автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. Аспекты перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. Аспекты перевода"
На правах рукописи
ШАПКИНА Елена Валерьевна
ЖАНРОВО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУКОВОДСТВ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ПРИБОРОВ.
АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА (на материале английского и русского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандид:
003 17Т631
Челябинск - 2007
003177631
Диссертация выполнена на кафедре теории и практики перевода ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Шеметов Владимир Борисович Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Башкирский государственный
университет»
Защита состоится 26 декабря 2007 года в 12 30 на заседании диссертационного совета К 212 274 05 при Тюменском государственном университете по адресу 625003, г Тюмень, ул Семакова, 10, ауд 211
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале информационно-библиотечного центра Тюменского государственного университета (625000, г Тюмень, ул Семакова, 18)
профессор
Кушнина Людмила Вениаминовна
кандидат филологических наук, доцент
Пономарева Ольга Борисовна
Автореферат разослан ноября 2007 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Сотникова ТВ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена сопоставительному изучению реализации жанровых особенностей руководств по эксплуатации к бытовым приборам, а также разработке технологии перевода, учитывающей специфику построения, изложения и оформления текстов данного жанра в английской и русской языковых культурах
Необходимость учета культурно-специфических компонентов устных и письменных текстов, а также их нейтрализации и передачи в процессе перевода неоднократно подчеркивалась многими известными переводоведами (А В Федоров, Я И Рецкер, В H Комиссаров, JI К Латышев, А Попович, И Левый, H К Гарбовский, Г Егер, А Нойберт, U Nida, G Toury, G Catford, M Baker, M Snell-Hornby, J House и др ) При этом важнейшим культурно-специфическим компонентом признается жанровое своеобразие текста, определяемое традициями языковой культуры (А Д Швейцер, M П Брандес, И С Алексеева, В С Виноградов, С В Тюленев, К Reiss, H Vermeer, Ch Nord, G. Toury и др )
Руководство по эксплуатации является одним из жанров официально-делового стиля Несмотря на достаточную изученность основных признаков данного стиля, а также языковых средств его реализации, жанр руководств по эксплуатации до сих пор не имеет подробного научного описания
В настоящее время проблема речевого жанра, впервые рассмотренная M M Бахтиным в рамках теории речевых жанров, находится в центре внимания исследователей и представляет собой активно развивающееся направление, объединяющее в себе самые разные подходы (В В Виноградов, M И Кожина, M H Брандес, H M Разинкина, H Д Арутюнова, А Вежбицка, M Ю. Федосюк, К Ф Седов В И Карасик, Т В Шмелева, Е С Петрова и др )
В ряде работ последних лет предпринимается попытка применить к изучению жанров речевых произведений основные принципы исследования молодой, но активно развивающейся науки — лингвистики текста, в рамках которой структура текста рассматривается в качестве совокупности категорий, отражающих основные параметры коммуникации «автор - предмет речи - реципиент» и реализуемых при помощи определенного набора языковых и неязыковых средств (3 Я Тураева, Т В Матвеева, M H Левченко, Е Е Анисимова, H А Николина, А А Стриженко, Л И Крушнина и др )
С точки зрения когнитивного подхода к описанию дискурса (Т ван Дейк), общий семантический итог (семантическая макроструктура текста), создаваемый взаимодействием основных текстовых категорий, не имеет постоянного характера и зависит от меняющихся когнитивных характеристик пользователей языка в значительной степени определяемых особенностями языковой культуры пользователей
Применение данного подхода в сопоставительном исследовании руководств по эксплуатации не только создает дополнительные возможности для более глубокого изучения особенностей данного жанра, но и определяет инструментарий
разработки принципов перевода, учитывающих особенности реализации текстовой структуры руководств по эксплуатации в различных языковых культурах
Таким образом, актуальность настоящего исследования продиктована пристальным интересом представителей современной науки к изучению и пониманию сущности речевого жанра, а также необходимостью повышения качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации руководств по эксплуатации к бытовым приборам импортного производства представителями русскоязычной культуры
Научная новизна настоящей работы заключается в сопоставительном анализе особенностей реализации основных текстовых категорий жанра руководств по эксплуатации в английской и русской языковых культурах, а также в разработке технологии перевода текстов данного жанра на основе проведенного анализа
Объектом исследования являются англоязычные и русскоязычные тексты жанра руководств по эксплуатации к бытовым приборам
Предмет исследования - основные компоненты макроструктуры и средства их реализации (микроструктуры) руководств по эксплуатации
Цель исследования заключается в разработке технологии перевода, основанной на результатах сопоставительного изучения жанровых особенностей русскоязычных и англоязычных руководств по эксплуатации с точки зрения организации и реализации макроструктуры текстов данного жанра Поставленная цель предполагает решение следующих задач
- определить основные тенденции перевода текстов технической направленности, используемые в современной переводческой практике, а также представить научное объяснение данных принципов,
- определить основные компоненты семантической макроструктуры текста и диапазон средств их выражения,
- выявить и сопоставить данный диапазон средств в англоязычных и русскоязычных руководствах по эксплуатации,
- разработать прототипную структуру жанра руководств по эксплуатации в каждой из сопоставляемых языковых культур,
- на основе использования результатов сопоставительного исследования, а также наиболее репрезентативных элементов прототипной структуры жанра в сопоставляемых языковых культурах разработать рекомендации по переводу и адаптации англоязычных руководств по эксплуатации с учетом традиций жанра в русскоязычной культуре
Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:
1 Описательный метод, включающий прием наблюдения языковых и неязыковых средств, участвующих в реализации основных текстовых категорий, а также прием обобщения, позволяющий определить особенности реализации данных текстовых категорий жанра руководств по эксплуатации в каждой из сопоставляемых языковых культур
2 Сопоставительный метод, который предполагает
- выявление сходств и различий в реализации жанра руководств по эксплуатации в английской и русской языковых культурах,
- сравнение русскоязычных переводов, прилагаемых к англоязычным вариантам, с целью установления общих принципов передачи на русский язык наблюдаемых текстовых явлений,
3 Метод количественного анализа, включающий статистическую обработку и графическое представление количественных данных (построение таблиц, схем, диаграмм),
4 Метод когнитивного структурирования, предполагающий разработку про-тотипных моделей основных текстовых категорий, а также создание общего прототипа жанра в каждой из сопоставляемых языковых культур
Материалом исследования послужили русскоязычные руководства по эксплуатации к бытовым приборам российских, белорусских и украинских заводов -изготовителей, а также англоязычные руководства по эксплуатации известных зарубежных фирм - производителей, активно присутствующих на российском рынке бытовых электротоваров Материал исследования был отобран методом сплошной выборки в объеме более 1 400 ООО печатных знаков (приблизительно по 350 страниц формата 60 х 90/16 (80 руководств) из англоязычной и русскоязычной выборки), выпущенных в период с 1996 - 2007 г г
Теоретическая база проведенного исследования сложилась под влиянием работ в области теории перевода (К Reiss, H Venneer, Ch Nord, S E Wright^ И Рецкер, В H Комиссаров, JI К Латышев, А Д Швейцер, И С Алексеева, В Б Шеметов и др ), речевой и межкультурной коммуникации (Т M Дридзе, С Г Тер-Минасова, Ю С Сорокин, И Ю Марковина, Л А Шкатова, Л А Нефедова, Т В Ларина, Е Е Анисимова, Е В Харченко, Р Brown, S С Levmson и др ), функциональной стилистики (R Jacobson, В В Виноградов, Р А Будагов, M H Кожина, И В Арнольд, Г Я Солганик, M В Колтунова, В И Максимов, К Kaussen и др), теории речевых жанров (M M Бахтин, Т В Шмелева, M Ю Фе-досюк и др ), когнитивной теории языка и жанра (Дж Лакофф, Э Рош, M. А Кронгауз, В И Карасик, Е С Кубрякова, Е С Петрова и др ), герменевтики (Ю M Лотман, Л H Мурзин), лингвистики текста (И Р Гальперин, 3 Я Тураева, H С Болотнова, Л Г Бабенко, Т В Матвеева, Г А Золотова, В H Мещеряков, R Beaugrande,W Dressler и др )
Теоретическая значимость предпринятого исследования заключается в том, что настоящая работа углубляет научное представление о сущности и особенностях реализации речевого жанра, определяет тесную взаимосвязь функциональной стилистики и лингвистики текста Методика изучения речевого жанра, используемая в диссертации, значительно расширяет предметную область сопоставительных исследований, а также создает новые возможности для выявления несовпадений в использовании элементов текстовой структуры, которые необходимо учитывать при переводе как акте межкультурной коммуникации
Практическая значимость заключается в том, что результаты сопоставительного исследования и разработанные рекомендации по переводу могут быть использованы в процессе создания русскоязычных версий англоязычных руководств по эксплуатации специалистами зарубежных фирм-производителей Результаты изучения особенностей построения, изложения и оформления русскоязычных руководств могут также оказать значительную помощь при создании
русскоязычных версий руководств, принадлежащих другим языковым культурам, а также при составлении руководств по эксплуатации отечественными производителями Материалы исследования могут найти применение в разработке учебных спецкурсов по техническому переводу Положения, выносимые на защиту:
1 В современных условиях основными требованиями, предъявляемыми к переводу, является создание такого текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде
2 Совокупность конкретных характеристик лингвистической и экстралингвистической реальности текстов жанра руководств по эксплуатации реализуется в понятии «семантическая макроструктура», которая является макрокатегорией текста, представленной совокупностью категорий композиции, модальности, темпорапьности и локальности
3 Различия в реализации каждой из категорий в русскоязычных и англоязычных руководствах связаны с использованием лексических, грамматических, синтаксических и паралингвистических средств (категория модальности)
4 Каждая из исследованных категорий может быть представлена по принципу «ядро-периферия» При этом наиболее типичные признаки и средства реализации каждой категории позволяют создать прототип жанра руководств по эксплуатации
5 Результаты сопоставительного анализа основных компонентов макроструктуры, а также разработанные английский и русский прототипы жанра являются основой для разработки технологии, обеспечивающей возможность эффективного функционирования руководств по эксплуатации к товарам импортного производства в иной (русскоязычной) среде
Апробация работы. Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода Челябинского государственного университета Основные положения и результаты исследования были отражены в докладах, представленных в ходе работы ряда международных конференций «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (г Челябинск, 5-6 декабря 2003 г и 27 - 28 апреля 2006 г.), «Теория и методика преподавания языков в вузе» (г Челябинск 15-17 декабря 2003 г); «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (г Пермь, 16-17 февраля 2005 г) По теме диссертации опубликовано 9 работ
Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка Основной текст диссертации составляет 156 страниц Работа включает 6 приложений, в которых представлены результаты обработки количественных данных (таблицы, диаграммы), примеры графического оформления руководств и использования некоторых языковых средств, результаты исследования содержания основных композиционных блоков и стилистических особенностей рекламных элементов, входящих в тексты руководств по эксплуатации
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется актуальность настоящего исследования, научная новизна, предмет, объект, цели исследования, его теоретическая и практическая значимость; характеризуются методы исследования, исследуемый материал и теоретическая база, представляются сведения о формах апробации и структуре работы
В главе 1 «Теоретические принципы изучения жанровых особенностей руководств по эксплуатации в переводческом аспекте» рассматривается новый подход к переводу технических текстов, определяется сущность данного процесса и его отражение в переводческой концепции «Скопос», обосновываются теоретические принципы более углубленного подхода к изучению и передаче культурологических особенностей текстов жанра руководств по эксплуатациию
В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений основным требованием, предъявляемым к переводу, является создание такого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в тексте оригинала информации иноязычным реципиентом (К Иоселиани, S Е Wright и т д ) Такой процесс перевода обозначается термином «локализация»
С теоретической точки зрения сущность данного процесса может быть сведена к трем основным элементам «язык», «текст», «культура», которые находятся в иерархической зависимости (К Леви-Стросс, Ю M Лотман, Л H Мурзин) Значимость данных элементов для процесса перевода наиболее полно раскрывается в переводческой концепции «Скопос» (H Vermeer, К Reiss, Ch Nord и др )
В рамках данной концепции основная роль в процессе перевода отводится понятию культура как совокупности способов осуществления и результатов различных видов деятельности индивидов При этом связанными с понятиями культура и соответственно с процессом перевода признаются не только экстралингвистическая реальность текста и его языковое воплощение, но и принципы организации данных элементов, т е структура текста Характер данных компонентов определяется таким текстовым параметром, как функция текста
С общелингвистической точки зрения данное понятие определяется, как потенциальное свойство текста выполнять определенную роль в жизни человеческого общества (Ю M Лотман, Т M Дридзе, И К Шмидт, В В Учёнова, Е В Сидоров и др ) с точки зрения теории перевода - как «реакция реципиента» и «коммуникативный эффект» (И С Алексеева, Л К Латышев и др) Функция текста определяет не только характер содержания и организацию языковых средств, но также обеспечивает условия для понимания текста реципиентом (И К Шмидт, В В Ученова, Reiss, Nord, и др ) Специфика языковых и неязыковых характеристик текста является основой для выделения текстов разных типов (В Г Адмони, R Beaugrande, К Reiss и др) По мнению авторов концепции «Скопос» тип текста имеет большое значение для процесса перевода, т к. данное понятие в значительной степени определяет общие принципы и средства перевода
Одной из важнейших характеристик текста является его принадлежность к определенной сфере социального взаимодействия индивидов Именно данный признак ярче всего определяет культурную специфику отбора и организации языковых средств в тексте Основными понятиями, связанными с функционированием текста в той или иной социальной сфере, являются понятия «функциональный стиль» и «речевой жанр»
Для функционального стиля характерны тесная связь с материальной и духовной сторонами жизни общества, зависимость функционирования и развития от той или иной сферы деятельности людей, специфическая организация (системность) языковых средств, которая является результатом развития принципов отбора данных средств (В В Виноградов, Р А Будагов, M H Кожина, H M Разинкина, Г Я Солганик, Е С Троянская, В А Наер и др ) Сравнение особенностей официально-делового стиля в русскоязычной (А И Дунев, Л К Грауди-на, Г А Золотова, M H Кожина, M В Колтунова, В И Максимов, Л А Месе-няшина) и англоязычной культуре (И В Арнольд, И Р Гальперин, Ю M Скребнев, Т А Знаменская, С В Тюленев) указывает на ряд различий лексического, морфологического и синтаксического уровня, которые определяются традициями русской и английской языковых культур
Основные факторы процесса перевода (функция текста, его принадлежность к определенной сфере социальной коммуникации, выбор и организация языковых средств) соответствуют трем основным измерениям текстовой структуры прагматике, семантике и синтактике (Н С Болотнова, О Л Каменская) Данные измерения тесно связаны со следующими компонентами текстовой структуры участники общения (автор и получатель), цель коммуникации, условия общения, тема и содержание, пресуппозиции, композиция и языковое воплощение текста
Перечисленные элементы, определяемые авторами концепции «Скопос» как основополагающие для процесса перевода, имеют «точки пересечения» с моделью речевого жанра Т M Шмелевой (коммуникативная цель, образ автора получателя, условия общения, событийное содержание и языковое воплощение) Сопоставительный анализ текстов жанра руководств по эксплуатации, выполненный по данной модели, помогает выявить не только сходства и различия жанра руководств по эксплуатации в разных культурах (И С Алексеева, M П Брандес, M П Сенкевич, Б H Климзо, Государственный стандарт Российской Федерации, Мс Murrey), но и определить те моменты, которые имеют наибольшую значимость в процессе перевода
Большое значение для процесса перевода имеет структурная организация языковых средств Однако традиционное представление об организации языковых средств речевого произведения как иерархии трех языковых уровней (лексического, морфологического и синтаксического) не учитывает сущностных свойств текста и принципов его устройства (Т M Шмелева, M H Кожина, Е В. Сидоров, Ch Nord и многие др ) В связи с этим большое значение приобретает понятие «макроструктура» текста (Т ван Дейк, 3 Я Тураева, Т M Дридзе, Т M Матвеева, В А Лукин)
Макроструктурой текста является общий смысл текста, который вкладывается отправителем информации в структуре словесного произведения и распознается
реципиентом Такая структура представляет собой совокупность факторов, отсутствующих на горизонтальной поверхности текста, но всецело определяющих выбор не только лингвистических средств, но и общий коммуникативный эффект произведения, т е его восприятие и понимание читателем К элементам, организующим макроструктуру текста, относятся макропропозиции, а также коммуникативная ситуация, социокультурная ситуация, общекультурный фонд знаний Все эти элементы имеют свои сигналы (микроструктуры), находящиеся в поверхностной структуре текста тема, заголовки, а также маркеры темпоральных и пространственных отношений, а также средства, выражающие точку зрения говорящего Кроме того, особенности реализации данных компонентов зависят от типа текста и его принадлежности к той или иной языковой культуре (Т ван Дейк) Данные особенности являются факторами, определяющими процесс перевода
В главе 2 «Особенности реализации макроструктуры руководств по эксплуатации в русской и английской культурах в сопоставительном аспекте»
определяется инструментарий сопоставительного изучения текстовых «сигналов» макроструктуры руководств по эксплуатации (далее по тексту реферата сокращенное - «РЭ»), рассматриваются особенности основных категорий макроструктуры текстов данного жанра в английской и русской языковой культурах
Для определения инструментария сопоставительного исследования привлекается понятийный и терминологический аппарат лингвистики текста Основные элементы семантической макроструктуры соотносятся с универсальными текстовыми категориями, которые являются формально-семантическими образованиями, отражающими наиболее общие и существенные признаки и представляющими собой этапы в изучении онтологических, гносеологических и структурных признаков текста (Тураева, 1986) Так, тема текста структурно отражается в композиции текста, которая представлена делением текста на части, а также заголовочными комплексами (Матвеева, 1990) Маркеры места и времени связаны с такими понятиями, как «временной континуум» и «пространственный континуум» (Гальперин, 1980), те элементами, реализующими текстовые категории локальности и темпоральности Точка зрения автора является общим семантическим признаком категории модальности (Виноградов, 1975), (Бондарко, 1990) и др Такой компонент как фоновые знания связывается с понятием пресуппозиции, которое является элементом категории имплицитности (Нефедова, 2001)
Рассмотрение категории композиционного устройства, модальности, вежливости, темпоральности и категории локальности предполагает общую характеристику каждой текстовой категории (определение основных понятий, особенностей ее реализации в официально-деловом стиле и значение для процесса перевода) и сопоставительный анализ выявленных особенностей их реализации в каждой языковой культуре
Композиция текста связана с основными свойствами текста, цельностью и связностью, представляет собой группировку элементов содержания по определенной логической схеме (Матвеева, 1990), (Одинцов, 2004), которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора (Гальперин, 1981)
В ходе сопоставительного изучения композиционной структуры выяснилось, что композиционные блоки РЭ можно разделить на две группы стандартные (характерные для большинства РЭ) и нестандартные (дополнительные), связанные с особенностями устройства и эксплуатации конкретного прибора) Стандартными, т е общими по своей тематической направленности не только в рамках одной, но и в рамках двух сопоставляемых культур являются «Порядок работы», «Подготовка к работе», «Меры безопасности», «Обращение к покупателю», «Технические данные», «Устройство», «Техническое обслуживание», «Возможные неисправности и методы их устранения», «Гарантийные обязательства» Несмотря на то, что в некоторых англоязычных РЭ присутствуют композиционные блоки по тематике, соответствующие содержанию блоков «Общие указания» и «Комплектность», данные блоки значительно чаще присутствуют в русскоязычных РЭ Общим является также отсутствие жесткой модели построения РЭ Можно говорить, лишь о жесткой закрепленности каждого из композиционных блоков за определенной частью РЭ (вводной, основной, заключительной) Различиями композиционной структуры можно считать большую степень жесткости композиционной модели построения русскоязычных РЭ, а также отдельные случаи размещения некоторых композиционных блоков русскоязычных и англоязычных в нетипичных для них частях текста (вводной - основной - заключительной)
Заголовочные комплексы РЭ можно условно разбить на две группы стандартные (в стандартных композиционных блоках) и нестандартные (в нестандартных, дополнительных блоках) Стандартные заголовочные комплексы отличаются стереотипностью и кодифицированностью, что позволяет считать их клише жанра в каждой из сопоставляемых языковых культур Для нестандартных заголовочных комплексов характерно широкое использование имени существительного, однако в русскоязычных РЭ данная часть речи значительно чаще используются в русскоязычных РЭ Базовымим морфологическими моделями в русскоязычных РЭ является модель «Существительное + существительное в Р п », «Существительное + предлог + существительное», а в англоязычных - «Существительное + существительное», «Прилагательное + существительное» Англоязычные заголовочные комплексы в среднем длиннее русскоязычных
Одной из основных категорий, присущих любому высказыванию, является категория модальности Основным модальным значением в РЭ является императивное значение, которое передается при помощи инфинитивов, а также глаголов во втором лице множественном числе в русскоязычных РЭ Однако соотношение использования данных форм неодинаково в сопоставляемых языковых культурах Такое несовпадение объясняется более широким использованием каузативных глаголов («рекомендуется», «разрешается», «запрещается», «допускается» и т д), а также употреблением специфических для русского языка форм настоящего времени глагола Для англоязычных РЭ в значительной степени характерно использование модальных модификаторов предиката («сап», «must», «need», «should» )
Модальное значение категоричности реализуется в РЭ при помощи таких слов и словосочетаний как- немедленно, только, категорически запрещается в specifi-
cally, immediately, only и тд В англоязычных РЭ широко употребляются слова «always» и «never», которые, как правило, утрачивают темпоральную семантику и приобретают модальное значение усиления и категоричности предписания Always discard battertes safely (РЭ к видеомагнитофону CL 152 TW фирмы «Эл Джи») Пер доел Всегда утилизируйте батареи правильно Как показывает наше наблюдение темпоральный маркер «всегда» чаще всего подразумевается, т е является элементом вертикальной структуры русскоязычных РЭ
Вслед за Е Е. Анисимовой представляется возможным отнести к средствам категории модальности неязыковые (паралингвистические) средства Как в русскоязычных, так и англоязычных РЭ широко используются такие паралингвистические средства, как символы, знаки, шрифтовые и числовые обозначения, иллюстрации, таблицы Однако расположение и характер данных средств не всегда совпадает в РЭ относящихся к разным языковым культурам Так, в русскоязычных РЭ при оформлении заголовочных комплексов используются заглавные буквы, выделение жирным шрифтом, нумерация Для англоязычных РЭ нехарактерна нумерация, для выделения заголовочных комплексов используется черная заливка Характерной чертой русскоязычных РЭ является использование рубрикации Может отличаться и набор паралингвистических средств, участвующих в оформлении титульного листа в русскоязычных РЭ на титульном листе, как правило, представлены название завода-изготовителя, логотип предприятия, название прибора и его марки, изображение прибора, знаки сертификации качества, год выпуска прибора, в англоязычных РЭ - название фирмы-изготовителя, название марки прибора, изображение прибора
Категория вежливости РЭ представлена речевыми действиями, реализующими стратегии сближения и отдаления К стратегиям сближения относятся обращение, поздравление, благодарность, совет, рекомендация, инструкция, при помощи которых говорящий стремится продемонстрировать свою заинтересованность в клиенте и расположить его к дальнейшему сотрудничеству
Как показал проведенный анализ, стратегии сближения и отдаления реализуются в РЭ посредством речевых формул, имеющих специфическую для каждой культуры лексическую, морфологическую и синтаксическую наполняемость
Значения совета и рекомендации (также проявление стратегий сближения) передаются при помощи каузативных глаголов и модальных модификаторов, глаголы в повелительном наклонении, второго лица, множественного лица (только для русскоязычных РЭ) и слово «please» (только для англоязычных РЭ)
Стратегии отдаления, направленные на соблюдение интерперсональных границ и защиту интересов производителя и потребителя, реализуются в положениях, представленных в гарантийных обязательствах
Сопоставительный анализ средств категории темпоральности выявил ряд общих и специфических моментов для каждой языковой культуры К общим моментам относится объективное текстовое время, которое определяется реальной точкой отсчета, т е моментом продажи электроприбора В большинстве русскоязычных РЭ (66%) и в некоторых англоязычных РЭ (21 %) точка отсчета является элементом горизонтальной структуры текста, т е передается при помощи лексико-грамматических средств, например
а) русскоязычные РЭ
После продажи машины претензии по ее некомплектности не предъявляются Покупая электропилу, проверьте
б) англоязычные РЭ
Thank you for purchasing a (JVC) product We are pleased that you have chosen your product
В большинстве англоязычных РЭ (79 %) и в некоторых русскоязычных РЭ (34 %) точка отсчета является элементом вертикальной структуры текста, те задается пресуппозицией
Общим моментом в реализации категории объективного текстового времени в русскоязычных и англоязычных РЭ является использование аналогичных морфологических форм и сходных по значению лексических единиц форм прошедшего, настоящего и будущего времени глаголов, глаголы в повелительном наклонении, модальных глаголов, форм причастий, лексических единиц со значением повторяемости, последовательности и продолжительности действий К отличиям жанра РЭ в разных языковых культурах можно отнести различные количественные показатели использования перечисленных языковых средств Специфическим элементом для русскоязычных РЭ является обстоятельственная группа «предлог + существительное» Перед включением часов в сеть необходимо изучить настоящее руководство по эксплуатации (РЭ к часам «Электроника 13 II А») К специфическим элементам категории темпоральности русскоязычных РЭ также относятся деепричастия и краткие прилагательные
В англоязычных РЭ специфическим элементом является обстоятельство с причастием "When (while, whilst) + Participle 1 When inhaling you should sit upright and relaxed (РЭ к ингалятору бытовому фирмы «Омрон») К специфическим средствам также относятся использование глаголов в форме Present Perfect и придаточные времени
Основными видами текстового пространства в русскоязычных и англоязычных РЭ являются социальное (маркеры завод-производитель, предприятие торговли, гарантийная мастерская, manufacture, dealer, service centre и т д), виртуальное (в 15 % русскоязычных и 30 % англоязычных РЭ указываются адреса web-сайтов, а также адреса электронной почты, принадлежащие производителям электроприборов), точечное (маркеры в быту, home, household use, квартира, коттедж, kitchen, room, стены, панели, walls, floor и т д ) В русскоязычных РЭ гораздо шире используются маркеры географического пространства (топонимы)
Для текстов руководств характерно широкое использование глаголов движения и перемещения снимите, нажмите, отверните, insert, attach, push, move и т д Как показало исследование, в русскоязычных РЭ значения движения и перемещения в пространстве могут также передаваться при помощи существительных, например Выключение электроконфорки следует производить вращением ручек переключателей против часовой стрелки (РЭ к электроплите «Нововятка»)
На основании теории прототипов, а также результатов, полученных в ходе количественного анализа языковых средств, используемых для реализации основных элементов текстовой структуры РЭ в русскоязычной и англоязычной культурах представляется возможным представить основные текстовые категории дан-
ного жанра в виде прототипных структур, построенных по принципу «ядро-периферия» При этом наиболее частотные средства, представляющие ядро каждой категории, можно считать типичными или прототипными элементами жанра РЭ в каждой из сопоставляемых языковых культур
Таблица 1
Категория
Прототипные элементы (русскоязычные РЭ)
Прототипные элементы (англоязычные РЭ)
Композиция
а) Размещение основных композиционных блоков
Вводная часть
Основная часть
Заключительная часть
б) Заголовочные комплексы
основных композиционных блоков
Обращение к покупателю Общие указания Технические данные Комплектность Требования безопасности Устройство
Подготовка к работе Порядок работы
Техническое обслуживание Правила хранения Возможные неисправности и методы ихустранения Свидетельство о приемке и продаже
Гарантийные обязательства Гарантийный талон
Приведенные выше формулировки заголовочных комплексов являются наиболее типичными для русскоязычных РЭ
Обращение к покупателю Общие указания Комплектность Требования безопасности Устройство
Подготовка к работе Порядок работы
Техническое обслуживание
Возможные неисправности и методы ихустранения Технические данные Правила хранения Гарантийные обязательства
Specifications (Тех. данные) Без заголовка (Комплектность)
Precautions (Требования
безоп )
Warning
Description (Устройство) Installation (Порядок работы)
Без заголовка (Порядок работы)
Maintenance (Тех. обслуживание)
Storage (Правила хранения)
Troubleshooting (Возм. не-испр .)
Guarantee (Гар. производителя)
в) Заголовочные комплексы нестандартных композиционных блоков Словосочетание, имеющее базовую модель «Сущ+сущ.» (варианты Сущ+предл+сущ Сущ+прил+сущ Сущ+сущ в Рп +сущ в Рп. Сущ+сущ в Р п ) Словосочетание, имеющее морфологические модели Сущ+сущ Прил+сущ Существительное
Категория модальности Инфинитив+ форма повелит накл глаг (2л мн.ч) Формы настоящего времени глагола Инфинитив
Категория темпорально-сти Средства категории модальности Временные формы глагола Временные формы глагола Средства категории модальности
Категория локальности Социальное пространство Географическое пространство Точечное пространство Социальное пространство
В главе 3 «Технология перевода руководств по эксплуатации» на основе результатов сопоставительного исследования основных текстовых категорий, а также построенного прототипа жанра представляются рекомендации по переводу и адаптации англоязычных РЭ в русской языковой культуре
Предлагаемая технология строится на учете особенностей лингвистической и экстралингвистической реальности русскоязычных и англоязычных текстов жанра РЭ, а также таких сущностных свойств текста, как целостность и связность
В центре внимания данной технологии оказываются вопросы перевода не только лексических, грамматических и синтаксических структур жанра РЭ, но и вопросы адаптации в иной языковой культуре собственно текстовых образований заголовочных комплексов, композиционной модели, содержательной структуры некоторых композиционных блоков Значительное место отводится также вопросам использования паралингвистических (неязыковых) средств при переводе с учетом традиций оформления жанра РЭ в разных языковых культурах, а
Наибольшее количество переводческих преобразований различного типа связаны с категориями композиции и модальности, несколько меньшее - с категориями темпоральности и локальности
Представленные в технологии преобразования делятся на две группы
1) трансформации лексического, грамматического и синтаксического характера,
2) замены стереотипных, те клишированных элементов (композиция, заголовочные комплексы, предупреждения, паралингвистические средства, этикетные формулы жанра, маркеры социального пространства) на аналогичные им в культуре перевода стереотипные средства
Приведем некоторые примеры данных преобразований
Композиция
1 При передаче особенностей данной категории необходимо учитывать, что традиционными блоками «вводной» части РЭ (т е находящимися перед композиционными блоками «Подготовка к работе» и «Порядок работы») в русской языковой культуре являются такие композиционные блоки, как «Обращение к покупателю», «Общие указания», «Комплектность», «Технические данные», «Меры безопасности» Традиционными для заключительной части являются «Правила хранения», «Техническое обслуживание», «Возможные неисправности и методы их устранения», «Гарантийные обязательства» Рекомендуемый порядок следования композиционных блоков
_Схема 1
Общие указания -* Технические данные -* Комплектность -* Требования безопасности -* Устройство -* Подготовка к работе -» Порядок работы -» Техническое обслуживание -» Правила хранения -» Возможные неисправности и методы их устранения -* Свидетельство о приемке и продаже -» Гарантийные обязательства -» Гарантийный талон
2 Неотъемлемым компонентом композиции РЭ в сопоставляемых языковых культурах является наличие титульного листа, а также иллюстративного материала При оформлении титульной страницы в тексте перевода следует учитывать, что ее основными элементами в русскоязычных РЭ являются логотип предприятия-изготовителя (в середине верхней части листа), наименование и марка прибора (в средней части листа), название типа текста «Руководство по эксплуатации», символы, обозначающие сведения о сертификации и соответствии стандартам качества (в нижней третьей части листа), год издания руководства (нижняя часть листа) Нетипичными для титульного листа текста перевода являются следующие элементы англоязычных РЭ просьба внимательно прочитать руководство, электронный адрес фирмы-производителя, оглавление При переводе рекомендуется переместить данные элементы в другие части текста (просьба внимательно прочитать руководство - в «Общие указания» или «Требования безопасности», электронный адрес - в «Гарантии производителя», оглавление - вторая страница руководства Если прибор имеет европейский или российский сертификат качества, на титульный лист следует вывести соответствующие знаки ®,
3 На основании результатов выявления наиболее частотных (прототипных) формулировок стандартных композиционных блоков при передаче на русский язык
следует использовать типичные для жанра РЭ в русской культуре формулировки (примеры см в таблице 1)
Заголовочные комплексы нестандартных композиционных блоков следует передавать, ориентируясь на базовые (прототипные) морфологические модели «Существительное + существительное в Р п », «Существительное + предлог + существительное», например
Таблица №2
Английский вариант Тема композиционного блока Нерекомендуемый вариант перевода Рекомендуемый вариант перевода
Пример 1 «Changing the batterie Замена элементов питания (батареек) «Разряженные элементы питания» «Замена эчементов питания» Вариант «Замена батареек»
Пример 2 «Optional connections» Подключение к прибору (телевизору) дополнительных устройств видеокамеры аудимагнитофона и т д «Дополнительные подключения» «Подключение дополнительных устройств»
Категория модальности 1 Основным средством императивности в англоязычных РЭ является форма повелительного наклонения глагола, которая при переводе на русский может заменяться на другие языковые средства, передающие значение императивности Так, если в предложении имеется обстоятельство цели (выраженное инфинитивной формой глагола), то при переводе следует ввести глагол «осуществлять» либо «производить» в форме настоящего времени, пассивного залога, единственного или множественного числа, либо в форме настоящего времени активного залога, множественного числа, а глагол в форме повелительного наклонения и инфинитив (в группе обстоятельства) заменить существительным, например
Таблица №3
Англоязычный вариант Не рекомендуемый вариант перевода Рекомендуемый вариант перевода
1 2 3
Пример 3 То clean the cabinet use a soft, dry cloth Чтобы очистить корпус, используйте мягкую сухую ткань Вариант 1 Очищение корпуса магнитофона осуществляется (или производится ) при помощи мягкой сухой ткани Вариант 2 Очищение корпуса магнитофона осуществляется (или производится ) мягкой сухой тканью
Пример 4 To release the blender shaft after use, press buttons D По окончании работы нажмите кнопки Б для высвобождения рабочего вала Вариант 1 По окончании работы высвобождение рабочего вала производят (или осуществляют ) нажатием
кнопок Б
Вариант 2 После завершения работы высвобождение рабочего вала осуществляют (или производят ) нажатием кнопок В
2 В связи с более широким использованием каузативных глаголов в русскоязычных РЭ при переводе возможна замена английских модальных глаголов «must» и «should» на глаголы «рекомендуется», «следует» «разрешается»,
1 2 3
Пример 5 Cream, beaters and bowl must thoroughly chilled Крем, венчики и чаша перед взбиванием должны быть охлаждены Вариант 1 Перед началом работы рекомендуется (или следует ) охладить крем, венчики и чашу
Пример 6 The cooker hood should be switched on either before or at the same time as cooking or frying commences Вытяжной зонт должен быть включен до начала приготовления пищи Вытяжной зонт следует (или рекомендуется ) включать до начала приготовления пищи
3 При передаче предписаний со словами «always» и «never», создающими эффект «категоричности», следует учитывать следующие особенности слово «always» в большинстве случаев не передается на русский язык, слово «never» следует заменять словом «запрещается», а повелительную форму глагола ин-
1 2 3
Пример 7 Always be calm and relaxed (РЭ для ингалятора) Всегда сидите прямо, расслабьтесь Сядьте прямо, расслабьтесь
Пример 8 Never immerse the motor unit in water Никогда не погружайте блок электродвигат еля в воду Запрещается погружать блок электродвигателя в воду
Категория вежливости 1 При передаче элементов категории вежливости следует использовать следующие этикетные формулы обращения, благодарности, поздравления, например.
Англоязычный вариант Русскоязычный вариант
Dear customer, УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ'
Thank you for purchasing this product We are pleased to learn that you have chosen Благодарим Вас за покупку нашего Благодарим Вас за то, что Вы остановили свой выбор на нашем изделии Мы признательны Вам за то, что вы остановили свой выбор на
I Мы благодарны за то, чтоВы выбрали
2 Композиционный блок «Гарантии производителя» рекомендуется не переводить, а составлять заново с использованием характерных для данного блока в русской языковой культуре клишированных фраз
3 Одним из средств выражения категории вежливости в англоязычных РЭ является использование слово «please» Особенно часто данное слово используется в просьбе прочитать руководство, что нехарактерно для русскоязычных РЭ, поэтому при переводе следует опускать данное слово
Категория темпоральности 1 В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных РЭ при переводе рекомендуется заменять придаточные времени (п 3 5 ), а также причастный оборот «when (before, after, while) + Participle I» на обстоятельство времени, выпаженное словосочетанием «предлог + существительное», например
1 2 3
Пример 9 When activating switch D, the processing speed corresponds to the setting of variable speed regulator E Когда включается переклю чатель режимов О в поло жение ВКЛ, скорость вра щения будет соответствоваи текущей установке ре гулятора Е При включении переключателя режимов О в положение ВКЛ скорость вращения будет соответствовать текущей установке регулятора Е
Пример 10 When the appliance is on, the back wall of the cooker can reach temperatures of more than Когда прибор включен, температура поверхности задней стенки плиты может достигать более Во время работы температура поверхности задней стенки плиты может достигать более
2 В большинстве случаев глагольным формам пассивного залога в англоязычных РЭ соответствуют краткие формы причастий, но в некоторых случаях при переводе последние могут добавляться или соответствовать другим морфо-
1 2 3
Пример 11 The serial number is found on the back of this unit Заводской номер находится на задней панели плеера Заводской номер указан на задней стенке плеера
Пример 12 This nebuliser is suitable for all commonly used inhalation solutions Ингалятор подходит (может применяться) для распыления стандартных жидких лекарственных форм Ингалятор предназначен для распыления стандартных жидких лекарственных форм
Категория локальности 1 При оформлении композиционного блока «Гарантийные обязательства» в русскоязычных РЭ следует указывать почтовый адрес фирмы-отправителя или адрес в Интернете Кроме того, к руководству должен прилагаться список адресов ремонтных мастерских, который может быть представлен в гарантийном талоне или оформлен в виде вкладыша к основному тексту
2 При переводе маркеров социального пространства рекомендуется использовать
наиболее типичные лексические единицы, например
Англоязычный вариант Рекомендуемый вариант перевода
Manufacture «Завод-изготовитель» «Завод-производитель»
Dealer «Магазин» «Торгующая организация»
Service centre Customer service centre Authorized service centre Authorized service personnel «Ремонтная мастерская» «Гарантийная мастерская»
3 При передаче маркеров точечного пространства следует учитывать, что в англоязычных РЭ слова «place», «location», «position», следует заменить на слово с более узким значением «помещение», т е использовать такой переводче-
1 2 3
Пример 14 Also avoid places with too much dust Не допускается эксплуатация прибора в запыленных местах Не допускается эксплуатация прибора в запыленных помещениях
Пример 15 Do not use power tools m damp or wet locations Не допускается эксплуатация прибора в сырых месторасположениях Не допускается эксплуатация прибора в сырых помещениях
4 Специфическим маркером категории локальности в русскоязычных РЭ являются ссылки на закон РФ «О защите прав потребителей», поэтому при оформлении композиционного блока «Гарантийные обязательства» рекомендуется делать аналогичную ссылку, используя соответствующие клишированные фразы
В заключении обобщаются основные результаты сопоставительного исследования категорий макроструктуры текстов жанра руководств по эксплуатации и представляется общая характеристика их технологии перевода
По теме диссертации опубликованы следующие работы: В издании, рекомендованном ВАК:
1 Шеметов В Б, Шапкина Е В «К вопросу о композиционной структуре руководств по эксплуатации к бытовым приборам» // Вестник ЮУрГУ Сер Лингвистика - Вып 3 - Челябинск, 2006 - С 65-67 Публикации в других изданиях:
1 Шапкина Е В «Темпоральная структура руководств по эксплуатации в русском и английском языках проблемы перевода» // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предпри-
ятий Материалы международной научно-практической конференции 5-7 декабря 2006 г - Пермь Пермский государственный технический университет, 2006 -С 115-121
2 Шапкина Е В «Текст инструкции по эксплуатации как элемент национальной языковой культуры // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков Материалы Международной научно-практической конференции (Пермь, 16-17 февраля 2005) - Пермь Изд-во Пер гос техн Ун-та, 2005 - С 282 - 286
3 Шапкина Е В «К проблеме эквивалентности перевода руководств по эксплуатации технических приборов» // Лингвистические основы межкультурной коммуникации Сборник материалов международной научной конференции 1-2 декабря 2005 г - H Новгород Нижегородский государственный лингвистический университет им НА Добролюбова, 2005 - С 381-384
4 Шапкина Е В «О структуре и национальных особенностях текстов руководств по эксплуатации к бытовым приборам» // Концепт и культура материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г ) - Прокопьевск Полиграф-Центр - С 705 - 708
5 Шапкина Е В «К прагматическому аспекту перевода руководств по эксплуатации технических приборов» // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация / Материалы XII международной научно-практической конференции /Институт международных связей - Екатеринбург Издательство АМБ, 2005 -С 120-122
6 Шапкина Е В «Лингвостилистические особенности и национальная специфика жанра технической инструкции» // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах Материалы II Междунар науч конф , Челябинск, 5-6 дек 2003 г / Отв ред Л А Нефедова, Челяб гос ун-т Челябинск, 2003 - С 522 - 524
7 Шапкина Е В «Жанр технической инструкции в сопоставительном аспекте» II теория и методика преподавания языков в вузе Тезисы докладов / Под ред Е H Ярославовой - Челябинск Изд-во ЮУрГУ, 2003 - С 77 - 79
8 Шапкина Е В «О некоторых особенностях макроструктуры текстов руководств по эксплуатации к бытовым приборам» // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах Тез III Междунар науч конф , Челябинск, 27-28 апр 2006 г./ под ред Л А Нефедовой Челябинск Челяб гос ун-т, 2006 - С 274 - 276
Подписано в печать 21 11 07 Формат 60x90/16 Объем 1,5 уч -изд.л Тираж 110 экз Заказ № 1873 Бумага офсетная
Отпечатано в типографии «Фотохудожник»
г. Челябинск, ул Свободы, 155/1, тел (351)237-17-43
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шапкина, Елена Валерьевна
Введение.
ГЛАВА 1. Теоретические принципы изучения жанровых особенностей руководств по эксплуатации в переводческом аспекте.
1.1. Новый подход к переводу текстов технической направленности
1.2. Культурная специфика текста с точки зрения лингвистики.
1.3. Культурная специфика текста с точки зрения теории перевода.
1.3.1. Функция как фактор процесса перевода.
1.3.2. Стиль как фактор процесса перевода. Сравнительная характеристика официально-делового стиля в русской и английской культурах.
1.3.3. Жанр как фактор процесса перевода. Сравнительная характеристика особенностей реализации жанровой модели руководств по эксплуатации в русской и английской культурах.
1.4. Макроструктура текста как фактор процесса перевода.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Особенности реализации макроструктуры руководств по эксплуатации в русской и английской культурах в сопоставительном аспекте.
2.1. Основные категории макроструктуры руководств по эксплуатации
2.2. Композиция.
2.3. Категория модальности.
2.4. Категория вежливости.
2.5. Пространственно-временная организация текста.
2.5.1. Категория темпоральности.
2.5.2. Категория локальности.
2.6. Прототипная структура жанра руководств по эксплуатации.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Технология перевода руководств по эксплуатации.
3.1. Особенности передачи композиции.
3.2. Особенности передачи категории модальности.
3.3. Особенности передачи категории вежливости.
3.4. Особенности передачи категории темпоральности.
3.5. Особенности передачи категории локальности.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Шапкина, Елена Валерьевна
Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению реализации жанровых особенностей руководств по эксплуатации бытовых приборов, а также разработке технологии перевода, учитывающей специфику построения, изложения и оформления текстов данного жанра в английской и русской языковых культурах.
Необходимость учета культурно-специфических компонентов устных и письменных текстов, а также их нейтрализации и передачи в процессе перевода неоднократно подчеркивалась многими известными переводоведами (А. В. Фёдоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Попович, И. Левый, Н. К. Гарбовский, Г. Егер, А. Нойберт, U. Nida, G. Touiy, G. Catford, М. Baker, М. Snell-Hornby, J. House и др.). При этом важнейшим культурно-специфическим компонентом признается жанровое своеобразие текста, определяемое традициями языковой культуры (А. Д. Швейцер, М. П. Брандес, И. С. Алексеева, В. С. Виноградов, С. В. Тюленев, К. Reiss, Н. Vermeer, Ch. Nord, G. Toury и др.).
Руководство по эксплуатации является одним из жанров официально-делового стиля. Несмотря на достаточную изученность основных признаков данного стиля, а также языковых средств его реализации, жанр руководств по эксплуатации до сих пор не имеет подробного научного описания.
В настоящее время проблема речевого жанра, впервые рассмотренная М. М. Бахтиным в рамках теории речевых жанров, находится в центре внимания исследователей и представляет собой активно развивающееся направление, объединяющее в себе самые разные подходы (В. В. Виноградов, М. И. Кожина, М.Н. Брандес, Н. М. Разинкина, В.И. Карасик, Т. В. Шмелёва, Е. С. Петрова и др.).
В ряде работ последних лет предпринимается попытка применить к изучению жанров речевых произведений основные принципы исследования молодой, но активно развивающейся науки - лингвистики текста, в рамках которой структура текста рассматривается в качестве совокупности категорий, отражающих основные параметры коммуникации: «автор - предмет речи - реципиент» и реализуемых при помощи определенного набора языковых и неязыковых средств (3. Я. Тураева, Т. В. Матвеева, М. Н. Левченко, Е. Е. Анисимо-ва, Н. А. Николина, А. А. Стриженко, JI. И. Крушнина и др.).
С точки зрения когнитивного подхода к описанию дискурса (Т. ван Дейк), общий семантический итог (семантическая макроструктура текста), создаваемый взаимодействием основных текстовых категорий, не имеет постоянного характера и зависит от меняющихся когнитивных характеристик пользователей языка в значительной степени определяемых особенностями языковой культуры пользователей.
Применение данного подхода в сопоставительном исследовании руководств по эксплуатации не только создает дополнительные возможности для более глубокого изучения особенностей данного жанра, но и определяет инструментарий разработки принципов перевода, учитывающих особенности реализации текстовой структуры руководств по эксплуатации в различных языковых культурах.
Таким образом, актуальность настоящего исследования продиктована-пристальным интересом представителей современной науки к изучению и пониманию сущности речевого жанра, а также необходимостью повышения качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации руководств по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры.
Научная новизна настоящей работы заключается в сопоставительном анализе особенностей реализации основных текстовых категорий жанра руководств по эксплуатации в английской и русской языковых культурах, а также вразработке технологии перевода текстов данного жанра на основе проведенного анализа.
Объектом исследования являются англоязычные и русскоязычные тексты жанра руководств по эксплуатации к бытовым приборам.
Предмет исследования - основные компоненты (макроструктуры) и средства их реализации (микроструктуры) руководств по эксплуатации.
Цель исследования заключается в разработке технологии перевода, основанной на результатах сопоставительного изучения жанровых особенностей русскоязычных и англоязычных руководств по эксплуатации с точки зрения организации и реализации макроструктуры текстов данного жанра. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- определить основные тенденции перевода текстов технической направленности, используемые в современной переводческой практике, а также представить научное объяснение данных принципов;
- определить основные компоненты семантической макроструктуры текста и диапазон средств их выражения;
- выявить и сопоставить данный диапазон средств в англоязычных и русскоязычных руководствах по эксплуатации;
- разработать прототипную структуру жанра руководств по эксплуатации в каждой из сопоставляемых языковых культур;
- на основе использования результатов сопоставительного исследования, а также наиболее репрезентативных элементов прототипной структуры жанра в сопоставляемых языковых культурах разработать рекомендации по переводу и адаптации англоязычных руководств по эксплуатации с учетом традиций жанра в русскоязычной культуре.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:
1. Описательный метод, включающий прием наблюдения языковых и неязыковых средств, участвующих в реализации основных текстовых категорий, а также прием обобщения, позволяющий определить наиболее характерные особенности реализации данных текстовых категорий жанра руководств по эксплуатации в каждой из сопоставляемых языковых культур.
2. Сопоставительный метод, который предполагает:
- выявление сходств и различий в реализации жанра руководств по эксплуатации в английской и русской языковых культурах; - сравнение русскоязычных переводов, прилагаемых к англоязычным вариантам, с целью установления общих принципов передачи на русский язык наблюдаемых текстовых явлений;
3. Метод количественного анализа, включающий статистическую обработку и графическое представление количественных данных (построение таблиц, схем, диаграмм);
4. Метод когнитивного структурирования, предполагающий разработку прототипных моделей основных текстовых категорий, а также создание общего прототипа жанра в каждой из сопоставляемых языковых культур.
Материалом исследования послужили русскоязычные руководства по эксплуатации бытовых приборов российских, белорусских и украинских заводов - изготовителей, а также англоязычные руководства по эксплуатации известных зарубежных фирм - производителей, активно присутствующих на российском рынке бытовых электротоваров. Материал исследования был отобран методом сплошной выборки в объеме более 1 400 ООО печатных знаков (приблизительно по 350 страниц формата 60 х 90/16 (80 руководств) из англоязычной и русскоязычной выборки), выпущенных в период с 1996 - 2007 г.г.
Теоретическая база проведенного исследования сложилась под влиянием работ в области теории перевода (К. Reiss, Н. Vermeer, Ch. Nord, S. E.Wright, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Л. К Латышев, А. Д. Швейцер, И. С. Алексеева, В. Б. Шеметов и др.); речевой и межкультурной коммуникации (Т. М. Дридзе, С. Г. Тер-Минасова, Ю. С. Сорокин, И. Ю. Марковина, JL А. Шкатова, JI. А. Нефёдова, Т. В. Ларина, Е. Е. Анисимова, Е. В. Харченко, P. Brown, S. С. Levinson и др.); функциональной стилистики (R. Jacobson, В. В. Виноградов, Р. А. Будагов, М. Н. Кожина, И. В. Арнольд, Г. Я. Солганик, М. В. Колтунова, В. И. Максимов, К. Kaussen и др); теории речевых жанров (М. М. Бахтин, Т.В. Шмелёва, М. Ю. Федосюк и др.), когнитивной теории языка и жанра (Дж. Лакофф, Э. Рош, М. А. Кронгауз, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, Е. С. Петрова и др.); герменевтики (Ю. М. Лотман, Л. Н. Мурзин), лингвистики текста (И. Р. Гальперин, 3. Я Тураева, Н. С. Болотова, Л. Г. Бабенко, Т. В. Матвеева, Г. А. Золотова, В. Н. Мещеряков, R. Beaugrande, W. Dressier и др.).
Теоретическая значимость предпринятого исследования заключается в том, что настоящая работа углубляет научное представление о сущности и особенностях реализации речевого жанра, определяет тесную взаимосвязь функциональной стилистики и лингвистики текста. Методика изучения речевого жанра, используемая в диссертации, значительно расширяет предметную область сопоставительных исследований, а также создает новые возможности для выявления несовпадений в использовании элементов текстовой структуры, которые необходимо учитывать при переводе как акте межкультурной коммуникации.
Практическая значимость заключается в том, что результаты сопоставительного исследования и разработанные рекомендации по переводу могут быть использованы в процессе создания русскоязычных версий англоязычных руководств по эксплуатации специалистами зарубежных фирм-производителей. Результаты изучения особенностей построения, изложения и оформления русскоязычных руководств могут также оказать значительную помощь при создании русскоязычных версий руководств, принадлежащих другим языковым культурам, а также при составлении руководств по эксплуатации отечественными производителями. Материалы исследования могут найти применение в разработке учебных спецкурсов по техническому переводу.
Положения, выносимые на защиту:
1. В современных условиях основными требованиями, предъявляемыми к переводу, является создание такого текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде.
2. Совокупность конкретных характеристик лингвистической и экстралингвистической реальности текстов жанра руководств по эксплуатации реализуется в понятии «семантическая макроструктура», которая является макрокатегорией текста, представленной совокупностью категорий композиции, модальности, темпоральности и локальности.
3. Различия в реализации каждой из категорий в русскоязычных и англоязычных руководствах связаны с использованием лексических, грамматических, синтаксических и паралингвистических средств (категория модальности).
4. Каждая из исследованных категорий может быть представлена по принципу «ядро-периферия». При этом наиболее типичные признаки и средства реализации каждой категории позволяют создать прототип жанра руководств по эксплуатации.
5. Результаты сопоставительного анализа основных компонентов макроструктуры, а также разработанные английский и русский прототипы жанра являются основой для разработки технологии, обеспечивающей возможность эффективного функционирования руководств по эксплуатации к товарам импортного производства в иной (русскоязычной) среде.
Апробация работы. Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода Челябинского государственного университета. Основные положения и результаты исследования были отражены в докладах, представленных в ходе работы ряда международных конференций: «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (г. Челябинск, 5-6 декабря 2003 г. и 27 - 28 апреля 2006 г.); «Теория и методика преподавания языков в вузе» (г. Челябинск 15-17 декабря 2003 г.); «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (г. Пермь, 16-17 февраля 2005 г.). По теме диссертации опубликовано 9 работ:
В издании, рекомендованном ВАК:
1. Шеметов В. Б., Шапкина Е. В. «К вопросу о композиционной структуре руководств по эксплуатации к бытовым приборам» // Вестник ЮУрГУ. Сер. Лингвистика. - Вып.З - Челябинск, 2006. - С. 65 - 67.
Публикации в других изданиях:
1. Шапкина Е. В. «Темпоральная структура руководств по эксплуатации в русском и английском языках: проблемы перевода» // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: Материалы международной научно-практической конференции 5-7 декабря 2006 г. - Пермь: Пермский государственный технический университет, 2006. - С. 115-121.
2. Шапкина Е. В. «Текст инструкции по эксплуатации как элемент национальной языковой культуры // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: Материалы Международной научно-практической конференции (Пермь, 16-17 февраля 2005). - Пермь: Изд-во Пер. гос. техн. Ун-та, 2005. - С. 282 - 286.
3. Шапкина Е. В. «К проблеме эквивалентности перевода руководств по эксплуатации технических приборов» // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции 1-2 декабря 2005 г.- Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2005. - С. 381-384.
4. Шапкина Е. В. «О структуре и национальных особенностях текстов руководств по эксплуатации к бытовым приборам» // Концепт и культура: материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г.) - Прокопьевск: Полиграф-Центр. - С. 705 - 708.
5. Шапкина Е. В. «К прагматическому аспекту перевода руководств по эксплуатации технических приборов» // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация / Материалы XII международной научно-практической конференции /Институт международных связей. - Екатеринбург: Издательство АМБ, 2005. - С . 120-122.
6. Шапкина Е. В. «Лингвостилистические особенности и национальная специфика жанра технической инструкции» // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II
Междунар. науч. конф., Челябинск, 5-6 дек. 2003 г. / Отв. ред. JI. А. Нефедова; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2003. - С. 522 - 524.
7. Шапкина Е. В. «Жанр технической инструкции в сопоставительном аспекте» // Теория и методика преподавания языков в вузе: Тезисы докладов / Под ред. Е. Н. Ярославовой. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. - С.77 - 79.
8. Шапкина Е. В. «О некоторых особенностях макроструктуры текстов руководств по эксплуатации к бытовым приборам» // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тез. III Междунар. науч.конф., Челябинск, 27-28 апр. 2006 г./ под ред. JI.A. Нефедовой. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. - С. 274 - 276.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка Основной текст диссертации составляет 156 страниц. Работа включает 6 приложений, в которых представлены результаты обработки количественных данных (таблицы, диаграммы), примеры графического оформления руководств и использования некоторых языковых средств, результаты исследования содержания основных композиционных блоков, а также стилистических особенностей рекламных элементов, входящих в тексты руководств по эксплуатации.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. Аспекты перевода"
Выводы по третьей главе
Прототипная модель жанра РЭ, а также результаты сопоставительного исследования особенностей реализации компонентов макроструктуры РЭ является основой для создания технологии перевода, в которой учитываются особенности лингвистической и экстралингвистической реальности текстов, принадлежащих разным языковым культурам, а также такие сущностные свойства текста как, целостность и связность.
В центре внимания данного подхода оказываются вопросы перевода не только лексических, грамматических и синтаксических структур жанра РЭ, но и вопросы адаптации в иной языковой культуре собственно текстовых образований: заголовочных комплексов, композиционной модели, содержательной структуры некоторых композиционных блоков. Значительное место отводится также вопросам использования паралингвистических (неязыковых средств) при переводе с учетом традиций оформления жанра РЭ в разных языковых культурах, а также учитываются особенности соотношения имплицитных и эксплицитных элементов текстовой структуры.
Данная технология представляет собой совокупность переводческих приемов, обеспечивающих возможность полноценного функционирования руководств по эксплуатации к товарам импортного производства в иной (русскоязычной) среде. Представленные переводческие приемы делятся на две группы. Первая связана с трансформациями лексического, грамматического и синтаксического характера, вторая - с заменой стереотипных (клишированных) элементов (композиция, заголовочные комплексы, предупреждения, па-ралингвистические средства, этикетные формулы жанра, маркеры социального пространства) на аналогичные им в культуре перевода стереотипные средства.
Наиболее насыщенными с точки зрения процесса перевода являются категории модальности и композиции, в несколько меньшей степени - категории темпоральности и локальности. Трансформации первой группы характерны в большей степени для категорий модальности и темпоральности, трансформации второй группы - для категории композиции и локальности.
Заключение
В современных условиях развития международного сотрудничества и глобализации рынка значительная роль отводится переводу как одному из способов преодоления лингвоэтнического барьера.
В данных условиях основными требованиями, предъявляемыми к переводу, является создание такого текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в тексте оригинала информации иноязычным реципиентом. С теоретической точки зрения такой процесс перевода базируется на иерархической зависимости трех основных понятий «язык», «текст», «культура» и определяется таким фактором, как функция текста.
С общелингвистической точки зрения функция текста соотносится с определенной сферой жизни и деятельности индивидов, задает лингвистическую и экстралингвистическую реальность текста и тесно связана с понятиями «стиль» и «жанр». Именно данные параметры определяют культурную специфику отбора и организации языковых средств в зависимости от экстралингвистических условий текста.
Конкретные характеристики лингвистической (лексические, грамматические, синтаксические особенности) и экстралингвистической (цель, участники и условия общения) реальности текста связываются с понятием жанра, который представляет собой устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип текста. Основные признаки жанра являются точкой пересечения интересов литературоведения и теории перевода и могут служить основой для выявления жанровых особенностей руководств по эксплуатации, релевантных для процесса перевода.
Большое значение при этом имеет структура словесного произведения, в которой воплощаются лингвистические и экстралингвистические особенности текста. Однако во многих существующих подходах к пониманию данного понятия отсутствует установление четкой зависимости между экстралингвистической основой и организацией языковых средств в общей структуре словесного произведения: принцип структурной организации языка данных средств переносится на уровень текста и включает три уровня (лексический, морфологический, синтаксический), находящиеся в иерархической зависимости. Данный подход не учитывает такие сущностные свойства текста, как смысловая целостность и связность различных его элементов.
В связи с этим большой интерес приобретает понятие «макроструктура» текста, представляющая собой общий смысл, который закладывается автором и распознается получателем. Данная структура определяется совокупностью факторов, отсутствующих на горизонтальной поверхности текста (цель, участники и условия коммуникации), но определяющих принципы выбора и организации языковых и неязыковых средств, а также общий смысл текста. Данные факторы имеют свои сигналы в горизонтальной структуре текста, которые определяются его принадлежностью к той или иной разновидности, а также языковой культуре.
Большое значение для исследования макроструктуры текста имеют методы и терминологический аппарат лингвистики текста, позволяющие рассматривать семантическую макроструктуру в качестве макрокатегории, связанной с сущностными свойствами цельности и связности, а ее основные элементы - в качестве категорий композиции, модальности, темпоральности и локальности.
Основой для определения жанровых особенностей руководств по эксплуатации в английской и русской языковых культурах и разработки принципов их передачи при переводе являются результаты сопоставительного анализа, которые представляют особенности элементов текстовой структуры, реализующих основные категории макроструктуры текстов данного жанра.
В частности, данный анализ показывает, что распределение элементов содержания в тексте руководств определяется композиционными особенностями текстов данного жанра, вследствие того, что каждый из данных элементов характеризуется жесткой закрепленностью за тем или иным композиционным блоком.
Как показал проведенный анализ, в русскоязычных и англоязычных руководствах присутствуют сходные по своей тематической направленности, а также специфичные композиционные блоки (в большей степени в русскоязычных руководствах). В целом, композиция англоязычных и русскоязычных РЭ характеризуется стереотипностью и кодифицированностью, что проявляется в определенном порядке следования композиционных блоков (закрепленность за вводной, основной или заключительной частью), который обусловлен техническими и эксплуатационными характеристиками приборов, а также традициями жанра РЭ в русской и английской языковых культурах.
Заголовочные комплексы РЭ могут быть поделены на две группы: стандартные (характерны для композиционных блоков встречающихся в большинстве руководств) и нестандартные (встречаются в дополнительных композиционных блоках, связанных с особенностями эксплуатации и устройства конкретной разновидности приборов). Различия в использовании стандартных заголовочных комплексов, как правило, связаны с особенностями их лексического и грамматического наполнения в русскоязычных и англоязычных РЭ. В отношении нестандартных заголовочных комплексов можно сказать, что для каждой культуры характерно использование определенных морфологических моделей.
Основной коммуникативной целью, а также целью перевода РЭ является информирование потребителя о правильной и безопасной эксплуатации электроприбора. Однако данная цель является не единственной целью РЭ. Информируя потребителей об особенностях эксплуатации электроприбора, отправитель преследует также цель воздействия (воздействие с целью добиться от потребителя выполнения рекомендаций по правильной и безопасной эксплуатации прибора). Кроме того, производители используют РЭ в качестве средства, позволяющего создать положительный имидж компании на том или ином рынке и тем самым завоевать предпочтение потребителей. Данные цели определяются статусными отношениями участников коммуникации «специалистнеспециалист» и «производитель-потребитель», которые реализуются в РЭ при помощи средств императивной модальности и категории вежливости.
Характеризуя особенности категории модальности, можно сказать, что экстралингвистическая основа данной категории не имеет значительных различий в англоязычных и русскоязычных РЭ, исключение составляет большая степень категоричности предписаний в англоязычных РЭ (проявляется в более широком использовании формы повелительного наклонения «инфинитив без частицы to»). Значительное количество различий прослеживается в использовании лингвистических и паралингвистических средств.
Категория вежливости в руководствах представлена такими речевыми действиями, как обращение, поздравление, благодарность, совет, рекомендация, инструкция, которые являются элементами речевых стратегий сближения (стремление продемонстрировать свою заинтересованность в клиенте и расположить его к дальнейшему сотрудничеству) и отдаления (соблюдение интерперсональных границ и интересов производителя и потребителя). Данные стратегии реализуются посредством определенного набора формул речевого этикета, которые имеют различную лексическую, грамматическую и синтаксическую наполняемость.
Пространственно-временные параметры коммуникативной ситуации не имеют прямых обозначений в РЭ, создавая эффект безотносительности к кон-ггтному месту и времени и подчеркивая тем самым незначительность конкретных временных и пространственных характеристик коммуникативной ситуации для эксплуатации прибора. Обозначения конкретного исторического времени и пространства в РЭ имеет значение только тогда, когда определяется порядок взаимодействий «завод-изготовитель - потребитель» и «торгующая организация - потребитель» в случае возникновения неисправностей электроприбора (композиционный блок «Гарантии производителя»). При этом следует отметить, что содержание русскоязычных РЭ является более «локализованным» во времени и пространстве. В них шире используются маркеры конкретного исторического времени и географического пространства. Необходимая доля ориентации во времени и пространстве при эксплуатации прибора передается при помощи косвенных средств обозначения (грамматических, синтаксических и лексических средств), имеющих пространственно-временную семантику.
Одним из методов выявления культурной специфики элементов макроструктуры текстов, принадлежащих к тому или иному жанру, может использоваться метод когнитивного моделирования. Каждая из исследованных категорий может быть представлена по принципу «ядро-периферия». При этом наиболее типичные признаки (ядро) исследованных категорий позволяют создать прототип жанра руководств по эксплуатации. Использование данной когнитивной структуры в сопоставительных исследованиях позволяет получить четкое представление о сходствах и различиях в реализации каждой категории макроструктуры руководств по эксплуатации в русской и английской культуре.
Результаты сопоставительного анализа основных компонентов макроструктуры, а также построенный прототип жанра являются основой для разработки технологии, обеспечивающей возможность эффективного функционирования руководств по эксплуатации к товарам импортного производства в иной (русскоязычной) среде.
В данной технологии учитываются сущностные свойства текста (целостность и связность), определяемые взаимосвязью элементов лингвистической и экстралингвистической реальности текстов жанра руководств по эксплуатации. В рамках предложенной технологии учитываются не только особенности использования лексических, грамматических и синтаксических структур жанра, но и способы адаптации в русскоязычной культуре собственно текстовых образований: заголовочных комплексов, композиционной структуры, содержательной структуры и т.д. В комплекс приемов разработанной технологии перевода входят также вопросы адаптации неязыковых (паралингвистических) средств в принимающей языковой среде, а также учитываются особенности соотношения эксплицитных и имплицитных элементов структуры текста.
Вследствие большого количества несовпадений, обусловленных культурной спецификой жанра, наиболее насыщенными с точки зрения перевода является категория модальности и композиции, в меньшей - категории темпораль-ности и локальности.
Представленные в технологии переводческие приемы можно поделить на две группы. Первая связана с трансформациями лексического, грамматического и синтаксического характера, вторая - с заменой стереотипных (клишированных) элементов (композиция, заголовочные комплексы, предупреждения, паралингвистические средства, этикетаые формулы жанра, маркеры социального пространства) на аналогичные им в культуре перевода стереотипные средства.
Универсальность основных компонентов, организующих макроструктуру текста, а также жесткая закрепленность определенного набора языковых и неязыковых средств за каждой текстовой категорией РЭ делает возможным использование основных принципов предлагаемой технологии при переводе текстов данного жанра с любых других языков.
Теоретические принципы разработанного подхода могут быть использованы при разработке технологии перевода текстов деловой и технической направленности, в том числе при создании локализованных версий веб-сайтов, пакетов программ и т.д.
Список научной литературыШапкина, Елена Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адмони, 1994: Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания/ Рос. АН, Ин-т лингв, исслед Спб:Наука, Санкт - Петербург.Изд.фирма, 1994. - 151 с.
2. Акимова, 1998: Акимова Т. Г., Козинцева Н. А. Условные предложения в английском языке // Типология условных конструкций. Отв. ред. B.C. Хра-ковский. С-Пб, Наука, 1998. С. 306 - 325.
3. Алексеева, 2003: Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика-СПб.: Издательство «Союз», 2003. 288 с.
4. Алексеева, 2004: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Фи дологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -352 с.
5. Анисимова, 2003: Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.
6. Анисимова, 1992: Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных текстов) // Вопросы языкознании. 1992. - №1.- С. 71 - 78.
7. Аристотель, 1998: Аристотель Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. -М.: Литаратура, 1998. 1392 с.
8. Арнольд, 1982: Арнольд И. В.Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения// Вопросы языкознания 1984, №4, С.83.
9. Арнольд, 1999: Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертектсуаль ность: Сборник статей / Науч. Редактор П. Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С. Петерб.ун-та, 1999. - 444 с.
10. Арнольд, 2002: Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта:Наука, 2002.-384 с.
11. Арутюнова, 1992: Арутюнова Н. Д. Жанры общения // Человеческий фак тор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.,1992. С. 649 - 653.
12. Ахманова, 1977: Ахманова О. С., Гюббинет И. В. «Вертикальный кон текст» как филологическая проблема//Вопросы языкознания-1977.- №3.-С.47-54.
13. Бабенко, 2003: Бабенко J1. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика : Учебник; Практикум / JI. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М.: Наука, 2003. - 496 с.
14. Балли, 1955: Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с франц. изд. Е. В. и Т. В. Венцель. Ред., вступ. статья и примеч. Р. А. Будагова. М., Изд-во Иностр. лит., 1955. 416 с.
15. Балли, 2001: Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд. Стереотипное. -М.: Эдиториал, УРСС, 2001. 392 с.
16. Баранов, 1997: Баранов А. Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 4 - 12.
17. П.Бархударов, 1973: Бархударов JI. С. Грамматика английского языка: Для ин-тов и фак. иностр. Яз./ JI. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. 4-е изд.испр. - М.: Высш.шк.,1973. - 423 с.
18. Бархударов, 1975: Бархударов JI. С. Язык и перевод. Вопросы общей и ча стной теории переводов. М., «Международные отношения», 1975. 239 с.
19. Бахтин, 1975: Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975.-С. 234-407.
20. Бахтин, 1986: Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочарова; Текст подгот. Г. С. Бернштейн и JI. В. Дерюгина; Примеч.
21. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. 2-е изд. - М.: Искусство, 1986 - 445 с.
22. Бескровная, 2005: Бескровная В. В. Функционально-семантическое поле локативности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 Ростов н/Д, 2005.- 200 с.
23. Библер, 1990: БиблерВ. С. От наукоучения к логике культуры: Два филос. Введения в двадцать первый век. -М.: Политиздат, 1990. - 413 с.
24. Бирюлин, 1990: Бирюлин JL А., Корди Е.Е. Основные типы модальных значений, выделяемых в лингвистической литературе // Теория функциональ ной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.,«Наука»,1990,1. С.67-71.
25. Блинкина-Мельник, 2002: Блинкина-Мельник М. М. Рекламный текст. Задачник для копирайтеров. М.: ОГИ,2003. - 200 с.
26. Бове, 1995: Бове К. Л., Арене У. Ф. Современная реклама: пер. с англ. -Тольятти: «Издательский Дом Довгань», 1995. - 704 с.
27. Богин, 1997: Богин Г. И. Речевой жанр как средство индивидуализации // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 12-23.
28. Болотнова, 1992: Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. 312 с.
29. Болотнова, 2001: Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. Ч. 1. -Томск: Изд-во гос.пед. ун-та, 2001. 129 с.
30. Бондарко, 1990а: Бондарко А. В. Вступительные замечания // Модальность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л., «Наука», 1990,- С. 59-67.
31. Бондарко, 1990 б: Бондарко А. В. Темпоральность // Теория функциональ ной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л., «Наука», 1990.1. С. 5-48.
32. Брандес, 1983: Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз. / Учебник М.: Высш. шк., 1983. - 271 с.
33. Брудный, 1998: Брудный А. А. Психологическая герменевтика. Учеб. пособие. Издательство «Лабиринт», М., 1998. - 336 с.
34. Будагов, 1954: Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях // Вопросы языкознания. 1954.-№3.-С. 60-68.
35. Будагов, 1967: Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М., «Высш. школа», 1967. 376 с.
36. Бюллер, 2000: Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем./Общ. ред. и коммент. Т.В. Булыгиной, вступ. ст. Т. В. Булыги-ной и А.А. Леонтьева.—М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. 521 с.
37. Валгина, 2003: Валгина Н. С. Теория текста: Учеб. пособие. М.: Лоroc, 2003.-280 с.
38. Вежбицка, 1997: Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 99 -112.
39. Верещагин, 1976: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как неродного. Изд. 2-е перераб. и доп. М., «Русский язык», 1976. 248 с.
40. Википедия, 2006: статья «Миля» // www.ru.wikipedia.org
41. Википедия, 2007: Международный электротехнический комитет // www.ru.wikipedia.org
42. Виноградов, 1955: Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. - №1. - С. 61 - 88.
43. Виноградов, 1963: Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М. Изд-во акад. наук ССР, 1963. 255 с.
44. Виноградов, 1975: Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике: Избр. тр. /Предисл. Н. Шведовой.- М.: Наука, 1975.- С. 547 550.
45. Виноградов, 1981: Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. -320 с.
46. Виноградов, 2001: Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
47. Гак, 1989: Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр.яз.» 3-е изд.,дораб. - М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
48. Гак, 2001: Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиалект +», 2001. - 456 с.
49. Гальперин, 1958: Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английскогоязыка: Изд-во лит-ры на иностр. языках. М., 1958. 459 с.
50. Гальперин, 1981: Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. -М.:Наука, 1981. 137 с.
51. Гарбовский, 2004: Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
52. Горелова, 2005: Горелова Ю. Н. Коммуникативно-прагматические и этнокультурные особенности рекламного текста: на материале англоязыч ной и русскоязычной печатной рекламы: Дис, .канд. .филол. наук: 10.02.20. Казань, 2005. 161 с.
53. Граудина, 2002: Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. JI. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. -М.: Издательство НОРМА (Издат. группа НОРМА ИНФРА М), 2002. - 560 с,
54. ГСРФ, 2002: Государственный стандарт Российской Федерации (ГОСТ Р ИСО/МЭК 37-2002) Потребительские товары. Инструкции по применению. Общие требования. Госстандарт России, Москва, 2002,
55. Голуб, 2005: Голуб И. Б, Стилистика русского языка, 6-е изд. - М.: Ай рис - пресс, 2005. - 448 с.
56. Гюббинет, 1991: Гюббинет И. В, Основы филологической интерпретации литературно- художественного текста, М.: Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
57. Дейк, 1989: Дейк ван Т. А, Язык, Познание, Коммуникация: Пер, с англ./ Сост, В, В, Петрова; Под ред. В, И. Герасимова; Вступ. Ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
58. Дейк, 1998: Дейк Т. А. Ван К определению дискурса // www.psyberHnk/flogiston,ru/internet/bits/vandijk,2
59. Джефкинс, 2002: Джефкинс Ф, Реклама. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2002. -543 с.
60. Долинин, 1973: Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 37 - 46.
61. Дридзе, 1984: Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальнойкоммуникации, изд-во «Наука»Л 984, 268 с.
62. Дридзе, 1997: Дридзе Т. М. Социальная коммуникация и культура в эко-антропоцентрической парадигме // w\vw.conflictinanagemtnt.ru.cat/?cat=28
63. Ермолаев, 2004: Ермолаев О.Ю. Математическая статистика для психоло гов: Учебник / О.Ю. Ермолаев, 3-е изд„ испр. - М,: Московский психолого-социальный институт: Флинта, 2004. - 336 с,
64. Жинкин, 1982: Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. Наука, М.,1982. -156 с.
65. Залевская, 2001: Залевская А, А. Текст и его понимание: Монография. -Тверь: Тверской государственный университет, 2001, -177 с,
66. Звегинцев, 2001: Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи, 2-е изд. М.: Эдиториал, УРСС, 2001, - 312 с.
67. Земская, 2004: Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь, М,: Языки славянской культуры, 2004 - 688 с. - (Studia Philologica).
68. Зимняя, 2001: Зимняя А. И. Лингвопсихология речевой деятельности, М.: Московский психолого-социальный институту, Воронеж: НПО «Модэк», 2001-с. 51-58.
69. Знаменская, 2002: Знаменская Т. А. Стилистика английского языка: Осно вы курса,- М.: Едиториал УРСС, 2002. 208 с.
70. Золотова, 2004: Золотова Г. А., Онипенко Н, К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. Под общей редакцией доктора филол, наук Г. А. Золотовой, М„ 2004,- 544 с.
71. ЗРФ, 1993: Закон Российской Федерации от 10 июня, 1993 года № 5154-1 О стандартизации. // wvwv.up.mos.ru/zrfosthtm
72. Израилевич, 2001: Израилевич Е, Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке, -М. ЮНВЕС, Иностранный язык-2001.-496 с.
73. Интертекст, 2005: Перевод и локализация web-страниц //www.intertext.md/rus
74. Иоселиани, 2004: Иоселиани К. Модель локализации: Что важно учитывать при ее выборе? // www.languagesolutions.ru
75. ИСО, 2004: ISO // Вступление // www.staratel.com/iso/ISO/About/Introduction
76. Ицкович, 1968: Ицкович В.А, Языковая норма.М., «Просвещение», 1968-93 с.
77. Каменская, 1990: Каменская О. JI. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990.- 152 с.
78. Кара-Мурза, 2003: Кара-Мурза Е. С. «Дивный новый мир российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты». Часть 4. // www.gramota.ru/mag author.html#
79. Карасик, 1992: Карасик В. И. Язык социального статуса // www.ph i 1 ol ogos. narod. ru/texts/karasik\statusOO.
80. Карасик, 2000: Карасик В.И. О типах дискурса // www.vspu.ru/~axiology/vik/vikart 10.
81. Касевич, 1988: Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М,: главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988,-309 с.
82. Климзо, 2003: Климзо Б, Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы /
83. Б. Климзо. М.: «Р. Валент», 2003. - 288 с.
84. Кобозева, 2000: Кобозева И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозе ва; Моск. Гос. Ун-т им. М. В. Ломоносова; Филол. Фак.; М.: Эдиториал УРСС, 2000.-350 с.
85. Кожевникова, 1979: Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста: Сб. статей. / АН СССР, Инст-т рус. яз. [Отв. Ред. ПА. Золотова]. М,: Наука, 1979. - С- 49 - 68.
86. Кожина, 1972: Кожина М, Н. О речевой системности научного стиля в сравнении с некоторыми другими. Пермь, 1972, - 395 с.
87. Кожина, 1993: Кожина М. Н. Стилистика русского языка,- М.: Просвеще ние, 1993.-224 с.
88. Кожина, 1999; Кожина М. Н, Некоторые аспекты изучения речевых Жан ров в нехудожественных текстах // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз.сб. науч. тр. Перм. ун-т. Пермь, 1999.
89. Колтунова, 2002: Колтунова М. В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. -М,: «Экономическая литература», 2002. 288 с,
90. Колшанский, 1974: Колшанский Г,В, Паралингвистика. М.: Наука, 1974-81с.
91. Комиссаров, 2001: Комиссаров В, Н, Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС. - 2001. - 424 с.
92. Кохтев, 1997: Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 96 с.
93. Кронгауз, 2001: Кронгауз М. А. Семантика. Российский гос. гум. Универ ситет,2001.
94. Кубрякова, 2001: Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения // www.edusearch.ru/vl 6cd 1 d05
95. Кухаренко, 1988: Кухаренко В, А, Интерпретация текста. -М,: Просвещение, 1988.-192 с.
96. Кушнерук, 1999: Кушнерук С. В. Документная лингвистика (русскийделовой текст). Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1999. - 96 с.
97. Лакофф, 1996: Лакофф Дж. Когнитивное моделирование //Язык иинтеллект. Сб. / Пер. с англ. и нем. / Сост. и вступ. ст. В. В. Петрова. -М.: Издательская группа «Прогресс», 1996. С.143-183.
98. Лангуст, 2006: Ошибки переводчиков воскрешают мертвых // www.langust.ru
99. Ларина, 2003: Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003315 с.
100. Ларина, 2005 а: Ларина Т. В. Английский стиль фатической коммуника ции // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2005. Вып. 4. С. 251 - 262.
101. Ларина, 2005 б: Ларина Т. В. Вежливость в сознании и коммуникации: межкультурный аспект // www.web-local.rudn.ru/web-local\prep\-l 092/1 oad.
102. Латышев, 1981: Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз.- М.: Междунар, отношения, 1981.- 248 с.
103. Лебедев-Любимов, 2006: Лебедев Любимов А. Н. Психология рекламы, 2-е изд. - СПб.: Питер, 2006. - с. 6.
104. Леви-Стросс, 2001: Леви-Стросс К. Структурная антропология. Пер. с фр. Вяч. Вс. Иванова. М., Изд-во Эксмо-Пресс, 2001.-512 с.
105. Левин, 1954: Левин В. Д. О некоторых вопросах стилистики // Вопросы языкознания. 1954. - № 5. - С. 74 - 84.
106. Левицкая, 1976: Левицкая Т. Р., Фиттерман А, М. Проблемы перевода, (англ. яз.). М., «Международные отношения», 1976.-208 с.
107. Левый, 1974: Левый И. Искусство переводить. Изд-во «Прогресс». М, 1974.-396 с.
108. Левченко, 2003: Левченко М. Н. Темпорально-локальная архитектоникахудожественных текстов различных жанров: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 Москва, 2003.- 449 с.
109. Леонтьев, 1997: Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.-287 с.
110. Лотман, 1992: Лотман Ю. М. Избранные статьи : В 3 т. Т. 1: Статьи по семантике и типологии культуры / Изд. Вых. При содействии открытого фонда Эстонии, Таллин : Александра, 1992. - 479 с,
111. Лотман, 1999: Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров, Человек-текст-семиосфера-история. М. : «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.
112. Лотман, 2000: Лотман Ю. М. Семиосфера,- С. Петербург: «Искусство -СПБ», 2000-704 с.
113. Лукин, 1999: Лукин В, А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М,; Издательство «Ось-89», 1999, -192 с.
114. Максимов, 2003: Русский язык и культура речи : Учебник /Под ред. проф. В. И, Максимова. Гардарики, 2003, - 413 с.
115. Максимов, 2004: Стилистика и литературное редактирование / Под ред. проф. В, И. Максимова, М,: Гардарики, 2004. - 561 с,
116. Марковина, 1989: Марковина И. Ю., Сорокин Ю. С, Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явление куль туры / Антипов Г. А,, Донских О, А,, Марковина И. Ю,, Сорокин Ю. А. -Новосибирск: Наука. Сиб. от-ние, 1989, С, 71 - 103,
117. Матвеева, 1990: Матвеева Т. В, Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк, Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990, - 172 с.
118. Матезиус, 2003: Матезиус В. Избранные труды по языкознанию : Пер. с чеш., англ./ Закл. ст. Д. В. Сичинавы.—М,: Едиториал УРСС, 2003, 232с.
119. Маслова, 2001: Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб, пособие для студ. высш. учеб. заведений.—М.: Издательский центр «Академия», 2001.—208 с.
120. Маслова, 2004: Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие/В. А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.
121. Мегатекст, 2005: Локализация ПО // www.megatext.ru
122. Месеняшина, 1996: Месеняшина Л. А. Деловой стиль // Русский язык для делового общения / Под. ред. Л, А.Месеняшиной, Челябинск: Челяб. Гос. ун-т, 1996.-С. 9-73,
123. Мечковская, 2004: Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа, Культу pa М,: Издательский центр «Академия», 2004. - 432 с.
124. Мещеряков, 2001: Мещеряков В. Н, К вопросу модальности текста // Филологические науки. № 4. - 2001. - С. 99 - 105,
125. Минаева, 2002: Минаева Л, В, Мультимодусность текстов печатных СМИ и рекламы //Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммауникация. 2002, - № 4. - С. 26 - 33,
126. Миратекс, 2007: Сертификация // www.miratex.ru/ru/forc 1 ients/pages53
127. Москальская, 1981: Москальская О, И, Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для институтов и фак. иностр. яз.) Учеб. пособие.- М.: Высш. школа, 1981. 183 с.
128. Моррис, 2001: Моррис У, Основания теории знаков // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов, Изд. 2-е испр, и доп, М.: Академический Про ект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001, - 702 с.
129. Мышкина, 1991: Мышкина Н. Л.Динамико-системное исследование смысла текста. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1991. -212с.
130. Мурзин, 1979: Мурзин Л. Н, Связный текст и грамматическая система язы ка (к постановке вопроса) // Текст в процессе преподавания иностранного языка. / Межвуз. сб. науч. Трудов, Пермь, 1979. С. 143 - 154.
131. Мурзин, 1991: Мурзин Л, Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.-172 с.
132. Мурзин, 1994: Мурзин Л, Н. Язык, текст и культура // Человек-Текст-Культура. Екатеринбург, 1994.- С. 160- 169.
133. Назайкин, 2003: Назайкин А, Н, Практика рекламного текста, М.: Бератор-Пресс, 2003, - 320 с.
134. Невежина, 2005: Русский язык и культура речи. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2005.-351 с.
135. Нелюбин, 2003: Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л, Л. Нелюбин, 3-е изд,, перераб, - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
136. Немец, 1989: Немец Г, А, Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов н/Д : Издательство Ростовского университета, 1989, 144 с.
137. Нестерова, 2005: Нестерова Н, С. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Перм. Гос. техн, Ун-т. Пермь, 2005. - 203 с,
138. Нефёдова, 2001: Нефёдова Л. А, Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации / Челяб, гос. ун-т. Челябинск,2001. 151 с.
139. Николаева, 2004: От звука к тексту / Т. М, Николаева. М.: Яз. рус. куль туры, 2004. - (Язык, семиотика, культура). - 679 с.
140. Николина, 2003: Николина Н. А. Филологический анализ текста. М.: Из дательский центр «Академия», 2003. - 256 с.
141. Новиков, 1983: Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация, М.: Наука, 1983.-215 с.
142. Нойберт, 1978: Нойберт А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике; Сб. статей, переводы. / Вступ.статья и общ. ред. В.Н, Комисарова,-М.: Междунар, отношения, 1978.-С. 185-202.
143. Овруцкий, 2004: Анатомия рекламного образа. / Под общ. Ред. А. В. Овруцкого. СПб,: Питер, 2004. - 224 с.
144. Одинцов, 2004: Одинцов В. В. Стилистика текста. Изд. 2-е, стереотипное.
145. М.: Едиториал УРСС, 2004. 264 с.
146. Ожегов, 1985: Ожегов С. И, Словарь русского языка: Ок. 57 ООО слов / Под ред. чл. корр. АН СССР Н, Ю. Шведовой. -20-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1989-750 с.
147. Оливия, 2004: Olivia Translations: Что такое локализация? // www.home.farlep.net
148. Падучева, 2002: Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). Изд. 3-е, стереотипное. М: Едиториал УРСС, 2002. 288 с,
149. Паниотто, 1982: Паниотто В.И., Максименко B.C. Количественные методы в социологических исследованиях.- Киев: Наукова думка, 1982. 271 с.
150. Песоцкий, 2001: Песоцкий Е. Современная реклама. Теория и практика. -Ростов н / Д: Изд-во «Феникс», 2001. 320 с.
151. Петрова, 2003 б: Петрова Е. С. Текстовый прототип. Грамматические
152. Т. 2/А. В. Зеленщиков, О. В. Емельянова, JI. П. Чахоян и др,; Отв. ред. проф. А. И. Варшавская. СПб.: Изд-во С, - Петерб. ун-та, 2003, -С. 63 - 67.
153. Попович, 1980: Попович А, Проблемы художественного перевода. М,; Высш. школа, 1980. - 199 с.
154. Пропп, 1998: Пропп В. Я. Собрание трудов. Морфология <волшебной> сказки. Исторические корни волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. М,: Лабиринт, 1998. - 511 с.
155. Райе, 1978: Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей, переводы. / Вступ. статья и общ. ред. В.Н. Комисарова. М.: Междунар. Отношения, 1978.- С. 202 - 228.
156. Рахманин, 1998: Рахманин JL В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М,: Высш. шк,: ИНФРА - М, 1998- 192 с.
157. Рецкер, 1974: Рецкер Я. И, Теория перевода и переводческая практика, М,, «Межнународные отношения», 1974. 216 с,
158. Реферовская, 1989: Реферовская Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Отв. ред. А. В. Бондарко; АН СССР, Инст-т языкознания, Ленингр. отд-ние. 1989. - 165 с,
159. Розенталь, 1987: Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высш. шк., 1987. - 399 с.
160. Романова, 2006: Романова Н. Н. Стилистика и стили: словарь / Н. Н. Романова, А. В. Филиппов. -М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
161. Ромат, 2003: Реклама. 6-е издание / Е. Ромат, СПб.: Питер, 2003. - 560 с,
162. Седов, 1998: Седов К. Ф. Жанровое мышление языковой личности (о риторике бытового общения). // www.krasu.ru/ft/ft/ article/0070236.pdf
163. Сенкевич, 1976: Сенкевич М.П. Стилистика речи и литературное редактирование научных произведений. М.: Высш. шк., 1984. - 319 с,
164. Сёрль, 1986: Сёрль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов / Сост, и вступ. Ст. И. М. Кобозевой и В. 3. Демьянкова; общ. ред. Б. Ю. Городецкого, М., 1986.-С.170- 175.
165. Сидоренко, 2000: Сидоренко Е.В. Методы математической обработки в психологии.—СПб.: ООО «Речь», 2000. 350 с.
166. Сидоров, 1987: Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности / Отв. Ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Науч. совет «Теория сов. языкознания», Ин-т языкознания. М.: Наука, 1987. - 138 с.
167. Скребнев, 2000: Скребнес Ю. М. Основы стилистики английского языка; Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр.- М.: ООО «Издательство Астрель», 2000 - 224 с.
168. Соколова, 1988: Соколова С. О. Шумарова Н. П. Семантика и стилистика русского глагола / АН УССР. Ин-т языковедения ; Отв. ред. Брицын.-Киев: Наук, думка, 1988. 144 с.
169. Солганик, 1984: Солганик Г. Я. К проблеме модальности текста // Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст./ Виноградов, чтения. XII-XIII (1981-1982 г.г.; Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: 1984. - С. 173 - 183.
170. Солганик, 1991: Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. (Сложное изд.,испр. и доп. М.: Высш.шк., 1991. - 181 с.
171. Солганик, 1997: Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб пособие.- М.: Флинта: Наука, 1997. 252 с.
172. Степанов, 1965: Степанов Ю. С. Французская стилистика. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Высшая школа», 1965. 355 с.
173. Степанов, 1975: Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. М., «Просвещение», 1975.
174. Стриженко, 1985: Стриженко А. А., Крушнина Л. И. Об особенностях организации текстов относящихся к разным функциональным стилям. -Иркутск: Изд-во Ирк. ун-та, 1985. 176 с.
175. Сыщиков, 2000: Сыщиков О. С. Имплицитность в деловом дискурсе: Ав тореф. дисканд. филол. наук. Волгоград, 2000.- 23 с.
176. Тарасова, 1992: Время и темпоральность / Е. В. Тарасова. Харьков: Основа, 1992.- 136 с.
177. Тер-Минасова, 2000: Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
178. Топоров, 2005: Исследования по этимологии и семантике. Т. 1: Теория и некоторые частные ее приложения. М.: Языки славянской культуры, 2005.-816 с.
179. Троянская, 1976: Троянская Е. С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научного изложения: Сборник статей. / АН СССР, Кафедра иностр. яз., [Ред. Коллегия: Е. С. Троянская (отв. ред.) и др.]. М.: «Наука», 1976. - 264 с.
180. Тураева, 1979: Тураева 3 Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка). М.: Высш. шко ла, 1979.-219 с.
181. Тураева, 1986: Тураева 3. Я. Лингвистика текста: Текст: структура и се мантика. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
182. Тураева, 1994: Тураева 3. Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. - № 3. - С. 105 - 114.
183. Тырыгина, 2005: Тырыгина В. А. К интегративной концепции жанра //
184. Вестник Сам ГУ,2005, № 4 (38). С.116-125.
185. Тюленев, 2004: Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. -М.: Гардарики, 2004. 336 с.
186. Федоров, 1971: Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., «Высш. школа», 1971. 195 с.
187. Филиппов, 2003: Филиппов К. А. Лингвистика текста: Курс лекций. -СПб.: Изд-во С.- Петерб. Ун-та, 2003. 336 с.
188. Успенский, 2000: Успенский Б. А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000.-352 с.
189. Учёнова, 2001: Учёнова В. В., Шомова С. А. и др. Реклама: палитра жанров. М.: РИП - холдинг, 2001. - 100 с.
190. Учёнова, 2003: Учёнова В. В., Шомова С. А. Полифония текстов в культу ре. -М.: Омега-Л, ИМПЭ им. А. С. Грибоедова, 2003. 392 с.
191. Федосюк,1997: Федосюк М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С. 102 - 120.
192. Фёдоров, 1983: Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Высш. шк.1983. - 303 с.
193. Формановская, 1990: Формановская Н. И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответсвия: справочник. М.: Высш. шк., 1990 - 95 с.
194. Формановская, 2004: Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. М.: Издательство ИКАР, 2004. - 236 с.
195. Харченко, 2003 б: Харченко Е. В. Модели речевого поведения в профессиональном общении. Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 2003. -336 с.
196. Хомский, 1972: Хомский Н. Язык и мышление. Изд-во Моск. ун-та,1972.-121 с.
197. Храковский, 2002: Храковский В. С., Володин А. П. Семантика и типология императива: Русский императив. (Отв. ред. В. Б. Касевич. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. 272 с.
198. Храпченко, 1985: Храпченко М. Б. Текста и его свойства // Вопросы языкознания. 1985. - № 2. - С. 4 - 9.
199. Чернухина, 1988: Чернухина И. Я. Замысел произведение (текст) -«вторичное произведение» (интерпретация) // Структура и семантика текста. Межвуз. сб. ст. Изд-во Воронеж, ун-та, 1988. - С. 13-20.
200. Черняховская, 1983: Черняховская JL А. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 37 - 48.
201. Шаклеин, 1997: Шаклеин В. М. Лингвокультурная ситуация и исследова ние текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997. -184 с.
202. Шатин, 2003: Шатин Ю. В. Построение рекламного текста, 2-е изд.- М.: Бератор-Пресс, 2003. 128 с.
203. Шведова, 1980: Шведова Н. Ю. Русская грамматика. Т.1. Изд-во «Наука», М., 1980. 783 с.
204. Швейцер, 1988: Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты.—М.: Наука, 1988.—215 с.
205. Шкатова, 1999: Шкатова Л. А. Межкультурные коммуникации как психолингвистическая проблема // Тезисы докладов Всероссийской научной конференции. 5 -7 мая 1999 г. / Отв. редактор О. А. Турбина. Челябинск: Изд- во ЮУрГУ, 1999. - С. 119 - 120.
206. Шмелёва, 1997: Шмелёва Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи.
207. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 88 - 99.
208. Шмидт, 1989: Шмидт И. К. Прагматические аспекты границ текста // Структурные и функциональные особенности предложения и текста. Сб. науч. тр. Свердловск, 1989. 133 с.
209. Ядов В.А. Стратегия социологического исследования. Описание, объяснение, понимание социальной реальности.—6-е изд.—М.: ИКЦ «Академкнига»; «Добросвет», 2003.—596 с.
210. ЛЭС, 2002: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., дополненное - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
211. Austin, 2004: Austin J. How to do things with words // The Discourse Reader. Edited by A. Jaworski and N. Coupland, London and New York, 2004. P.63-75
212. Baker, 2003: Baker M. In other words. A course book on translation. London, New York, 2003.-(304 p).
213. Beaugrande, 1981: Beaugrande R.Text, Discourse, Process // www.beaugrande.com
214. Beaugrande, 2001: Beaugrande R. Ground rules for text linguistics // www.beaugrande.com
215. Beaugrande, 2002: Beaugrande R. Introduction to text linguistics // www.beaugrande.com
216. Brown, 2004: Brown P., Levinson S. C. Politeness: some universals in lan guage usage // The Discource Reader / Ed. by A. Jaworsci, N. Coupland, Lon don and New York, 2004.
217. Bratu, 2007: Bratu F. Designing for Non-English Audience // www.wintranslation.com
218. Catford, 1994: Catford G. Translation // The encyclopedia of language and linguistics / Editor-in-Chief R. E. Asher. Pergamon Press Oxford, New York, Seul-Tokyo, 1994. Vol.9. (P. 4738 - 4747).
219. Galperin, 1977: Galperin I. R. Stylistics. Стилистика английского языка. Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Высш. школа», 1979. 332 с.
220. Hall, 2002: Hall В. J. Among cultures: the challenge of communication, -Bradford: Harcourt College Publishers, 2002. (374 p).
221. Haugh, 2007: Haugh M. The constitution of politeness implicature in conversation // Journal of pragmatics, Vol. 39 (2007). (P. 4 - 100).
222. House, 2001: House J. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation // META, XLVI, 2,2001. (P. 243 - 257).
223. House, 2006: House J. Text and context in translation // Journal of pragmatics, Vol.38 (2006). (P. 338-358).
224. Jacobson, 2004: Jacobson R. Linguistics and poetics // The Discourse Reader. Edited by A. Jaworski and N. Coupland, London and New York, 2004.1. P. 55-61).
225. James, 2002: James K. Cultural Implications for translation // Journal of translation, Vol.6, № 4. // www.accurapid.com/journal
226. Kaussen.1997: A brief analysis of interlingual transfer in English and German technical texts // www.ncta.affiniscape.com
227. Leech, 1983: Leech G.N. Principles of pragmatics, London, New York: Long man, 1983.-(250 p.).
228. McMurrey, 2002: McMurrey A. David Online Technical Writing // www.io.com./~hcexres/textbook
229. Naterop, 2000: Naterop B. J. Business Letters for All, Oxford University Press, 2000.(103 p.).
230. Nida, 2003: Nida E. Principles of correspondence // The translation Studies Reader / Ed. By L.Venuti.- London and New York, 2003. (P. 126 140).
231. Niska, 1999: NiskaH. Text linguistic Models for the Study of Simultaneous In terpriting. // www.lisa.tolk.su.se
232. Nord, 1994: Nord C. Texts in situations (A functional model for text analysis in translation teaching) // Перевод и лингвистика текста = Translation & Text linguistics: Сб. ст. / Всерос. Центр переводов; Hogeschool Maastricht. М., 1994.-С. 105-123.
233. Reiss, 2003: Reiss К. Type, kind and individuality of text // The translation
234. Studies Reader / Ed. By L.Venuti.- London and New York, 2003. (P.l60 -171).
235. Riazi, 2002: Riazi A. The invisible in translation: The role of Text Structure // www.accurapid.com/journal
236. Togeby, 1994: Togeby D. Text pragmatics // The encyclopedia of language and linguistics / Editor-in-Chief R. E. Asher. Pergamon Press Oxford, New York, Seul-Tokyo, 1994. Vol.9. (P. 4578-4581).
237. Snell-Hornby, 1988: Snell-Hornby M. Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing Company,Amsterdam /Philadelphia, 1988.
238. SOD, 2004: Style of official documents // www.rescentr.ableikhan.kz
239. Toury, 2003: Toury G. The nature and role of norms in translation // The translation Studies Reader / Ed. By L.Venuti.- London and New York, 2003. (P. 199-211).
240. Vermeer, 2003: Vermeer H. Scopos and commission in translational action // The translation Studies Reader / Ed. By L.Venuti.- London and New York, 2003. (P.220-232).
241. Wilcox, 2006: Wilcox D. L., Cameron G. T. Public relations. Strategies and Tactics. Person Education, Inc. Boston, New York, San Francisco, 2006.
242. Wright, 2004: Wright S. E. Localization competence for Translation and Project Management // www.dnb.ddb.de