автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ имен партитивного значения в английском и русском языках

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Горбунова, Ольга Владиславовна
  • Ученая cтепень:
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ имен партитивного значения в английском и русском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — Горбунова, Ольга Владиславовна

Введение

1. Методология описания лексического материала при сопоставительных исследованиях. Проблемы выделения и лексикографического описания партитивов

1.1. Теоретические основы семантического сопоставления.

1.2. Проблемы выделения микросистем и их семасиологического анализа.

1.3. Теоретические основы лексикографического исследования партитивов

1.4. Общая характеристика объекта исследования и методология его выделения.

1.4.1. Выделение критерия партитивности.

1.4.2. Способы отбора партитивов и проблемы, возникающие при отборе

1.4.3. Особенности отражения партитивов разными словарями

Выводы.

2. Сопоставительное исследование особенностей содержания и функционирования английских и русских партитивов.

2.1. Классификация партитивов по лексико-семантическим группам внутри микротезауруса.

2.2. Исследование лексико-семантической группы «часть целого".

2.2.1. Исследование речевой реализации партитивов со значением «часть целого"

2.2.2. Системный сопоставительный анализ английских и русских партитивов со значением «часть целого". ~ Стр.

2.2.3. Описание отдельных особенностей английских и русских партитивов ЛСГ «часть целого"

2.3. Описание остальных групп микротезауруса.

Вывода

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Горбунова, Ольга Владиславовна

Данная работа относится к области изучения лексической семантики языка. При сопоставительных исследованиях, проводимых в подобном русле, пересекаются аспекты изучения лексической системы языка и проблемы типологии. Лексика - достаточно разработанная область лингвистического описания, однако лексическая семантика в пределах ее изучена слабее. Типология как отдельный раздел языкознания активно разрабатывается в последние десятилетия, однако изучению подвергаются, главным образом, грамматика и фонетика, а не лексическая семантика.

Таким образом, изучение группы слов, объединенных одним значением в нескольких, в том числе в двух, языках представляет собой важную задачу. Исследования, посвященные сопоставлению конкретных лексико-семантических групп слов с инвариантным смыслом в двух-трех языках, уже появились (Путятина Е.И., 1979; Слюсаре-ва С.В., 1974; Сухова И.Н., 1971 и др.). Теоретические же основания подобных исследований пока разработаны мало - известен лишь один значительный труд, описывающий предполагаемую методику изучения лексической семантики на сопоставительном уровне - работа Б.Ю.Городецкого пК проблеме семантической типологии" (1969) .Совмещение исследования кошфетного языкового материала с теоретической разработкой сопоставительных проблем семасиологии мы находим у В.Г.Гака (1966),(1977).

Часть изучаемых в работе слов подвергалась анализу в работе Н.И.Панченко (1977), выполненной на материале английского языка. Подход к партитивам в этой работе отличается от подхода, предложенного в настоящем исследовании.

Предмет исследования и круг вопр о с о в. В работе изучаются существительные со значением «часть" в английская и русском языках в сравнении (они также называются именами партитивного значения или партитивами) . Это слова типа part, portion , «часть", «доля", имеющие абстрагированное значение части целого. Слова с подобной семантикой образуют идеографическую группу с более мелкими подразделениями на лекси-ко-семантические группы (такие^как «верхняя часть" и т.п.).

Партитивы исследуются в работе с точки зрения их значения и употребления. Семасиологические и функциональные свойства партитивов разлагаются на мелкие составляющие - компоненты, эти компоненты сравниваются в двух языках,

В работе большое место уделено методике отбора материала,соотнесению семасиологических и лексикографических задач. Это обусловлено тем, что содержание словарных толкований определяет ход семасиологического анализа.

Актуальность работы обусловлена следующими моментами:

- исследование отвлеченных существительных в сопоставительном плане представляет большой интерес, тем не менее работ с подобной тематикой мало;

- данное исследование может наряду с другими способствовать развитию почти еще не разработанной лингвистической области -семантической типологии. Подобная задача достижима путем обобщения данных частных сопоставительных исследований в области лексической семантики;

- разработка различных способов отбора материала для семасиологических исследований представляет собой важную задачу. Большое значение имеет расширение опыта приложения лексикографического исследования к семасиологическому как необходимый, предваряю

- 6 щий этап анализа материала;

- предлагаемая в работе совокупность методических приемов отвечает задаче расширения методов исследования лексических микросистем.

Основными задачами исследования являются:

- сопоставление средств языкового выражения понятия пчасть чего-нибудь" в исследуемых языках;

- сопоставление значения слов-эквивалентов и эквивалентных ЛСГ в двух языках;

- сопоставление функционирования партитивов в двух языках;

- семантическая классификация партитивов;

- установление статуса каждого слова ЛСГ на фоне соотношения всех слов в пределах группы.

Материалом исследования послужили:

- 17 словарей английского и русского языка - толковых, двуязычных, идеографических, синонимических;

- 40 произведений художественной литературы второй половины XX века - 20 произведений современных английских писателей и их переводы на русский язык и 20 произведений советской художественной литературы с переводами на английский язык;

- 18 книг разной тематической направленности;

- 8 периодических изданий.

Объем исследованного материала 26000 страниц. Количество примеров с переводами - 3000. В работе изучается 199 слов английского и русского языка.

Основными методами исследования являются:

- синхронно-сопоставительный метод;

- метод компонентного анализа;

- метод контекстуального анализа;

- метод перевода;

- метод изучения словарных дефиниций в пределах одного и двух языков;

- метод табличной обработки и количественного подсчета.

На защиту выносятся следующие положения:

- партитивы-эквиваленты английского и русского языка не совпадают полностью по значению, нормы их реализации различны;

- ЛСГ партитивов английского и русского языков не накладываются по содержанию друг на друга. Они характеризуются различным количеством компонентов, которые по-разному распределяются в лексемах;

- партитивы семантически не однородны. Они распадаются на ряд групп с разным инвариантным смыслом. Эти группы по семантике коррелируют в английском и- русском языках; количество групп в двух языках совпадает;

- для английского и русского языков при обозначении партитивов в целом не характерна безэквивалентная лексика;

- партитивы неравноцзнны по своему статусу в группе: в ЛСГ выделяются ядро и периферия. Соотношение ядра и периферии не совпадает в двух языках;

- русские партитивы имеют больше особенностей значения и употребления, чем английские;

- в различных языковых стилях и областях употребления функционирование партитивов различно;

- в русском языке в отличие от английского могут иметь место вариации формы партитива за счет присоединения суффиксов (в основном, уменьшительных);

- словарные толкования партитивов не всегда удовлетворительны и требуют коррекции.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- исследуемая группа слов не являлась ранее предметом рассмотрения в сопоставительном плане и в данной трактовке;

- синхронно-сопоставительное исследование проводится на уровне семантики лексических единиц; сопоставление проводится путем изучения особенностей выражения заданного понятия в двух языках лексическими средствами;

- в работе подвергается анализу не отдельная лексико-семанти-ческая группа, а совокупность групп, объединенных тематически в единый микротезаурус;

- в работе имеет место тесное переплетение семасиологических и лексикографических аспектов; в результате исследования материала составлен толковый мшфословарь партитивов.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования:

- в методике преподавания иностранного языка, в курсах типологии и семасиологии;

- при переработке толковых и двуязычных словарей.

Объем и структура диссертации. Диссертация включает введение, две главы, выводы, заключение, список использованной литературы и приложение. Первая глава включает теоретическую и исследовательскую части. В ней обосновываются задачи и возможности сопоставительных лексико-семантических исследований и рассматриваются методы описания лексического материала. В практической ее части производится отбор и лексикографическое исследование партитивов. Во второй главе производится анализ партитивов на уровне семантики и функционирования. Список

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ имен партитивного значения в английском и русском языках"

Результаты исследования партитивов отражены в следующих общих выводах:

I. Партитивы английского и русского языков, являющиеся эквивалентами, имеют, как правило, разный объем значения и условия реализации. Лексико-семантические группы партитивов английского и русского языков, выражающие одно понятие, не полностью совпадают по содержанию. Они иногда обладают разным количеством компонентов, эти компоненты по-разному распределяются в лексемах. Число лексем в идентичных группах двух языков не всегда совпадает. Семантическая интенсивность компонента не аналогична в двух языках.

2. Семантика партитивов отражает ограниченное число логических категории (принадлежность, дискретность, количество, время, пространство). Такие категории, как размер, функция, форма, оценка и пр. игли не охвачены. Английский и русский язык объединены параллелизмом в выборе идеографических тем, конкретизирующих понятие „часть". Названия и количество тем ЛСГ идентичны. Очевидно, этим объясняется отсутствие в двух языках безэквивалентной лексики: почти все партитивы имеют эквиваленты (полные или частичные) из числа слов параллельной ЛСГ.

3. Партитивы распределяются по разным функциональным стилям и областям употребления. В отдельных разделах науки обнаруживается устойчивое преобладание некоторых конкретных партитивов (эти партитивы - не термины, так как они, превде всего, употребляются в обиходной речи). Партитивы делятся на две группы в зависимости от употребления в книжном или разговорном языке (литературный вариант). В русском языке количество партитивов, употребляемых в научной речи, больше, чем в английском. В русском языке, в отличие от английского, имеются партитивы, характерные для языка газет.

4. В целом, русские партитивы имеют больше семасиологических и сочетаемостных характеристик, чем английские, и поэтому являются более узкими по значению. При равном количестве слов лексико-семантическая группа английского языка часто включает несколько синонимичных членов с относительно широким значением, а ЛСГ русского языка - одно ядерное слово и периферию, отягощенную узкими компонентами.

5. Основной список партитивов в русском языке может быть увеличен почти вдвое за счет возможностей словообразовательной системы. Партитивы, образованные путем присоединения суффиксов -потенциальные образования. Образование новых партитивов не всегда сопровождается изменением семантики производящих слов. Однако чаще значение несколько изменяется, так как обычно к партитивам русского языка присоединяется суффикс, придающий уменьшительное значение. Эта особенность связана с проблемой стилистических возможностей перевода.

К перспективам изучения партитивного значения следует отнести исследование иных, чем существительное, языковых средств выражения понятия „часть",а именно, глаголов, прилагательных, наречий и их словосочетаний. Изучение выражения партитивного смысла предполагает также сопоставление партитивов (существительных и других частей речи) более,чем в двух языках с целью получения типологических выводов.

- 138

- 134 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование имен партитивного значения производится с точки зрения обозначения понятия „часть" английскими и русскими существительными. Изучается соотношение компонентов значения и особенностей употребления партитивов в пределах лексико-семантических групп (в сравнении) и на уровне эквивалентов. Тенденции функционирования партитивов отражены в их семантике, поэтому исследование проводится в парадигматическом и синтагматическом плане. Семасиологический уровень исследования партитивов тесно переплетается с ономасиологическим.

Б работе большое место уделено лексикографической разработке материала как предварительному этапу исследования партитивов. Лексикографическое исследование позволило очертить достаточно четкий круг партитивов и устранить слова, неправильно толкуемые как партитивы. Конечные результаты анализа партитивов зафиксированы в микрословаре партитивов.

Согласно 1фитерию партитивности (соответствию словарной формуле а (х) part of something / (х) часть чего-нибудь) выделено 15 лексико-семантических групп партитивов внутри 5 разделов, отражающих разные логические категории. Основанием объединения в ЛСГ является признак, выраженный детерминатором партитива (левым определителем в словаре). Совокупность всех ЛСГ представляет собой микротезаурус с общим значением „часть". Результаты изучения партитивов демонстрируются в матрицах для каждой группы. Основное внимание в исследовании уделено ключевой группе "часть целого".

При описании материала использовались следующие (в том числе, нетрадиционные) методические приемы:

I. Сопоставление словарных дефиниций в пределах одного и двух языков - метод уточнения значения и выявления неточностей при описании слова.

2. Объединение слов в лексико-семантические группы, а ЛСГ - в идеографическую группу - удобное средство анализа микросистемы.

3. Выявление идеографических тем, сопоставление их семантики, сравнение количества и численности ЛСГ - метод выявления ономасиологических характеристик.

4. Сопоставление семантической интенсивности признака - вычисление в процентах встречаемости компонента по группе - способ обнаружения ономасиологических различий в ЛСГ.

5. Сопоставление содержания ЛСГ по набору и количеству компонентов, выявление сопутствия одних компонентов другим - способ сравнения семантики эквивалентных групп.

6. Выявление идентичного набора семантических компонентов в матрицах двух языков - путь определения эквивалентов.

7. Обратный перевод (по двум двуязычным словарям) - средство расширения состава группы и обнаружения новых переводов.

8. Лексическая сочетаемость и перевод (словарный и текстовой) -методы определения (уточнения) значения, средства расширения информации о слове, способы выявления новых слов с заданным значением.

9. Привлечение к анализу источников разных стилей (научного, художественного, газетного) и разной тематической направленности -гарантия углубления анализа и обнаружения новых закономерностей.

 

Список научной литературыГорбунова, Ольга Владиславовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики.- М.;Л.:Наука. Ленингр. отд-ние, 1964.- 105 с.

2. Амосова Н.Н. Слово и контекст.- В кн.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике:Уч.зап. ЛГУ. Сер.филолог, наук, вып. 42, гё 243, 1958, с.3-23.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка.- М.:Наука, 1974.- 367 с.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- Л.:Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1979.- 259 с.

5. Арбатский Д.И. Толкования значений слов: Семантические определения.- Ижевск:Удмуртия, 1977.- 100 с.

6. Арнольд И.В. Оппозиции в семасиологии.- Вопросы языкознания, 1966а, В 2, с. I06-II0.

7. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте.- Иностранные языки в школе, 1979, № 5, с.10-12.

8. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: (На материале имени существительного).- Л.:Просвещение, 19666.- 192 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования).- 2-е изд., перераб.- Л.:Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1981.- 295 с.

10. Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа: Учебное пособие.- M.i 1969.- 97 с.

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М.: Учпедгиз, 1957.- 295 с.

12. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. /Под ред. Е.Г.Эткинда.- М.:Иностранная литература, 1961.- 394 с.

13. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия.- В кн.: Проблемы языкознания. М.:Наука, 1967, с.165-169.

14. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Словник.-Л.:Изд-во Ленингр. ун-та, 1973.- 191 с.

15. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре.- Таллин:Валгус, 1977.- 140 с.

16. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира- Уорфа: Лекция, прочитанная в Лондонском университете в 1967 г.- Луйс; Ереван, 1968.- 67 с.

17. Брутян Г.А. Философская сущность теории лингвистической относительности.- Науч.докл.высш.школы. Философ.науки, 1963, № 4, с. I07-II5.

18. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования: Романские языки.- Изд-во Моск.ун-та, 1963.- 303 с.

19. Буранов Д.Б. Типологические категории и сравнительное изучение языков: Автореф. дис. . докт.фиполог.наук.- М.,1979.-48 с.

20. Бухарова Т.Г. Сопоставительный анализ глагольной синонимики английского и русского языков: (На материале глаголов говорения): Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- Одесса, 1979.- 22 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингво -страноведение в преподавании русского языка как иностранного: Учебное пособие.- М.:Изд-во Моск.ун-та, 1973.- 233 с.

22. Вилкман В.Г. Английская синонимика: (Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов).- М.:Высшая школа, 1980.- 128 с.

23. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов.- Вопросы языкознания, 1953, & 5, с.3-29.

24. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии: (На материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- М., 1975.- 34 с.

25. Владер И.М. 0 роли сопоставительного изучения подлинника и перевода для анализа семантического поля.- В кн.: Уч.зап. I МГПИШ, т.54. М., 1970, с.66-78.

26. Волянская И.В. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы измерения времени в английском и русском языках: Автореф.дас. . канд. филолог, наук.-М., 1973.- 24 с.

27. Воробьева Г.О. Семантическая структура слова как предмет двуязычной лексикографии: Автореф.дас. . канд.филолог.наук.-М., 1978.- 22 с.

28. Воронин Л.Г. Семантика слова в свете марксистско-ленинской теории отражения.- В кн.: Уч.зап. Шахтинского пед. ин-та, т.II, вып.5, 1958, с.3-41.

29. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова.- В кн.: Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез. докл. науч. конф., 4.1-2. М., 1971, с.95-98.

30. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры слова.- Вопросы языкознания, 1966, № 2, с.97-105.

31. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским: Учебное пособие для студентов-иноетранцев.- М.:Русский язык, 1975.278 с.

32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков.- М.:Международные отношения, 1977а.-264 с.

33. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебное пособие для фак-тов и ин-тов иностр.языков.- Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 19776.- 300 с.

34. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка.- 2-е изд.- М.:Учпедгиз, 1955.- 463 с.- 141

35. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа,- Иностранные языки в школе, 1978, № 5, с.21-26.

36. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.- 564 с.

37. Горский Д.П. Роль языка в познании.- В кн.: Мышление и язык. М.:Гос.изд-во полит.лит., 1957, с.73-116.

38. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. СПб., 1859.- 680 с.

39. Дианова Е.М. Взаимодействие лексико-семантических вариантов в семантической структуре слова: (На примере английских существительных с широкой понятийной основой): Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- М., 1979.- 16 с.

40. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков: Автореф. дис. . канд.филолог, наук.- М., 1953.16 с.

41. Задорожный М.И. Синонимическая модель лексико-семантической группы и ее компонентный анализ.- В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тез. докл. лингв, конф., вып.II, ч.1. Новосибщюк: Изд-во Новосибирск, ун-та, 1969, с. 59-61.

42. Заонегин Е.В. Глаголы, выражающие понятие "думать" в романских языках: (Ономасиологический анализ): Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- М., 1972.- 25 с.

43. Зевахина Т.С. Компонентный анализ как метод выявления семантической структуры слова: Автореф, дне. . канд. филолог, наук.- М., 1979.- 29 с.

44. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка.- М.:Наука, 1981.- 366 с.

45. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография.- М.:Наука,1976.- 355 с.

46. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка.- М.:Наука, 1980.- 208 с.

47. Касарес X. Введение в современную лексикографию: Пер. с йен./ Под ред. Г.В.Степанова,- М.:Иностранная литература, 1958,354 с.

48. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение.- М.;Л.:Наука,Ленингр. отд-ние, 1965.- 110 с,

49. Кесельман И.С. К вопросу об использовании интуиции в лексикологических исследованиях,- В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тез.докл.лингв.конф., вып.II, ч.1. Новосибирск:Изд-во Новосибирск, ун-та, 1969, с.21-24.

50. Климов Г.А. Типология языков активного строя.- М.:Наука, 1977.- 320 с.

51. Ковальчук В.Т. Лексическая совместимость слов и проблема их сочетаемости.- В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тез, докл. лингв, конф., вып.II, ч.2. Новосибирск: Изд-во Новосибирск, ун-та, 1969, с.69-72.

52. Ковтун Л.С. 0 значении слова.- Вопросы языкознания, 1955, № 5, с.65-77.

53. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов: Лекция/Отв. ред. проф, Н.П.Гринкова.- Л., 1955.- 28 с.

54. Колшанский Г.В. 0 природе контекста.- Вопросы языкознания, 1959, № 6, с.44-50.

55. Колшанский Г.В. Контекстная семантика.- М.:Наука, 1980.149 с.

56. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М.:Международные отношения, 1980.- 167 с.

57. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.-М.:Изд-во Моск.ун-та, 1969 192 с.

58. Кондаков Н.И. Логика.- М.:Изд-во АН СССР, 1954.- 512 с.

59. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость.- Л.:Наука. Ленингр. отд-ние, 1975.- 164 с.

60. Кравцова А.И. Сопоставительный анализ некоторых особенностей употребления глаголов »»do »,make " и „делать": (На материале современного английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1970.- 19 с.

61. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.:Наука, 1978.- 115 с.

62. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике: Научно-аналитический обзор.- М.:ИНИ0Н, 1980а.- 58 с.

63. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: На материале-английского языка. М.:Наука, 19806. - 159 с.

64. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования: Из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании.- М.:Изд-во Моск.ун-та, 1963.- 59 с.

65. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка: Пособие для учителей.- М.:Учпедгиз, 1956.- 247 с.

66. Линник Т.Г. Структура лексико-семантической группы, обозначающей размер: (На материале русского, украинского и английского языков): Автореф. дис. . канд.филолог, наук.- Киев,1975.- 27 с.

67. Медникова Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава: (На материале современного английского языка): Автореф. дис. . докт.филолог, наук.- М., 1972.- 51 с.

68. Медникова Э.М. Значение слова и методика его описания: Наматериале современного английского языка.- М.:Высшая школа,1974.- 202 с.

69. Мельник О.А. Принципы построения синонимических словарей английского языка: Автореф. дис. . канд; филолог, наук.- М., 1954.- 15 с.

70. Метави 0. Типы определений значений слов в толковых словарях современного русского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- М., 1976.- 18 с.

71. Морковкин В.В. Идеографические словари.- М.:Изд-во Моск. ун-та, 1970.- 71 с.

72. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики.-М.:Изд-во Моск.ун-та, 1977.- 167 с.

73. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии.- Владимир: Изд-во Владимирск. пед. ин-та, 1974а.- 222 с.

74. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: (На материале английского языка): Автореф. дис. . докт. филолог, наук.- Л., 19746.- 44 с.

75. Никитин М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика: Учебное пособие для пед. ин-тов.- М.:Высшая школа,1983.- 127 с.

76. Остапенко А.Г. Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: (На материале современного английского языка в сравнениио русским): Автореф. дис. . канд.филолог, наук.- М., 1975.- 34 с.

77. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты.- М.:Наука, 1977.- 285 с.

78. Панченко Н.И. Партитивы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- Л., 1977.- 22 с.- 145

79. Пелевина Н.Ф. 0 типологических исследованиях в области семасиологии,- В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков.- М.:Наука, 1966, с. 236-243.

80. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета): Автореф. дис. . докт.филолог, наук.- Л., 1971,- 32 с.

81. Покровская Г.П. Значение глагола и контекст в английском языке: Автореф. дис. . канд.филолог, наук.-JI., 1968.- 22 с.

82. Попов П.С. Понятие слова в свете марксистского учения о непосредственной связи языка и мышления. Вестник Моск.ун-та. Сер. обществ, наук, 1954, № 4, с.69-84.

83. Попова А.К. Исследование группы английских существительных, объединенных значением dwelling " (в сопоставлении с русским языком): Автореф. дис. . канд.филолог. наук.- М., 1977.- 16 с.

84. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: В 2-х т./Под ред. проф. В.И.Борковского.- М.:Учпедгиз, 1958.- 536 с.

85. Путятина Е.И. Синонимическая группа глаголов, объединенных значением „думать", в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филолог.наук.- Л., 1972.- 31 с.

86. Путятина Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках.- Томск:Изд-во Томск.ун-та, 1979.- 116 с.

87. Рождественский Ю.В. Типология слова. -М.:Высшая школа,1969. 286 с.

88. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов.-М.:Наука, 1975.- 240 с.

89. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация.- В кн.: Гипотеза в современной лингвистике. М.:Наука, 1980, с.262-319.

90. Селиверстова О.Н. Обзор семантических работ по компонентному анализу.- Науч. докл. высш. школы. Филолог, науки, 1967, №5, с. 125-132.

91. Серебренников Б.А. К проблеме сущности языка,- В кн.: Общее языкознание: Формы существования, функции,история языка: Учебник.- М.:Наука, 1970, с.11-96.

92. Серова С.А. Сопоставительный анализ группы прилагательных со значением «удобный": (На материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филолог, наук,- Одесса,1979,- 16 с.

93. Слюсарева С.В. Синонимический ряд глаголов, объединенных значением »» destroy " «разрушать", в английском и русском языках: Автореф.дис. . канд.филолог.наук.- JI., 1974.- 36 с.

94. Смирницкий А.И. Значение слова.- Вопросы языкознания, 1955, № 2, с.79-89.

95. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка,- М.:Изд-во лит. на иностр. языках, 1956.- 260 с.

96. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики: Пер. с франц./ Под ред. Р.И.Шор.- 3-е изд. М.:Соцэкгиз, 1933.- 272 с.

97. Сретенская Е.Е. Семасиологическое исследование и лексикографическое описание глагольной синонимики: (На материале эмотив-ных глаголов современного английского языка): Автореф.дис, . канд.филолог.наук.- М., 1980.- 19 с.

98. Стальмашевская Е.В. Однотипные лексико-семантические группы прилагательных со значением "большой" в английском и русском языках: Автореф.дис. . канд.филолог, наук.- Л., 1973.- 30 с.

99. Степанов Ю.С. Основы языкознания: Учеб.пособие для филолог, ф-тов пед. ин-тов.- М.:Просвещение, 1966.- 271 с.

100. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова.-Воронеж: Изд-во Воронежск.ун-та, 1979.- 156 с.- 147

101. Ступин JI.П. Лексикографический анализ Большого толкового словаря Уэбстера, 1961: Автореф. дис. . канд.филолог, наук.-Л., 1963.- 16 с.

102. Ступин Л.П. Словари современного английского языка.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973.- 67 с.

103. Сукэленко Н.И. Некоторые принципы составления двуязычных словарей: Автореф.дас. . канд.филолог.наук.- Л., 1971.- 20 с.

104. Сухова И.Н. К проблеме системного сопоставления языковой семантики: Автореф. дис. . канд.филолог.наук.- М., 1971.- 29 с.

105. Татишвили Ю.Г. Сочетаемость слов как предмет переводной лексикографии: Автореф. дас. . докт.филолог.наук.- Л., 1963.36 с.

106. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке.- М.:Наука, 1981.- 272 с.

107. Торопцев И.С. Очерк русской ономасиологии: Возникновение знаменательных лексических единиц: Автореф.дас. . докт. филолог, наук.- Л., 1970.- 37 с.

108. Трубецкой Н.С. Основы фонологии: Пер. с нем./ Под ред. С.Д.Кацнельсона.- М.:Иностранная литература, I960.- 372 с.

109. НО. Успенский Б.А. Структурная типология языков.- М.:Наука, 1965.- 286 с.

110. Уфимцева А.А. и др. Лингвистическая сущность и аспекты номинации.- В кн.: Языковая номинация. T.I.- М.:Наука,1977,с.7-98.

111. Уфимцева А.А. 0 типологическом изучении лексики.- В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков.

112. М.: Наука, 1966, с.218-235.

113. Уфимцева А.А. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис. . докт. филолог, наук. М., 1970.- 30 с.

114. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка.1. М.: Наука, 1968.- 272 с.

115. Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка.- В кн.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.:Изд-во АН СССР, 1961, с.30-63.

116. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков.- М.:Наука, 1974.206 с.

117. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы.- 4-е изд., перераб.,доп.- М.:Высшая школа, 1983.303 с.

118. Федорова К.И. Сопоставительное семасиологическое исследование группы прилагательных цвета в сочетании с зоонимами: (На материале английского и якутского языков): Автореф.дис. . канд. филолог, наук.- Л., 1982.- 16 с.

119. Фельдаан Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях.- В кн.: Лексикографический сборник. Вып.1. М., 1957, с.9-35.

120. Фессалоницкий С.А. Обзор литературы по вопросам связи языка и мышления.- Вопросы языкознания, 1953, № 3, с.121-130.

121. Хабарова В.А. Словосочетание в двуязычной лексикографии: Автореф. дис. . канд.филолог, наук.- Л., 1982.- 17 с.

122. Черп М.М. Основные принципы русской советской лексикографии: Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- М., 1953.- 16 с.

123. Шафф А. Введение в семантику: Пер. с польск./ Под ред.- 149

124. А.А.Якушева.- М.:Иностранная литература, 1963.- 376 с.

125. Шахназарова Н.Р. Исследование семантических особенностей и сочетаемости существительных, объединенных значением «предел"в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. . канд.филолог.наук.- М., 1979.- 16 с.

126. Шестопалова Л.С. Соотношение и ранжирование лексических значений в семантической структуре слова в современном английском языке: Автореф. дис. . канд.филолог.наук.- Л., 1980.- 23 с.

127. Шехтман-Н.А. Семантическая редупликация и проблема тезауруса: Автореф. дис. . докт.филолог.наук,- Л., 1977.- 42 с.

128. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка.- М.: Просвещение, 1964.- 244 с.

129. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: На материале русского языка.- М.:Наука, 1973.- 280 с.

130. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: На материале русского языка: Автореф. дис. . докт.филолог, наук.-М., 1969.- 27 с.• 131. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии.- Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и языка, 1940, вып.З, с.89-117.

131. Шур Г.С. Теории поля в лингвистике.- М.:Наука,1974.- 256 с.

132. Ыйм А.А. Семантическая структура слова в переводном словаре: (На материале русского и эстонского языков): Автореф.дис. . канд. филолог, наук.- Воронеж, 1981.- 21 с.

133. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики.- Ташкент: Фан, 1980.- 135 с.

134. Bendix E.H. Analyse componentielle du vocabulaire gene-rale.- Language, Paris, 1970, N 20, p. 101-125.

135. Bendix E.H. Componential analysis of general vocabulary: The semantic structure of a set of verbs in English, Hindi and Japanese. Bloomington, 1966.- 190 p.

136. Bolinger D. The atomization of meaning. Language, 1965» vol. 41» IT 4» p. 555-573.

137. Borling R. Cognition and componential analysis: God's truth or hocus-pocus?-American anthropologist,vol.66,N 1,p.20-28.

138. Fries Ch. Meaning and linguistic analysis. Language, 1954, vol. 30, N 1, p.57-68.

139. Goodenough W.H. Componential analysis and the study of meaning. Language, 1956, vol. 32, N 1, p. 195-216.

140. Katz J.J. Semantic theory. Uew-York : Harper & Row, 1972. -464 p.

141. Lounsbury F.G. A semantic analysis of the pawnee kinship usage* Language, 1956, vol. 32, N 1, p.158-194.

142. Mathiot M. An approach to the cognitive study of language. The Hague : Mouton, 1968.-224 p.

143. Mathiot M. The place of dictionary in linguistic description. Language, 1967, vol. 43, N 3, part 1, p.703-724.

144. Nida E.A. Analysis of meaning and dictionary making. -International journal of american linguistics, 1958, vol. 24, N 4, part 4, p.279-292.

145. Sapir E. Culture, language and personality: Selected essays /Ed.by D.G.Mandelbaum. Berkeley; Los Angeles : Univ. of California press, 1960. - 207 p.

146. Trier I. Der deutsche Wortschatz in Sinnbezirk der Ver-standes.Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Heidelberg: C. Winter, 1931.- 192 S.

147. Ullmann S. Descriptive and linguistic typology.- Word, 1953» vol. 9, N 3» p.225-240.153» Ullmann S. Presis de semantique frangaise. Berne : A. Franke, 1952.-334 p.

148. Ullmann S. Semantics : An introduction to the science of meaning. New-York : Barner & Noble, 1962. -278 p.

149. Ullmann S. The principles of semantics : A linguistic approach to meaning. Glasgow : Jackson, 1951. -314 p.

150. Weinreich U. Lexicographic definition in descriptive semantics. International journal of american linguistics, 1962, vol. 28, N 2, part 4» p. 25-43.

151. Weinreich U. On semantics /Ed. by W.Labow, B.Weinreich. -Philadelphia (Pa): Univ. of Pennsylvania press, 1980. 420 p.

152. Weisgerber L. Muttersprache und Geistesbildung.-Gtfttin-gen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1929. -170 S.159» Weisgerber L. Vom Weltbild der deutschen Sprache. Halbd 1.- Dusseldorf : Schwann, 1953. 265 S.

153. Whorf B. Language, thought and reality : Selected writings. 4th print./Ed.by J.B.Carrol.- New-York; London : Technology press of Mass.inst. of technology: Wiley, 1959. -278 p.- 152

154. СПИСОК ИСГОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

155. АРС (I) Мюллер В.К. Англо-русский словарь,- 17-е изд.,испр., доп.- М.:Русский язык, 1978.

156. БАРС -(2) Большой англо-русский словарь /Под общ.рук-вом д.ф.н.проф. И.Р.Гальперина: В 2-х т.- 3-е изд.,стереотип. М.:Русский язык, 1979.

157. РАС (3) Русско-английский словарь/Под ред.проф. О.С.Ахмано-вой,- 10-е изд.,стереотип,- М.:Русский язык, 1975.

158. РСС (4) Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: От понятия к слову /Отв.ред. член-корр. АН СССР С.Г.Бархударов,- М.:Наука, 1983.

159. СРЯа -(5) Ожегов С.И. Словарь русского языка.- 5-е изд.,стереотип,- М.:Гос.изд-во иностр.и нац.словарей, 1963.

160. СРЯб (6) Словарь русского языка: В 4-х т./ Под ред.А.П.Евгень-евой.- 2-е изд,,испр,.и доп.- М.:Русский язык, 1984,

161. СС (7) Словарь синонимов: Справочное пособие /Ред.А.П.Ев-геньева ,- Л.:Наука. Ленингр.отд-ние, 1977.

162. ССРЛЯ -(8) Словарь современного русского литературного языка:

163. В 17-ти т./ Под ред. член-корр. АН СССР Ф.П.Филина.-М.; Л.:Наука. Ленингр.отд-ние, 1965.

164. ТСРЯ -(9) Толковый словарь русского языка: В 4-х т./ Под ред.проф. Д.Н.Ушакова.- М.:Гос.изд-во иностр. и нац. словарей, 1947.

165. ALD (10) The advanced learner's dictionary of current English /By A.S. Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefield. -2nd ed.-London i Oxford univ. press, 1963»

166. COD (11) The concise Oxford dictionary of current English /By H.W.Fowler, F.G.Fowler. - 4th ed., reprint., rev. -London i Oxford univ. press, 1956.- 153

167. DES (12) A dictionary of English synonyms and synonymousexpressions /By R.Soule. -New ed., rev., enlarged, -Boston : Little, Brown, 1938. ET (13) Everyman's thesaurus of English words and phrases

168. Revised from P.Roget, by D.C.Browning. -8th print.-London; Sydney : Pan books, 1978. NND (14) The new national dictionary /By W.Collins. -London;

169. Glasgow: W.Collins, 1977. OALD (15) Oxford advanced learner's dictionary of current

170. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫla. Алексин А.Г. Мой брат играет на кларнете.- В кн.: А.Г. Алексин. Повести.- М,:Детская литература, 1969, с.45-77.

171. Aleksin A. My brother plays the clarinet. -In : Aleksin A.

172. Stories for children /Transl.by F.Glagoleva. M.j Progress, 1972, p. 61-88.2a. Амлинский В.И. Жизнь Эрнста Шаталова.- В кн.: Амлинский В.И. Жизнь Эрнста Шаталова: Роман. Повесть. Рассказы. М.:Детская литература, 1978, с. 5-46.

173. Amlinsky V. The life of Ernest Shatalov. -In : Amlinsky V. The life of Ernest Shatalov. V.Titov. Steal a march on death /Transl. by K.J.Costello. M.: Progress, 1971» p.7-65.

174. За. Антонов С.П. Аленка.- М.Художественная литература, 1965. 124 с.

175. Granin D. Into the storm /Transl.by R.Daglish. -M.sProgress» 1965. -340 p.

176. Юа. Калинин A.B. Эхо войны.- В кн.:Калинин А.В. Эхо войны.

177. Повести. М.'Советский писатель, 1966, с.439-535.

178. Юб. Kalinin A. Echoes of the war. In: Kalinin A. Echoes of the war; The gypsy. Short novels /Transl.by B.Isaacs. -M.sProgress, 1966, p.6-101.

179. Па. Кин В.П. По ту сторону.- М.:Советский писатель, 1956.188 с.

180. Kin V. Across the lines /Transl.by R.Parker and V.Scoti.

181. M.: Foreign languages, 1960.-256 p.1.a. Киселев B.JI. Девочка и птицелет.- В кн.: Киселев В.Л. Девочка и птицелет;Воры в доме. М.: Дет екая литература, 1982, с. 3-196.

182. Melnikov D. Never say die /Transl.by D.Fidlon. -M.:Progress, 1968. -240 p.1.a. Олеша Ю.К. Три толстяка.- Избр.соч. М.:Гос.изд-во худ.лит., 1956, с.131-249. •

183. Olesha Yu. The three fat men /Transl.by F.Glagoleva. -M.:Foreign languages, 1963. -190 p.1.a. Панова В.Ф. Евдокия.- В кн.: Панова В.Ф. Повести. Л.Советский писатель. Ленингр. отд-ние, 1969, с.3-73.

184. Panova V. Yevdokia /Transl.by J.Katzer. -M.s Foreignlanguages, 1963» -146 p.1.a. Рекемчук A.E. Мальчики.- В кн.:Рекемчук A.E. Мальчики;Товарищ Ганс:Две повести. М.:Молодая гвардия, 1970, с.165-335.

185. Rekemchuk A. Boys who did a-singing go /Transl.by K.Ju-delson. -M.: Progress, 1972. -248 p.1.a. Семенов Ю.С. При исполнении служебных обязанностей.- М.: Молодая гвардия, 1962.- 160 с.- 156

186. Semyonov Yu. .in the performance of duty /Transl.by R. Daglish. -M.: Foreign languages, 19бЗ« -2б4 p.1.a. Солоухин B.A. Избранные произведения: В 2-х т.- М.:Художественная литература, I974.-T.1.544 е.; Т.2. 560 с.

187. Spottiswoode, 1962. -320 p.

188. Чаплин С. Соглядатаи и поднадзорные /Пер. 0.Сороки.- М.:

189. Молодая гвардия, 1970.- 344 с.26a. Forster Е.М. Where angels fear to tread. -Harmondsworth

190. Mx.7): Penguin books, 1965. -160 p.

191. Форстер Э.М. Куда боятся ступить ангелы.- Избранное/Пер. Н.Рахмановой. • Л. .-Художественная литература, 1977, с. 17-162.27а. Golding W. Lord of the flies.-In: Golding W.Lord of theflies; The pyramid; Envoy extraordinary.-M.sProgress, 1982,p.39-297.

192. Голдинг У. Повелитель мух.- В кн.: Голдинг У.Шпиль и другие повести /Пер. Е.Суриц.- М.:Прогресс, 1981, с.23-166.28а. Greene Gr.The quiet american. -M.: Foreign languages,19бЗ. 228 p.

193. Грин Гр. Тихий американец /Пер. Е.Голышевой, Б.Изакова.-М.:Иностранная литература, 1956.- 191 с.29а. Lessing D. No witchcraft for sale : Stories and shortnovels. -M.: Foreign languages, 1956. -316 p.

194. Лессинг Д. Повести /Пер. С.Дзенит, А.Любовцова, Б.Антоновича.- М.:Иностранная литература, 1958.- 301 с.30а. Lindsay J. Betrayed spring. -M.:Foreign languages, 1955.608 p.

195. Линдсей Дж. Весна, которую предали /Пер. Н.Треневой,- М.: Иностранная литература, 1955.- 576 с.31а. Maugham S. Theatre. -М.international relations,1979.-2881. Р

196. Моэм С. Театр.- В кн.: Моэм С.Луна и грош; Театр /Пер. Н.Ман и Г.Островской. М.:Правда, 1983, с.203-432.32а. Murdoch I. A word child. -New-York :Viking press,1975,-391 p.

197. Спарк M. На публику /Пер. Е.Коротковой.- М.:Молодая гвардия, 1971, с.213-318.38а. Stewart М. The hollow hills. -Greenwhich (Conn.):Pawcett, 1974. -447 P.

198. Стюарт M. Полые холмы /Пер. И.Бернштейн.- М.:Радуга, 1983. 424 с.39а. Wain J. Hurry on down. -Harmondsworth (Мзс): Penguin books, 1960. -252 p.

199. Уэйн Дж. Спеши вниз / Пер. И.Кашкиной.- М.:Иностранная литература, I960.- 280 с.40a. Waugh Е. Brideshead revisited.-New-Yorkj Dell,1960.-319 p.

200. Во И. Возвращение в Брайдсхед.- В кн.: Во И. Мерзкая плоть; Возвращение в Браидсхед /Пер. И.Бернштейн. М.:Прогресс, 1974, с. 188-500.

201. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ цитируемой литературы разных функциональных стилей1. Анатомия) (I)

202. Ленинград)- (2) (Мемуары) (3)1. Н.-т.текст)-(4)0нкология)-(5)1. Печи) (6) (Рус.муз.)-(7)

203. Сопова Э.С. Конституенты английского научно-технического текста в аспекте грамматики получателя речи: Автореф. дис. . канд.филолог.наук.-Одесса, 1983.- 20 с.

204. Руководство по общей онкологии/ Под ред. проф. Н.Н.Петрова.- Л.:Медгиз.Ленингр.отд-ние, 1958.368 с.

205. Шепелев A.M. Кладка печей своими руками.- М.: Россельхозиздат, 1983.- 207 с. Петров Г.Ф. Идем по Русскому музею: Историко-искусствоведческий очерк.- Л.:Лениздат,1982.-192 с.- (Б-ка молодого рабочего).

206. Структура)- (8) Вейнрейх У. О семантической структуре языка.

207. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.5. М.:Прогресс, 1970, с.163-249.

208. Частотный)-(9) Частотный словарь русского языка /Под ред. Л.Н.

209. Засориной.- М.:Русский язык, 1977.- 934 с.

210. Эрмитаж) -(10) Воронихина Л.Н. Государственный Эрмитаж.- Л.:1. Искусство, 1983.- 456 с.

211. Anatomy) (11) Treves P. Surgical applied anatomy. -9th ed.,rev. -Philadelphia:Lea & Pebiger, 1934» -720 p.

212. Colloid) (12) Weiser H.B. Colloid chemistry. -New-York : J.

213. Wiley; London : Chapman & Hall, 1939. -428 p.

214. Hermitage) (13)The Hermitage : Guide /By O.Persianova; transl.by J.Heyes. -L.: Aurora, 1972. -176 p.

215. Polymers) (14)Huggins M.L. Physical chemistry of high polymers-.- New-York : J.Wiley; London : Chapman & Hall, 1958. -175 p.

216. Rubber) (15) Stern H.J. Rubber :natural and synthetic.-2nded., rev. and rewritten. -London: Maclaren; New-York: Palmerton, 1967. -519 p.

217. Rus.mus.) (l6)The Russian museum: A guide /By A.Gubarev; transl.by E.Haber. -M.:Progress, 1981. -176 p.

218. Surgery) (17) Velikoretsky A.N. Textbook on surgery /Transl.by

219. D.Myshne. -M.: Mir, 1967. -4б8 p.

220. TMM) (18) Zinovyev V.A. Theory of mechanisms and machines

221. Transl.by A.Gladstein. -M.:The higher school, 1963. -240 p.1. MS Morning Star1. П Правда1. КП Комсомольская правда1. ЛП Ленинградская правда1. С Смена1. ЛГ Литературная газета1. ВЛ Вечерний Ленинград1. КР Каучук и резина