1998.-P.21-37.
331. Haythornthwaite & Wellman 1998 Haythornthwaite C. Wellman B. Studing On-line Social Networks // Doing Internet Research. Critical Issues and
332. Methods for Examining the Net. Steve Jones (ed.). University of Illinois. -Chicago, 1998.- P. 38-57.
333. Herring 1995 Herring S. (ed.) Computer-mediated communication. -Philadelphia, 1995.-383 p.
334. Нюкеу:электронная версия Hickey D.J. Metaphors we compute by. -http://www.personal.umich.edu/jlawer/meta4compute.html
335. Hjelmslev 1935 Hjelmslev L. La categorie des cas. - «Acta Linguistica» , 1935, VII.N1.
336. Hymes 1972- Hymes D. Models of the Interaction of Language and Social Life // Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication. -New York: Holt, Rinehart and Winston,1972. P.35-71.
337. Hymes 1977 Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach. - London: Tavistok,1977. - 248 p.
338. Isbell & Reinhard 1999 Isbell K., Reinhard J. A Web- Integrated Course: A Shared Perception //The Language Teacher Online -http:// langue.hyper.chubu.ac.jp/jalt/pub/tlt/99/dec/isbell.html
339. Jones 1995 Jones, S. G., Ed. Cybersociety: Computer-mediated communication and community. Thousand Oaks. - CA: Sage. 1995.- 309 p.
340. Kress 1985 Kress G. 1985. Linguistic processes in sociocultural practice. -Victoria, Australia, 1985.- 254 p
341. Kress 1988 Kress G. Textual Matters: The Social Effectiveness of Style // Birch and O'Toole, Australia, 1988.- 224p.
342. Kress 1993 Kress G. Genre as social process // The Powers of Literacy: A Genre Approach to Teaching Writing. Cope В & Kalantzis M (eds) - London, 1993.- P.35-78.
343. Lado 1957 Lado R.Linguistics across cultures, applied linguistics language teachers. -Ann Arbor, 1957. -141p.
344. Langacker 1987 Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Volume I. Theoretical Prerequisites. - Standford, California, 1987.-516 p.
345. Lefebvre 1991 Lefebre H. The construction of Space/ translated by Donald Nicholson - Oxford: Blackwell. 1991.-342 p.
346. Li & Hart 1996. Li R., Hart R. What Can the World Wide Web Offer ESL Teachers?//TESOLJ.l996, Vol.6, №2.-P.31-45.
347. Mardsjo 1996- Mardsjo K. Interfacing Technology // Computers and composition, 13 (3), 1996.- P.45-56.
348. Martin 1987 Martin R. The Meaning of Language. - Cambridge, 1987.338 p.
349. Martin 1992 Martin R. English Text: system and structure. - Amsterdam, 1992.-216 p.
350. McLuhan 1962 McLuhan, Marshall. The Gutenburg Galaxy. - Toronto, 1962.-178 p.
351. Milroy & Milroy 1985- Milroy J., Milroy L. Linguistic change, Social Network and Speaker Innovation // Journal of Linguistics 21, 1985.- P.31-46.
352. Milroy & Milroy 1992- Milroy J., Milroy L. Social network and Social Class: Toward an Integrated Sociolinguistic Model // Language in Society, 21, 1992.- P.28-41.
353. Minsky 1975 Minsky M. A Framework for Representing Knowledge // Winston P.H. The Psychology of Computer Vision. - New York, 1975.
354. Morkes and Nielsen 1998 Morkes, J., and Nielsen, J. 1998. Webwritng. -(электронное издание)http://www.useit.com/papers/webwriting/rewriting.html
355. Newfields 1997 Newfields T. Classroom Perspectives on the Internet. -The Language Teacher Online.http:// langue.hyper.chubu.ac.jp/jalt/pub/tlt/97/may/perspectives.html
356. Newmark 2000 Newmark P. A textbook of translation. - London, 2000.-292p.
357. Nida 1975 Nida E.A. The Componential Analysis of Meaning. - The Hague, 1975.- 272 p.
358. Ogden & Richards 1923 Ogden C.K., Richards I.A. The meaning of meaning. - London, harcourt, Brace, 1923.-363 p/
359. Palombo & Prater 1993. Palombo D. В., Prater D. The Role of Hypermedia in Synthesis writing // Computers and Composition 9(2), April, 1993,-S.35-73.
360. Partridge 1979 Partridge E. Slang today and yesterday. - London, 1979. -476p.
361. Popper 1972 Popper K. Objective knowledge: evolutionary approach. -Oxford, 1972.-231 p.
362. Postman 1976 Postman N. Crazy Talk, Stupid Talk: How We Defeat Ourselves by the Way We Talk and What to Do about It.-New York, 1976. - 348 s.
363. Postman 2000 Postman N. The Humanism of Media Ecology. Paper presented at the First Annual Convention of the Media Ecology Association. June 16,2000. - New York, 2000.
364. Ray 1963 Ray P.S. Language Standartisation: Studies in Prescriptive Linguistics. - The Hague, Mouton, 1963.-159 p.
365. Registers of Written English: Situation Factors and Linguistic Feature 1988-Registers of Written English: Situation Factors and Linguistic Feature. Mohsen Chadessy (ed.). London, New York, Pinter, 1988. -184 p.
366. Rein 1983 Rein K. Einfuhrung in die konfrontative Linguistik.-Darmstadt,1983.- 324 p.
367. Schiffrin 1988 Schiffrin D. Conversation Analysis. Linguistics.The Cambridge survey. -Cambridge, 1988.
368. Schiffrin 1994 Schiffrin D. Approaches to Discourse . - Oxford, 1994.
369. Schofer & Rice 1977 Schofer P., Rice D. Metaphor, metonymy, synecdoche // Semiotica, 1977. - P. 21-36.
370. Schulze W. Schulze W. Cognitive linguistics meets typology. -http://www.lrz-muenchen.de/~wschulze/cogtyp.htm
371. Shank & Abelson 1977 Shank R.C. , Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structure. - N.Y., Hillsdate, 1977.-311 p.
372. Siering 1995 -Siering G. J. Reconceptualizing the Virtual: Brining CMC Back into this Reality // Computer-Mediated Communication Magazine, Volume 2, №1, January 1, 1995. P.34-49.
373. Sperling 1977 Sperling D. The Internet Guide for English Language Teachers. - Prentice-Hall, 1997.- 187p.
374. Spool, Scanlon, Schroeder, Snyder, & DeAngelo 1997 Spool Т., Scanlon J. M., Schroeder Т., Snyder W., DeAngelo T. Web Site Usability: A Designer's Guide. - North Andover, 1997. - 168p.
375. Steiner 1975 Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. -London, 1975. -226p.
376. Stern 1931 Stern G. Meaning and Change of Meaning. - Gote-borg,Wettergen und Kerber, 1931.-456 p.
377. Stubbs 1983 Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. - Oxford, Blackwell, 1983 .-272 p.
378. Tanako 1994 Tanako K. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan. - London, New York, 1994,-148p.389: Teeter & Gray 2000 Teeter D., Gray P. Use the Internet in ELT. -Longman, 2000. - 120p.
379. The Intellectual Roots of Media Ecology 2000 The Intellectual Roots of Media Ecology. - The New Jersey Journal of Communication. Vol. 8, № 1. Madison, NJ. Spring, 2000.
380. Toffler 1980 Toffler A. The third wave. - Toronto, 1980,- 246 p.
381. Warschauer 1995. Warschauer M. E-Mail for English Teaching. -Illinois.-TESOL.- 1995.-P. 42-58.
382. Wierzbicka 1980 Wierzbicka A. The case for Structure Case. - Ann Arbor, 1980.-182p.
383. Wierzbicka 1988 Wierzbicka A. The semantics of grammar. - Amsterdam,Philadelphia, 1988.
384. Winograd & Flores 1986 Winograd Т., Flores F. Understanding computers and cognition: a new foundation for design.- Norwood, NJ, 1986.-168p.
385. Uhlisch 1973-Uhlisch G. Zum Verhaltnis von konfrontativer Linguistik und Typologie // Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universitat zu Berlin, Ges/Sprachw.R. XXII.-1973.- Heft 3.- P.165-169.
386. Ullmann 1951 Ullmann S. The principles of semantics. -Glasgow, Jack-won? 1951.-348p.