автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ проблем культуры речи в России/СССР и Франции 1900-1940-х гг.

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Солдатова, Наталья Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ проблем культуры речи в России/СССР и Франции 1900-1940-х гг.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ проблем культуры речи в России/СССР и Франции 1900-1940-х гг."

На правах рукописи

Солдатова Наталья Анатольевна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ В РОССИИ/СССР И ФРАНЦИИ 1900-1940-Х ГГ.

Специальности: 10.02.19-Теория языка; 10.02.20-Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2004

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель -доктор филологических наук,

профессор Голубева-Монаткина Наталия Ивановна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Гарбовский Николай Константинович

- кандидат филологических наук, доцент Агранат Татьяна Борисовна

Ведущая организация - Российский Университет Дружбы народов

Защита диссертации состоится «2-2» \Л4йрИ/Ю/ 2004 г. в часов

на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан

2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

B.C. Страхова

Диссертация посвящена культуре речи России/СССР и Франции в первые четыре десятилетия XX в.

Культура речи - это владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения и соблюдать этику общения. Теоретические основы культуры речи были заложены в 19201930-е гг. в работах крупнейших русских лингвистов Г.О. Винокура, A.M. Пешковского, Е.Д. Поливанова, Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского. Под воздействием известных глобальных изменений в жизни России была расшатана старая литературная норма и в 1920-х гг. в стране пишут и говорят о «порче», «засорении», «болезни» русского языка, о необходимости борьбы за его очищение, и нормализация всех уровней русского языка превращается в задачу практически государственной важности. Советские филологи начинают писать о культуре речи как о правильности речи, как об умении использовать языковые средства в разных ситуациях общения, подчеркивают необходимость разрабатывать правила и рекомендации для достижения этого — складывается особая лингвистическая дисциплина, названная Г.О. Винокуром культурой речи. Что касается Франции, то здесь также происходят обусловленные Первой мировой войной достаточно серьезные социально-исторические изменения, вызвавшие «кризис французского языка» («crise du francais»), и такие филологи, как Ш. Балли, А. Доза, А. Мейе, ищут пути преодоления этого кризиса. В целом, в 1900-1940-е гг. и в России/СССР, и во Франции были предложены решения языковых проблем, которые могут возникнуть в той или иной стране в эпоху социальных потрясений.

Актуальность работы заключается в том, что сопоставление предлагаемых в разных странах решений тех культуроречевых проблем, которые обусловлены дестабилизацией литературной нормы и

Библиотек* \

воздействием на литературный язык ненормативных языковых явлений, может помочь найти пути преодоления негативных языковых тенденций в постсоветской России. Опыт Франции в этой области является особенно ценным, поскольку здесь литературная норма сложилась еще в XVII в. и существуют давние традиции охраны литературного языка.

Объектом исследования является решение культуроречевых проблем в России/СССР и Франции в 1900-1940-х гг., а предмет исследования -сходство и различие в постановке и решении этих проблем в обеих странах.

Цель диссертации - выявить черты сходства и различия в решении проблем культуры речи в отечественной и французской лингвистике в первые четыре десятилетия XX в.

В работе ставятся следующие задачи:

1. проанализировать проблемы культуры речи в России/СССР в 19001940-х гг., и решение этих проблем отечественными лингвистами;

2. исследовать культуроречевые проблемы и их решение во Франции;

3. выявить черты сходства и различия в решении проблем культуры речи в России/СССР и Франции;

4. сопоставить то, как решалась проблема иноязычных заимствований русскими/советскими и французскими лингвистами в 19001940-х гг.

Для решения поставленных задач были использованы такие общенаучные методы, как описание, индукция и дедукция, анализ, синтез, обобщение. Ведущим методом исследования стал сопоставительный метод, применение которого включает следующие необходимые этапы: выбор основы сопоставления (в диссертации такой основой стала теория и практика культуры речи в нашей- стране), описание сопоставляемых явлений, выявление черт их сходства и различия.

Материалом исследования послужили изданные в 1900-1940-х гг. теоретические работы отечественных и французских филологов по вопросам культуры речи (Винокур 1923, 1924, 1925, 1929; Карцевский 1923; Пешковский 1925; Селищев 1928; Щерба 1931; Поливанов 1931; Якубинский 1931; Gourmont 1905; Dauzat 1908, 1912, 1926, 1939; Meillet 1918; Therive 1923; Breal 1924; Bally 1926, 1930; Martinon 1927; Frei 1929), академические нормативные издания (Dictionnaire de PAcademie francaise 1932; Толковый словарь русского языка 1935-1940), словари иностранных слов (Павленков 1900; Попов 1907; Бурдон, Михельсон 1907; Алексеев 1909; Ефремов 1911; Виллиям 1915; Левберг 1923; Вайсблит 1926; Bonnaffe 1920), словари трудностей (неправильностей) русского и французского языков (Долопчев 1909; Огиенко 1914; Чернышев 1915; Joran 1928; Le Gal 1924, 1927, 1928; Hermant 1923, 1925, 1929, 1930, 1932, 1936-1938, 1939; Boisson 1930; Boiste 1935). Культура русской речи во Франции, в среде русской эмиграции, изучалась по материалам языковых рубрик в эмигрантских журналах «Встречи», «Иллюстрированная Россия», «Звено», «Современные записки», «Числа» и газетах «Последние новости», «Возрождение», «Дни». На защиту выносятся следующие положения: 1. В России и Франции 1900-1940-х гг. существовали сходные проблемы культуры речи, обусловленные расширением в обеих странах круга носителей литературного языка: проблема нарушения норм литературного языка, проблема заимствований и проблема новообразований. Для того чтобы решить эти проблемы, в обеих странах издаются словари неправильностей и, в 1920-1930-е гг., нормативные словари. Русские/советские и французские филологи закладывают основы научного подхода к иноязычным заимствованиям.

2. Различие в решении проблем культуры речи в России и Франции состоит, во-первых, в том, что если во Франции, имеющей многовековые традиции охраны литературного языка, нормализаторскую деятельность осуществляют государственные учреждения и общества защиты французского языка, то в России этой работой занимаются крупные лингвисты. Во-вторых, во Франции; в- отличие от нашей страны, газеты и журналы (французские, русские эмигрантские) публикуют специальные рубрики, посвященные культуре речи. В-третьих, в отличие от французской периодической печати, в советских и эмигрантских газетах и журналах 1920-1930-х гг. ведутся широкие дискуссии о культуре речи.

3. Во Франции 1920-1930-х гг. проблемы культуры речи решаются преимущественно практически, а в нашей стране в этот период создается теория культуры речи. Это обусловлено тем, что для послереволюционной России был характерен активный, преобразовательный подход к языку как к объекту воздействия общества и «орудию культурного общения».

4. Решение проблемы иноязычных заимствований в России/СССР и Франции 1900-1940-х гг. имеет черты сходства и различия. Сходство заключается в том, что в обеих странах признанное ненужным иноязычное слово предлагается заменить исконным и критерием нормативности заимствования служит языковое употребление (узус). Однако, если в России/СССР издается значительное количество словарей иностранных слов, то во Франции заимствования кодифицируются в нормативных словарях и словарях неправильностей. Почти полное отсутствие словарей иностранных слов в этой стране объясняется тем, что занимавшиеся кодификацией иностранных заимствований члены Французской

Академии включали эти слова в академический словарь лишь в том случае, если они становились общеупотребительными. Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в нем:

впервые проведен сопоставительный анализ проблем культуры речи в России и Франции 1900-1940-х гг.;

впервые выявлены черты сходства и различия в решении кулыуроречевых проблем в обеих странах;

впервые исследованы подходы к проблеме иноязычных заимствований в России/СССР и Франции 1900-1940-х гг.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования нормализации литературного языка, кодификации новообразований и заимствований в таких странах, как Россия/СССР и Франция 1900-1940-х гг., могут внести определенный вклад в современную теорию культуры речи. Кроме того, в ней показана возможность и продуктивность применения сопоставительного подхода в сфере культуры речи, то есть в той области лингвистического знания, где этот подход еще не использовался.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов и проведении, семинарских занятий по сопоставительной лингвистике, социолингвистике, культуре речи, истории языка.

Работа прошла апробацию на заседании кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета, на ежегодных чтениях памяти Н.С. Трубецкого (МГЛУ, апрель 2001 г.), ХГУ-ой сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка «Современная франкофония и межкультурная коммуникация» (МГЛУ, март 2002 г.), международной научной конференции «Язык в пространстве и времени»

(Самара, октябрь 2002 г.), Шестых Поливановских чтениях (Смоленск, май 2003 г.), Второй международной конференции «Язык и культура» (Москва, сентябрь 2003 г.). Основные положения диссертации нашли отражение в пяти публикациях.

Диссертация состоит из введения, трех глав, общих выводов и библиографии (202 работы).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение содержит обоснование актуальности темы диссертации, определение объекта и предмета, цели и задач.исследования; описание методов и материала исследования, а также раскрывает научную новизну, теоретическую значимость и практическую ценность работы.

В. главе I «Проблемы культуры речи в научной литературе» отмечается, что сопоставительный метод, с помощью которого изучались все уровни языковой системы двух или нескольких языков, невербальные средства выражения и связанные с функционированием* языков в обществе экстралингвистические явления, до сих пор практически не применялся в сфере культуры речи.

На современном этапе культура речи в нашей стране определяется, во-первых, как «набор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач» (Ширяев 1992) и, во-вторых, как «область языкознания, занимающаяся проблемами нормализации речи, разрабатывающая рекомендации по умелому пользованию языком» (Русский язык. Энциклопедия 1997).

Лингвисты пишут о трех компонентах культуры речи -нормативном (культура речи - это соблюдение современных языковых

норм), коммуникативном (культура речи - это учет ситуации общения и достижение поставленных коммуникативных задач) и этическом (культура речи - это соблюдение этики общения). Культура речи является также деятельностью по культивированию языка и речи, по воспитанию и совершенствованию речевой культуры отдельных людей и общества в целом. Основная ее цель - создание теоретических основ обучения общению, которые обеспечили бы развитие гармоничной языковой личности и формирование «лингвистически культурного общества» (Г.О. Винокур).

Культура речи призвана оценивать языковые единицы и речевые факты для того, чтобы определить степень их нормативности (то есть соответствия литературным нормам) и уместности употребления в данной речевой ситуации. Развитие культуры речи определяется уровнем разработки теории языка в целом, трактовкой соотношения между языком и речью, а также практическими запросами общества. В диссертации дается описание трех этапов развития культуры речи в нашей стране. В 1920-1950-е гг. в работах Г.О. Винокура, Л. В. Щербы, A.M. Пешковского, Е.Д. Поливанова, Л.П. Якубинского происходит становление культуры речи как лингвистической дисциплины. Это обусловлено тем, что в первое послереволюционное десятилетие вследствие расширения круга носителей литературного языка происходит расшатывание нормы. Возникает потребность в научной дисциплине, которая бы занялась изучением норм современного русского литературного языка, их установлением и обучением «правильной», то есть соответствующей всем современным литературным нормам, речи. Культура речи понимается, во-первых, как способность говорящего «умело» строить речь, и, во-вторых, как прикладная отрасль языкознания, помогающая говорящему «обучиться «умелой речи» с помощью научных

знаний» (Г.О. Винокур). Нормативный аспект культуры речи является доминирующим в это время.

В 1960-начале 1980-х гг. в нашей стране продолжается разработка теории нормы и теории нормализации в области произношения, грамматики, лексики, создается значительное количество пособий и справочников по культуре речи, формулируется «принцип коммуникативной целесообразности», согласно которому культура речи — это не только владение нормами в области произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики, но и умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения. Начиная со второй половины 1980-х гг. проблематика культуры речи переходит из области языковой нормативности в область «функционально-коммуникативной оптимальности», культура речи «расширяется» до культуры владения языком (Ширяев 1992), культуры общения (Виноградов 1996), важным становится этический компонент культуры речи, то есть формирование необходимого уровня этики общения в разных социальных и возрастных группах носителей литературного языка, а также между самими этими группами (Скворцов 1996).

В настоящее время является общепринятым, что научную основу культуры речи создает теория нормы, и решение проблемы нормативности языковых явлений составляет основное содержание нормативного компонента культуры речи (Ширяев 1992). Первые отечественные теоретики культуры речи также уделяют преимущественное внимание норме, которая должна стать основой для нормализации русского литературного языка послереволюционной эпохи. В 1920-1930-е гг. определяющей становится интерпретация нормы Г.О. Винокуром как двусторонней сущности: с одной стороны, это некое социально обусловленное установление, общеобязательное для всех говорящих на данном языке, с другой, пользуясь нормой, то есть

нормативно регламентируемыми средствами языка, говорящие постоянно допускают отклонения от нормы и тем самым создают новую норму.

Исследователи русского литературного языка 1920-х гг. указывают на исторический и динамический характер его норм, подчеркивают, что носителями литературной нормы, русского языка на'данном этапе его истории являются передовые рабочие крупных промышленных центров и советская интеллигенция, а основным источником нормы служит язык прессы (тогда как в России;Х1Х в. эта функция была закреплена за языком, художественной литературы) (Поливанов 1931). Во Франции 1900-1940-х гг. основнымЛ источником считался лишь язык художественной литературы.

Необходимо заметить, что в нашей стране традиция рассматривать норму как социально-историческое явление была продолжена в 1940-е гг. (Обнорский 1945; Истрина 1948), а в дальнейшем теория! нормы разрабатывалась в связи с вопросами культуры речи (Виноградов 1952, 1961, 1964; Ожегов 1955; Панов 1962; Филин- 1966; Аванесов 1984; Языковая норма 1996).

Культура речи является одной из форм сознательного воздействия на языковую. практику общества и соотносится с двумя другими формами такого воздействия - языковой политикой и пуризмом. В работах Г.О. Винокура, Е.Д. Поливанова, Л.П. Якубинского языковая политика -это любое сознательное и целенаправленное воздействие общества на язык, основанное на точном научном понимании дела руководство социальными лингвистическими нуждами, и в 1920-1930-е гг. вопросы культуры речи еще рассматриваются в тесной связи с вопросами языковой политики и языкового строительства, а в дальнейшем культура речи и языковая политика четко разграничиваются.

Что касается пуризма, то исследователи подчеркивают, что пуризм как предписание «правильного» употребления с целью защиты и

сохранения «чистоты» языка появился в XVI-XVII вв. с созданием первых европейских академий, и его традиционная форма сыграла положительную роль в истории развития национальных языков в определенных исторических условиях (Туманян 1984). Несмотря на то, что в начале XX в. в различных странах наблюдается тенденция отхода от пуризма и строгой нормативности, этот специфический аспект регулятивной деятельности в сфере языковой культуры не перестал существовать: пуристические тенденции проявляются, в частности, в кодификаторской и лексикографической практике - в России в словарях неправильностей лишь до Первой мировой войны, а во Франции также и в послевоенный период. Начиная с 1920-х гг. пуризм признается несовместимым с научной точкой зрения на язык не только в России, но и во Франции (Винокур 1925; Якубинский 1934; Dauzat 1908; Bally 1930).

Глава II «Теория и практика культуры речи в России и Франции 1900-1940-х гг.» посвящена описанию и сопоставительному анализу основных культуроречевых проблем (нарушения норм литературного языка, новообразования, иноязычные заимствования) и путей их решения в России и Франции 1900-1940-х гг.

В дореволюционной лингвистике России вопросы нормализации русского литературного языка не получили теоретического осмысления, они решались практическими мерами - в так называемых словарях неправильностей (Долопчев 1909; Огиенко 1911). Лишь после революции 1917 г. установка на нормализацию русского литературного языка стала доминирующей и была увязана с необходимостью теоретической работы над основами культуры речи.

Самые глубокие идеи в области культуры речи высказал в этот период Г.О. Винокур, для которого культура речи слагается из «стилистических знаний», служащих ее теоретической основой, и обучения практическому применению этих знаний. Ученый предлагает

подходить к языковым проблемам с позиций техники речи, лингвистической технологии, то есть культуры речи. Такой подход применяется им при исследовании языка периода НЭПа: появление большого количества неологизмов в период войны и революции, в частности, сложных сокращений (таких, как заготконтора, металлоизделия, деткомиссия, промпотребление, госорган) свидетельствует о стремлении говорящего коллектива к осознанию и организации своего языкового опыта. Поскольку усилия этого коллектива на этом» пути «элементарны» и «часто направляются неверно», для руководства сознательной лингвистической деятельностью говорящих необходимо создать специальную прикладную языковедческую дисциплину, лингвистическую технологию, в которой на основе научного знания решались бы практические вопросы культуры речи (Винокур 1925).

Становление такой специальной языковедческой дисциплины в СССР 1920-х гг. происходит под влиянием двух основных факторов. Во-первых, для послереволюционной лингвистики был характерен активный, преобразовательный подход к языку, взгляд на язык как на «материал», который может быть подвергнут воздействию, и как на «орудие культурного общения», воздействия на окружающих, что определило необходимость выработки рекомендаций по умелому использованию этого «орудия» в «самой различной обстановке социального быта» и привело к созданию учения о культуре речи. Во-вторых, изучая социальную природу языка, причины языковых изменений в первые десятилетия XX в., отечественные лингвисты пришли к мысли о возможности и необходимости воздействовать на языковые процессы, в их работах по культуре речи четко прослеживается установка на регулирование языковой стихии общества, на «руководство социальными лингвистическими нуждами» (там же).

В 1925 г. прошла известная дискуссия по основным культуроречевым проблемам, стоявшим в нашей стране в этот период. На страницах журнала «Журналист» были опубликованы ответы Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского, СИ. Бернштейна, Д.Н. Ушакова на вопросы анкеты относительно «чистоты русского языка», «ненужных» заимствований иностранных слов и «ненужных» новых слов в языке газеты, а также лингвистического просвещения и воспитания. Эти крупнейшие лингвисты предложили решать проблемы» культуры речи с помощью хорошего литературного образования, воспитания лингвистического и литературного «чутья» на основе изучения произведений мастеров русского слова XIX и XX вв.

Существенным достижением первого послереволюционного десятилетия стало то, что лингвисты осознали задачи, стоявшие перед «научным языкознанием» в деле повышения уровня культуры русской речи 1920-х гг.: задача изучения современного языка, задача разработки теоретической основы для «технологической науки о речи» и задача создания общедоступного небольшого словаря русского литературного языка, который мог бы служить надежным справочным пособием по повышению культуры речи. Последняя задача была решена с помощью издания в 1935-1940-х гг. «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, составители которого Д.Н. Ушаков, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, СИ. Ожегов, Б.В. Томашевский, стремясь к нормализации литературного языка, не только указывают установившиеся нормы употребления слов, но и включают в словарь новые и заимствованные слова, вошедшие во всеобщее употребление после 1917 г.

Что касается русских эмигрантов во Франции, то они рассматривали язык прежде всего как часть национального самосознания, важный фрагмент определенной системы ценностей, которую необходимо

сохранить и передать потомкам в неизменном виде. Вследствие этого культура речи в среде русской эмиграции сводилась, в основном, к жесткому соблюдению прежних норм литературного языка, то есть норм конца XIX - начала XX в. С самых первых лет существования «рассеяния» языковые проблемы становятся предметом оживленной полемики в среде эмигрантов, которых интересуют нарушение акцентологических (позвонит вм. позвонит), лексических норм (одеть вм. надеть), заимствования (например, аксидан от фр. accident 'несчастный случай, происшествие'), новообразования, особенно сокращения разных типов (ЦК, компартия, спец), введение новой орфографии. Культура языка для них - это сознательная культурная работа над языком, опирающаяся на «классическое образование и грамматическую выучку». Состояние же русского языка после революции 1917 г. характеризуется как «скольжение в пропасть», «опасная болезнь», новые слова создаются «с полным пренебрежением к законам русского языка», поэтому они нередко «гнусны» и «уродливы».

Как и в СССР, в русской диаспоре во Франции ведутся дискуссии по отдельным проблемам культуры русской речи. См., например, дискуссию 1927 г. в журнале «Звено», в ходе которой позицию консерватора, «охранителя» старых литературных норм занял князь СМ. Волконский, на позиции «антинормализатора», отрицавшего императивность норм литературного языка и необходимость их защиты, стоял филолог и литературный критик П.М. Бицилли, а поэт и литературный критик Г.В. Адамович предлагал выработать и установить современные нормы языка (особенно в области синтаксиса). Значительное внимание эмигранты уделяли вопросам лингвистического воспитания, основанного на «культе русского слова» в семье, в школе, в общественной жизни эмиграции.

В эмигрантских журналах и газетах «Звено», «Дни», «Иллюстрированная Россия», «Встречи» и «Числа» велись специальные языковые рубрики, в которых рассматривались отдельные неправильности, замеченные в устной речи и на письме, фиксировались «языковые курьезы». Например, в ежемесячном журнале литературы и искусства «Звено» существовала рубрика «Грамматические сомнения» писавшего под псевдонимом Меркурия СМ. Волконского; который уделял внимание не только нарушениям грамматических норм русского литературного языка (как это можно понять из названия рубрики), но и трудностям словоупотребления, иноязычным заимствованиям, и рекомендации которого были нередко категоричны по форме, прескриптивны. В целом же, языковые рубрики в эмигрантской прессе привлекали внимание к актуальным проблемам культуры русской речи, способствовали воспитанию языкового вкуса, чувства языка.

Во французской лингвистической традиции, как известно, не употребляется термин «культура речи», однако практически уже начиная с XVI в. решением проблем нормализации литературного языка и охраны его норм во Франции занимаются очень много. Культивирование, то есть совершенствование французского языка, происходит по двум направлениям. Первое направление - это утверждение французского языка как государственного языка, что осуществляется непосредственно представителями государственной власти и< официальными организациями, причем уже не первое столетие (см., например, ордонанс Виллер-Котре в 1539 г., создание Французской Академии в 1635 г. и законы Ба-Лорьоля 1975 г., Тубона 1994 г., запрещающие употребление заимствованных слов при наличии соответствующих французских эквивалентов). Наряду с таким, официальным, направлением культурно-языковой деятельности развивается и «неофициальное» - активную заботу о языке проявляют писатели, ученые, различные общества по

защите языка (см., в частности, «защиту и прославление» французского языка поэтами Плеяды, деятельность грамматистов Ф. Малерба и К.Вожла по установлению нормы французского литературного языка).

В. начале XX в: во Франции снова приобретают необычайную остроту дискуссии о современном состоянии языка, которое многие лингвисты 1900-1940-х гг. (Э. Дешанель, А. Доза, А. Терив, Ш. Балли, К. Венсан, А. Эрман, Э. Легаль, Т. Жоран, А. Фрей, Ж. Буассон) оценивают как «кризисное». Кризис вызван нерешенностью таких проблем, как нарушение литературной нормы, новообразования и заимствования. Эти культуроречевые проблемы нередко рассматриваются как частные проявления общего кризиса французского языка; французской культуры.

Остроту языковым дискуссиям во Франции придает тот факт, что литература и словесное наследие периода до начала XIX в. достаточно обширны и важны для современного французского литературного языка, так как поле «еще читаемой» литературы во Франции начинается с Расина, то есть с XVII в. (Бокадорова 1996). Именно поэтому участники дискуссий о языке, защищая нормы литературного языка от «порчи» и «искажений», выражают беспокойство о судьбе национального «литературного достояния» («patrimoine litteraire»), подчеркивают, что молодое поколение не сможет читать классиков, если и в дальнейшем скорость языковых изменений будет такой высокой (Dauzat 1912). Многие французские лингвисты первых четырех десятилетий XX в. убеждены в возможности регулировать языковые процессы и видят свою роль в «торможении эволюции», которая совершается слишком быстро. Для решения возникших проблем они предлагают меры законодательные (закон, запрещающий футуристам и дадаистам экспериментировать с «языком Расина и Вольтера» (Therive 1923), циркуляры, вносящие изменения в орфографию) и образовательные (воспитание языкового вкуса, уважения к языковой традиции, формирование лингвистического сознания, сознательного отношения к фактам

языка). С их точки зрения, одной из задач науки о языке является систематическое изучение «ошибок», то есть нарушений орфоэпических, грамматических, лексических норм, причем тех, которые отражают определенные закономерности, тенденции в развитии современного языка (Gourmont 1905; Bally 1926,1930; Frei 1929).

Формы деятельности по культивированию языка во Франции 19001940-х гг. были различны. Во-первых, вышло постановление Министерства образования от 26 февраля 1901 г. о некоторых орфографических и грамматических особенностях французского языка; в 1932 г. изданы нормативные работы Французской Академии: «Грамматика» и восьмое издание академического словаря. Во-вторых, появились нормативные издания неофициального характера («Словарь французского языка» Э. Литтре, 1863-1873 гг.; «Большой общий словарь французского языка XIX века» П. Ларусса, 1866-1876 гг.; «Новый иллюстрированный Ларусс», 1897-1904 гг.; «Ларусс XX века», 19271933 гг.; «Общий словарь французского языка с начала XVII века до наших дней» А. Ацфельда, А. Дарместетера, А. Тома, 1890-1900 гг.) и многочисленные словари трудностей французского языка, пособия, помогающие овладеть правильной устной и письменной речью (например, Е. Le Gal «Ne dites pas ... Mais dites.. » («He говорите ... Ho говорите...», 1928 г.)). В-третьих, не менее важной формой деятельности по культивированию языка были специальные посвященные вопросам языка рубрики в газетах, которые назывались «языковые хроники» («chroniques du langage»). В-четвертых, во Франции осуществляли свою культурно-языковую деятельность организации и общества по защите французского языка, так, в 1937 г. уже создана специальная «Служба французского языка» («L'office de la langue franchise»).

В главе III «Решение проблемы иноязычных заимствований в русском и французском языках (1900-1940-е гг.» отмечается, что

иноязычные заимствования представляли серьезную культуроречевую проблему в России и Франции в 1900-1940 гг., поскольку в этот период больших общественных изменений в обоих языках функционировало значительное количество неассимилированных и некодифицированных иноязычных заимствований, что расшатывало литературную норму.

В России/СССР многие лингвисты этого периода подходили к проблеме иноязычных слов с нормативной точки зрения и на основе определенных критериев производили отбор иноязычных слов для их последующей кодификации. Этот отбор состоял в том, что при составлении словарей в них вносились не все заимствованные слова. Например, в «Принципах построения академического словаря современного русского литературного языка» указывается, что критериями для включения заимствованного слова в состав словаря будут служить, во-первых, употребительность заимствованного слова в разных стилях речи и, во-вторых, степень его ассимилированности в русском языке, которая определяется по тому, что чужие слова «усвоили русские окончания, склоняются или спрягаются, вообще изменяются по типам русских» (то есть соотнесены с грамматическими классами и категориями русского языка и освоены грамматически), а также «имеют от себя производные слова» (характеризуются словообразовательной активностью) и «приобрели своеобразные значения» (произошло семантическое освоение) (Чернышев 1939).

В начале ХХ в. сторонники нормативного подхода к заимствованиям стремились решить вопрос о вариативности форм иноязычных слов. Речь шла о колебаниях в роде имен существительных между мужским на твердый согласный и женским на - а (параллельно употреблялись, например, авантюр — авантюра, ботинок — ботинка), о колебаниях в роде имен существительных, оканчивающихся на мягкий согласный (большой брешь — большая брешь), и несклоняемых имен

существительных (мой портмоне — мое портмоне), о неустойчивости звуковой структуры слова (чэмпион - чампион), о дублетности русского и иноязычного наименований. Происходит процесс кодификации заимствованных слов - начиная с конца XIX в. и до 1915 г. появилось значительное количество словарей иностранных слов (Павленков 1900; Попов 1907; Бурдон, Михельсон 1907; Алексеев 1909; Ефремов 1911; Виллиям 1915), в которых объяснялись новые заимствования, главным образом общественно-политические термины. После революции 1917 г. количество словарей иностранных слов значительно сократилось (Левберг 1923; Вайсблит 1926), но осталась одна особенность - в них фиксировались еще недостаточно освоенные русским языком иноязычные слова (например, аматер 'любитель-дилетант').

Неоднозначность оценок, даваемых вошедшим в русский язык иноязычным словам, характерна для многих отечественных лингвистов 1900-1940-х гг. и означает появление такого дифференцированного подхода к иностранным заимствованиям, который предполагает решение вопроса о нормативности заимствованного слова на основе не одного, а нескольких критериев. В этот период отечественные лингвисты не стремились бороться против тех иностранных слов, которые уже получили «право гражданства» в русском языке, то есть стали общеупотребительными, а кодифицировали иноязычные заимствования, давали рекомендации по их употреблению и, вместо призывов изгнать из языка все иностранные слова, предлагали заменять на русские лишь те иностранные слова, для которых могут быть найдены соответствующие русские эквиваленты. Достаточно много они писали и о культуре употребления заимствованных слов, рекомендуя не злоупотреблять ими в разговорной речи.

Над проблемой иноязычных слов размышляют многие французские лингвисты 1900-1940-х гг. (Dauzat 1908, 1912, 1926; таегте 1923;

Hermant 1923, 1925, 1939; Le Gal 1924, 1928, 1932; Vincent 1925; Joran 1928; Frei 1929; Bally 1930; Boisson 1930). Значительное количество неассимилированных («поп travestis») заимствованных слов, функционирующих во французском языке, считается одной из причин его «кризисного» состояния. Сам процесс вхождения иностранных слов (в основном, англицизмов) во французский язык представляется как «вторжение», «наплыв» или «поток».

Во Франции при оценке заимствованного слова используются два основных критерия, во-первых, распространенность оцениваемого языкового явления, во-вторых, авторитетность источника — авторитетный характер имеют нормативные издания Французской Академии, постановление Министерства образования от 26 февраля 1901 г. и произведения лучших писателей. При оценке того или иного заимствования учитывается также критерий «чистоты» литературного языка, причем «чистота» не означает, что в языке совсем не должно быть иностранных элементов.

Несмотря на то, что французские филологи того времени нередко высказывают предложения бороться против чрезмерного проникновения англицизмов во французский язык, заимствование необходимых иностранных слов они не отвергают, указывая важность ассимиляции этих слов во французском языке. Рассматриваются разные аспекты освоения иноязычных заимствований, в том числе грамматические (например, образование форм множественного числа). Для тех иноязычных слов, которые все же признаются «бесполезными» («inutiles»), в словарях неправильностей приводятся списки исконных французских слов, рекомендуемых для их замены (например, в (Boisson 1930) предлагается вместо dancing 'дансинг' употреблять salle de danse, bal 'танцевальный зал, бал).

Французские лингвисты очень внимательно относятся и к проблеме заимствования терминов, и в 1933 г. во Франции уже создается специальная комиссия по современной французской технической терминологии с целью «унифицировать техническую лексику и защитить язык от досадных и беспорядочных новообразований», причем эта комиссия должна была не только создавать термины (из лексических и словообразовательных ресурсов французского языка) для обозначения новых изобретений, материалов и товаров, создаваемых французской промышленностью, но и подыскивать французские наименования для замены уже употребляемых заимствованных терминов.

Кодификация иностранных заимствований осуществляется главным образом во французских словарях неправильностей и нормативных словарях, а количество словарей иностранных слов незначительно (Vandaele 1902; Bonnaffe 1920; Mackenzie 1939). Это связано с утвердившимся с XVII в. «академическим» подходом к заимствованиям -Академия относится к новым заимствованным словам (в том числе и к терминам) осторожно, поскольку считает большинство из них «эфемерными» и не имеющими шанса стать фактами языка. В целом, Академия предпочитает «хранить молчание» и не высказывать суждений о заимствованных терминах, ограничиваясь кодификацией слов, ставших общеупотребительными.

Общие выводы.

Проведенное сопоставительное исследование позволило выявить черты сходства и различия в решении культуроречевых проблем в России/СССР и Франции 1900-1940-х гг.

Черты сходства.

1. В 1900-1940-х гг. отечественные и французские лингвисты относятся к языку как к объекту сознательного воздействия общества и стремятся активно регулировать языковые процессы, обосновывая это

сходным образом: на язык можно и нужно воздействовать. Это сходство взглядов объясняется, как тем, что и в России/СССР и во Франции полагают,, что языковые изменения обусловлены социальными процессами; так. и- тем, что в связи с Первой мировой войной, и революцией 1917 г. обе страны пережили большие общественные потрясения" (которые оказались несравнимо большими в. России), в результате которых.в обеих странах начинается процесс так называемой демократизации! литературного языка. Проникновение в литературный язык значительного - количества внелитературных явлений обусловило обращение и отечественных, и французских-лингвистов к проблемам культуры речи.

2. Перед лингвистами России и Франции встают сходные проблемы: нарушение норм литературного языка, новообразования, заимствования. Для их решения в обеих странах предлагаются сходные образовательные. меры: «правильно поставленное лингвистическое воспитание» в России, «воспитание языкового вкуса», «формирование лингвистического сознания» во Франции.

3. Несмотря на то, что традиции пуризма по-прежнему сильны в обеих странах, что проявляется, в частности, в использовании «нелингвистических» (например, эстетических) критериев оценки заимствований, в обеих странах постепенно начинает складываться-научный подход к «чужим словам»;

4. И для отечественных, и для французских лингвистов основными критериями оценки нормативности' иноязычных заимствований становятся критерии языкового употребления (узуса) и степень ассимилированности иноязычного слова. Однако, для французов важен не только языковой узус, но и авторитетность источника (это - нормативные издания- Французской Академии, постановление Министерства образования от 26 февраля 1901 г. и произведения лучших писателей).

Черты различия.

1. В России, где до Первой мировой войны вопросы нормализации русского языка либо не ставились в теоретическом плане, либо решались практическими мерами (создавались словари неправильностей), в 1920-е гг. нормализация литературного языка, выработка рекомендаций по его умелому использованию - становится жизненной потребностью всего общества и создается особая лингвистическая дисциплина, названная Г.О. Винокуром культурой речи. Во Франции этого периода лингвисты исследуют нарушения норм литературного языка, новообразования, заимствования, арготизмы и жаргонизмы как проявления общего «кризиса» французского языка и культуры, продолжается деятельность по защите литературного языка в традициях Французской Академии и грамматистов XVII в., однако теоретической дисциплины, подобной культуре речи в СССР, в этой стране не создается.

2. Различается отношение лингвистов обеих стран к языку как к объекту сознательного воздействия общества. Для послереволюционной России был характерен активный, преобразовательный подход к языку, взгляд на язык как на «материал», который может быть подвергнут воздействию, и как на «орудие культурного общения» и воздействия на окружающих, что определило необходимость выработки рекомендаций по умелому использованию этого «орудия» в «самой различной обстановке социального быта» и привело к созданию учения о культуре речи. Во Франции начала XX в. жесткая установка на сохранение литературных норм, характерная для предшествующего периода, смягчается, появляется стремление регулировать языковые процессы, однако так, чтобы нормы литературного языка не изменялись слишком быстро - ведь французы привыкли относиться к языку как к традиции, которую важно сохранять и оберегать от изменений. Русские эмигранты рассматривали язык прежде всего как часть национального самосознания, важный фрагмент

определенной системы ценностей, которую необходимо сохранить и передать потомкам в неизменном виде, вследствие этого культура речи в среде русской эмиграции сводилась, в основном, к жесткому соблюдению прежних норм литературного языка, то есть норм конца «XIX - начала XX вв.

3. Различаются и формы.решения проблем культуры речи в обеих странах. В России это - дискуссии, проводимые на страницах газет и журналов, создание' многочисленных словарей-иностранных слов. Во? Франции, решению проблем культуры речи способствует публикация > специальных языковых хроник, словарей неправильностей (тогда как в России" после революции 1917 г. они практически- не издаются),-, деятельность организаций и обществ-по защите французского языка. Французские лингвисты, в отличие от отечественных, считают необходимым принять законодательные меры по «защите французского языка» - издавать законы и создавать регулирующие циркуляры и постановления по отдельным языковым проблемам. Возможно, под влиянием языковых рубрик французских газет, в русской эмигрантской печати во Франции постоянно печатаются материалы, посвященные отдельным проблемам культуры русской- речи в СССР и диаспоре (например, «Грамматические сомнения», «Больные слова», «Размышления педанта»).

4. В обеих странах формы кодификации заимствованных слов различны. В России издаются словари иностранных слов (хотя заимствованные слова кодифицируются также в словарях неправильностей и в- нормативных академических изданиях), а во Франции заимствования фиксируются главным образом в академических нормативных словарях и приложениях к ним. В среде русской эмиграции отсутствуют специальные формы кодификации заимствованных слов, им посвящаются статьи в газетах и журналах, отдельные разделы

лингвистических трудов. Кроме того, если кодификация в России осуществляется либо отдельными/ лексикографами, либо научными коллективами, то во Франции, где над этим также работают отдельные лексикографы и научные коллективы, этой деятельностью занимаются отдельные государственные учреждения (например, Министерство образования) и общества защиты французского языка.

Что касается русской диаспорьь во Франции, то борьба- с иноязычными заимствованиями является борьбой за сохранение русского языка и русской культуры: русские эмигранты считают ненужными заимствования, уже имеющие соответствующий русский эквивалент; предлагают их «отчуждать», используя кавычки, и «изгонять», заменяя их русскими или славянскими наименованиями.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. К проблеме сопоставления речевых культур России и Франции // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. Ежегодные международные Чтения памяти кн. Н.С. Трубецкого. - М, 2002. -с. 252-254.

2. Образ родного языка и речевая культура // Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы международной научной конференции 29-30 октября 2002 г. Часть 1. - Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. -с. 105-108.

3. Языковая культура в России и Франции в 1900-1940-х гг. // Проблемы коммуникативной лингвистики. Вестник МГЛУ. Вып. 468. -М., 2002.-с. 81-92.

4. Проблемы сопоставительного изучения культуры речи в трудах Е.Д. Поливанова // Идеи Е.Д. Поливанова в свете современных лингвистических концепций. Проблемы социолингвистики: Шестые Поливановские чтения. Сб. статей по материалам* докладов и сообщений конференции. Ч. 1. - Смоленск: СГПУ, 2003. - с. 29-33.

5. Русская языковая культура в 1920-е гг. // Язык и культура: Тезисы докладов второй международной конференции 17-21 сентября 2003 г. -М., 2003.-с. 307-308.

Принято к исполнению 16/02/2004 Исполнено 17/02/2004

Заказ № 40 Тиражг 100 экз.

0 0 0 «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Балаклавский пр-т, 20-2-93 (095)318-40-68 www.autorefeiat.ru

€ " 3 0 2 7

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Солдатова, Наталья Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ 4

Глава 1. ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 10

§ 1. Сопоставление как метод исследования 10

§ 2. Становление культуры речи как научной дисциплины и ее терминологический аппарат 18

§ 3. Проблема литературной нормы в культуре речи 34

§ 4. Культура речи, языковая политика и пуризм 42

ВЫВОДЫ 50

Глава 2. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА КУЛЬТУРЫ РЕЧИ В РОССИИ И

ФРАНЦИИ 1900-1940-х гг. 52

§ 1. Проблемы культуры речи в России 52

§ 2. Культура русской речи вне России 67

§ 3. Французская языковая культура 82

ВЫВОДЫ 104

Глава 3. РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (1900-1940-е гг.) 107

§ 1. Иноязычные заимствования как проблема в русскоязычной филологической традиции 107

§ 2. Проблема иноязычных заимствований во французском языке 125

ВЫВОДЫ 137

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Солдатова, Наталья Анатольевна

В диссертации проводится сопоставительный анализ тех проблем культуры речи, которые стояли в России/СССР и Франции в период с 1900 г. до 1940 г.

Культура речи - это владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения и соблюдать этику общения. В настоящее время в нашей стране культура речи представляет собой раздел языкознания, который занимается проблемами нормализации литературного языка и разрабатывает рекомендации о том, как умело пользоваться русским языком и строить правильную речь.

Теоретические основы культуры речи были заложены в 1920-1930-е гг. в работах крупнейших русских лингвистов Г.О. Винокура, A.M. Пешковского, Е.Д. Поливанова, JI.B. Щербы, Л.П. Якубинского. Под воздействием известных глобальных изменений в жизни России была расшатана старая литературная норма и в 1920-х гг. в стране пишут и говорят о «порче», «засорении», «болезни» русского языка, о необходимости борьбы за его очищение, и проблема нормализации всех уровней русского языка превращается в задачу практически государственной важности. Советские филологи начинают писать о культуре речи как о правильности речи, об умении использовать языковые средства в разных ситуациях общения, подчеркивают необходимость разрабатывать правила и рекомендации для достижения этого - складывается особая лингвистическая дисциплина, названная Г.О. Винокуром культурой речи. Что касается Франции, не знавшей такого общественного переворота, как Россия, то в этой стране также происходят достаточно серьезные социально-исторические изменения, которые приводят к «кризису французского языка» («crise du français»). Это вынуждает крупных французских филологов того времени Ш. Балли, А. Доза, А. Мейе обратиться к решению проблем нормализации французского языка. В 1900-1940-е гг. и в России/СССР, и во Франции были предложены разнообразные формы и способы решения языковых проблем, которые могут возникнуть в той или иной стране после крупных общественных перемен. Сопоставление этих проблем и форм их решения в научной литературе еще не проводилось.

Актуальность работы заключается в том, что результаты анализа предлагаемых в разных странах решений тех культуроречевых проблем, которые обусловлены дестабилизацией литературной нормы и влиянием на литературный язык внелитературных явлений, могут помочь найти пути преодоления негативных языковых явлений в постсоветской России. Опыт Франции в этой области является особенно ценным, поскольку здесь литературная норма сложилась уже в ХУПв. и существуют давние традиции охраны литературного языка. '

Объектом исследования являются подходы к решению культуроречевых проблем в России/СССР и Франции в 1900-1940-х гг., а предметом — сходство и различие в постановке и решении этих проблем в обеих странах.

Цель диссертации - выявить черты сходства и различия в решении проблем культуры речи в отечественной и французской лингвистике в первые четыре десятилетия XX в.

В работе ставятся следующие задачи:

1. Дать описание становления культуры речи как особой языковедческой дисциплины; проанализировать проблемы культуры речи, которые стояли в России/СССР в этот период, и те решения, которые предлагались отечественными лингвистами.

2. Рассмотреть то, как решались культуроречевые проблемы во Франции первых четырех десятилетий XX в.

3. Сопоставить решение проблем культуры речи в России/СССР и Франции 1900-1940-х гг.

4. Выявить черты сходства и различия в решении проблемы иноязычных заимствований русскими/советскими и французскими лингвистами в 1900-1940-х гг.

Для решения поставленных задач были использованы такие общенаучные методы, как описание, анализ, синтез, обобщение, индукция и дедукция. Ведущим методом исследования стал сопоставительный метод, применение которого включает следующие необходимые этапы: выбор основы сопоставления (в данном исследовании такой основой стала теория и практика культуры речи в нашей стране), описание сопоставляемых явлений, выявление черт их сходства и различия.

Материалом исследования послужили изданные в 1900-1940-х гг. теоретические работы по вопросам культуры речи отечественных и французских филологов (Винокур 1923, 1923а, 19236, 1924, 1925, 1929; Карцевский 1923; Пешковский 1925; Селищев 1928; Щерба 1931; Поливанов 1931; Якубинский 1931; Gourmont 1905; Dauzat 1908, 1912, 1926, 1939; Meillet 1918; Thérive 1923; Bréal 1924; Bally 1926, 1930; Martinon 1927; Frei 1929), академические нормативные издания («Dictionnaire de l'Académie française» 1932; «Толковый словарь русского языка» 1935-1940), словари иностранных слов (Павленков 1900; Попов 1907; Бурдон, Михельсон 1907; Алексеев 1909; Ефремов 1911; Виллиям 1915; Левберг 1923; Вайсблит 1926; Bonnaffé 1920), словари трудностей (неправильностей) русского и французского языков (Долопчев 1909; Огиенко 1914; Чернышев 1915; Joran 1928; Le Gai 1924, 1928; Hermant 1923, 1925, 1929, 1936-1938, 1939; Boisson 1930; Boiste 1935). Для изучения культуры русской речи вне России, в среде русской эмиграции, были проанализированы языковые рубрики в эмигрантской прессе 1922-1940-х гг. (журналы «Встречи», «Иллюстрированая Россия», «Звено», «Современные записки», «Числа», газеты «Последние новости», «Возрождение», «Дни»).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В России и Франции 1900-1940-х гг. существовали сходные проблемы культуры речи, обусловленные расширением в обеих странах круга носителей литературного языка. Это - проблема нарушения норм литературного языка, проблема заимствований и проблема новообразований. Эти проблемы получили в обеих странах сходное решение - издавались словари неправильностей и, в 1920-1930-е гг. нормативные словари, начинает складываться научный подход к иноязычным заимствованиям.

2. Различие в решении проблем культуры речи в России и Франции состоит, во-первых, в том, что если во Франции с ее многовековыми традициями охраны литературного языка нормализаторской деятельностью занимаются преимущественно государственные учреждения и общества защиты французского языка, то в России в качестве нормализаторов выступают крупные лингвисты. Во-вторых, во французской и русской печати во Франции существуют специальные рубрики, посвященные отдельным проблемам культуры речи. В-третьих, в нашей стране и в русской диаспоре во Франции в 1920-1930-х гг. ведутся широкие дискуссии о проблемах культуры речи на страницах газет и журналов.

3. В отличие от Франции, где в 1920-1930-х гг. продолжается практическая работа по решению проблем культуры речи, в этот период в нашей стране создается новая языковедческая дисциплина — культура речи. Это обусловлено тем, что для послереволюционной России был характерен «активный, преобразовательный подход к языку», взгляд на язык как на «материал», который может быть подвергнут воздействию, и как на «орудие культурного общения», которое можно использовать в «самой различной обстановке социального быта».

4. Решение проблемы иноязычных заимствований в России/СССР и Франции 1900-1940-х гг. имеет черты сходства и различия. Сходство заключается в том, что в обеих странах признанное «ненужным» иноязычное слово нередко предлагается заменить исконным и критерием нормативности заимствования является языковое употребление (узус). Различие состоит в том, что если в России/СССР издается значительное количество словарей иностранных слов, то во Франции этого периода заимствования кодифицируются в нормативных словарях, словарях. неправильностей. Почти полное отсутствие словарей иностранных слов во Франции 1900-1940-х гг. может объясняться тем, что члены Французской Академии, которые традиционно занимались кодификацией иностранных заимствований, не включали эти слова в свой словарь до того, как они будут приняты узусом.

Научная новизна исследования состоит в следующем: впервые проведен сопоставительный анализ проблем культуры речи в России и Франции 1900-1940-х гг.; впервые сопоставлены формы решения проблем культуры речи в России/СССР и Франции первых четырех десятилетий XX века; впервые выявлены черты сходства и различия в решении проблемы иноязычных заимствований в России/СССР и Франции 1900-1940-х гг.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней показана возможность и продуктивность применения сопоставительного подхода в сфере культуры речи, то есть в той области лингвистического знания, где этот подход еще не использовался. Кроме того, результаты сопоставительного исследования решения проблем нормализации литературного языка, кодификации новообразований и заимствований в таких странах, как Россия/СССР и Франция 1900-1940-х гг. могут внести определенный вклад в современную теорию культуры речи.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования ее результатов при чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий по общему и сравнительному языкознанию, социолингвистике, культуре речи, истории языка.

Апробация работы. Работа прошла апробацию на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета, на ежегодных чтениях памяти Н.С. Трубецкого (МГЛУ, апрель 2001 г.), на XIV-ой сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка «Современная франкофония и межкультурная коммуникация» (МГЛУ, март 2002 г.), на международной научной конференции «Язык в пространстве и времени» (Самара, октябрь 2002 г.), на Шестых Поливановских чтениях (Смоленск, май 2003 г.), на Второй международной конференции «Язык и культура» (Москва, сентябрь 2003 г.). Основные положения диссертации нашли отражение в пяти публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из трех глав (I глава «Проблемы культуры речи в научной литературе», II глава «Культура речи в России и Франции 19001940 гг.», III глава «Решение проблемы иноязычных заимствований в русском и французском языках»), Введения, общих выводов и библиографии (202 работы).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ проблем культуры речи в России/СССР и Франции 1900-1940-х гг."

ОБЩИЕ ВЫВОДЫ

Проведенное сопоставительное исследование позволило выявить черты сходства и различия в решении культуроречевых проблем в России/СССР и Франции 1900-1940-х гг.

Черты сходства.

1. В 1900-1940-х гг. отечественные и французские лингвисты относятся к языку как к объекту сознательного воздействия общества и стремятся активно регулировать языковые процессы, обосновывая это сходным образом: на язык можно и нужно воздействовать. Это сходство взглядов объясняется как тем, что и в России/СССР и во Франции полагают, что языковые изменения обусловлены социальными процессами, так и тем, что в связи с Первой мировой войной и революцией 1917 г. обе страны пережили большие общественные потрясения (которые оказались несравнимо большими в России), в результате которых в обеих странах начинается процесс так называемой демократизации литературного языка. Проникновение в литературный язык значительного количества внелитературных явлений обусловило обращение и отечественных, и французских лингвистов к проблемам культуры речи.

2. Перед лингвистами России и Франции встают сходные проблемы: нарушение норм литературного языка, новообразования, заимствования. Для их решения в обеих странах предлагаются сходные образовательные меры: «правильно поставленное лингвистическое воспитание» в России, «воспитание языкового вкуса», «формирование лингвистического сознания» во Франции.

3. Несмотря на то, что традиции пуризма по-прежнему сильны в обеих странах, что проявляется, в частности, в использовании «нелингвистических» (например, эстетических) критериев оценки заимствований, в обеих странах постепенно начинает складываться научный подход к «чужим словам».

4. И для отечественных, и для французских лингвистов основными критериями оценки нормативности иноязычных заимствований становятся критерии языкового употребления (узуса) и степень ассимилированности иноязычного слова. Однако, для французов важен не только языковой узус, но и авторитетность источника (это - нормативные издания Французской Академии, постановление Министерства образования от 26 февраля 1901 г. и произведения лучших писателей).

Черты различия.

1. В России, где до Первой мировой войны вопросы нормализации русского языка либо не ставились в теоретическом плане, либо решались практическими мерами (создавались словари неправильностей), в 1920-е гг. нормализация литературного языка, выработка рекомендаций по его умелому использованию становится жизненной потребностью всего общества и создается особая лингвистическая дисциплина, названная Г.О. Винокуром культурой речи. Во Франции этого периода лингвисты исследуют нарушения норм литературного языка, новообразования, заимствования, арготизмы и жаргонизмы как проявления общего «кризиса» французского языка и культуры, продолжается деятельность по защите литературного языка в традициях Французской Академии и грамматистов XVII в., однако теоретической дисциплины, подобной культуре речи в СССР, в этой стране не создается.

2. Различается отношение лингвистов обеих стран к языку как к объекту сознательного воздействия общества. Для послереволюционной России был характерен активный, преобразовательный подход к языку, взгляд на язык как на «материал», который может быть подвергнут воздействию, и как на «орудие культурного общения» и воздействия на окружающих, что определило необходимость выработки рекомендаций по умелому использованию этого «орудия» в «самой различной обстановке социального быта» и привело к созданию учения о культуре речи. Во Франции начала XX в. жесткая установка на сохранение литературных норм, характерная для предшествующего периода, смягчается, появляется стремление регулировать языковые процессы, однако так, чтобы нормы литературного языка не изменялись слишком быстро — ведь французы привыкли относиться к языку как к традиции, которую важно сохранять и оберегать от изменений. Русские эмигранты рассматривали язык прежде всего как часть национального самосознания, важный фрагмент определенной системы ценностей, которую необходимо сохранить и передать потомкам в неизменном виде, вследствие этого культура речи в среде русской эмиграции сводилась, в основном, к жесткому соблюдению прежних норм литературного языка, то есть норм конца XIX - начала XX вв.

3. Различаются и формы решения проблем культуры речи в обеих странах. В России это - дискуссии, проводимые на страницах газет и журналов, создание многочисленных словарей иностранных слов. Во Франции решению проблем культуры речи способствует публикация специальных языковых хроник, словарей неправильностей (тогда как в России после революции 1917 г. они практически не издаются), деятельность организаций и обществ по защите французского языка. Французские лингвисты, в отличие от отечественных^ считают необходимым принять законодательные меры по «защите французского языка» - издавать законы и создавать регулирующие циркуляры и постановления по отдельным языковым проблемам. Возможно, под влиянием языковых рубрик французских газет, в русской эмигрантской печати во Франции постоянно печатаются материалы, посвященные отдельным проблемам культуры русской речи в СССР и диаспоре (например, «Грамматические сомнения», «Больные слова», «Размышления педанта»).

4. В обеих странах различны формы кодификации заимствованных слов. В России издаются словари иностранных слов (хотя заимствованные слова кодифицируются также в словарях неправильностей и в нормативных академических изданиях), а во Франции заимствования фиксируются главным образом в академических нормативных словарях и приложениях к ним. В среде русской эмиграции отсутствуют специальные формы кодификации заимствованных слов, им посвящаются статьи в газетах и журналах, отдельные разделы лингвистических трудов. Кроме того, если кодификация в России осуществляется либо отдельными лексикографами, либо научными коллективами, то во Франции, где над этим также работают отдельные лексикографы и научные коллективы, этой деятельностью также занимаются отдельные государственные учреждения (например, Министерство образования) и общества защиты французского языка.

5. Французские лингвисты очень внимательно относятся к проблеме заимствования иностранных терминов, и в 1933 г. во Франции уже создается специальная комиссия по современной французской технической терминологии с целью «унифицировать техническую лексику и защитить язык от досадных и беспорядочных новообразований», причем эта комиссия должна была не только создавать термины (из лексических и словообразовательных ресурсов французского языка) для обозначения новых изобретений, материалов и товаров, создаваемых французской промышленностью, но и подыскивать французские наименования для замены уже употребляемых заимствованных терминов.

Что касается русской диаспоры во Франции, то борьба с иноязычными заимствованиями является борьбой за сохранение русского языка и русской культуры: русские эмигранты считают ненужными заимствования, уже имеющие соответствующий русский эквивалент; предлагают их «отчуждать», используя кавычки, и «изгонять», заменяя их русскими или славянскими наименованиями.

 

Список научной литературыСолдатова, Наталья Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агеенко Ф.Л. Проблемы орфоэпической нормы на телевидении и радио: Дис. канд. филол. наук.-М., 1992.-243 с.

2. Адамович Г. О русском языке и споре кн. Волконского с П. Бицилли//Звено. 1927. - № 6. - с. 310-313

3. Алпатов В.М. 150 языков и политика, 1917-1997: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М.: ИВ РАН, 1997. — 191 с.

4. Алпатов В.М. Языковая политика во Франции и в других странах//Российская Франкофония. Материалы XIII сессии Российской ассоциации французского языка. М.: МГЛУ, 2001. - с.7-16

5. Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. - 403 с.

6. Апресян Ю.Д. О состоянии русского языка//Русская речь. 1992. — №2.-с. 51-52

7. Ахманова О.С., Бельчиков Ю.А., Веселитский В.В. К вопросу о «правильности» речи//Вопросы языкознания. 1960. — № 2. — с.35-42

8. Бабай Н.Г. Вопросы культуры речи в общественных дискуссиях о языке 60-70-х годов: Дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 191 с.

9. Бельчиков Ю.А. О нормах литературной речи//Вопросы культуры речи. -Вып. 6.- 1965.-с. 6-16

10. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Изд-во УРАО, 2000.-158 с.

11. Бицилли П.М. Избранные труды по филологии. М.: Наследие, 1996.709 с.

12. Бицилли П.М. В защиту русского языка//Звено. 1927. - № 5. - с. 262267

13. Бокадорова Н.Ю. Французская лингвистическая традиция XVIII -начала XIX века: Структура знания о языке. М.: Наука, 1987. - 152 с.

14. Бокадорова Н.Ю. Первые опыты грамматических описаний французского языка в контексте культурной традиции 14-начала 16 вв.// Литературный язык и культурная традиция. М.: Стелла, 1994. - с. 98-113

15. Бокадорова Н.Ю. Нормализация французского литературного языка в XVII начале XIX в. и проблемы «риторической культуры»//Языковая норма: Типология нормализационных процессов. - М.: Ин-т языкознания, 1996.-с. 154-167

16. Будагов P.A. Понятие о норме литературного языка во Франции в XVI-XVII вв.//Вопросы языкознания. 1956. - № 5. - с.10-21

17. Будагов P.A. «Словарь трудностей французского языка» и его значение для культуры речи//Вопросы языкознания. 1959. - № 2. - с.73-81

18. Будагов P.A. Воздействие человека на язык//Современные проблемы литературоведения и языкознания. М.: Наука, 1974. — с.З89-398

19. Вербицкая A.A. Давайте говорить правильно. М.: Высшая школа, 1993.- 143 с.

20. Вербицкая A.A. К вопросу о соотношении нормы и вариантов//Звуковой строй языка. М.: Наука, 1979. - с.38-43

21. Вербицкая A.A. Русская орфоэпия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1976. - 123 с. Виноградов В.В. Задачи современного языкознания//В опросы языкознания. - 1952. - № 1. - с.3-40

22. Виноградов В.В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры//Вопросы языкознания. 1961. - № 4. - с. 3-19

23. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания//Вопросы языкознания. 1964. - № 3. - с. 3-18

24. Виноградов B.B. История русского литературного языка: Избр. труды. -М.: Наука, 1978.-319 с.

25. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи//Культура русской речи и эффективность общения/Отв. ред. J1.K. Граудина, E.H. Ширяев. М.: Наука, 1996. - с. 121152

26. Винокур Г.О. Культура языка: (Задачи современного языкознания)//Печать и революция. 1923. - Кн. 5. - с. 100-111

27. Винокур Г.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. -М.: Работник просвещения, 1925. 216 с.

28. Винокур Г.О. Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Федерация, • 1929.-336 с.

29. Винокур Г.О. О пуризме//Леф. 1923а. - № 4. - с.156-171 Винокур Г.О. Проблема культуры речи//Русский язык в советской школе. - 1929. - № 5. - с.82-92

30. Винокур Г.О. Революционная фразеология: (Один из вопросов языковой политики)//Леф. 19236. - № 2. - с. 104-118

31. Винокур Г.О. Рецензия на книгу А. Мазона «Язык войны и революции в России»//Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. - с.414-416

32. Винокур Г.О. Футуристы строители языка//Леф. - 1923в. — № 1. -с.204-213

33. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1990.-451 с.

34. Волконский С.М. Вопросы языка//Звено. 1927. - № 6. - с. 320-323 Волконские A.M. и С.М. В защиту русского языка. Сб. статей. -Берлин: Медный всадник, 1928. - 185 с.

35. Вопросы культуры речи. Вып. 1-8. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955-1967.

36. Воропай Е.В. Научные основы курса «Культура речевого общения»: Дис. канд. филол. наук. -М., 1997. 234 с.

37. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.-264 с.

38. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста//Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - с.37-48

39. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистка. М.: Прогресс, 1989а. — с.5-17

40. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — 3-е изд. М.: Просвещение, 19896. - 288 с.

41. Гак В.Г. Вопросы национально-культурной специфики языкового поведения//Русский язык и современность: Докл. Всесоюз. науч. конф. М., 1991. - с.67-70

42. Гак В.Г. Французский язык в современном мире//Российская Франкофония. Материалы XIII сессии Российской ассоциации французского языка. М.: МГЛУ, 2001. - с. 34-47

43. Галенко И.Г. О различных подходах к теории культуры речи//Культура речи в различных сферах общения. Тезисы XIX зонального совещания кафедр русского языка вузов Урала. — Челябинск: изд-во «Челябинский рабочий», 1982.-c.6-9

44. Гельгардт P.P. О языковой норме//Вопросы культуры речи. 1961. -Вып. 3.-C.21-38

45. Головин Б.Н. О культуре русской речи. Вологда, 1956. - 160 с. Головин Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1988. - 159 с.

46. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1988.319 с.

47. Голубева-Монаткина Н.И. Французская диалогическая речь в сопоставлении с русской. М.: Высшая школа, 1985. - 127 с.

48. Голубева-Монаткина Н.И. Сопоставление социолингвистических разновидностей языка русского и французского города//Язык и общество. -Саратов, 1989. с.116-128

49. Голубева-Монаткина Н.И. Заметки о состоянии речевой культуры во Франции//Культура русской речи: Тезисы I Всесоюзной научной конференции (Звенигород 19-21 марта 1990 г.).-М., 1990.-с. 15-16

50. Голубева-Монаткина Н.И. Русская эмиграция о русском языке//Русская словесность. 1994. - № 3.

51. Голубева-Монаткина Н.И. Эмигрантская русская речь//Русский язык зарубежья. Под ред. Е.А. Красильниковой. М.: Эдиториал УРСС,2001. -с. 8-68

52. Горнфельд А.Г. Новые словечки и старые слова. Петербург: Колос, 1922.-64 с.

53. Горбачевич К.С. Нормы литературного языка и толковые словари//Нормы современного русского словоупотребления. М. — Л.: Наука, 1966.-c.5-23

54. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. — М.: Просвещение, 1971. 269 с.

55. Горбачевич К.С. Вариативность слова и языковая норма. — М.: Наука, 1978а.-237 с.

56. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. -М.: Просвещение, 19786. 240 с.

57. Горбачевич К.С. Принципы нормализации в современной русской лексикографии//Современность и словари. Л.: Наука, 1978с. - с.33-45

58. Грановская Л.М. Русский язык в «рассеянии». Очерки по языку русской эмиграции первой волны. М.: ИРЯЗ, 1995. - 176 с.

59. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. М.: Наука, 1980. - 288 с.

60. Граудина JI.K., Миськевич Г.И. Теория и практика русского красноречия. М.: Наука, 1989. - 254 с.

61. Граудина Л.К. О современной концепции отечественной риторики и культуры речи//Культура русской речи и эффективность общения/Отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1996. - с. 152-177

62. Граудина Л.К., Шварцкопф Б.С. Колебания нормы в современном русском литературном языке//Русский язык и современность: Докл. Всесоюз. науч. конф. М., 1991. - с.99-107

63. Григорьев В.П. О нормализаторской деятельности и языковом пятачке//Вопросы культуры речи. 1961. - Вып. 3. - с.3-21

64. Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика/Юбщественные науки и современность.-2003. — № 1.-с. 143-158 • •

65. Гришаева Е.Б. Лингвосоциологические модели проблем языкового планирования. Красноярск, 1997. - 208 с.

66. Гукасова Э.М. Система параметров блока терминоединиц «культура речи»: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. - 172 с.

67. Едличка А. Теория языковой культуры сегодня//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20. - М.: Прогресс, 1987. - с.260-271

68. Жукова А.Г. Ортология в теоретическом и прикладном рассмотрении: Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 2002. -207 с.

69. Земская Е.А. Еще раз о языке русского зарубежья//Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М.,1995.

70. Земская Е.А. О типических особенностях русского эмигрантов первой волны и их потомков//Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. — Т.57. - № 4.

71. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: проблемы нормы и речевого поведения//Культурно-речевая ситуация в современной России. Отв. ред. Н.А.Купина. Екатеринбург,2000.

72. Истрина Е.С. Нормы русского литературного языка и культура речи. -М.- Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1948. 32 с.

73. Ицкович В.А. О языковой норме//Русский язык в национальной школе. 1964.-№ 3.-С.6-15

74. Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 94 с.

75. Ицкович В.А. Языковая норма и проблемы кодификации современного русского литературного языка: Дис. .д-ра филол. наук. М., 1981. - 306 с.

76. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности: Доклад на конференции «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики» и материалы почтовой дискуссии. М., 1991. - 65 с.

77. Караулов Ю.Н. О языке русского зарубежья//Вопросы языкознания. — 1992.-№ 6. — с.5-18

78. Карцевский С.И. Язык, война, революция. Берлин: Русское Универсальное Издательство, 1923. - 72 с.

79. Карцевский С.И. Язык, война, революция//Современные записки. — 1922.-№ 10. с. 313-321

80. Катагощина H.A. Языковая политика и процесс кодификации норм письменно-литературных языков//Доклад на VIII Всемирном социологическом конгрессе. М.: Институт языкознания АН СССР, 1974. — с. 34-40

81. Климайте Д.Ю. Борьба за чистоту русской литературной речи в первой половине 30-х годов советской эпохи: Дис. канд. филол. наук. М., 1989. — 211с.

82. Ковалевский П.Е. Зарубежная Россия история и культурнопросветительская работа русского зарубежья за полвека 1920-1970. -Paris, 1971.

83. Комлев Н.Г. Речевая культура современных славянских языков в сопоставлении с неславянскими (контрастивный аксиологический анализ)//Научные доклады филологического факультета МГУ. — 1998. — Вып. 3. с.31-52

84. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. III - М.: Прогресс, 1963. — с. 143-343

85. Костомаров В.Г. Культура языка и речи в свете языковой политики//Язык и стиль. М.: Мысль, 1965. - с.3-56

86. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. 3-е изд. — СПб.: Златоуст, 1999.-319 с.

87. Костомаров В.Г., Леонтьев A.A. Некоторые теоретические вопросы культуры речи//Вопросы языкознания. 1966. - № 5. - с.3-15

88. Краус И. Языковая ситуация в странах развитого социализма и проблемы культуры языка//Вопросы языкознания. 1985. - № 1. - с.24-27

89. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968.-207 с.

90. Крысин Л.П. К соотношению системы языка и его нормы//Русский язык в школе. 1968. — № 2. - с. 15-19

91. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения. современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 188 с.

92. Крысин Л.П., Скворцов Л.И., Шварцкопф Б.С. Проблемы культуры русской речи//Изв. Академии наук СССР. Отдел литературы и языка. 1961. - № 5. - с.425-434

93. Культура русской речи и эффективность общения/Отв. ред. Л.К. Граудина, E.H. Ширяев. М.: Наука, 1996. - 441 с.

94. Культура русской речи/ Под ред. Л.К. Граудиной, E.H. Ширяева. М.: НОРМА, 2001.-560 с.

95. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистка. М.: Прогресс, 1989. -с.32-63

96. Лазуткина Е.М. Культура речи среди других лингвистических дисциплин//Культура русской речи и эффективность общения/Отв. ред. Л.К. Граудина, E.H. Ширяев. М.: Наука, 1996. - с. 65-121

97. Левина Т.В. Эволюция акцентной нормы сложных слов английского языка в XX веке: Дис. д-ра филол. наук. М., 2001. - 424 с.

98. Литературная норма и вариантность. М.: Наука, 1981. - 271 с.

99. Литературный язык и культурная традиция/Отв. ред. H.H. Семенюк, В .Я. Порхомовский. М.: Стелла, 1994. - 282 с.

100. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000.207 с.

101. Михальская А.К. К современной концепции культуры речи//Филологические науки. 1990. - № 5. - с.50-60

102. Наумов В.В. Языковые изменения: причины, механизм и последствия//Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков: Межвуз. сб. научных статей Самарского гос. ун-та. — Самара: Изд-во Самарского гос. ун-та, 1997. с. 35-40

103. Нерознак В.П. Уровни языковой системы и возможности их контрастивного изучения в языковых парах//3нание языка и языкознание. -М.: Наука, 1991.-C.96-119

104. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языка в рамках синхронного сравнения: типологический, характерологический, контрастивный//Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987.-c.5-26

105. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие//Язык и общество. — М.: Наука, 1968.-с. 111-124

106. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М.: Наука, 1976.168 с.

107. Обнорский С.П. Культура русского языка. М.: Наука, 1948. - 30 с. Ожегов С.И. Очередные вопросы культуры речи//Вопросы культуры речи. - 1955. - Вып. 1. - с.5-33

108. Осина A.B. Среднелитературная речевая культура: Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2001. - 274 с.

109. Осоргин М. А. Записки старого книгоеда//Последние новости. — 1929. -№3149.-5 ноября

110. Осоргин M. А. Слова и выражения/ЯТоследние новости. Париж, 1931. -№3932.-с. 2

111. Панов М.В. О развитии русского языка в советском обществе//Вопросы языкознания. 1962. - № 3.

112. Пешковский A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык// Пешковский A.M. Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. JI.-M., 1925. - с. 109-122

113. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.: Федерация, 1931. —182 с.

114. Ренников А. Будущий язык//Возрождение. 1927. - № 709. - 12 мая

115. Ренников А. Парижская русская грамматика//Возрождение. 1927. -№ 720. - 23 мая

116. Ренников А. Словарь современных общеупотребительных слов//Возрождение. 1935. - № 3742. - 1 сент.

117. Русская речь. 1991. - №3. - С. 47-52; №4. - С. 58-63.

118. Русский язык: Энциклопедия. Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, Изд. дом «Дрофа», 1997. - 703 с.

119. Русский язык зарубежья/Под ред. Е.А. Красильниковой. — М.: Эдиториал УРСС,2001. 344 с.

120. Русский язык и советское общество. М.: Наука, 1968. - 185 с.

121. Селищев A.M. Язык революционной эпохи. М.: Работник просвещения, 1928. - 248 с.

122. Семенюк H.H. Проблема формирования норм немецкого литературного языка 18 столетия. М.: Наука, 1967. - 298 с.

123. Семенюк H.H. Норма/Юбщее языкознание. М.: АН СССР, 1970. -Ч. 1.-е. 549-596

124. Семенюк H.H. Формирование литературных норм и типы кодификационных процессов//Языковая норма: Типологиянормализационных процессов/Отв. ред. В.Я. Порхомовский, H.H. Семенюк. — М., 1996.-с. 23-47

125. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968. - 127 с.

126. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980. -352 с.

127. Скворцов Л.И. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1983.312 с.

128. Слюсарева H.A. Проблемы социальной природы языка в трудах французских лингвистов//Теоретические проблемы социальной лингвистики. -М.: Наука, 1981.-с.56-72

129. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.355 с.

130. Струве П. Заметки писателя//Возрождение. 1926. - № 331. - 29 апр. Струве П. О русском языке. Засорение и очищение языка// Возрождение. - 1926. - № 338. - 6 мая

131. Толстой Н.И. Вопросы культуры речи в трудах русских лингвистов 20-х годов//Развитие языковой жизни стран социалистического содружества. Praha: Academia, 1987. - с. 507-523

132. Трошина H.H. Языковая культура как предмет общественного интереса//Язык и культура. Вып. 2. - М.: ИНИОН, 1999. - с.88-109

133. Туманян Э.Г. Язык и масовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. М.: Наука, 1984. - 277 с.

134. Филин Ф.П. Несколько слов о языковой норме и культуре речи//Вопросы культуры речи. 1966. - Вып. 6. - с. 15-22

135. Филин Ф.П. О языковой норме//Проблемы нормы в славянских литературных языках в синхронном и диахронном аспектах. М.: Наука, 1976.-с. 6-15

136. Цейтлин P.M. О словарях неправильностей XIX начала XX в.//Вопросы культуры речи.- 1961.-Вып. 3.-с. 176-186

137. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики. 2-е изд. - СПб.: Типография М. Меркушева, 1914-1915.

138. Чернышев В.И. Избранные труды. Т. 1. - М.: Просвещение, 1970. — 655 с.

139. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.-323 с.

140. Шварцкопф Б.С. Взгляды Винокура на проблему культуры речи//Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. - с.423-427

141. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - 175 с.

142. Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики//Социально-лингвистические исследования/Под ред. Л.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1976. - с. 31-41

143. Ширяев E.H. Культура речи как лингвистическая дисциплина//Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Докл. Всесоюз. науч. конф. Ч. 1. - М., 1991. - с.44-61

144. Ширяев E.H. Культура русской речи: Теория, методика, практика//Известия АН. Серия литературы и языка. 1992. - № 2. — с.36-46

145. Ширяев E.H. Культура речи как особая теоретическая дисциплина// Культура русской речи и эффективность общения/Отв. ред. Л.К. Граудина, E.H. Ширяев. М.: Наука, 1996. - с. 7-40

146. Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. - 488 с.

147. Языковая норма: Типология нормализационных процессов/Отв. ред. В.Я. Порхомовский, Н.Н. Семенюк. М., 1996. - 383 с.

148. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

149. Якубинский Л.П. Русский язык в эпоху диктатуры пролетариата// Литературная учеба. 1931. - № 3. - С. 82 - 106.

150. Якубинский Л.П. Новаторы и пуристы//Литературный Ленинград. 1934. -№13(35).-с. 2

151. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании//Избранные работы. Язык и его функционирование/Отв. ред. А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1986. - с. 59-71

152. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного изучения языков//Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1986. - Том 45. - № 6. - с.493-499

153. Albalat A. Comment il ne faut pas écrire. — Paris: Pion Nourrit, 1921.289 p.

154. Bréal M. Essai de sémantique. P.: Hachette, 1924. - 372 p. Brunot F. La pensée et la langue. - P.: Masson. - 1922. - 954 p. Caput J. - P. Naissance et évolution de la notion de norme en français// Langue française. - 1972. - № 16. - p. 63-73

155. Cellard J. Les normes de la communication informative// Le français dans le monde. 1982. - № 169. - p. 43-55

156. Dauzat A. La défense de la langue française. — P.: Colin, 1912. 275 p. Dauzat A. La langue française d'aujourd'hui. Evolution-problèmes actuels. -P.: Colin, 1908.-275 p.

157. Dauzat A. La langue française, sa vie, son évolution. P.: Stock, 1926. -116 p.

158. Dauzat A. Où en sont les études de français. P.: D'Artrey, 1935. - 344 p.

159. Dauzat A. Tableau de la langue française. P.: Payot, 1939. - 303 p.

160. Frei H. La grammaire des fautes. P.: Librairie Paul Geuthner, 1929. - 317 p.

161. Georgin R. Le code du bon langage. P.: Bonne, 1959. - 300 p.

162. Glatigny M. Naissance de la notion de norme en français//Le français dans le monde. 1982. - № 169. - p. 26-31

163. Gourmont R. de Esthétique de la langue française. P.: Mercure de France, 1905.-343 p.

164. Grevisse M. Problèmes de langage. P.: Presses universitaires de France, 1961.-348 p.

165. Grevisse M. Le bon usage. P.: Duculot, 1993. - 13 éd. - 1762 p.

166. Guilbert L. Anglomanie et vocabulaire technique//Français moderne. — 1959. — №4.-p. 272-295

167. Hagège C. L'homme de paroles. P.: Fayard, 1985. - 410 p.

168. Hermant A. Xavier ou les Entretiens sur la grammaire française. P.: Le Livre, 1923.-272 p.

169. Hermant A. Lettres à Xavier sur l'art d'écrire. P.: Hachette, 1925.

170. Hermant A. Remarques de M. Lancelot pour la défense de la Langue française. P.: Flammarion, 1929. — 251 p.

171. Hermant A. Chroniques de Lancelot du «Temps». — P.: Larousse, 1936. — t. 1. -580p.; 1938.-t. 2.-376 p.

172. Hermant A. Lancelot 1937. P.: Ed. de la Nouvelle Revue Critique, 1939.

173. Joran Th. Les manquements à la langue française. P.: Beauchesne, 1928. -289 p.

174. Gai E. Ecrivez. N'écrivez pas. P.: Delagrave, 1928. - 156 p.1.talle A. Comment on traite la langue française. P.: Jouve, 1934. — 132 p.

175. Martinon Ph. Comment on parle en français. P.: Larousse, 1927. - 600 p.

176. Meillet A. Les langues dans l'Europe nouvelle. P.: Payot et C-ie, 1918. -336 p.

177. Miodek J. Kultura jezyka w teorii i praktyce. Wroclaw: Wyd-wo Uniw. Wroclawskiego, 1983. - 98 s.

178. Ray A. Usages, jugements et prscriptions linguistiques// Langue française. — 1972.- №16.-p.4-29

179. Sauvageot A. Dirigisme et purisme//Vie et langage. 1959. - № 85. — p. 200203

180. Thérive A. Le français, langue morte? P.: Plon-Nourrit, 1923. - 275 p. ' Trudeau D. Les inventeurs du bon usage. — P.: Les éditions de minuit. — 1992. -225 p.1. СЛОВАРИ

181. Долпчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи. — 2-е изд. Варшава, 1909. - 332 с.

182. Ефремов Е. Новый полный словарь иностранных слов/Под ред. проф. И. А. Бодуэна де Куртене. М., 1911.

183. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Рус. яз., 1998. — 848 с.

184. Левберг М.Е. Словарь иностранных слов. 6-е изд. - Л.-М.: Красная газета, 1928.-213 с.

185. Огиенко И.И. Словарь неправильных, трудных и сомнительных слов, синонимов и выражений в русской речи. 3-е изд. - Киев: Книгоизд-во И.И. Самоненко, 1914. - 288 с.

186. Павленков Ф.Ф. Словарь иностранных слов. СПб.: Типография Ю.Н. Эрлих, 1900.-714 с.

187. Толковый словарь русского языка. Сост. Г.О. Винокур, проф. Б.А. Ларин, С.И. Ожегов и др. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. Т. 1-4. - М.: Госиздат, 1935-1940.

188. Boisson J. Les inexactitudes et singularités de la langue française moderne. — Bruxelles Paris, 1930. - 215 p.

189. Boiste J. Dictionnaire des difficultés de la langue française. — Paris: Figuière, 1935. -192 p.

190. Bonnaffé E. Dictionnaire étymologique et historique des anglicismes. — P.: Librairie Delagrave, 1920.

191. Deharveng J. Corrigeons-nous! Récréations philollgiques et grammaticales. — T. 6. Bruxelles: Dewet, 1928. - 223 p.

192. Dictionnaire de l'Académie française. 8 éd. - P.: Librairie Hachette. - 1932. Dictionnaire de la langue française par E. Littré. - P.: Librairie Hachette, 1863. — T. 1.-944 p.

193. Gal E. Ne dites pas. Mais dites. P.: Delagrave, 1924. - 111 p.