автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Газаева, Умразият Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков"

На правах рукописи

Газаева

Умразият Александровна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ ЛАКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 9 МАЙ 2011

Махачкала - 2011

4846770

Работа выполнена в отделе грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Маллаева Зулайхат Магомедовна.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Сулейманова Патимат Абдуллаевна, кандидат филологических наук, доцент Алигаджиева Альфия Расуловна. Ведущая организация - ГОУ ВПО «Дагестанский

государственный университет»

Защита состоится 25-го мая 2011 г., в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212. 051. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского 57, ауд. 97.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайте ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru.) 22-го апреля 2011г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Таирова М.О.

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию пословиц и поговорок географически и генетически отдаленных, структурно и системно различных лакского и немецкого языков. Проводится анализ пословиц и поговорок, которые употребляются в разных отраслях. Материал исследования извлечен из современных толковых и фразеологических словарей лакского и немецкого языков.

Объектом диссертационной работы являются паремии лакского и немецкого языков.

Предметом данного исследования является структурная организация и семантическое содержание пословиц и поговорок в лакском и немецком языках.

Актуальность исследуемой проблемы обусловлена тем, что, имеющиеся исследования дагестанских языков в сопоставлении с немецким носят единичный характер. В дагестанском языкознании недостаточно изучена проблема сопоставления пословиц и поговорок разных языков. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народной речи, нуждаются в более глубоком анализе их семантического содержания и структурной организации. Каждому языку свойственны определенные особенности фонетического, лексического и синтаксического строения. Выявление этих свойств в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков, также является актуальной задачей.

Цель диссертационной работы - провести сопоставительный анализ пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и структуры.

Цель анализируемого материала определяет задачи исследования:

а) исследовать семантику пословиц и поговорок лакского и немецкого языков;

б) выявить антропоцентрический характер лакских и немецких пословиц и поговорок;

в) рассмотреть отражение семейных и общественных отношений в пословицах и поговорках носителей разных культур;

г) исследовать структурную организацию паремий лакского и немецкого языков;

д) описать особенности языковой формы пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.

Методы исследования определены целями, задачами работы. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, приемы и методика концептуального, а также когнитивного анализа.

Методологической и теоретической базой нашей работы послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии (А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева, М.М. Магомедханова, В.В. Виноградова, H.A. Добролюбова, Ф.И. Буслаева, А.Д. Райхштейна, Ф. Зейлера, В. Фриде-риха) и общепринятые положения современной лингвистики:

1) язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей и культурой народа - носителя языка;

2) фразеология - совокупность фразеологизмов, свойственных какому-либо языку, а также наука о фразеологизмах;

3) пословица - меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл; поговорка - распространенное меткое, образное выражение, не являющееся - в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением.

Научная новизна исследования заключается в том, что предпринимается первая попытка сопоставительного анализа пословиц и поговорок лакского и немецкого языков. Исследование паремий разных языков способствует решению проблем прикладного характера — углублению лингвистических основ обучения языку, теории перевода и т. д.

Теоретическая значимость исследования. Результаты анализа материала позволили выделить некоторые важные моменты сопоставительного изучения фразеологических единиц, в частности:

а) особенности использования пословиц и поговорок лакского и немецкого языков в разных отраслях;

б) отражение семейных и общественных отношений носителей разных культур в пословицах и поговорках;

в) многомерность паремий, обладающих особым сценарием передаваемой информации. В общем плане мы рассматриваем паремии, как продукцию языковой деятельности говорящего, который использует свое знание языка для того, чтобы сделать свою речь приемлемой для окружающих;

г) особенности структуры пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.

Теоретические положения работы и полученные результаты применимы в сравнительно-сопоставительном описании паремий разносистемных языков. Они могут быть полезны при изучении метафоризации словарных единиц, при описании выводимости параметрических признаков паремий, при описании условий связи между компонентами и конструкциями паремий разных языков.

Практическая значимость работы. Материал, собранный и проанализированный в корпусе диссертации, можно использовать в обучении лакскому и немецкому языку в средней и высшей школе. Данные диссертационного исследования найдут свое применение в спецкурсах по паремиям лакского и немецкого языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тематика пословиц и поговорок как в лакском, так и в немецком языке схожа. Как правило, это пословицы и поговорки о труде, о семье, о родственниках, о животных. Это объясняется тем, что изначально эти выражения возникают как следствие определенных выводов, переживаний, наблюдений народа; как результат обобщения жизненных ситуаций, аргументации каких-то действий, поведения человека. Все, что связано с народом, с его языком находит отражение в пословицах и поговорках.

2. Существуют некоторые различия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков. Эти отличия объясняются спецификой народа, местом обитания, видами деятельности, кругом общения. Дагестанские устои в некоторых моментах сильно отличаются от немецких, например, отношение к женщине. В Дагестане женщина не имеет такой высокий статус,

как в Германии. По понятиям дагестанцев, место женщины у плиты; в их представлении женщина всегда ассоциируется с образом домохозяйки, хранительницы домашнего очага; изначально подчеркивается авторитет мужчины, как хозяина семьи, диктатора, которого все должны слушаться беспрекословно. В Германии совсем другая ситуация: мужчины и женщины равны как в быту, так и в интеллектуальной и в трудовой деятельности; у них не подавляются права женщины, наоборот, женщины наравне с мужчинами являются кормильцами и прочной опорой семьи.

3. Роль некоторых животных различна в пословицах и поговорках двух этих языков. Например, в селах Дагестана о сел, конь, корова воспринимаются, как члены семьи; в Дагестане к этим животным другое отношение, чем в Германии; они являются для многих источником существования. Все эти нюансы получили свое отражение, как в пословицах, так и в поговорках. В лакском языке для отрицательней характеристики человека фразеологические единицы с компонентом-зоонимом «осел» используются несколько реже, чем в немецком языке. Возможно, это объясняется отчасти и той важной ролью, которую осел выполнял в хозяйственной жизни горцев, проживающих в условиях бездорожья и гористой местности.

4. В лакском языке чаще, чем в немецком, используются пословицы о положении зятя, о религии, о привилегированном положении господствующих классов, о произволе богатых и о других явлениях социальной несправедливости. В пословицах, отражающих семейно-бытовые отношения, в лакском языке сестра более превозносится, нежели брат, чего нельзя наблюдать в немецком языке.

5. В немецких пословицах и поговорках в основном используется только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки кьа-. В немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке.

6. Порядок слов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков в большинстве случаев отличается. В немецком языке за глаголом в лич-

ной форме в пословицах и поговорках в основном закреплены определенные места. У лакского глагола, напротив, нет закрепленности в определенных позициях в паремиях.

7. Для выражения обладателя в лакском языке в паремиях употребляется существительное с окончанием - ал, а в немецком языке существительное без окончания в именительном падеже. Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра Российской академии наук. Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Москва, Махачкала), шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии образования», 2009, № 1.

Структура и объем. Содержание данного диссертационного исследования изложено на 158 страницах и включает введение, две главы, заключение, список сокращенных слов, список использованной литературы, список цитированной художественной литературы и список использованных лексикографических источников.

Основное содержание работы

Во введении обуславливается выбор темы диссертации, определяются объект, цель, основные задачи, актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; описываются используемые в диссертации методы и приемы исследования и формулируются положения, выносимые на защиту. Во введении содержится также краткая история изучения вопроса.

В первой главе диссертации - «Семантическое содержание пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, отражающих этнические стереотипы и историю народа» - дается характеристика семантического содержания пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, которая позволяет определить, как схожие, так и несхожие моменты в двух генетически нерод-

ственных и типологически различных языках (лакском и немецком). В ней рассматриваются следующие вопросы: лакские и немецкие пословицы, поговорки, как носители исторических событий и народной мудрости (1.1.), антропоцентричный характер пословиц, поговорок, определяющих место и роль человека в лакском и немецком обществах, и отражающих их семейные, общественные отношения (1.2.), отражение отношения к дружбе и честности в лакских и немецких пословицах и поговорках (1.З.), отношение к труду лакского и немецкого народов, отраженное в пословицах и поговорках (1.4.), функции зоонимов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков (1.5.), функции элементов сравнения в лакских и немецких пословицах и поговорках (1.6.).

Народное устное поэтическое творчество — творчество трудовых масс народа. Оно возникает вместе с формированием народности, но имеет еще более глубокие исторические корни - восходит к древнейшей культуре. С того времени оно прошло более чем тысячелетний путь развития и многосторонне отразило историю, жизнь, труд и быт, представления и идеалы народа в их историческом изменении, духовные особенности, выработанные в ходе его истории.

Устное поэтическое творчество народа включает в себя разнообразные жанры словесного творчества, в том числе пословицы и поговорки.

Жанр пословиц и поговорок в лакском языке обозначается терминами: «учалартту» и «лувлякъуртту», а в немецком языке терминами: «Sprichwörter» и «Satzredensarten».

Как известно, «поговорка граничит с пословицей и их часто путают. Пословица — изречение, законченная мысль, выраженная в предложении. Поговорка - это образный, выразительный по своей форме элемент суждения» [Рыбникова, 1961: 159].

В лакской и немецкой литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой, и не выделяется разница, существующая между ними. Очевидно, поэтому, что и в лакских и немецких словарях пословиц встречаются и поговорки.

Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений

('вот как бывает'), дает им оценку ('то хорошо, а это плохо') или предписывает образ действий ('следует, или не следует поступать так-то'). Например:

а) констатация явлений или свойств:

лак.: Маллагума бунагьрапуп агьайссар. «Нет правила без исключения» (букв. «Мулла грешит даже») [Каяев, 1981: 89];

нем.: Keine Regel ohne Ausnahme. «Нет правила без исключения» (букв. «Нет правила без исключения») [Райхштейн, 1971:41];

б) их оценка:

лак.: Бурц1ил кьац1ливу к!исса мабихьларда. «В пасть волка палец не ставь» [Кажлаева, 1991: 119];

нем.: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. «Осторожность - мать мудрости» (букв. «Осторожность есть мать мудрости») [Райхштейн, 1971: 41].

в) предписание:

лак.: Анаварсса щии хьхьирийн къадияйссар. «Быстрая река не доходит до моря» (букв. «Быстрая вода до моря не доходит») [Кажлаева, 1991: 31];

нем.: Trau, schau, wem. «Доверяй, да знай кому» (букв. «Доверяй, смотри, кому») [Райхштейн, 1971: 41],

Некоторые поговорки представляют части пословиц. Поговорка весьма близка к пословице, стоит добавить одно слово или сделать перестановку, и из поговорки получится пословица, например:

в лак. яз.: Tis чил каних меч1 битлай у р. «Он чужими руками крапиву рвет» [Халилов, 2004: 272] - поговорка, употребленная со словами «Та....ур» («Он...есть»).

Если сказать:

лак.: Чил каних меч1 биттун бигьассар. «Чужими руками крапиву рвать легко» [Кажлаева, 1991: 42], будет пословица.

Или же:

в нем. яз.: Er will mit anderer Leute Fingern die Kastanien aus dem Feuer holen. «Он хочет сделать дело, да остаться сухим» (букв. «Он хочет с других людей пальцами каштаны из огня взять») [Гердт, 1965: 87] - поговорка.

Если сказать:

Es ist leicht, mit anderer Leute Fingern die Kastanien aus dem Feuer zu ho-

lert. «Легко чужими руками жар загребать» (букв. «Это есть легко, с других людей пальцами крапиву из огня приносить») [Гердт, 1965: 87] - будет пословица.

Обширной областью народного пословичного искусства являются пословицы на бытовые темы. В некоторых из них нашли отражение старинные домостроевские правила, определявшие уклад большой крестьянской патриархальной семьи, в которой главным лицом был хозяин, и вся жизнь основывалась на повиновении младших старшим, а женщин - мужчинам. Например:

лак.: Хъунаманан къаччанбик1 ан баву авлияшивур. «Кто обидит старшего - тот глупец» (букв. «Старшего обидеть глупость») [Халилов, 2004: 281];

нем.: Das Ei will klüger sein als die Henne. «Лица курицу не учат» (букв. «Яйцо хочет умнее быть чем курицы») [Гердт, 1965: 71];

лак.: Жямат хъуниминналли ч1юлу байсса. "Общество украшают старшие" (букв. "Сельское общество старшие украшают") [Кажлаева, 1991: 15];

нем.: Alte Bäume lassen sich nicht biegen. "Старое дерево скрипит, да не ломится" (букв. "Старые деревья не согнешь") [Гердт, 1965: 66].

Много пословиц и поговорок о женитьбе, замужестве, о муже и жене, о семье. В них основное внимание уделяется любви, уважительному отношению членов семьи, а также подчеркивается желательность ранних браков:

лак.: К1юрххша дуркусса к1 юрххилссаннуятугу, ччяни дурцусса щарс-саниятугу паишан къашайссар. "Не наступит разочарование от раннего завтрака и раннего брака" (букв. "От утром съеденного завтрака, от ранней женитьбы разочарование не бывает ") [Халилов, 2004: 284];

нем.: Jung gefreit hat nie gereut. "Женись рано - жалеть не будешь" (букв. "Молодым женившись никогда сожалеть") [Райхштейн, 1971: 59].

Ранние браки, как прежние времена, да и сегодня приветствуются. Человек, имеющий семью, становится более собраннее, отвественннее; по другому начинает смотреть на жизнь, особенно мужчины, становясь кормильцами семьи, начинают рассуждать по взрослому и делать взрослые, обду-

манные поступки.

Большая роль в семье и семейных отношениях отводится женщине: лак.: Къатта щарссанийри бавц1усса. «Дом на женщине держится» [Кажлаева, 1991: 20];

Янналулли чув айсса, цапли исвагьи айсса, ми ципявгу щлшахъри, щарссанилли чув айсса. «Одежда делает мужчину, конь красит мужчину, все это вранье, мужчину делает мужчиной женщина» (букв. «Одежда мужчину делает, лошадь красавцем делает, это все вранье, женщина мужчину делает») [Халилов, 2004: 277].

Статус замужней женщины больше чтится и пользуется уважением в лакских пословицах и поговорках, чем в немецком языке. Замужняя женщина для горцев эта хранительница очага, наставница детей; к ней относятся все с уважением и почтением. У немцев домом и детьми занимаются, как мужья, так и жены.

лак.: Ляълу жавгьар - ласнайн mlaxuiacca щарссар. «Драгоценный камень - мужу верная жена» [Каяев, 1981: 57];

Щарсса дакъасса къуш - чиракъ бакъасса къатта. «Дом без жены, что очаг без светильника» (букв. «Без жены мастерская - без света комната») [Халилов, 2004: 277].

Пожалуй, трудно найти человека, у которого бы не сохранилось сердечное отношение к семье, радостное воспоминание о неповторимой поре детства, об отце, матери, братьях и сестрах. М.В. Залужская высказывает свое мнение о том, что «маленький человек растет под сильным влиянием старших, а когда вырастает, в памяти его сохраняется и влияет на характер все хорошее, умное и доброе, что он унес с собой из раннего детства» [Залужская, 1970: 137].

В следующих пословицах выражается мораль отца, его авторитарная власть:

лак.: Буттан цала аре акъа, цама цаярва лавай хьуну къаччиссар mi ар. «Отец не хочет, чтобы кто-нибудь возвысился над ним, кроме своего сына» (букв. «Отцу кроме своего сына, другой чем он поднялся не хочет, говорят») [Кажлаева, 1991: 18].

Роль отца огромна в семье. По словам М.В. Залужской «ребенок с детства видит в отце человека, на плечо которого он всегда может опереться» [Залужская, 1970: 132]. Например:

нем.: Wie der Acker, so die Rüben; wie der Vater, so die Büben. «Каково дерево, таков и клин, каков батька, таков и сын» (букв. «Каково поле, таковы репы; как отец, таковы сыновья») [Гердт, 1965: 125].

Воспитание ребенка - дело обоих родителей, однако отцы сильнее физически, а это всегда вызывает восхищение детей. И это надо умело использовать. Отцы должны помнить, как отмечает М.В. Залужская «какие бы высокоморальные истины ни внушал отец своим детям, какой бы пример выполнения общественного долга ни подавал, но если у отца нет уважения к матери, к ее труду, он не сможет правильно воспитать детей» [Залужская, 1970: 162].

Во всех языках представлено много пословиц и поговорок о дружбе людей, о дружбе народов. Такие выражения носят поучительный характер, они показывают сущность дружбы, ее необходимость для мирного сосуществования. Например:

лак.: Дус оьсса кьинир к1улишйсса. «Друга узнаешь в беде» (букв. «Друг познается в плохой день») [Кажлаева, 1991: 26];

нем.: Den Freund erkennt man in der Not. «Без беды друга не узнаешь» (букв. «Друг узнается в нужде») [Гердт, 1965: 74].

Дружба представляется как путь к единению одиноких, обремененных проблемами людей, как возможность участия и поддержки в жизненных невзгодах близких друзей и родственников. Например:

лак.: Дустурал тур варсулли. «Сабля друзей - войлочная» (букв. «Меч друзей из войлока (крепкий)» [Халилов, 2004: 282];

нем.: Ein Freund in Gefahr ist ein Freund für wahr. «Друзья познаются в беде» (букв. «Друг в опасности это друг поистине») [Гердт, 1965: 83].

Пословицы служат воспитанию положительных идеалов - смелости, честности, чувства дружбы, ставят в пример высоконравственное поведение, оперируют понятиями добра и зла, чести и бесчестия. Поучения и советы нередко преподносятся в виде осмеяния отрицательных качеств людей.

Фразеологизмы, отражающие отношение к труду - это, прежде всего, высказывание о человеке, о его нравственных, социальных чертах и физических качествах. В пословицах и поговорках в лаконичной форме выражена необыкновенная полнота народного ума, умеющего кратко и ясно изложить свое желание, свои мысли.

В конце средневековья, на заре капиталистического развития в городах бурно развивались различные ремесла, множились цеховые объединения.

В этот период появляется целый ряд пословиц, восхваляющих ремесло:

лак.: Жувагу зурча, Занналгу ка бакьайссар. «Если мы будем работать, то и Зал нам поможет» (букв. «Если мы тоже будем работать, то бог тоже помогает») [Кажлаева, 1991: 45];

Гъинттул гьухъа къаивтма, к/инттул гъели къалагайссар. «Не вспотевший летом, зимой не обогреется» (букв. «Летом, кто не вспотел, зимой не согревается») [Кажлаева, 1991: 44].

Присущие народу черты ремесленничества, тема отходничества, тяжелый труд подмастерьев ярко отражено в пословицах и поговорках. Например:

в лак. яз.: Аыиукнал - махъру, усттарнал кару мусилссар. «У певца -слова, у мастера руки золотые» (букв. «У поэта - слова, у мастера руки - золотые») [Кажлаева, 1991: 87];

в нем. яз.: Arbeit gibt Brot, Faulheit bringt Not. «Где работают, там и густо, а в ленивом доме пусто» («Станешь лениться, будешь с сумой волочиться») (букв. «Работа приносит хлеб, лень приносит нужду») [Петлеван-ный, 1966: 6];

в лак. яз.: Ссавур ва зах1мат гьарзараяр ххувшайссар. «Терпение и труд все перетрут» (букв. «Выдержка и труд все побеждает») [Халилов, 2004: 281];

в нем. яз.: Geduld bringt Huld. «Терпенье принесет спасенье» (букв. «Терпенье принесет милость») [Петлеванный, 1966: 17].

Прошлое, быт и обычаи народа, его постоянная связь с трудом, отношение к нему отразились, как уже отмечалось, в пословицах и поговорках. Человек труда в центре многих пословиц и поговорок. По труду воздается и

честь человеку. Лентяи всегда осуждались народом, восхвалялись люди трудолюбивые. Например:

в лак. яз.: Дулларча дай къашайсса цич1ар къадик1айссар. «Если делать, нет ничего невозможного» (букв. «Если делать нет ничего того, что нельзя сделать») [Кажлаева, 1991: 45];

в нем. яз.: Ohne Fleiß kein Preis..«Без труда нет плода» (букв. «Без усердия нет награды») [Петлеванный, 1966: 123].

В пословицах и поговорках можно встретить названия всех представителей животного мира. Среди них дикие и домашние животные, птицы и др.

лак.: Бивк1у оьл нак1ру дулаймурди. «Умершая корова много молока давала» (букв. «Умершая корова молоко дающая») [Кажлаева, 1991: 69];

Бугълул цила бак1райн цила аьрщи дичайссар. «Бугай сам бросает землю на свою голову» (букв. «Бык-производитель на свою голову сам землю засыпает») [Кажлаева, 1991: 34];

Бивч1айни к1уллулгу кьац1 учайссар. «Когда убивают, и мышь кусается» [Кажлаева, 1975: 41];

Аьнак1ул эоь къаучайссар. «Курица не кукарекает» [Кажлаева, 1991:

63];

нем.: Dort, wo sich die Füchse [wo Fuchs und Hase einander] gute Nacht sagen. «Чёрта на куличках; в медвежьем углу» (букв. «Там, где лисья [где лиса и заяц друг другу] доброй ночи говорят») [Abbyy Lingvo 12];

Ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn. «Старую лису второй раз в капкан не заманишь» (букв. «Старая лиса ходит не во второй раз на пряжу») [Abbyy Lingvo 12];

Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs. «Где силой не возьмёшь, там хитрость поможет» (букв. «Что лев не может, это может лиса») [Abbyy Lingvo 12].

Упоминание животных в лакских и немецких пословицах и поговорках является показателем того, что они играли в прежние времена и играют сегодня в жизни людей важную роль.

Сравнение - это образное выражение, в котором одно явление, предмет, лицо уподобляется другому, а также - это сопоставление для установления

сходства или различия.

Для правильного построения сравнения необходимы следующие элементы: во первых, что сравнивается; во вторых, с чем и, в третьих, по какому признаку сравнивается.

Эти члены сравнения можно обозначить так:

1. То, что сравнивается, или «предмет»;

2. То, с чем сравнивается, «образ»;

3. То, на основании чего сравнивается одно с другим, просто «признак».

Значит, полное сравнение должно в себе заключать предмет, образ и

связующий признак.

Говорят: в лак. яз.: Ниттил оърч1ру кунма аьрщарапгу халкь ябулла-лиссар. «Как мать детей, земля кормит народ» (букв. «Мать детей как, земля тоже людей кормит») [Кажлаева, 1991: 124];

в нем. яз.: Freundschaft, die der Wein gemacht, währt, wie der Wein, nur eine Nacht. «Скатерть со стола - и дружба сплыла» (букв. «Дружба, которая вино сделана, длиться, как вино, только одну ночь») [Гердт, 1965: 51].

Здесь имеются все элементы сравнения. Для определения главных элементов - предмета и образа - обычно следует обращать внимание не на грамматическую структуру сравнения, а на то, о чем именно говорится в соответствующем контексте, что является предметом всей речи. В лакском примере уже по самому грамматическому строю ясно, что речь должна идти о земле. Следовательно, земля - предмет, мать - образ, а признак, на основании которого сближаются эти два понятия, - забота. В немецкой пословице дружба - предмет, вино - образ, а признак ненадежность шаткой дружбы.

Во второй главе - «Структурная организация пословиц и поговорок лакского и немецкого языков» - раскрываются теоретические основы исследования, излагаются особенности языковой формы, определяются лексические и структурные варианты паремий. В ней раскрываются следующие вопросы: описание структурного строения пословиц и поговорок лакского и немецкого языков (2.1.), некоторые отличительные моменты структурной организации лакских и немецких пословиц и поговорок (2.1.1.), особенности языковой формы пословиц и поговорок (на материале лакского

и немецкого языков) (2.2.).

В пословичных предложениях, всегда очень кратких и художественно отшлифованных, нет ни одного лишнего слова, так как все они важны и глубоко значимы, мысли и суждения выражены в них ясно и логично. Это достигается краткостью пословиц, но и стройностью их композиции, совпадающей с их синтаксическим построением.

Лаконизм, являясь важнейшим стилистическим законом пословицы, придает ей народность и отличает ее от сентенции, являющейся литературным вариантом пословицы. Ср., например, такие предельно краткие, меткие пословицы, которые в нескольких словах дают обобщение богатого жизненного опыта народа:

лак.: Оьчувная хъинчу къашайссар. «Сколько волка не корми он все смотрит в лес» (букв. «Из злого мужчины добрый не получается») [Кажлае-ва, 1991: 15];

нем.: Bösem Aste scharfe Axt. «Зло должно беспощадно искореняться» (букв. «Злой ветке острый топор») [Abbyy Lingvo 12].

Пословица обычно четко делится на две взаимно связанные части, относящиеся друг к другу как определяемое и определяющее. Первая ее половина - подлежащее (определяемое), вторая - сказуемое (определяющее), например:

лак.: Чувшиврул хьхьич1ун мурлу къабагьайссар. «Смелость - города берет» (букв. «Мужеством перед скала не падает») [Кажлаева, 1991: 14];

- нем.: Frisch gewagt ist halb gewonnen. «Смелость — города берет» (букв. «Свежо отважившее есть половина выигранное») [Гердт, 1965: 89].

Обе части пословиц в целях выразительности нередко разделяются паузами.

Как в лакском, так и в немецком языках 90 % пословиц и поговорок представлены в форме повествовательного предложения. Например:

лак.: Ина вищава бюхъарча, бургъил хьхьич1ух пардав дутанссар. «Ты, если мог бы, и перед солнцем занавес повесил бы» (букв. «Ты сам, если сможешь перед солнцем занавес повесишь») [Халилов, 2004: 280];

нем.: Wer mit dreißig Jahren nichts weiß, mit vierzig nichts ist und mit fiinf-

zig nichts hat, der kommt zu nichts. «Кто в двадцать лет нездоров, в тридцать не умен (не женат), а в сорок не богат, тому век таким не бывать» (букв. «Кто в тридцать лет ничего не знает, в сорок ничто есть и в пятьдесят ничего имеет, тот придет ни к чему») [Гердт, 1965: 121].

Вопросительные и побудительные предложения среди пословиц и поговорок лакского и немецкого языков встречаются редко. Например:

лак.: Аре ттуккул гъалгъа буллай акъарив? «Сын не заводит разговор об осле?» (букв. «Сын ослиный разговор не делает?») (Таким образом спрашивают в лакском языке, если хотят узнать у собеседника, его сын жениться или нет) [Халилов, 2004: 284];

нем.: Der Anfang war ganz schön und fein - Wie wird wohl das Ende sein? «Начал за здравие, а кончил за упокой?» (букв. «Начало было вполне красивым и хорошим - Как будет, пожалуй, конец?») [Гердт, 1965: 37];

лак.: Вяркъуя варани мабулларда! «Не делай из мухи слона!» (букв. «Из сороки верблюда не делай») [Каяев, 1981: 115];

нем.: Am Anfang hieß es: „Lebe lang!" - Das Ende klang wie Grabgesang. «Начал во здравие, а кончил за упокой» (букв. «В начале называлось это: «Живи долго!» - Конец звучал как похоронное пение») [Гердт, 1965: 66].

В структуре пословицы преобладает синтаксическая и ритмическая двучленность. Чаще всего пословица состоит из двух соразмерных частей, похожих на два стиха: лак.: Дайдишин бигьассар,

Къуртал дан зах1матссар. «Начать легко,

Завершить трудно»[Хайдаков, 1988: 106]; нем.: Man sieht uns nicht in den Magen, Wohl aber auf den Kragen. «Хоть денег ни гроша, Да походка хороша» (букв. «Нас видят не в желудке, Хотя но на воротнике») [Гердт, 1965: 60]. Обобщающему характеру пословиц и поговорок способствует в опре-

деленной степени тип их синтаксического построения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями. Кроме того, глагольное сказуемое в составе пословиц и поговорок, как уже отмечалось, чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вне-временности действия. Например:

лак.: Лякьлуяр ххисса дукрагу, чурххаяр ххисса давугу х1аранссар. «Берись за то к чему ты гож» (букв. «Чем живот лишняя еда, чем тело лишняя работа запрещены») [Кажлаева, 1991: 104];

нем.: Höfliche Reden machen die Zähne nicht stumpf. «От вежливых слов язык не отсохнет» (букв. «Вежливые речи делают зубы не тупыми») [Abbyy Lingvo 12].

Напротив, в составе пословиц и поговорок с более конкретным содержанием глагольное сказуемое обычно употребляется в форме прошедшего времени.

лак.: Шагьгу шагь къаивк!ун ур, ганал гужгу гуж къабивк1ун бур.. «Шах не шахом оказался, и его сила не силой оказалась» [Халилов, 2004: 274];

нем.: Es wird sehr oft von Freundschaft gesprochen und leicht ein Streit vom Zaun gebrochen. «Дружба дружбой, а табачок врозь» (букв. «Часто говорится о дружбе и легко спор из-за забора начинается») [Гердт, 1965: 19].

Структурная организация лакского и немецкого языков своеобразна. Существуют определенные схожие, а также помимо них некоторые несхожие моменты в структуре этих языков. Можно выделить следующие пункты различия:

В использовании отрицания в паремиях лакского, немецкого языков. Это различие заключается в основном, в том, что в немецком литературном языке возможно только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа-

лак.: 3укъазинан ччат1 бакьассар. «Не работающий не имеет хлеба» (букв. «Кто не работает, тому нет хлеба») [Каяев, 1981: 22];

нем.: Armut ist keine Schande (Armut schändet nicht). «Бедность не порок» (бук. «Бедность есть не позор») (бук. «Бедность позорит не») [Гердт,

1965: 68].

Различия существуют при выражении обладателя. Так в лакском языке для этого употребляется существительное с окончанием - ал,

лак.: Жула маллаиал дакъар царагу т1ул аьпа хьуннав чинсса. «Нет ни одного положительного качества у нашего муллы, чтобы сказать помянем добром!» (букв. «У нашего муллы нет ни одного поступка, чтобы помянем добром сказать!») [Каяев, 1981: 35];

а в немецком языке существительное без окончания в именительном падеже:

Ein Alter hat den Tod vor Augen, ein Junger auf dem Rücken. «Смерть не спросит, придет да скосит» (букв. «Старость имеет смерть перед глазами, юноша на спине») [Abbyy Lingvo 12].

В порядке слов в паремиях можно выделить также некоторые отличительные моменты. В немецком языке за глаголом в личной форме в пословицах и поговорках в основном закреплены определенные места. У лакского глагола, напротив, нет закрепленности в определенных позициях в паремиях. И.П. Тагиль обращает наше внимание на то, что «в немецком языке строго регламентируется место подлежащего и сказуемого, местоположение второстепенных членов предложения более свободно» [Тагиль, 2007: 345].

В повествовательных пословицах и поговорках в немецком языке всегда сказуемое стоит на втором месте. В лакском языке место глагола не закреплено:

лак.: Инсан ссавнияргума ххувссар. «Человек сильнее даже небес» (букв. «Человек даже небо превосходит») [Кажлаева, 1991: 12];

нем.: Am Werk erkennt man den Meister. «По работе и мастера знать» (букв. «По работе узнают мастера») [Гердт, 1965: 67].

Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т. е. речевая традиция, мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц, так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого варьирования и изменения в принципе не существует. Например:

лак.: Бавкьусса кулпатраву ххуйсса оьрч1ру бик1айссар. «Яблоко от яблони недалеко падает» (букв. «В дружной семье хорошие дети бывают») [Кажлаева, 1991: 18]

В самом деле, казалось бы, можно заменить в этой пословице первое-слово на паракьатсса, цаннан ца бувч1айсса, цаннан ца ххирасса — спокойный, друг друга понимающий, друг друга любящий. Как считает В.П. Аникин «иной раз даже кажущаяся на первый взгляд незначительной замена слов существенно меняет смысл пословицы» [Аникин, 1988: 9];

Или в немецкой пословице:

нем.: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. «Яблоко от яблони не далеко падает» (букв. «Яблоко падает не далеко от дерева») [Гердт, 1965: 64];

первое-слово на die Birne, die Kirsche, die Pflaume - грушу, вишню, сливу не разрушая образа и смысла фразы.

Однако в действительности эти варианты могут возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта. Лишь у определенных пословиц имеются традиционные лексические варианты ср.:

лак.: Бала балаллуч1анни буч1айсса/лач!айсса. «Беда (никогда) не приходит одна» (букв. «Беда к беде приходит/липнет») [Кажлаева, 1991: 34];

нем.: Ohne sich zuvor zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen/besten Tagen. «Горесть не принять — и сладость не видать» (букв. «Себя не помучив прежде, придти не к счастливым дням /к самым лучшим дням») [Петлеван-ный, 1966: 28].

Причиной изменения традиционной формы пословицы может быть сознательное использование пословицы для полемики с ее традиционным содержанием, для его уточнения или опровержения (вообще или в определенной ситуации), например, о хорошем сыне плохих родителей:

лак.: Къабавкьусса кулпатраву ца-ца ч1умап ххуйсса оьрч1ру бик!айссар. «Яблоко от яблони иногда далеко падает», «С одного куста, да не с одной ветви» (букв. «В недружной семье иногда хорошие дети бывают») [Кажлаева, 1991: 18];

нем.: Manchmal fällt der Apfel recht weit vom Stamm. «Яблоко от яблони

иногда далеко падает» (букв. «Иногда падает яблоко вполне далеко от дерева») [Гердт, 1965: 64].

Ряд поговорок допускает регулярное изменение личной формы глагола и соответствующую замену местоимения (в зависимости от обращения на «ты» или на «вы»), ср.:

лак.: Ина ттухь ц!ухха, бумасара!. - Зу ттухь iflyxxapa, бумасари! «Ты спрашивай, не рассказывай! - Вы спрашивайте, не рассказывайте!» (букв. «Ты у меня спроси, не рассказывай! - Вы у меня спросите, не рассказывайте!») [Каяев, 1981: 77];

нем.: Du merkst aber auch alles! — Sie merken aber auch alles! «Да что ты говоришь! - Да что вы говорите!» (букв. «Ты помнишь но также все! -Вы помните но также все!») [Abbyy Lingvo 12].

В пословицах — фразах с обобщающим смыслом - местоимений, указывающих на конкретное лицо или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова-конкретизатора в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную поговорку от близких по структуре пословиц.

В заключении излагаются основные результаты, подводятся итоги, обобщаются наблюдения, делаются конкретные выводы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ

1. Пословицы лакского языка, отражающие этнические стереотипы и историю народа // Вестник Университета Российской академии образования. -Москва, 2009. - № 1. - С. 60-63.

Статьи, опубликованные в других изданиях

2. Сравнительный анализ устойчивых выражений в немецком и лакском языках // Вестник ДГИНХ (сборник научных трудов). - Махачкала, 2008. -Вып. 13.-С. 196-199.

3. Пословицы и поговорки, определяющие место и роль человека в обществе // Вопросы типологии русского и дагестанских языков ДГУ. - Махачкала, 2008.-Вып. 4.-С. 112-115.

4. Наличие элементов сравнения в пословицах и поговорках в лакском и немецком языках // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия ДНЦ РАН. - Махачкала, 2009. - С. 122-124.

5. Сравнительный анализ пословиц и поговорок лакского и немецкого языков // Языки народов мира и российской федерации ДГУ. - Махачкала, 2008. -Вып. 11.-С. 46-48.

6. Метафорические выражения в пословицах и в поговорках в немецком и лакском языках // Проблемы лингвистики на современном этапе МГОУ. -Махачкала, 2009. -№ 1. - С. 152-155.

Подписано в печать. Бумага офсетная. Печать офсетная. Формат 60*84 1/16. Усл. печ.л- 1,5. Заказ № 652. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии "Радуга-1" г. Махачкала, ул. Коркмасова, 11 "а"

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Газаева, Умразият Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

0.1. История изучения вопроса.

ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОСЛОВИЦ

И ПОГОВОРОК, ОТРАЖАЮЩИХ ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ И ИСТОРИЮ НАРОДА (НА ПРИМЕРЕ ЛАКСКОГО И НЕМЕЦКОГО

ЯЗЫКОВ).

1.1. Лакские и немецкие пословицы, поговорки, как носители исторических событий и народной мудрости.

1. 2. Антропоцентричный характер пословиц, поговорок, определяющих место и роль человека в лакском и немецком обществах, и отражающих их семейные, общественные отношения.

1.3. Отражение отношения к дружбе и честности в лакских и немецких пословицах и поговорках.

1.4. Отношение к труду лакского и немецкого народов, отраженное в пословицах и поговорках.

1.5. Функции зоонимов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков.

1.6. Функции элементов сравнения в лакских и немецких пословицах и поговорках.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ЛАКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ.

2.1. Описание структурного строения пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.

2.1.1. Некоторые отличительные моменты структурной организации лакских и немецких пословиц и поговорок.

2.2. Особенности языковой формы пословиц и поговорок на материале лакского и немецкого языков).

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Газаева, Умразият Александровна

Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам. К ним относятся пословицы и поговорки.

В лакском и немецком языках не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой, и не акцентируется внимание на разнице, существующей между ними.

По словам М.А. Рыбниковой, «поговорка граничит с пословицей и их часто путают. Пословица — изречение, законченная мысль, выраженная в предложении. Поговорка - это образный, выразительный по своей форме элемент суждения» [Рыбникова, 1961: 159].

Объектом диссертационной работы является семантика пословиц и поговорок в лакском и немецком языках.

Предметом данного исследования являются паремии лакского и немецкого языков.

Актуальность исследуемой проблемы обусловлена тем, что, имеющиеся исследования дагестанских языков в сопоставлении с немецким носят единичный характер. В дагестанском языкознании недостаточно изучена проблема сопоставления пословиц и поговорок разных языков. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народной речи, нуждаются в более глубоком анализе их семантического значения и структурной организации. Каждому языку свойственны определенные особенности фонетического, лексического и синтаксического строения. Выявление этих свойств в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков, также является актуальной задачей этой работы.

Цель диссертационной работы — провести сопоставительный анализ пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и структуры.

Цель анализируемого материала определяет задачи исследования: а) исследовать семантику пословиц и поговорок лакского и немецкого языков; б) показать антропоцентрический характер лакских и немецких пословиц и поговорок; в) рассмотреть отражение семейных и общественных отношений в пословицах и поговорках носителей разных культур; г) изучить структурную организацию паремий лакского и немецкого языков; д) описать особенности языковой формы пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.

Методы исследования определены целями, задачами работы. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, приемы и методика концептуального, а также когнитивного анализа.

Методологической и теоретической базой нашей работы послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии (А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева, М.М. Магомедханова, В.В. Виноградова, H.A. Добролюбова, Ф.И. Буслаева, А.Д. Райхштейна, Ф. Зейлера, В. Фридериха) и общепринятые положения современной лингвистики:

1) язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей и культурой народа—носителя языка;

2) фразеология — совокупность фразеологизмов, свойственных какому-либо языку, а также наука о фразеологизмах;

3) пословица - меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл; поговорка - распространенное меткое, образное выражение, не являющееся — в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением;

Научная новизна исследования заключается в том, что предпринимается первая попытка сопоставительного анализа пословиц и поговорок лакского и немецкого языков. Исследование паремий разных языков способствует решению проблем прикладного характера - углублению лингвистических основ обучения языку, теории перевода и т. д.

Теоретическая значимость исследования. Результаты анализа материала позволили выделить некоторые важные моменты сопоставительного изучения фразеологических единиц, в частности: а) особенности использования пословиц и поговорок лакского и немецкого языков в разных отраслях; б) отражение семейных и общественных отношений носителей разных культур в пословицах и поговорках; в) многомерность паремий, обладающих особым сценарием передаваемой информации. В общем плане мы рассматриваем паремии, как продукцию языковой деятельности говорящего, который использует свое знание языка для того, чтобы сделать свою речь приемлемой для окружающих; г) особенности сруктуры пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.

Теоретические положения работы и полученные результаты применимы в сравнительно-сопоставительном описании паремий разносистемных языков. Они могут быть полезны при изучении метафоризации словарных единиц, при описании выводимости параметрических признаков паремий, при описании условий связи между компонентами и конструкциями паремий разных языков.

Практическая значимость работы. Материал, собранный и проанализированный в корпусе диссертации, можно использовать в обучении лакскому и немецкому языку в средней и высшей школе. Данные диссертационного исследования найдут свое применение в спецкурсах по паремиям лакского и немецкого языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тематика пословиц и поговорок как в лакском, так и в немецком языке схожа. Как правило, это: пословицы и поговорки о труде, о семье, о родственниках, о животных. Это объясняется тем, что изначально эти выражения возникают как следствие определенных выводов, переживаний, наблюдений народа; как результат обобщения жизненных ситуаций, аргументации каких-то действий, поведения человека. Все, что связано с народом, с его языком находит отражение в пословицах и поговорках.

2. Существуют некоторые различия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков. Эти отличия объясняются спецификой народа, местом обитания, видами деятельности, кругом общения. Дагестанские устои в некоторых моментах сильно отличаются от немецких. Например: отношение к женскому полу. В Дагестане женщина не имеет такой высокий статус, как в Германии. По понятиям дагестанцев, место женщины у плиты; в их представлении женщина всегда ассоциируется с образом домохозяйки, хранительницы домашнего очага; изначально подчеркивается авториге г мужчины, как хозяина семьи, диктатора, которого все должны слушаться беспрекословно. В Германии совсем другая ситуация: мужчины и женщины равны как в быту, так и в интеллектуальной и в трудовой деятельности; у них не подавляются права женщины, наоборот, женщины наравне с мужчинами являются кормильцами и прочной опорой семьи.

3. Роль некоторых животных различна в пословицах и поговорках двух этих языков. Например: в селах Дагестана осел, конь, корова воспринимаются, как члены семьи; в Дагестане к этим животным другое отношение, чем в Германии; они являются для многих источником существования. Все эти нюансы получили свое отражение, как в пословицах, так и в поговорках. В лакском языке для отрицательной характеристики человека фразеологические единицы с компонентом-зоонимом «осел» используются несколько реже, чем в немецком языке. Возможно, это объясняется отчасти и той важной ролью, которую осел выполнял в хозяйственной жизни горцев, проживающих в условиях бездорожья и гористой местности.

4. В лакском языке чаще, чем в немецком, используются пословицы о положении зятя, о религии, о привилегированном положении господствующих классов, о произволе богатых и о других явлениях социальной несправедливости. В пословицах, отражающих семейно-бытовые отношения, в лакском языке сестра более превозносится, нежели брат, чего нельзя наблюдать в немецком языке.

5. В немецких пословицах и поговорках в основном используется только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа-. В немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке.

6. Порядок слов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков в большинстве случаев отличается. В немецком языке за глаголом в личной форме в пословицах и поговорках в основном закреплены определенные места. У лакского глагола, напротив, нет закрепленности в определенных позициях в паремиях.

7. Для выражения обладателя в лакском языке в паремиях употребляется существительное с окончанием - ал, а в немецком языке существительное без окончания в именительном падеже. Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований Дагестанского научного центра Российской академии наук. Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Москва, Махачкала), шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии,образования», 2009, № 1.

Структура и объем. Содержание данного диссертационного исследования изложено на 158 страницах и включает введение, две главы; заключение, список сокращенных слов, список использованной литературы, список цитированной художественной'литературы и список использованных словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков"

Выводы по второй главе

В ходе рассмотрения второй главы «Структурная организация пословиц и поговорок лакского и немецкого языков» мы пришли к следующим выводам: I

В структурной организации лакских и немецких пословиц и поговорок много общих моментов. Такие как: Пословица, как в лакском, так и в немецком языках обычно четко делится на две взаимно связанные части, относящиеся друг к другу как определяемое и определяющее. Первая ее половина — подлежащее (определяемое), вторая - сказуемое (определяющее).

Ряд поговорок, лакского и немецкого языков допускает регулярное изменение личной формы глагола и соответствующую замену местоимения, а в пословицах такие изменения не происходят.

Лакские и немецкие пословицы представлены с точки зрения структурной организации простыми и сложными предложениями. Для этих языков наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложносочиненного предложения.

По целям высказывания, т. е. по коммуникативной задаче говорящего, различаются предложения повествовательные, вопросительные и побудительные. Как в лакском, так и в немецком языках 90 % пословпц и поговорок составляют повествовательные пословицы и поговорки. Вопросительные и побудительные предложения среди пословиц и поговорок исследуемых языков встречаются редко.

В структуре лакской и немецкой пословицы преобладает синтаксическая и ритмическая двучленность. Чаще всего пословица состоит из двух соразмерных частей, похожих на два стиха.

Обобщающему характеру пословиц и поговорок в лакском и немецком языках способствует в определенной степени тип их синтаксического построения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями.

Кроме того, глагольное сказуемое в составе пословиц и поговорок чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия.

Слова, входящие в состав лакских и немецких пословиц и поговорок, и выражающие наиболее существенные стороны мысли; нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением.

Четкость и ясность синтаксического членения поддерживается в. пословицах лакского и немецкого языков синтаксическим'параллелизмом. Если пословица состоит из нескольких предложений, то построение каждого из них оказывается почти одинаковым.

- Красивое созвучие в лакских и немецких пословицах и поговорках достигается частым повтором одних и тех же звуков или сходных звуков.

Пословицы лакского и немецкого языков это законченные суждения, предложения, имеющие подлежащее и сказуемое, а поговорки представляют собой только меткий намек на суждение.

Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т. е. речевая традиция, мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц, так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого варьирования и изменения в принципе не существует.

Поговорки, в которых употреблены местоимения, выполняют важную функцию. Указывая на тот или иной единичный предмет, местоимения играют роль конкретизаторов, четко выражая частный смысл поговорки. В пословицах — фразах с обобщающим смыслом — местоимений, указывающих на конкретное лицо или предмет, не бывает.

В пословичных предложениях, всегда очень кратких и художественно отшлифованных, нет ни одного лишнего слова, так как все они важны и глубоко значимы, мысли и суждения выражены в них ясно и логично. Это достигается краткостью пословиц, но и стройностью их композиции, совпадающей с их синтаксическим построением.

Несмотря на все сходства структурной организации пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, мы нашли некоторые отличия:

- Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке.

- Некоторые контекстуальные немецкие поговорки построены на принципе „эха" — они содержат переменный член, повторяющий одно или несколько слов собеседника, и устойчивую часть, выражающую отношение (обычно отрицательное) к этим словам. В лакском языке такое построение не встречается.

- Как и пословицы, многие поговорки имеют устойчивые структурные или лексические варианты, которые чаще выражены в немецком, чем в лакском языке.

- В немецком языке возможно только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа-.

В немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке.

Заключение

В результате сопоставления пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, мы пришли к следующим выводам:

Много общего в структуре построения пословиц и поговорок, в семантике и способах их употребления. Как в лакском, так и в немецком тематика пословиц и поговорок схожа. Как правило, это: пословицы и поговорки о труде, о семье, о родственниках, о животных и т. д. Это объясняется тем, что изначально эти выражения возникают как результат определенных выводов, переживаний, наблюдений народа; как результат обобщения жизненных ситуаций, аргументации каких-то действий, поведения человека. Все, что связано с народом и что его окружает, находит отражение в пословицах и поговорках.

Но, несмотря на сходства, существуют также и различия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков. Эти отличия объясняются спецификой народа, местом обитания, видами деятельности, кругом общения. Дагестанские устои в некоторых моментах сильно отличаются от немецких. Например: отношение к женскому полу. В Дагестане женщина не имеет такой высокий статус, как в Германии. По понятиям дагестанцев, место женщины у плиты; в их представлении женщина всегда ассоциируется с образом домохозяйки, хранительницы домашнего очага; изначально подчеркивается авторитет мужчины, его роль - хозяина семьи, диктора, которого все должны слушаться беспрекословно. В Германии совсем другая ситуация: мужчины и женщины равны как в быту, так и в трудовой и в интеллектуальной деятельности; у них не подавляются права женщины, наоборот, женщины наравне с мужчинами являются кормильцами, и прочной опорой семьи.

Роль некоторых животных также различна в пословицах и поговорках двух этих языков. Например: в селах Дагестана осел, конь, корова воспринимаются как члены семьи; В Дагестане к этим животным другое отношение, чем в Германии; они являются для многих источником существования. Все эти нюансы получили свое отражение как в пословицах, так и в поговорках.

Все выше названные сходства и отличия можно раскрыть более подробно.

В лакских и немецких пословицах и поговорках, как уже отмечалось, много общих моментов.

Чаще всего и практически в одинаковой степени встречаются в этих языках пословицы и поговорки, выражающие отношение: к старшему; к женитьбе, замужеству, к семье; к соседу; к защите родины; к равноправию по отношению ко всем; к воспитанию положительных идеалов: смелости, честности, чувства дружбы; к осуждению низменных человеческих пороков: лжи, обмана, корыстолюбия, жадности, ненасытности, трусости, лени, подхалимства, низкопоклонства перед власть имущими; к тяжелому труду подмастерьев; к труженику, от которого всегда требуют действия, трудолюбия, активной жизненной позиции; к осуждению эксплуататорской верхушки, власти имущих.

В исследуемых нами языках представлено большое количество пословиц и поговорок, которые определяют место человека и его роль в коллективе, дают ему оценку. В них высоко возносится ум, разум, смекалка, дается критическая оценка невежеству.

Названия всех представителей животного мира можно встретить в лакских и немецких пословицах и поговорках. Среди них дикие и домашние животные, птицы и др.

Многие пословицы и поговорки в лакском и немецком языках выражены обобщенно-личными предложениями. Глагольное сказуемое в их составе чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия.

Ряд поговорок, лакского и немецкого языков допускает регулярное изменение личной формы глагола и соответствующую замену местоимения, а в пословицах такие изменения не происходят.

Лакская и немецкая пословица делится на две взаимно связанные части, относящиеся друг к другу как определяемое и определяющее. Первая ее половина — подлежащее (определяемое), вторая — сказуемое (определяющее).

Поговорки лакского и немецкого языков, в которых употреблены местоимения, выполняют важную функцию. Они, указывая на тот или иной единичный предмет, играют роль конкретизаторов, четко выражают частный смысл поговорки. В пословицах - фразах с обобщающим смыслом -местоимений, указывающих на конкретное лицо или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова-конкретизатора в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную поговорку от близких по структуре пословиц.

Но, как уже упоминалось, существуют и отличия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков:

Пословицы, в которых отразились космогонические представления народа в прошлом чаще встречаются в лакском языке, чем немецком;

В лакском языке чаще употребляются пословицы и поговорки, которые подчеркивают трудолюбие, мастерство, доброту женщины, ее бережливость, терпеливость;

В пословицах отражающих семейно-бытовые отношения в лакском языке, сестра более превозносится, нежели брат, чего нельзя наблюдать в немецком языке;

В лакском языке, чем в немецком чаще используются пословицы: о положении зятя, о религии, о привилегированном положении господствующих классов, о произволе богатых и о других явлениях социальной несправедливости.

В лакском языке для отрицательной характеристики человека фразеологические единицы с компонентом — зоонимом «осел» используются несколько реже, чем в немецком языке. Возможно, это объясняется отчасти и той важной ролью, которую осел выполнял в хозяйственной жизни горцев, проживающих в условиях бездорожья и гористой местности.

Отношение к труду в Германии нашло свое отражение в лозунговом употреблении известных выражений, что не характерно для лакского языка.

Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке.

Пословицы как в лакском, так и в немецком языках представлены с точки зрения структурной организации простыми и сложными предложениями. Для немецкого языка наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложносочиненного предложения.

В немецких пословицах и поговорках в основном используется только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа

В немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке.

Для выражения обладателя в лакском языке употребляется существительное с окончанием - ал, а в немецком языке существительное без окончания в именительном падеже.

Порядок слов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков в большинстве случаев отличается. В немецком языке за глаголом в личной форме в пословицах и поговорках в основном закреплены определенные места. У лакского глагола, напротив, нет закрепленности в определенных позициях в паремиях. t

Список сокращенных слов

УФ — устойчивая фраза

ФЕ — фразеологическая единица

УФО - устойчивый фразеологический оборот

СПИ — слоноподчиненное предложение

 

Список научной литературыГазаева, Умразият Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев В.И: Языкознание общественная наука — М.: «Русская речь», 1971.

2. Абакаров Ф.О. Дагестанский фольклор во взаимосвязях с иноэтническим фольклором Махачкала, 1985.

3. Абрамов Б.А. Теоритическая грамматика немецкого языка — М.: «Владос», 2004.

4. Авронин В.А. Язык и культура М.: «Наука» 1964.

5. Аджиев A.M. Многообразие и единство в фольклоре народов Северного Кавказа // Семейно-обрядовая поэзия народов Северного Кавказа. Махачкала, 1985.

6. Азадовский М.К. Литература и фольклор Л., 1938.

7. Алимова Б.М. Брак и свадебные обычаи в прошлом и настоящем — Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1989.

8. Андреев Н.П. Фольклор и история. В кн.: Русский фольклор. Хрестоматия для высших педагогических учебных заведений / Сост. Н. П. Андреев. М. - Л., 1936.

9. Аникин В. П. Фольклор как коллективное творчество народа М., 1969.

10. Архенгельский В.Л. Устойчивые фразы в совр. русс. яз. — Ростов-на-Дону, 1964.

11. Асеев В.Г. Коллектив воспитатель — Иркутск, 1975.

12. Афиногенов Дневники и записные книжки М., 1960.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии — М.: «Учпедгиз», 1957.

14. Бабкин A.M. Рус. фразеология, ее развитие и источники — Л., 1970.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Воронеж, 1996.

16. Баранов С.Ф. Русское народное поэтическое творчество — М., 1962.

17. Белинский В.Г. Эстетика и литературная критика —М., 1959, т. 2.

18. Березин Ф.М. История русского языкознания — М., 1979.

19. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь М., 1956.

20. Блумфилд Л. Язык М., 1968.

21. Богатырев П.Г., Гусев В.Е. Русское народное творчество — М.: «Наука», 1966.

22. Богомазов П. Избранные русские пословица— М., 1905.

23. Богородицкий В.А. Очерки по языкознанию и русскому языку М., 1939.

24. Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию М., 1963.

25. Бонч-Бруевич В.Д. Ленин об устном народном творчестве — М.: «Советская этнография», 1954, №4; Ленин об устном народном творчестве — М., 1963.

26. Боуда К. Лакские учения Хайделберт, 1949.

27. Будагова P.A. Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике М., 1961.

28. Булаховский Л.А. Введение в языкознание М., 1954.

29. Буржунов Г.Х., Фаталиева П.Х. Лакский язык - Махачкала: «Дагучпедгиз», 1994.

30. Буслаев Ф. Исторические очерки русской народной словесности и искусства -М., 1861, т. 1, Спб.

31. Бюлер К. Теория языка М., 1983.

32. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова М.: «Вопросы языкознания», 1953. № 5.

33. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М., 1977.

34. Габиев С. Лаки, их прошлое и быт — Тифлис, 1906.

35. Гамзатов Г.Г. Фольклорное наследие в системе современной культуры // Традиции и современность. — Махачкала, 1978.

36. Гамзатов Г.Г., Далгат У.Б. Традиционный фольклор народов Дагестана -М., 1991.

37. Гасанова Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиямиазербайджанцев: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук — Махачкала: ДНЦРАН, 2006.

38. Гасанова Р.Х. Фольклор и литература народов Дагестана Махачкала: «Дагучпедгиз», 1998.

39. Гацак В.М. Проблемы изучения конкретно-национального и общего в. фольклоре — Кишинев, 1971.

40. Георгиев В. Исследования по сравнительно-историческому языкознанию -М.: «Иностранная литература», 1958.

41. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 6-ти томах, т 6. М.: «Гослитиздат», 1953.

42. Головин Б.Н., Березин Ф.М. Общее языкознание М., 1979.

43. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка М., 1986.

44. Гончаров А.Д. Ум, честь и совесть нашей эпохи — М.: «Политическая литература», 1976.

45. Горький A.M. Материалы и исследования -M.-JL: «АН СССР», 1934, т. 1.

46. Горький A.M. О том, как я учился писать. Сб.: «О литературе» М., 1937.

47. Горький A.M. О литературе М., 1953; Собрание сочинений - М., 1958, т. 24 (в 24 - х т.).

48. Горький A.M. Литературное наследство М., 1963, т. 70.

49. Графский В.Г. Основные концепции права и государства в современной России: аспекты исследования проблемы // Вестник — Российского гуманитарного научного фонда М., 2003.

50. Гребнева Н. Народные изречения и пословицы Махачкала, 1966.

51. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие для занятий по русскому языку —М.: «Просвещение», 1980.

52. Гюльмагомедов А.Г. Национальные языки Дагестана — Махачкала, 1995.

53. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание — Махачкала, 2004.

54. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины1. Махачкала, 1986.

55. Гюльмагомедов А.Г. К вопросу о теории фразеосочетаний // Вопросы филологии Махачкала, 2005 - №3.

56. Далгат У.Б. Фольклор и литература народов Дагестана — М., 1962.

57. Далгат У.Б. Литература и фольклор — М., 1981.

58. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т.Ш — М., 1955.

59. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка — М., 1956, т 3.

60. Добролюбов Н.А. Полное собрание сочинений М., 1934, т. I.

61. Желобовский А.И. Семья по воззрениям русского народа, выраженныхтчл в пословицах и других произведениях народнопоэтического творчество, Воронеж, 1892.

62. Живов В.М. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий — 1973.

63. Журинский А.Н. Некоторые сопоставления «периферийных» классов языковых знаков М.: «Наука», 1971.

64. Жирков Л.И. Лакский язык — М., 1955.

65. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание — Л.: «Наука», 197<5

66. Жирмунский В.М. К вопросу о внутренних законах развития немецкого языка -М., 1953.

67. Жирмунский В.М. Сравнительно-историческое изучение фольклора — Л 1979.

68. Заменгоф М.Ф. Сравнительная русско-французско-немецкая фразеология или сборник пословиц, изречений, поговорок и идиоматизмов на этих: трех языках — Варшава, 1873.

69. Звегинцев В.А. Введение в языкознания М., 1964.

70. Землянова Л.М. Современная американская фольклористика — М., 1975.

71. Зиндер Л.Р. Строева Т.В. Современный немецкий язык М., 1957.

72. Исаев М.-Ш.А. Живое слово языков // Дагестанская правда — Махачкала, 2006.

73. Исаев М.-Ш.А. Трехъязычный словарь (Немецко-руссско-аварский фразеологический словарь) // Дагестанская правда Махачкала, 1993.

74. Исаев М.-Ш.А. Структура и национально-культурная специфика временных деепричастных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка // Выражение временных отношений в языках Дагестана — Махачкала, 1991.

75. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины — Махачкала, 1986.

76. Кассиев Э. Несколько слов о фольклоре // Дружба. — Махачкала, 1953 №3.

77. Каяев А. Лакские народные пословицы и поговорки Махачкала: «Дагкнигоиздат», 1981.

78. Климов Г.А. Вопросы методики сравнительно-исторических исследований -Л., 1971.

79. Кодухов В.И. Введение в языкознания М., 1979.

80. Кошелев Я.Р. Народное творчество, эстетические традиции и современность -Смоленск, 1975.

81. Кравцов Н.И. Русское народное поэтическое творчество М.: Издательство «Просвещение», 1971.

82. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество М., 1983.

83. Краскова М. А. Русский фольклор М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Агенство «КРПА «Олимп», 2002.

84. Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. Хрестоматия по фольклористике -М.: «Высшая школа», 1986.

85. Крушевский Н. В. Очерки науки о языке — Казань, 1983.

86. Кубрякова Е.С. Язык и знание М., 2004.

87. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- Дубна: «Феникс+», 2005.

88. Кустова Г.И., Мишина К.И Синтаксис современного русского языка — М.: «Академия», 2007.

89. Лазутин С.Г. Русский фольклор -М., 1971.

90. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка —М., 1956.

91. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание М., 1976:

92. Львов М.Р. Риторика. Культура речи. М., 2003.

93. Магомедов P.M. История Дагестана — Махачкала, 1961.

94. Магомедова Д.М. Соматическая лексика лакского языка в сопоставлении с английской: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук -Махачкала: ДГПУ, 2007.

95. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеологии аварского языка -Махачкала, 1986.

96. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка — Махачкала, 1972.

97. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии — Махачкала, 1988.

98. Магомедханов М.М. Историческая обусловленность языковой ситуации на Северном Кавказе Махачкала, 1998.

99. Мазурин A.B. Труд и наблюдения в природе — М.: «Просвещение», 1969.

100. Максимовская Г.П. Традиционный фольклор народов Дагестана — М.: «Наука», 1991.

101. Маслов Ю.С. Вопросы общего языкознания — Л.: «Ленинградский университет», 1965.

102. Маслов Ю.С. Введение в языкознание М., 1975.

103. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании М.: «Иностранная литература», 1954.

104. Мельничук A.C. Современное зарубежное языкознание — Киев: «Наукова Думка», 1983.

105. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» М.: «Вопросы языкознания», 1960, № 4.

106. Мещанинов И. И. Общее учение о языке Л., 1940.

107. Молотков А.И. Основы фразеологии рус. языка JI., 1977.

108. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора: пословицы, поговорки, загадки-М.: «Высшая школа», 1979.

109. Москальская О.И. Устойчивые сочетания с грамматической направленностью -М.: «Вопросы языкознания», 1961, № 5.110: Москальская О.И. История немецкого языка — М., 1959.

110. Муркелинский Г.Б. Грамматика лакского языка Махачкала: «Дагестанское учебно-педагогическое издательство», 1971.

111. Никитевич В.М. О лексико-грамматической структуре несвободных определительных сочетаний в современном русском языке. В сб. «Вопросы фразеологии» Самарканд, 1961.

112. Никулин В. Роль дисциплины труда в формировании и стабилизации коллектива — Челябинск, 1973.

113. Новикова А.М. Русское народное поэтическое творчество — М., 1986.

114. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи — М., 1974.

115. Омаров А. Сборник сочинений Махачкала, 1990.

116. Перебийнос М. и Ф. К вопросу о горских пословицах // Просвещение национальностей, июль август, № 4, Учпедгиз.

117. Пермяков Г.Л. Исследования по фольклору и мифологии Востока М.: «Наука», 1970.

118. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка — М., 1976.

119. Попова 3.Д. Когнитивная лингвистика — М.: «Восток-Запад», 2007.

120. Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии — Воронеж, 1972.

121. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности Харьков, 1931.

122. Путилов Б.Н. Фольклор и художественная самодеятельность Л., 1968.

123. Путилов Б.Н. К типологии природы фольклора и его специфики. В его кн.: Методология сравнительно-исторического изучения фольклора — Л., 1976.

124. Пушкин A.C. Русские писатели о литературном труде Л., 1956, т. 1.

125. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии М.: «Высшая школа», 1980.

126. Реформатский A.A. Введение в языкознание М., 2006.

127. Рождественский Ю.В., Блинов A.B. Введение в языкознание М., 2005.

128. Ройзензон Л.И. Фразеология как лингвистическое явление — Самарканд: «Труды самаркандского ун-та», 1961. № 113.

129. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, английском и арчинском языках: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук Махачкала: ДГУ, 2006.

130. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание — М.: «Прогресс», 1980.

131. Сепир Э. Избр. труды по языкознанию и культурологи М., 1993.

132. Серебренникова Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка — М.: «Наука», 1970.

133. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства М. 1955.

134. Соколов Ю.М. Значение фольклора и фольклористики М., 1931.

135. Соколов Ю.М. Русский фольклор -М., 1941.

136. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование М., 1977.

137. Степанов Ю.С. Основы языкознания М.: «Просвещение», 1966.

138. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка-М.: «Высшая школа», 1962.

139. Сулеменко Н.Е. Антропоцентрические аспекты в изучении лексики — СПб., 1994.

140. Султанов К. Фольклор и классики — Махачкала, 1947.

141. Су сов И.П. История языкознания Тверь, 1999.

142. Тагиль И.П. Грамматика немецкого языка Санкт-Петербург: «Каро», 2007.

143. Телия В.Н. Что такое фразеология М., 1963; Русская фразеология - М.: «Языки русской культуры», 1996.

144. Телия В.Н: Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и в тексте — М., 1988.

145. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии Саратов: «Уч.зап. Саратовского пединститута», 1958, вып. 30.

146. Томашевский Б.В. Стилистика Ленинград, 1983.

147. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание — Тифлис, 1896.

148. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания — М., 1982.

149. Фомин М.И. Современный русский язык -М.: «Высшая школа», 1983.

150. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание // Изб. труды М. 1956. т. 1.

151. Хайбуллаева Х.М. Изучение произведений дагестанского фольклора в школе — Махачкала: «Дагучпедгиз», 1990.

152. Хайбуллаев С.М. Жанры фольклора народа Дагестана Махачкала, 1979.

153. Хайдаков С.М. Из области лакской идиоматики и фразеологии — М., 1961.

154. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка — М., 1964.

155. Хайдаков Ю. Жемчужины лакского фольклора — Махачкала: «Дагучпедгиз», 1988.

156. Халилов Х.М. Устное народное творчество лакцев Махачкала, 2004.

157. Халилов Х.М. Заметки фольклориста // Горянка, 1957, № 1.

158. Халилов Х.М. Поэт и фольклор II Дусшиву, 1958, № 1.

159. Халилов Х.М. Советский фольклор II Ду сшиву, 1981, № 1.

160. Халилов Х.М. Лакский песенний фольклор Махачкала, 1959.

161. Халилов Х.М. Фольклор народов Дагестана о великой отечественной войне Махачкала, 2006.

162. Халилов Х.М. Антиререлигиозные сказки и пословицы // Дружба. -Махачкала, 1960 № 1.

163. Халилов Х.М. Фольклор и литература // История Дагестана. М., 1968.

164. Халилов Х.М. Современный фольклор народов Дагестана — Махачкала,1983.

165. Халилов Х.М. Фольклор Великой Отечественной Войны // Дружба. — Махачкала, 1985 -№1.

166. Халилова Н.М. Структурно-семантическая характеристика аварских пословиц и поговорок: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук Махачкала: ДГПУ, 2010.

167. Хашаев Х.-М. Общественный строй Дагестана в 19 веке М.: «АН СССР», 1961.

168. Херг Э. Немецкие пословицы в отражении иностранных языков Берлин, 1933.

169. Хомский Н. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности М., 1991.

170. Цой A.A. Структурно-семантические особенности некоторых устойчивых предложно-падежных сочетаний в современном русском языке — Самарканд, 1961.

171. Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели — М., 1961.

172. Чаринов М.М. Горные цветы Махачкала: «Дагучпедгиз», 1970.

173. Чернышева И.И. Семантические процессы в фразеологии и фразеологическая деривация — М., 1961.

174. Чернышева И.И. Компаративная фразеология при изучении иностранного языка-М., 1963.

175. Чикобава A.C. Введение в языкознание — М.: «Министерство просвещение», 1952.

176. Чурилина JI.H. Актуальные проблемы современной лингвистики М.: «Наука», 2008.

177. Чухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку -М., 1959.

178. Шаинский Н.М. Фразеология современного русского языка — М.: «Высшая школа», 1969.

179. Шахматов A.A. Основные типы фразеологических единиц в русском языке -М.-Л., 1947.

180. Широков О.С. Современные проблемы сравнительно-исторического языкознания М., 1981.

181. Широков О.С. Введение в языкознание — М., 1985.

182. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность — Л., 1974.

183. Яковлевская A.B. Факторы возникновения фразеологических единиц -Волгоград: «Уч. зап. Волгоградского пединститута», 1961.

184. Schischkina I., Finkelstein R. Geflügelte Worte — Ленинград: «Просвещение», 1972.

185. Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde München, 1922.

186. SimrockK. Die deutsche Volkstümer. Deutsche Sprichwörter F.a/M., 1848.

187. Список цитированной художественной литературы

188. Авилова К.В. Дружина по охране природы — М., 2001.

189. Алиев М. Лакские народные пословицы // Дружба. Махачкала, 1965 - №4.

190. Аминов М.З. Мертвая рыба — Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1982, на лак. яз.

191. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор -М., 1957.

192. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки — М.: «Художественная литература», 1988.

193. Арсеньев А. и Воронич М. Жить — Родине служить. Русские пословицы, поговорки, изречения М., 1958.

194. Башаев М. Похищенная девушка Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1962, на лак. яз.

195. Белых В.Ф. Молодая гвардия М., 1989.

196. Берсеньева К.Г. Русские пословицы и поговорки М.: «Центрполиграф», 2006.

197. Биндер В. Немецкие пословицы Штутгард, 1873.

198. Богданович И.Ф. Русские пословицы М., 1785.

199. Большаков Г. и Крохин М. — Пословицы разных народов Новосибирск, 1959.

200. Бреслав С.Л. и Семенец И.Ф. Избранные пословицы и поговорки — Сталининград, 1958.

201. Ворошилов Ю.И. Животноводческие комплексы и охрана окружающей среды-М., 1991.

202. Гаврилин А.К., Шептулин H.H. Труд женщин и молодежи — М., 1990.

203. Галочкин Н.М., Червяковский С.А. Пословицы и поговорки М., 1955.

204. Гасанов М. Дагестанские народные пословицы, поговорки, загадки -Махачкала, 1971.

205. Гебгард В.Г.Д. Сборник самых употребительных русских и им соответствующих немецких пословиц и поговорок — Либава, 1887.

206. Гердт A.A. Русские и немецкие пословицы и поговорки — Ростов-на-Дону: «Ростовский университет», 1965.

207. Голочкин Н.М., Червяковский С.А. Пословицы и поговорки — Горький, 1955.

208. Гольгардт Ландау Г.М. Русские пословицы, поговорки, прибаутки и притчи в переводе на соответствующие им галлицизмы и германизмы — Одесса, 1988.

209. Граф А.Е. 6000 немецких и русских пословиц Галле, 1956.

210. Давыдов М. Вернись на рассвете Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1989, на лак. яз.

211. Даль В.И. Пословицы русского народа М., 1957.

212. Даль В.И. Пословицы русского народа М.: «Художественная литература», 1984.

213. Даль В.И. Пословицы русского народа М.: «Престиж книга РИПОЛ классик», 2006.

214. Диделитц С. Немецкие пословицы — Франкфурт, 1846.

215. Дымшиц П., Осипов М. Отец в семье М.: «Просвещение», 1970.

216. Дюрингсфельд И. Пословицы германского и романского языков Лейпциг, 1872.

217. Едличко М.И. и Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке Спб., 1894.

218. Залужская М.В. Отец в семье — М.: «Просвещение», 1970.

219. Ибрагимов Р. Лакские народные пословицы // Дружба. — Махачкала, 1962 -№5.

220. Кажлаева K.M. Лакские пословицы и поговорки — Махачкала: «Дагкнигоиздат», 1975.

221. Кажлаева K.M. Лакские народные пословицы и поговорки — Махачкала:1. Дагучпедгиз», 1991.

222. Клименко И. Русская пословица Швейцария, 1948.

223. Ковалева С. Золотые пословицы и поговорки — М., 2006.

224. Костанян, М.М. 1200 русских и иностранных отборных пословиц и поговорок, а также афоризмов великих людей, Александрополь, 1911.

225. Мартынова А.Н., Митрофанова«В.В. Пословицы. Поговорки. Загадки — Ml: «Современник», 1986.

226. Масон, Мориц Мудрость народная в пословицах у немцев, русских, французов и других однопленных им народов Спб., 1868.

227. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений отдельных слов (иносказаний) — Спб., 1862.

228. Нагорный В. Солдатская семья М., 1964.

229. Нагорный Г. Правда, сказанная пословицей М., 1964.

230. Назаревич А.Ф. Отобранное по крупицам: Из дагестанской коллекции пословиц и поговорок — Махачкала: «Юпитер», 1958.

231. Назаревич А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана — Махачкала, 2006.

232. Неглер В. Погода в пословице — Берлин, 1947.

233. Никонов A.A. Животноводство Ставрополь, 1971.

234. Нопши Литература пословиц — Нюрнберг, 1833.

235. Оеш В. Русские пословицы, избранные и переведенные — Цюрих, 1945.

236. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока М.: «Наука», 1979.

237. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок — М., 1985.

238. Петлеванный Г.П., Малик О.С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок-М.: «Высшая школа», 1966.

239. Подобии В.М., Зимина И.П. Русские пословицы и поговорки Л., 1956.

240. Поленина C.B. Труд, семья, быт советский женщины М., 1990.

241. Полуянов Н.И. Всего понемногу (стихи и пословицы) М., 1890.

242. Порембская JI.A., Левитская К.П. Труд и наблюдения в природе М.: «Просвещение», 1969.

243. Пушкин A.C. Старинные пословицы и поговорки М.-Л., 1951.

244. Разумов A.A. Мудрое слово. Русские пословицы и поговорки — М., 1957.

245. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы — Л.: «Просвещение», 1971.

246. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки М.: «АН СССР», 1961.

247. Снегирев И. Русские в своих пословицах М., 1831.

248. Снегирев И. Русские народные пословицы и притчи М., 1848.

249. Соболев А.И., Селиванов Ф.М. Русские пословицы и поговорки М., «Советская Россия», 1983.

250. Тарасюк П.Е. Молодеж в рабочем коллективе — М.: «Профиздат», 1976.

251. Халималов М.М. Вопросы охраны природы Махачкала: «Дагучпедгиз», 1982.

252. Халмирзаева Р. Труд детей в природе Мектеп, 1978.

253. Херман Л. Народные пословицы и поговорки из Альпийских стран -Штутгард Берлин, 1913.

254. Хоефер Э. Как говорит народ. 524 пословиц — Штутгард, 1855.

255. Чернышкова Л.Г. У вопросу о путях становления студенческого первичного коллектива — Челябинск, 1973.

256. Шатохин Л. Употребительнейшие бытовые русские пословицы Киев, 1876.

257. Шахнович М. Военные пословицы и изречения Вильно, 1907.

258. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости М., 1988.

259. Шорыгина Т. Пословицы и поговорки — М., 2008.

260. Экарт Р. Нижненемецкие пословицы и народные поговорки Брауншвейг, 1893.

261. Borchert W. Draußen vor der Tür Moskau: „Progress", 1970.

262. Boll H. Mein trauriges Gesicht Moskau: „Progress", 1968.

263. Goethe J.W. Die Leiden des jungen Werthers — Ленинград: «Просвещение», 1975.

264. Hauff W. Märchen -M.: «Высшая школа», 1986.

265. Thiele E. Sprichwörter Weimar, 1900.

266. Список использованных словарей

267. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь -М.: «Русский язык», 1975.

268. Джидалаев Н.С. Русско-лакский словарь — Махачкала: «Дагучпедгиз», 1987

269. Джидалаев Н.С. Русско-лакский словарь Махачкала: «Дагучпедгиз», 1994

270. Мокиенко В.М. Словарь русских пословиц — М.: «Астрель», 2007.

271. Ожегов С.И. Словарь русского языка — М.: Издательство «Русский язык»,

272. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь М., 1962.

273. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок М.: «Русский язык», 1984.

274. Электронный немецко-русский словарь Abbyy Lingvo vl2.0 ML

275. Borchardt-Wustmann-Schoppe, Schirmer A. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund. Das Wörterbuch — Leipzig, 1955.

276. Friedrich W. Moderne Deutche Idiomatik. Das Wörterbuch München, 1966.

277. Krüger-Lorenz K. Das geht auf keine Kuhhaut und was dahinter steckt. Das Wörterbuch Düsseldorf, 1960.

278. Schräder H. Der Bilderschmuck der deutschen Sprache in Tausenden Volkstümlicher Redensarten. Das Wörterbuch — Weimar, 1894.1978.